We just reached 30,000 articles on this wiki! 🥳
If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Development:The Legend of Zelda: Majora's Mask/Unused Text

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

This is a sub-page of Development:The Legend of Zelda: Majora's Mask.

Japanese Versions of Overseas-Only Text

The following text was added to the game for overseas releases, to improve the ease and clarity of gameplay. As such, it can normally only be found in the foreign-language versions of the game, and no equivalent messages exist in the Japanese versions.

However, script files from the leak do contain Japanese text for these messages.

Tatl

A few additional hints were added to Tatl for the English release.

Msg. Japanese English Dev. Notes Translation
1964 お面の力で ニオイが見えるように

なったわ・・・・

早く、何かに入れて
クスリ屋に届けましょ

The power of this mask allows

you to see what you can smell...
If it's possible, put the scent in
something and take it to the
Magic Hags' Potion Shop.

ブーさんのお面で

ニオイが見えるようになり
(ビンで取るヒントに)
(アメリカ版より 新規)

Able to See Scents

With Mask of Scents
(Hint to Put in Bottle)
(Newer Than American Ver.)

This is said by Tatl when calling her if you Z-Target a scent while wearing the Mask of Scents. It's impossible to Z-Target the scents in the Japanese version.

Msg. Japanese English Dev. Notes Translation
0261 ココからなら 首領の部屋が

よ~く見えるわ

このくらいの鉄格子なら
弓矢も通り抜けるはずよ!

We have a good view of their

leader's room from here.
And I bet if you needed to, you
could shoot an arrow through
these bars!

海賊の砦の矢で撃てる鉄格子

(矢で撃てる ヒント)
(アメリカ版 新規)

Arrow-Hittable Metal Lattice in Pirates' Fortress

(Hittable w/ Arrow Hint)
(New For American Ver.)

This is said by Tatl if you stand around in the Pirates Fortress in the room where you shoot the beehive after the cutscene has played.

Msg. Japanese English Dev. Notes Translation
0262 どうも この部屋 暗いと思ったら

・・・・なるほどね

!?
アンタ まだわからないの?

I thought this room was pretty

dark...but now I get it.
\!?!
Don't tell me you still haven't
figured it out?!?

ロックビルの壊して穴をあける

ネタに ヒントメッセージ
(アメリカ版用 新規)

Hint Message For Opening

Breakable Hole in Stone Tower
(New For American Ver.)

Tatl says this in Stone Tower Temple when Z-Targeting a covered hole on the ceiling in the dark room with lava and Armos statues.

Msg. Japanese English Dev. Notes Translation
0263 ほらっ!

宝箱にフックショットって
使えたでしょ?

Look!

Can't you use the Hookshot on
that chest?

ロックビルのボスへ行く

宝箱にフックショットを使うヒント
(アメリカ用 新規)

Hint to Use Hookshot on Chest

to Reach Stone Tower Boss
(New For America)

This is said by Tatl in the Inverted Stone Tower Temple when Z-Targeting a chest that appears in the entrance room on the ceiling after stepping on a switch. It hints towards how to reach a nearby door in the room.

Msg. Japanese English Dev. Notes Translation
0264 あのタコを足場にすれば

真ん中の柱に上がれるんじゃない?

タコを固めればいいのよ!
わかる?

If you could somehow step on

top of that Octorok, I bet you'd
be able to climb onto that central
pillar.
But the Octorok is so squishy and
it keeps squirming around...
There's gotta be something you
can do!

グレートベイ内

オクタロックのヒント(範囲で)
(アメリカ版 新規)

Octorok Hint (In Range)

In Great Bay
(New For American Ver.)

This hint is given in the Great Bay Temple right after you beat Wart. It hints at freezing the Octorok to a block of ice using the newly gained Ice Arrows in order to reach the red valve, which is otherwise too high for Link to jump up to.

Msg. Japanese English Dev. Notes Translation
0265 こういう ツルツルすべる場所なら

ゴロンで丸まれば、その場でダッシュ
できるわ! やってみたら?

At slippery places like this, you

can curl up as a Goron and roll
your way across! Why don't you
try it?

スノーヘッド内

すべる床でのチャットヒント
(アメリカ版 新規)

Tatl Hint at Slippery Floor

In Snowhead
(New For American Ver.)

This hint is given to you by Tatl in Snowhead Temple as you enter the room with a wooden bridge and several Freezards near the beginning, to tell you to curl up at the very beginning where the ice is so you get enough speed to jump across the gap in the bridge.

Signs

Sign text for Ikana Graveyard. This sign doesn't exist in the Japanese version.

Msg. Japanese English Dev. Notes Translation
0343 この先 イカーナの墓場 Ikana Graveyard ahead. イカーナの墓場前

(アメリカ版 新規)

Before Ikana Graveyard

(New For American Ver.)

Swamp

Kotake complains if you drink the medicine meant for Koume.

Msg. Japanese English Dev. Notes Translation
083C ・・・・ったく

じょうがない子だねぇ
次は ちゃんとわたしておくれよ!

...Well, I'll be!

You're a hopeless child.
Next time, be sure you actually
give it to her!

