If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!
This article has a talk page!

Cuphead/The Delicious Last Course

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

This is a sub-page of Cuphead.

This cactus is UNDER CONSTRUCTION
This article is a work in progress.
...Well, all the articles here are, in a way. But this one moreso, and the article may contain incomplete information and editor's notes.

Unused Graphics

Storyboards

Hmmm...
To do:
Compile Mortimer's into one big image

Scattered throughout the DLC's many spritesheets, there are a ton of leftover storyboards. Some examples include:

  • Mortimer Freeze
  • The DLC's Ending Cutscene
  • Tests for Mugman, Cuphead and Chalice blinking

CHDLC-StoryboardsPage1.png

Obscured Graphics / Oddities

Saltbaker

All of Chef Saltbaker's cutscene raw backgrounds have the menu's text overlaying them. In-game, this is fixed by having the proper sprite over top of it.

Unused Strings

Translator Notes

In the localization file for the DLC, there are tons of translator notes. Nearly all of the text has a note attached explaining to the localization team its purpose and any pertinent ideas to translate. Be wary of plot spoilers!
The notes are presented here roughly in the order they're seen in the file, sorted by context. The note is listed first, followed by the relevant string.

Ms. Chalice Related

This is the name of an equippable item that players use to transform into Ms. Chalice. "Astral" here refers to the magical energy of the "Astral Plane," where Chalice originates from
ASTRAL COOKIE

Charm description for above charm. It enables you to play the game as Ms. Chalice
Play As Ms. Chalice

Detailed charm description for ID 1681. It specifies that with the Astral cookie, these are the features you gain access to. Double jump is self explanatory, "dash parry" refers to the ability to automatically parry pink objects you dash into, and "invincible roll" is a roll that prevents you from taking damage
Gain access to her double jump, dash parry, and invincible roll.

This is the name of Ms. Chalice's first "Super Art" special attack. It is called "Spiral Pillar" as it is a large pillar of energy shooting from her head that looks like a straw.
Spiral Pillar

Description for id 1705. (Detailed desc of Super Art)
Astral energy shoots from Ms. Chalice in a devastating vertical blast.

This is the name of Ms. Chalice's second "Super Art" special attack. It is called "Shield Pal" as the attack generates a special shield to defend you, and the shield has a cute little face!
Shield Pal

Note: "familiar" here refers not to the concept of familiarity, but a magical "familiar"  (supernatural entity that assists and protects you). "Astral plane" is the magical plane of existence Ms. Chalice is from.
Summon a familiar from the astral plane who will take 1 hit for you.

This is the name of Ms. Chalice's third "Super Art" special attack, and the word "Ghostly barrage" refers to a large bombardment of spectral characters.
Ghostly Barrage

Description for above Super Art. "spectral volley" is again a synonym for Chostly Barrage, meant to represent the idea of Ms. Chalice launching a large group of ghostly characters across the screen.
Unleash Ms. Chalice's ancient form and launch a spectral volley.

This is the first tutorial prompt for the area where players learn how to play as Ms. Chalice. Each prompt has a heading describing the move you are learning, and some fun baking-themed text below it. PLEASE TRANSLATE AS LITERALLY AS POSSIBLE.
DODGE ROLL

This is the first tutorial prompt for the area where players learn how to play as Ms. Chalice. Each prompt has a heading describing the move you are learning, and some fun baking-themed text below it. "Sprinkle on some invincibility" is meant to sound like a baking instruction, while also conveying that players are invincible as they dodge roll. PLEASE KEEP CHARACTER COUNT AS LOW AS POSSIBLE.
SPRINKLE ON SOME INVINCIBILITY.

This is the first tutorial prompt for the area where players learn how to play as Ms. Chalice. Each prompt has a heading describing the move you are learning, and some fun baking-themed text below it. PLEASE TRANSLATE AS LITERALLY AS POSSIBLE.
DOUBLE JUMP

This is the first tutorial prompt for the area where players learn how to play as Ms. Chalice. Each prompt has a heading describing the move you are learning, and some fun baking-themed text below it. PLEASE KEEP CHARACTER COUNT AS LOW AS POSSIBLE
ADD TWO JUMPS, BAKE WELL.

This is the first tutorial prompt for the area where players learn how to play as Ms. Chalice. Each prompt has a heading describing the move you are learning, and some fun baking-themed text below it. PLEASE TRANSLATE AS LITERALLY AS POSSIBLE.
PARRY DASH

This is the first tutorial prompt for the area where players learn how to play as Ms. Chalice. Each prompt has a heading describing the move you are learning, and some fun baking-themed text below it. PLEASE KEEP CHARACTER COUNT AS LOW AS POSSIBLE
PARRY FOR FLAVOR, JUST A DASH WILL DO.

Boatman

Boat Man character will take you to the island where you first experience the DLC content. This is him explaining that the Legendary Chalice requested him ("bid me") to bring the player a message
The Legendary Chalice bid me carry a message to you.

Self explanatory. Ellipses used here to imply a mysterious tone.
She needs your help... a far off Isle... a mysterious discovery...

