We just reached 25,000 articles on this wiki! 🥳
If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!
This article has a talk page!

Final Fantasy VII/Unused Text

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

This is a sub-page of Final Fantasy VII.

Hmmm...
To do:
Fix the image and video links.

The bulk of the following text was originally discovered by Face of the Moon's Robert Seddon and Shademp. It was extracted from the Final Fantasy VII International field dialogue and offers more characterization and tongue-in-cheek humor than we got to see in-game. Perhaps Square felt it was unnecessary? Translation by GlitterBerri, with commentary by GlitterBerri, Robert Seddon, and Shademp.

AVALANCHE

TIN_3

Robert Seddon says: This dialogue is from tin_3, the carriage from which the party jumps out of the Midgar train.

ビッグス Biggs:
「おれ、䞀床でいいから I wanted to try out
 こんな栌奜しおみたかったんだ」<End> this look just once.

Robert Seddon says: This duplication doesn't occur in the English files.

BARRET Barret:
「よしっ Right!!
 おめえら、よくやった」<New> Y’all did great!
「こっからも䜜戊通り We’ll keep on acting
 行動しろ」<End> according to plan!
BARRET Barret:
「んっ」<New> Alright...!!!
「おう Hey!
 おめえら、䌑みがほしいか」<End> You guys want a vacation?
りェッゞ Wedge:
「ほ、ほしいっす」<New> I, I do!
「あっ  。 Ah...
 なんでもないっす 」<End> Nevermind...
BARRET Barret:
「おう OK!!
 おたえら、ちょっず聞いずけ」<New> Listen up, y’all!!
「このミッションが無事成功したらな。 If this mission goes well,
 オレたちは身をひそたせなきゃなんねえ」<End> we’ll have to lay low for a while.
「おたえらを連れっおっおやるぜ<End> I’ll take y’all to the birthplace
「アバランチの生たれ故郷。 of AVALANCHE!
 星の呜を守るものの聖地 The sacred land of those that protect the
 コスモキャニオンぞな」<End> life of the planet. Cosmo Canyon.
アバランチの面々 AVALANCHE Members:
「ひゅ」<End> Wow!!
ゞェシヌ Jessie:
「枩泉は」<End> Will there be hot springs?

Robert Seddon says: Cf. another piece of unused dialogue in which she talks to Cloud about visiting hot springs.

BARRET Barret:
「あるかもしんねえな」<End> Maybe.
ビッグス Biggs:
「おれ、この服着おっおもいいか」<New> Can I keep wearing these?
「おれ、䞀床でいいから I wanted to try out
 こんな栌奜しおみたかったんだ」<End> this look just once.

Robert Seddon says: Maybe this repetitiousness arises from the scriptwriters trying out variations on the theme...

BARRET Barret:
「おう Yeah!
 いいかもしんねえな」<End> It’s probably alright.
りェッゞ Wedge:
「おいしいもの Will there be
 あるっすか」<End> good food?
BARRET Barret:
「あるぞ。 You betcha.
 うたい酒もだっ」<End> And delicious sake!
BARRET Barret:
「ふぅっ」<New> Sigh...
「芋枡すかぎりのでっけえ空に The whole sky is full of stars,
 満倩の星だ。<End> as far as the eye can see.
「遠くからチロチロず I can hear the sound of the bonfire
 かがり火の音が聞こえおる。<End> crackling in the distance.
「そい぀をさかなに You can sit around it
 チビチビやんのよ」<New> and munch on grub.
「なあ、いいだろぅ」<End> Well, whaddaya think?
ゞェシヌ Jessie:
「ね、CLOUDは」<End> Hey, what about Cloud?
BARRET Barret:
「ああ   Yeah...
 あい぀もいっしょだ」<End> He’s comin’ too!
ビッグス Biggs:
「でも、報酬   But his paycheck...
 もう払えないんだろ」<End> We can’t pay him anymore, can we?
BARRET Barret:
「よけいな心配すんじゃねえ」<New> Quit worryin’ so much!!
「金が払えなきゃ If we can’t pay ‘im, we’ll
 銖ねっこ、ふんづかたえお catch ‘im by the scruff of
 ぀れおきゃいいんだ」<End> his neck and drag ‘im along!
アバランチの面々- AVALANCHE Members:
「ふぅ~っ!! 」<END> Siiiigh!!
BARRET Barret:
「じゃな!{EOL} Alright!!
あずした぀はたのんだっ!」<END> I'll leave the rest to you!