2107の続き 赤いクスリを持っていたら2110へ

赤いクスリを持っていなかったら このセリフ
(英語版 新規)

2107 Cont., to 2110 If Holding Red Potion

This Dialogue if No Red Potion
(New For English Ver.)

Scarecrow

Msg. Japanese English Dev. Notes Translation
1654 ところで・・・・ 5713の続き

(アメリカ版 新規)

5713 Cont.

(New For American Ver.)

1655 オラ、

時間を自由にあやつれるフシギな曲
の話しを知っているんだが・・・

5716の続き

(アメリカ版 新規)

5716 Cont.

(New For American Ver.)

1656 知りたいかい?

• いいえ
• はい

5717の続き

二択
(アメリカ版 新規)

5717 Cont.

Two-Choice
(New For American Ver.)

1657 oh ソーリー そいつはザンネン

それなら ベイベの作った曲を
オラに聞かせてくれよ!

5718の二択

いいえの時
(アメリカ版 新規)

5718 Cont.

Answer "No"
(New For American Ver.)

1658 {oh イエーィ!}

そんなら よく聞いてくれ!

そのフシギな曲は
さかさに演奏すると
時の速さを ゆっくりにできて

一つの音を 2回づつ演奏すると
半日時間が 進められるらしいんだ

5718の二択

はいの時
(アメリカ版 新規)

5718 Cont.

Answer "Yes"
(New For American Ver.)

1659 どうだい? おもしろい話しだろ?



でも、オラは そんな曲より
ベイべの作った曲のほうが
きっと、イカスと思うぜ!
よかったら、聞かせてくれよ!

5720の続き

(アメリカ版 新規)

5720 Cont.

(New For American Ver.)

165A お別れに・・・ 5711の続き

(アメリカ版 新規)

5711 Cont.

(New For American Ver.)

165B オラ、

時間を自由にあやつれるフシギな曲
の話しを知っているんだが・・・

5722の続き

(アメリカ版 新規)
(内容的には 5717と同じ)

5722 Cont.

(Content Same as 5717)
(New For American Ver.)

165C 知りたいかい?

• いいえ
• はい

5723の続き

二択
(アメリカ版 新規)
(内容的には 5718と同じ)

5723 Cont.

Two-Choice
(New For American Ver.)
(Content Same as 5718)

165D oh ソーリー そいつはザンネン

そんじゃ シーユー ベイベ!!

5324の二択

いいえ の時
(アメリカ版修正分)

5324 Two-Choice

Answer "No"
(Revised For American Ver.)

165E {oh イエーィ!}

そんなら よく聞いてくれ!

そのフシギな曲は
さかさに演奏すると
時の速さを ゆっくりにできて

一つの音を 2回づつ演奏すると
半日時間が 進められるらしいんだ

5724の二択

はいの時
(アメリカ版 新規)
(内容的には 5719と同じ)

5324 Two-Choice

Answer "Yes"
(New For American Ver.)
(Content Same as 5719)

165F どうだい? おもしろい話しだろ?



ベイべも新しい曲を手に入れたら
試してみるといいよ
そんじゃ、シーユー ベイベ!!

5726の続き

(アメリカ版 新規)

5726 Cont.

(New For American Ver.)

1660 知りたいかい?

• いいえ
• はい

5705の続き

二択
(アメリカ版 新規)
(内容的には 5718と 5724と同じ)

5705 Cont.

Two-Choice
(New For American Ver.)
(Content Same as 5718 & 5724)

1661 oh ソーリー そいつはザンネン



また、オラに会いたくなったら
どこかでさっきの曲 演奏してくれよ
じゃ~な ベイベ!

5328の二択

いいえ の時
(アメリカ版修正分)

5328 Two-Choice

Answer "No"
(Revised For American Ver.)

Owl Statues

These were added to accommodate the new system of saving at Owl Statues that was added for the US release. The first message is used when you talk to an Owl Statue to save the game, the second is used when you reload a saved game that was saved at an Owl Statue.

Msg. Japanese English Dev. Notes Translation
0C01 聖なる剣を持つ者よ

時 場所を越え
我らは 永遠に 友となった

You can save your progress and

quit here. When you
reselect your file, my face will
appear by your file name.
This indicates that the next time
you reopen your file, you'll resume
playing at this very place and
time with your current status.
Warning: If you reopen this Owl
File, then reset without saving at
an owl statue, you'll lose the
progress you've saved here...
The next time you open the file,
you'll restart at Day One with the
status you had when you last
saved using The Song of Time.
Save your progress up to this
point and quit playing?
• No
• Yes

大翼の石像

剣で斬ったら または斬った後
サーチで
(レジュームセーブ)
二択

Statue of Soaring

Slashed w/ Sword or Checked
After Slash
(Resume Save)
Two-Choice

0C03 約束の地に戻りし聖なる剣を持つ者よ

再び冒険(ゲーム)を中断したければ
出会いの証を残した我に話しかけよ

Ye who hold the sacred sword...

Ye have returned to the appointed
spot.

If you wish to interrupt your
adventure (game) again, speak
to me, the one that you have
marked to prove your encounter.

セーブされた石像の前のリンクからスタートした時

オートで表示

Starting from Link in Front of Saved Statue

Automatically Displayed