Dialogue for when you speak to the boat man any instance after the first. A myserious way of asking if you'd like to set sail for another island (Fast Travel)
Another shore calls to you, perhaps?

This is the 3rd line of text from the Boatman dialogue when you first meet him (apologies for being out of order!). This is his character explaining that his boat is ready to take you the new island.
The boat awaits. Let us depart.

Tooltips

This is going to be a "Tooltip" that appears for players who are returning to Cuphead after owning the main game and having newly purchased DLC. It is from the perspective of the Boatman character, asking you to come see him.
The Legendary Chalice has an urgent message for you. Find me on the coast, cups.

This is a tool tip description provided by Chef Saltbaker reminding players that only Ms. Chalice is able to play a specific tutorial within the game.
Not so fast, little cup! Only Ms. Chalice can explore my magical recipe book, so you must equip that cookie in the menu.

Same as above, written in plural form for multiplayer
Not so fast, little cups! Only Ms. Chalice can explore my magical recipe book, so one of you must equip that cookie in the menu.

This is a tool tip description provided by Chef Saltbaker, used to remind the player that they must defeat the game on "Regular" difficulty level to earn an ingredient for their fight
Remember, friends! Only besting a baddie on regular difficulty will earn you an ingredient for the Wondertart. Hop to it!

This is a tool tip description provided by Ms. Chalice, used when the player has obtained all ingredients for the Wondertart, and is being directed to go back to Saltbaker. "Lickety-split" is an old timey expression for "quickly"
We did it! That was the last ingredient we needed for the Wondertart. Let's get back to Saltbaker, lickety-split!

This is a tool tip description from the "Chalice Super Fan" Cactus NPC, which players will obtain to describe their reward after beating all bosses with Ms. CHalice
For wallopin' every boss with Ms. Chalice, I've made her a spiffy new look. Find it in the Options menu!

This is a tool tip that comes up after players input the above prompt detailing that they have unlocked access to a new "Cheat" feature that will double their HP until they next win a battle.
It is I, Game Djimmi! I grant thee 3 wishes and this is the first. Each wish doubles HP 'til the next win.

Second tool tip prompt relating to the above
I grant your second wish of double HP 'til your next victory! Only one more wish left, so use it wisely!

Third toolt ip prompt relating to the above
You have called and the Game Djimmi has answered! Your final wish is granted!

Tool tip prompt for players who use the secret Djimmi code after they have beaten the game
You've freed Game Djimmi! I grant thee infinite wishes on Simple and Regular Modes!

This is a tool tip given to the player after they receive the ASTRAL COOKIE charm. It is being spoken by Chef Saltbaker, reminding players that the must equip the charm to battle as Ms. Chalice
One more thing, chaps! Remember to equip that nifty cookie charm in the menu if you want to battle as Ms. Chalice!

System Related

System prompt for when players have installed DLC
THE DELICIOUS LAST COURSE HAS BEEN INSTALLED! TO ACCESS IT YOU MUST RESTART THE GAME. WOULD YOU LIKE TO RESTART NOW?

Note: only translate if there is another common acronym for the word "Downloadable Content"
DLC

This is a question being asked to the player inside of a menu prompt. It is not part of another sentence. There will be a "Yes" and "No" button beneath it.
Take a little nap?

Option to select main game on menu
MAIN

Option to select DLC on menu
DLC

This will be featured below the win screen statistics on matches played on Simple Mode. Translate literally please. RETRANSLATION NOTE: PLEASE REFERENCE LINE 156 IN THIS DOCUMENT AND RETRANSLATE THIS WITH THE WORD "INGREDIENT" IN YOUR LANGUAGE SWAPPED OUT FOR "CONTRACT" WHEREVER POSSIBLE. LINE LENGTH NEEDS REDUCING.
TRY REGULAR MODE TO GET AN INGREDIENT

Shown in the bottom right corner of the main menu when viewing the DLC advertisement page. Acts as a button prompt for the user to be redirected to the store to purchase DLC. May be subject to platform terminology requirements? Either way should be kept short
STORE

Retranslate - this string was initially just the word "Installed" but has changed. Please note - we do not Localize the game title "The Delicious Last Course" in any language, so this string is mostly about adding the word "is" and ensuring it is properly conjugated with your language's word "Installed".
The Delicious Last Course is installed.

This prompt may be used to describe the DLC content to the user.
The Delicious Last Course expansion adds new bosses, weapons, charms, and a new playable character Ms. Chalice! Purchase now?

Translation for the term "Downloadable Content" in Polish is needed
DOWNLOADABLE CONTENT

The word "Chalice" for her new vintage filter unlocked from the cactus girl quest
CHALICE

This will be on a screen in the "DLC" menu which offers player sthe chance to go to the store on their console to purchase DLC
The Cuphead DLC... a brand new isle awaits!

Newsie Cat

This character is a small cat who is a "Newsie" (old timey newspaper boy). When you first meet him, he will be reading out the headline of a paper he is selling, and "Extry!! Extry!!" is a variant spelling of the phrase "Extra!! Extra!!" which was used to North America to get the attention of passersby and sell papers on the streets. Please feel free to use a culturally relevant variant if it exists. The headline is straightforward, and should borrow from your official translation of the name "Chef Saltbaker"
Extry! Extry! Chef Saltbaker Awarded Best Baker In All The Lands!