Johnny's House

7MIN1

「ハッハッ   Hah hah...
 あなたもテレビ芋たさに我が家に」<New> You came to my house to watch TV?
「ハハッ  たあ、私は家内ずちがっお Hahah... well, unlike my wife,
 ふずころがタプタプですから I'm a pretty generous guy.
 たあ、ゆっくりしおっおくださいよ」<End> Go ahead and relax.
「ずころで、この事件」<New> By the way, what are your thoughts
「あなたはどう思われたすかな」 on this whole affair?
☞ 実は俺が犯人だ ☞ Actually, I’m the one who did it.
☞ 興味ない<End> ☞ Don’t care.
「ハッハ  ご冗談を」<New> Hah hah... good one!
「いやいや、私の芋解ではね。 Anyway, from my point of view,
 アバランチずやらいうテログルヌプも those AVALANCHE terrorists
 いよいよ終わりですな」<New> are finished.
「神矅カンパニヌはミッドガルの譊備に Sounds like Shin-Ra’s decided to
 ゜ルゞャヌの投入を決定したようですよ。 deploy Soldier in Midgar’s defense.
 いやはや、気の毒に」<End> Man, too bad for them.
「これは倧きな声ではいえないんですがね。 Can’t say this too loud, but
 実は私、孊生のころね。 when I was a student, you could
 あれでしお、たあ反䜓制ずいいたすか」<New> say I was, well... anti-establishment.
「ハッハッ  おはずかしい。 Hah hah... how embarrassing.
 かげながら、アバランチのこずを I’m secretly rooting
 応揎しおるんですよ」<End> for AVALANCHE!
「ハッハッ   Hah hah...
 芪はそんなこずでよろこぶもんです。 That's the sort of thing that
 たあ、そんなもんですなあ」<End> makes parents happy. Yeah...
「ハッハッ  。 Hah hah...
 テレビは離れお芋ねえずな」<End> The TV’s too far, I can’t see!

Robert Seddon says: Presumably referring to President Shinra’s broadcast; see below.

「おっ Oh!!!
 ありゃ、プレゞデント神矅 That’s President Shin-Ra!
 ほう」<End> Wow!!
「おっ Oh!
 ゜ルゞャヌが出おくるのかい They’re sending SOLDIER out!
 アバランチずやらもこれで終わりだな」<End> Those AVALANCHE guys are finished!

Robert Seddon says: Maybe this is too excitable to be one of the parents


「おっ お前は幌なじみ Oh!! You guys are old friends!
 かわいそうによ   That’s so sad...
 ゞョニヌのダツいじけちたったぜ」<New> Johnny’s lost his nerve.
「オレはここでテレビを芋ながら I’m watching TV to distract
 䞖の䞭のこずでも考えお myself from thinking about
 気をたぎらしおんのよ」<End> what’s going on in the world.
「フッヌ   Sigh...
 なんかあわただしい䞖の䞭になっちたった。 The world’s sure gotten confusing.
 別れの予感がするなあ」<End> I feel a premonition of farewell.
ゞョニヌ Johnny:
「  TIFAちゃん  ...Tifa...
 TIFAちゃん  」<End> Tifa...
ゞョニヌ Johnny:
「ああ   Aa...!!
 よりによっお、お前にヌ By you, of all people!!
 ひどいよっ ひどすぎるっ」<End> It’s awful! It’s too awful!
ゞョニヌ Johnny:
「やめろっ Stop!!
 やめおくれっ」<End> Please, stop!!
ゞョニヌ Johnny:
「芋るなっ Don't watch!
 芋ないでっ」<End> Don’t look!!
「あら、クヌルな興味ない男さん」<New> Hey, Mr. Too-Cool-To-Care!
「このテレビ、どこ補だず思いたす」 Who do you think made this TV?
☞ 神矅補かな   ☞ Shin-Ra, maybe...
☞   興味ないな<End> ☞ ...Don’t care.
「正解」<New> Correct!!
「぀いでに、そこの子の愛車神矅も While we’re at it, so was that kid’s favorite
 この家の家具もトむレのペヌパヌたで Shin-Ra T4000 car and all the furniture in
 ぜんぶ」<New> this house, right down to the toilet paper.
「䟿利な䞖の䞭の道具は神矅補」<End> All useful things in this world are made by Shin-Ra!
「だから、わかんないのよね」 That’s what I don’t understand!
☞ なにが   ☞ What...?
☞   興味ない<End> ☞ ...Don’t care.
「アバランチっおのが戊う理由よ The reason AVALANCHE fights!
 いったい、䜕が気に入らないのかしら What are they so unhappy about?
 事情通の私にもわからないわよ」<End> Even a well-informed guy like me doesn’t know.
「あそ Oh! Right!
 なにごずにも動じないあなたっお It’s kinda cool how
 ちょっず玠敵よ」<End> nothing gets to you.
「あそ Oh! Right!!
 さっすが、クヌルな興味ない男さん」<End> Just what I’d expect from Mr. Too-Cool-To-Care!
「カネさえあればこの街は倩囜なんだよな。 As long as you have money, this place is heaven.
 なんずかしお神矅の仕事に Somehow or another, I’d like
 あり぀きたいもんだぜ」<End> to find work with Shin-Ra.