The Newsie Cat character has a UK British tone of voice, so we have used "Oi!" which is UK slang used to get someone's attention. Feel free to use culturally relevant equivalent, or maintain British tone in translation.  Note: There are 3 possible ways the Newsie can speak to the player, depending on what % of the game they have beaten prior to arriving at the DLC Island. This line is used for players who have beaten the least %, and refers to them as "marks" (a gullible figure easily tricked). And "'ere" is shorthand for "here"
Oi! You marks from around 'ere?

This is a followup line for players who have not beaten a lot of the game. This is just a made up 30s phrase we created, referring to "tough nuts" (hard bosses), and implying that the player has "noodle arms" (is weak) and won't be able to "wrench it" (handle it). There is a link between nuts and wrench for a metaphor. Feel free to create your own similar sentiment!
This isle's full of tough nuts, 'n your noodle arms ain't gonna wrench it.

Use exact same translation as for ID 1727
Extry! Extry! Chef Saltbaker Awarded Best Baker In All The Lands!

This line is used by the Newsie Cat for players who have beaten a large portion of the game prior to playing DLC. Text itself is self-explanatory.
Oi! If yer headin' out for for trouble, this isle's got a load of it.

Again, made up 30s phrasing here. Follow up line to above. "sturdy pips" is just a way or referring to the player as being tough, and "seen the upside of a low-down brawl" is a snappy way of saying that the player has won many battles, with a play on the words "upside" and "low-down"
But you sturdy pips look like you've seen the upside of a low-down brawl.

Use exact same translation as for ID 1727
Extry! Extry! Chef Saltbaker Awarded Best Baker In All The Lands!

This line is used by the Newsie Cat for players who have beaten The Devil prior to playing DLC.
Oi! You're them cups what took out The Devil, ain't ya? 

Follow up to the line above; warning players that the DLC Isle is touch, but saying that he is confident that if you beat The Devil ("that imp"), you are likely strong enough to take on these challenges. More made up 30s phrasing, metaphor between "sent him packing", and "you've got suitcases to spare" (as in you are tough enough to take on more challenges). Feel free to use your own culturally relevant metaphors!
This isle's tough, but if you sent that imp packing, you got suitcases to spare!

Use exact same translation as for ID 1727
Extry! Extry! Chef Saltbaker Awarded Best Baker In All The Lands!

This line is used byt he Newsie if you speak to him for the first time only AFTER beating a couple of bosses from DLC. He will admire how tough you are.
Oi, what a surprise! Turns out you cups are tougher than cast iron.

Follow up to above line. "Knocking heads" metaphor for beating bosses. "Clean the place up a bit" refers to making the island a nicer place.
If you keep knocking heads around this isle, might clean the place up a bit!

This is a line of dialogue spoken by the (UK English sounding) Newsie Cat character, suggesting the player is not strong enough ,and should return after a few more successful battles (tussles)
Why dontcha come back after a few more tussles?

This is a line of dialogue spoken by the (UK English sounding) Newsie Cat character, offering the player some money ("cabbage" old time expression), since he feels they will need help and are weak.
In fact, have some cabbage on me. You look like you need it.

This is a line of dialogue spoken by the (UK English sounding) Newsie Cat character, said to players who have beaten a larger % of the game, offering them money ("tin")
But hey, here's a little tin to help you on your way anyway.

This is a line of dialogue spoken by the (UK English sounding) Newsie Cat character, said  to players who have beaten the devil before playing DLC, thanking them for making the world a better place
Here, pals, take a little moolah for doin' the world a favor.

This is a line of dialogue spoken by the (UK English sounding) Newsie Cat character, said as an Easter Egg to players who talk to him over and over again. The idea is that he has written a new newspaper headline indicating that a group of "troublesome cups" are bothering him (A Newsie)
Extry! Extry! Troublesome Cups Bother Newsie!

King of Games Related

This line (and all lines with the key beginning in "KingofGames") are being spoken by an NPC with a tone of voice like a Medievel King. Feel free to find equivalent words for the Olde English, or translate directly as necessary.
Forsooth, my first champion awaits!

This is the King reminding players that they cannot use weapons and charms while battling his minions.
Alas, mind thee well, weapons and charms have nary an effect!

"Steel" here refers to bracing yourself, not the metal "Steel"
Steel thyselves, cups, for this final contest!

This is our own made up interpretation of Olde English phrasing, with the idea of "on zephyr's wings" refering to the player doing something very quickly
Again, on zephyr's wings you flew through that clash!

This is the name of one of the King's minions. They are all named after literal chess pieces.
The Bishop
The Knight
The Rook
The Queen
The Pawns

This is our revised name for the map title card for the King of Games' floating castle. "The King's Leap" is a medievel chess move that predates the move which became known as "Castling", so this is a play on words! Please feel free to find the appropriate word in your language or do something that feels right for this context.
The King's Leap

Menu selection for the King of Games
The Gauntlet

This is a line spoken by the King of Games if you select the above option
Such bravery! Thou shall face all challengers in sequence!

Dialogue from King of Games (Olde English dialect) if you beat all bosses in a sequence
Wonder of wonders!

Dialogue from King of Games (Olde English dialect) if you beat all bosses in a sequence
I have ne'er witnessed such unmatched strength and endurance.

Dialogue from King of Games (Olde English dialect) if you beat all bosses in a sequence
I bestow unto thee the greatest gift of all--a king's admiration!

Equippables

This is the description of one of the game's weapons; ideally these should be translated as close to literally as possible, as these descriptions serve to inform the player how the weapon functions.
[weapon descriptions]

This is the description of one of the game's charms; ideally these should be translated as close to literally as possible, as these descriptions serve to inform the player how the charm functions.
[charm descriptions]

This is a line naming the "EX" (or Super) form of one of the weapons; the name in English is "P. Turret" for "Parry Turret" and will be displayed witht he P. abbreviation in the menu
EX: P. Turret

This is a line naming the "EX" (or Super) form of one of the weapons; the weapon in question turns into a large twister and spins around the screen
EX: Cyclone Spiral

This is aline naming the "EX" (or Super) form of one of the weapons; the weapon in question turns into a large electric bolt
EX: Electro-Bolt

Description meant to remain ambiguous, with the words capturing the sentiment that this charm adds a burden to the host or wearer. Translate in as few words as possible ideally.
Burdens Host

Description meant to remain ambiguous, witht he words capturing that the charm adds great power to the wearer.
Bestows Power

Description, translate literally
Parry For HP

Name of in game weapon
[weapon name]

Name of charm - this is a cursed charm that will hurt or burden the player and may take the form of an ancient-looking artifact of sorts
CURSED RELIC

Name of charm - this is the same charm as above, having taken a brand new form, that will look restored
DIVINE RELIC

Name of charm; a ring that will be shaped like a heart
HEART RING

Name of charm  - this is the cursed relic in its "broken" form, purchased from Porkrind's store
BROKEN RELIC

Translate literally the word "unknown"
Unknown

Translate literally
A simple bauble of unknown origin.

Saltbaker dialogue

This dialogue is spoken by Chef Saltbaker to the player after they meet him in the game's first cutscene. Upon regaining player control, they will be inside his bakery, and he will be warning them about the difficulty journey ahead.
Stay on your guard, intrepid cups!

Same as above, followup line.
Fetching those ingredients will be a test of wit and wills.

Same as above, followup line. "Out and about" refers to the characters traveling across the island. It is an English idiom.
Worry not! I'll keep perfecting this recipe while you're out and about!

Same as above, followup line. "Put yourself fully into" refers to the idea of giving something a full effort. Note: "Wondertart" is the name of the confectionary that Cuphead and Mugman are trying to bake to bring Ms. Chalice to life. It is a made up name that can be used as-is, or translated to something that feels culturally appropriate. It refers to literal baked tart. Note that this is a double-entendre that the player should only understand after they find out Saltbaker is the villain--the first time through, you think he means you'll put your effort into helping him make this pie, when in fact he means he'll put you yourself into the pie
I just know you'll put yourself fully into bringing the Wondertart to life.

Spoken by Chef Saltbaker as he sends you off on your quest to find the game ingredients; this also one of those "double entendres in retrospect", as Saltbaker later reveals he needs YOUR literal soul to finish his recipe. But players should only understand it to mean metaphorical "heart and soul", as if a good bake takes love and care. Ideally try to maintaint he use of the words "heart and soul" in your language, if such an expression makes sense.
But remember: like any good bake, heart and soul is the secret ingredient!

Spoken by Saltbaker following up the above line, telling you to go and fetch the ingredients.
The fabled ingredients await, friends!

Spoken by saltbaker as he finishes talking to you - a joke about him forgetting where the salt is (even thought it is inside of him!)
Hmm, now where did I put the salt?

Achievements

This is the name of one of the achievements in the game. It follows the format of other achievements of its type related to completing bosses ("A Walk in the Park", "A Day At The Fair", etc.)
A VACATION IN THE WILDS

This is the description for the above achievement, describing the conditions necessary for obtaining it
[achievement descriptions]

This is the name of one of the achievements in the game. It follows the format of the other achievements related to obtaining A-Ranks ( "Sheriff", "Boss", "Mayor")
RANGER

This is the name of one of the achievements in the game, related to beating your first boss with Chalice. We named it "Alive and Kicking" to reference the fact that she was finally corporeal and alive, while also nodding to "Kicking", referencing fighting a boss.
ALIVE AND KICKING

This is the name of one of the achievements in the game, related to beating 10 bosses with Ms. Chalices. We called it "Decadent" to be a food reference, while also containing "Deca" for 10.
DECADENT

This is the name of one of the achievements in the game, related to defeating a boss using a Super Art for Ms. Chalice. "Golden Touch" references the idea of Chalice being gold in colour
THE GOLDEN TOUCH

This is the name of one of the achievements in the game, obtained by defeating all the chess-themed King of Games bosses. Checkmate is a reference to a winning move in chess.
CHECKMATE

This is a SECRET achievement that players will earn after they defeat Chef Saltbaker. It is CRITICAL that any localized version of this not give any hint that this achievement refers to defeating Saltbaker, though it can be a pun on something positive and cooking related.
COMPLIMENTS TO THE CHEF

This is the name of an achievement earned for getting an S-Rank on a stage of the new DLC island. "Cooked to Perfection" is a phrase used to describe a good dish, but also alluding to the idea of achieving a perfect rank.
COOKED TO PERFECTION

This is the name of an achievement earned for having 9 HP at one time in the game. "Hearty" means sturdy or strong, while also referencing the idea of having lots of literal hearts (your unit of HP in Cuphead)
HEARTY

This is the name of an achievement related to completing a specific fight in the DLC. The title references the day to night transition text in Castlevania, when the words "What a horrible night to have a curse" would apear acorss the screen.
A HORRIBLE NIGHT TO HAVE A CURSE

This is the name of an achievement - "Paladin" here references the character class in an RPG
PALADIN

This is the name of an achievement earned for defeating a boss with a new weapon purchased on the DLC island  - "Latest Sensation" is a 30s-sounding phrase used to reference a new or exciting product
THE LATEST SENSATION

This achievement name is a specific 30s phrase referring to the idea of being condescending to someone; might be best to translate literally, or find an expression that is similar.
THE HIGH HAT

Achievement name for beatting all King of Games Bosses in sequence
A KING'S ADMIRATION

No Need to Translate Twice - Please feel free to use the same Achievement translations as above, but thes do need to be entered twice as the achievements appear in multiple places in the game
[secondary achievement descriptions]

Cutscenes

This line is spoken by Cuphead, to Mugman, after they arrive on the New island, within the 1st Cutscenes. The lines that follow, are from that scene.
"What could Legendary Chalice be lookin' for all the way out here?"

Spoken by Mugman, nervous.
"Gosh, Cuphead, I don't know... I hope she's okay. We sure are far from home."

Spoken by Legendary Chalice, who appars in scene to greet CH/MM. "Jumpin' jellybeans" isn't literal jumping jellybeans, but a made up 30s phrase meant to represent an expression of surprise and delight. Feel free to find equivalent that feels appropriate.
"Jumpin' jellybeans, you boys made it! I have the most amazing news..."

Continues from previous sentence, Chalice bringing out cookie to show CH/MM.
"...and it all has to do with this here cookie! Take a bite and see for yourselves."

After Mugman bites Cookie, he and Legendary Chalice swap places, with Mugman entering the Astral Plane and Legendary Chalice becoming "Ms. Chalice"; she speaks this line after in celebration
"It worked! It really worked! I'm alive again!"

Spoken by Mugman, shocked
"But now I'm a ghost!"

Spoken by Cuphead, inquisitive / demanding. In this scene, characters are running after Ms. Chalice as she beckons them.
"What's going on here!? Everything's gone topsy-turvy!"

Spoken by Ms. Chalice
"Follow me, boys! I can explain everything."

Spoken by Ms. Chalice, as she arrives at a Bakery door
"For ages, I've been trying to find a way to escape the astral plane, but nothing worked..."

Continued, by Ms. Chalice in front of Bakery
"...until now! Boys, let me introduce you to..."

Spoken by Ms. Chalice, introducing Chef Saltbaker.
"...Chef Saltbaker! The greatest chef in all the lands!"

Spoken by Chef Saltbaker, noticing Ms. Chalice has transformed.
"Welcome friends, welcome to my bakery. Ah, Ms. Chalice! I see my cookie has worked wonders on you!"

Spoken by Ms. Chalice as she begins to transform back into a ghost. Note: similary to many expressions, "Oh My Stars!" is just a 30s phrase expressing surprise; feel free to find an equivalent, or translate literally if it makes sense in your language)
"Oh my stars!"

Spoken by Chalice after transforming back into a ghost.
"I'm a ghost again!"

Spoken by Chef Saltbaker, observing Ms. Chalice transform into a ghost again. He notes that the cookie she used to transform is usntable, and its effect is only brief.
"Oh my! A finicky thing, that cookie. The taste is sweet, but the effect is brief."

Spoken by Chef Saltbaker, reassuring Cuphead, Mugman, and chalice
"Fret not, though, my concerned little cups..."

Continuation of above, from Saltbaker, revealing new recipe
"I've come up with an amazing new recipe!"

Spoken by Chef Saltbaker, while holding up recipe page for a Wondertart. Note: as indicated in ID 1724, Wondertart can be translated at linguist's discretion to refer to their own made up confection name representing something magical, or literally!
"One bite of this Wondertart, and you'll have complete control over the astral plane!"

Spoken by Cuphead, in response to hearing news about Wondertart
"This Wondertart could bring Chalice back to life for good? No swapping places or nothin'?"

Spoken by Chef Saltbaker
"Indeed! Just one problem... the recipe requires exceptional ingredients held by the most fearsome of foes!"

Spoken by Cuphead
"Well, if the Wondertart is what it takes to bring Chalice back to life, then by golly, we'll find those ingredients!"

IN-GAME
"Ms. Chalice!"

IN-GAME
"Mugman!"

IN-GAME
"Cuphead!"

Line can be spoken by any of the main characters, addressing other characters to let them know they are happy they are not hurt
"Thank goodness you're okay!"

Line from Cuphead, referencing the fact that Saltbaker tricked them
"That dastardly Saltbaker! He had us hoodwinked the whole time!"
[This line is spoken by Chalice in-game, suggesting a last-minute change.]

Line from Chalice, referring to the fact that the bakery is crumbling around them (Note: Gadzooks is an old expression of shock or surprise)
"Gadzooks! This place is coming down! Let's get outta here!"

IN-GAME
"Eeeeeeeeek!"

IN-GAME
"Aaaaaaaaah!"

Spoken by Saltbaker, watching his bakery crumble
"No! My bakery!"

Spoken by Cuphead, scolding Saltbaker
"Serves him right for duping us!"

Spoken by Mugman, following above line
"But with the bakery destroyed, you're never gonna get that Wondertart, Chalice!"
[This line is spoken by Cuphead in-game, suggesting a last-minute change.]

Spoken by Chalice
"That's okay... if some poor soul has to be sacrificed for me to live again, it just ain't worth it."

Spoken by Chalice
"But mark my words, boys! I'm never gonna stop searching."

Spoken by Chalice, referencing the idea that she will always be there to help CH/MM ("scrape" here is 30s slang for fight or battle)
"And in the meantime, if you ever find yourselves in a scrape, I'm just one cookie bite away."

Spoken by Chalice
"Besides... who needs a Wondertart when they can have two new best pals instead!"

Spoken by Saltbaker, after trio returns to bakery upon collecting all ingredients. They have caught him in the act of something evil, and he turns to say this line.
"Welcome back, you meddlesome brats!"

Spoken by Saltbaker, followup to above
"I didn't think you'd be back so soon."

Spoken by Saltbaker, follow up to above
"No matter, it's too late to stop me now. The Wondertart will be my finest work yet!"

Spoken by Saltbaker, follow up to above
"A shame I never told you about the most important secret ingredient..."

Spoken by Saltbaker, follow up to above; he turns to reveal that he has kidnapped one of the characters
"...A living soul! While you suckers were out doing my bidding, I nabbed your little friend here."

Spoken by Saltbaker, evil look on face
"When her soul is baked into the Wondertart, the cosmic powers of the astral plane will be mine!"

Variant of above line depending on gender of character
"When his soul is baked into the Wondertart, the cosmic powers of the astral plane will be mine!"

Spoken by Saltbaker, looming over Character with evil look
"But first, I'll take those ingredients... and then I'll use your heads as serving dishes!"

This line is spoken by any one of the characters, when trapped by Saltbaker, seeking help.
Help!

Same as above, variant if line is spoken by Cuphead
Mugman! Ms. Chalice! You gotta help me!

Same as above, variant if line is spoken by Mugman
Cuphead! Ms. Chalice! You gotta help me!

Same as above, variant if line is spoken by Ms. Chalice
Cuphead! Mugman! You gotta help me!

Boss quotes

Boss quote for Esther Winchester (Cowgirl); dialect is that of a western desperado/cowgirl. "last call" refers to the idea of last call at a salloon while "took the fall" refers to the player losing or dying.
"Y'all took quite the fall...I s'pose it's last call!"

Boss quote for Esther Winchester (Cowgirl); dialect is that of a western desperado/cowgirl. In this boss phase, Esther has a large vacuum to shoot projectiles at the player, rhyme with "tomb"/"vacuum"
"I've prepared y'all a tomb...right inside my vacuum!"

Boss quote for Esther Winchester (Cowgirl); dialect is that of a western desperado/cowgirl. In this boss phase, Esther has transformed into a set of sausage links shaped like her body, so the puns here are for "franks" and "wurst", both of which are short for frankfurter and bratwurst. Any fun sausage/hot dug puns here would work!
"Let's be franks here, I'm yer wurst nightmare."

Boss quote for Esther Winchester (Cowgirl); dialect is that of a western desperado/cowgirl. In this boss phase Esther has tranformed into a can sausages. This is a very niche pun using English sounds to draw parallels between "A gal can't enjoy" and "A gal can-tin" (as in tin can). Might be hard to translate and maintain the same pun, so feel free to go with something that works better while still referencing the idea of a can of sausages!
"A gal can-tin-joy a moment's peace without you meddlin'."

This is a boss quote for Glumstone the Giant, and he is a large mountainous giant. Play on words (You thought you were bold but I am bolder), conflating "bolder" with "boulder"
"You thought you were bold, but I am boulder."

This is a boss quote for Glumstone the Giant, and he is a large mountainous giant. In this phase, he is fighting you with two puppets on his hand, and so this quote references the idea of having a "hand" in your defeat.
"Ah, such a delightful treat... I had a hand in your defeat!"

This is a boss quote for Glumstone the Giant, and he is a large mountainous giant. In this phase, you have been swallowed into his stomach, so he is referencing the idea that you are giving him indigestion.
"Give up now is my suggestion, lest you give me indigestion."

This is a boss quote for The Flying Aces, a group of dogs who fight in old WW1/2-era lanes. The first phase of the fight is against a gruff bulldog, and "never had a sniff" is a phrase meaning "never had a chance", with the use of the word "sniff" meant to play on his nature as a dog. "Top dog" is a phrase meaning someone who is the best or top at what they do.
"You thought you were top dog, but you never had a sniff."

In this 2nd phase of the fight, players fight against a quartet of miniature dogs known as the "Yankee Yippers", and this phrase uses military alphabet call signs to spell out the word "ARF! ARF!" as if they are barking at you. Feel free to come up with something appropriate for your language!
"Afirm Roger Fox! Afirm Roger Fox!"

In this 3rd phase of the fight, players fight against the leader of the Flying Aces, a snooty-looking poodle dog with a military uniform. She is saying that the players have no skills, and using "AWOL" (the military expression meaning "AWAY WITHOUT LEAVE") to indicate your skills have gone missing, like a missing soldier. Additionally, she is calling you a fleabag, which is an insult commonly used to call someone dirty or unclean, but also something people say about dogs.
"Looks like your skills have gone AWOL, fleabags."

This fight is against Mortimer Freeze, an icy wizard who is the leader of a cult of ice minions. The sentiment of "be a member"  is a reference to the 1931 Betty Boop cartoon Bimbo's initiation in which a cult leader asks Bimbo repeatedly to be a member. Here, the cult leader is saying the opposite: that it would have to be a "hot december" (i.e. an unlikely occurrence) before he lets you join his cult. A more euphemistic way of saying "A cold day in hell".
"It'll be a hot December before I let you be a member."

n this 2nd phase of the fight, the cult leader transforms himself into a large snow beast, and if you lose, you see this phrase from the beast. We tried to give the beast a similar tone of voice to The Hulk.  "Iced" is a play on the idea of someone being killed or defeated, using the word Ice.
"ICED ALREADY? WHERE PUNY CUPS GO?"

In this 3rd phase of the fight, the snow beast transforms into a large snow flake with the face of the cult leader, and players fight the boss above the cult dome against a background of the Northern Lights. This is another idiosyncratic English pun with the boss saying "It's all over for you", but using part of the word Aurora Borealis (Northern Lights). "Aurora Bore-all"
"It's Aurora Borea-all over for you!"

This fight is against The Moonshine Mob, a group of bug mafia members who are implied to be managing an underground rum running operation. The first phase is against a spider who is one of the lead mobsters, and while the fight is going on, cops who look like ants pop in and out of the scene chasing you both. This win quote is meant to symbolize that the spider has defeated both you and the cops, with "eatin' dirt" representing the player being dead, and "bingo bingo" being a made up phrase meant to evoke the tone/dialect of Italian-American mafia.
"One-two punch, you and da cops are eatin' dirt. Bingo bingo!"

This 2nd phase of the fight is against the Spider Mobster's wife, who is a lounge singing light bug. She sings and dances during this phase, so her quote indicates that "this dance is over" (as in, you have lost), and "giggle juice" here is an old timey saying for alcohol. The idea being that "you couldn't handle your booze," or you were a lightweight/pushover to battle against.
"This dance is over, there's no excuse... you couldn't handle the giggle juice."

This 3rd phase of the fight is against a large ant eater character who emerges from the background. And he is saying that you are going to be "pushin' up roses" (another expression for dead). The rhyme here is between "nose is" and "roses", and he is calling himself "dis nose" (as in "this nose", referencing his facae)
"One thing dis nose knows is, youse cups gonna be pushin' up roses!"

There is a unique 4th phase of this boss fight, where the players feel they ahve defeated the anteater, only to have the REAL mob boss (a small snail with slicked back hair) emerge from his hat. He is indicating that he surprised you, and that you shouldn't forget about him (the boss of the whole operation)
"Surprise! Forgetting about da boss ain't wise."

This boss fight is against Chef Saltbaker, who players are led to believe is a good character, but who is actually the DLC's main boss. The first phase sees him chopping and preparing many ingredients, so here he is telling you to "marinate" in your defeat (let it sink in), while he prepares the Wondertart for himself.
"Marinate in your defeat while I complete this astral treat!"

In the 2nd phase of the Saltbaker fight, the Chef uses a magical item to grow himself to a massive size, and you battle agaisnt more ingredients and flames on his outstretched hand. He is saying that his power grows and that you are defeated (rhyme between "aplomb" and "palm").
"My power grows with much aplomb! Your end is here, upon my palm!"

In the 3rd phase of the Saltbaker fight, the Chef has crumbled from his large form and the whole world is transformed into a field of salt and cooking utensils. If you are defeated, you will see this quote, which says that your efforts were in vain.
"Your futile efforts were in vain, this world will be my salt domain."

This is the 4th phase of the Saltbaker fight, and it is a VERY specific / idiosyncratic quote that is likelyt o be hard to translate literally. We based this quote off of a Street Fighter character named Gil, who famously said "The mark of my divinity shall scar thy DNA", and we replaced "Divinity" with "Salinity" referencing salt, and "DNA" with "Fired Glaze" referencing the outer shell of the cup characters. Likely impossible to replicate exactly, so feel free to come up with your own interpetation.
"The mark of my salinity shall scar thy fired glaze!"

This is a win quote for a 1-phase fight against a set of chess pawn characters. The "one by one by one by one" symbolizes pawns marching forward. These chess quotes are meant to evoke the way each piece moves on a real chess board.
"One by one by one by one, your chance at victory is done!"

This is a win quote for a 1-phase fight against a bishop character, mentioning he has you beat from "every angle", alluding to the diagonal movement of a bishop on a chess board.
"I've got you beat from every angle!"

This is a win quote for a 1-phase fight against a Knight chess piece character, and he is saying that it is a "W" (win) for him and an L (loss) for you, but also referencing the L shape that the knight moves in
"A 'W' for me and an 'L' for you!"

This is a win quote for a 1-phase fight against a Rook chess piece character, and he is saying it was "straighforward" (easy) to beat you, while also referencing the straight line direction the rook moves in on a chess board.
"Beating you was pretty straightforward!"

This is a win quote for a 1-phase boss fight against a Queen chess piece character, and she is the final boss in sequence that you fight among the chess pieces. She is referencing the chess ending "checkmate", when a piece has cornered the king.
"Too little, too late, I dare say that's checkmate!"

This string is a "Boss Win Quote" for a secret fight in the game in which players are transoported to a nightmare realm to fight a new (never before seen) phase of the game's original "Devil" boss fight. The win quote is based on the old poem "star light, star bright", with the line "wish you may, wish you might" being a reference. But the ending here is significantly more ominous!
Wish you may, wish you might, your soul is now trapped in the night.

This is a special new win line created for Djimmi the Genie, if you attempt to use his Double HP cheat feature buts till cannot defeat him.
You foolish cups could not best me, even with my wishes three!

Ghost Detective

This is a line from a NPC who is a ghostly detective, found near the graveyard puzzle (detailed in the separate document). "Young fry" is a made up expression used to signify that he is calling you a young protege. "Fry" is not a literal french fry or "fried" food. "Hot on the trail" means that he is close to discovering something
Say, young fry! I'm hot on the trail of a mystery, but I'm stumped!

Please translate literally, as this clue directs players to the areas they need to visit to solve the puzzle
That contest of skill. That broken artifact. This eerie graveyard.

The detective has discovered that these locations all have a special magical energy
I have discovered potent astral energy in all of these places.

Please translate "order and method" literally as this is a reference to Hercule Poirot
There must be an order and method to it!

Line of surprise when you visit the detective after solving the mystery and unlocking the cursed relic
Could it be!?

Followup for above
The fabled cursed relic, long thought lost to time, awoken at last!

Followup to above
I've seen writings that say it despises bravery.

Please translate this as close to literally as possible, as it is a hint about how to use the curse charm
"With a greater foe, more evil shall go." What could it mean?

Line spoken by ghost detective after you have awoken the magic energy in the curse charm
Young fry, you've done it!

Follow up to the above
In my living years, I never thought I'd behold the Divine Relic.

Followup to the above
Thank you for helping this departed detective solve one last case.

Miscellaneous

Please see attached PDF with images referencing these ingredients to help assist with translation. Each ingredient name will follow the words "You got the", so those words should be translated with this in mind.
[ingredient names]

Please refer to separate document provided by Studio MDHR for explanation of this line
[miscellaneous NPC lines]

The notes for the ingredient names, Chalice Fan sidequest, and Broken Relic sidequest refer to separate documents that were provided to the localizers, most likely due to being more complicated and requiring visual reference.

Line spoken by Chalice Super Fan cactus NPC expressing surprise that Chalice defeated all game bosses herself. "But good" is an old time / American western dialect expression saying you did something very well
Wow! That ghostly gal bopped all those baddies but good.

This is the only Chalice Fan line that doesn't refer to a separate document.

This is a new line for the character "Quadratus", an illusion in a pool that always uses rhyming speech. It can be translated with other rhyming cadence if you choose, but the mention of "spin in place" must be maintained, as we have changed this code's activation conditions from a button press to the character spinning around in circles. PLEASE RETRANSLATE.
I sense a need for help in thee... just spin in place and count to three!

This line suggests that the Game Djimmi secret was originally linked to a button input.

You got the {INGREDIENT}!
Vous avez obtenu: {INGREDIENT}!
Hai preso {INGREDIENT}!
Du hast {INGREDIENT} erhalten!
Tienes: {INGREDIENT}!
Tienes: {INGREDIENT}!
{INGREDIENT}을(를) 받았어요!
Вы добыли {INGREDIENT}!
Zdobywasz składnik: {INGREDIENT}!
Você obteve {INGREDIENT}!
{材料}をゲットした!
你拿到了{INGREDIENT}!

The variable for the "You got the ingredient!" text was translated incorrectly in the Japanese version. Instead of displaying the ingredient name, it was simply translated as the word "ingredient".

Pineapple Mint
すっきりパインミント

Distillery Dough
蒸留所謹製生地

Gnome Berries
あまあまノームベリー

Icy Sugar Cubes
ひんやり氷砂糖

Desert Limes
さわやか砂漠ライム

Because of this, the Japanese ingredient names are not seen in-game.