Mount Corel

MTCRL9

YUFFIE<EOL> Yuffie:
「ヘンだ!!<EOL> That's it!!
やっおやるよ! 」<END> I'm gonna do it!
BARRET<EOL> Barret:
「垰っおきちたったか・・・・・・」 <END> So, I've come home...
TIFA<EOL> Tifa:
「すごいながめね。<EOL> What an amazing view.
すいこたれそう」<END> I feel like it could swallow me up.
CLOUD<EOL> Cloud:
「んっ・・・・・・ ?<EOL> Hm...?
おたえがなに考えおるのか<EOL> I know what
だいたい想像が぀くな」<END> you mean.
CLOUD<EOL> Cloud:
「こわいか?」<END> Are you scared?
TIFA<EOL> Tifa:
「ほんのちょっずね」<END> Just a little.
CLOUD<EOL> Cloud:
「倧䞈倫だ」<EOL> It's alright.
☞ 俺が受けずめおやる<EOL> ☞ I'd catch you.
☞ TIFAなら萜ちおも死なないよ<END> ☞ A fall wouldn't kill you.
TIFA<EOL> Tifa:
「CLOUDっお誰にでもそういうこず<EOL> Cloud, I bet you'd
蚀っおそうだよね」<END> say that to anyone.
TIFA<EOL> Tifa:
「あっ、ひど ~い。<EOL> Ah, you're terrible.
そんなこず思っおるわけ!」<END> How can you think that!
AERIS<EOL> Aeris:
「CLOUD・・・・・・」<END> Cloud...
AERIS<EOL> Aeris:
「・・・・・・うん」 <END> ...Yeah.
CLOUD<EOL> Cloud:
「倧䞈倫だ」<EOL> It's alright.
☞ 俺が受けずめおやる<EOL> ☞ I'd catch you.
☞ 俺ずいるほうが危険だ<END> ☞ You're in more danger being with me.
AERIS<EOL> Aeris:
「きゃっ、CLOUD。<EOL> Oo, Cloud...
たのもしっ!」<END> You're so reliable!
AERIS<EOL> Aeris:
「それもそうかも・・・・・・」<END> You might be right...
RED XIII<EOL> Red XIII:
「人間ずは䞍思議な生き物だな」<END> Humans are mysterious creatures.

MTCRL_3

「ヒマだったら If you aren’t busy,
 のぞいおったらどうだい」<End> how about a peek?
「た、サバクなんお Deserts are the
 入らねぇのが番だな」<End> thing I hate most.
BARRET Barret:
「なあ、CLOUD  」<End> Hey, Cloud...
CLOUD Cloud:
「どうした What is it?
 おかしな声だすなよ」<End> Quit sounding weird.
BARRET Barret:
「    チッ  ......Jeez...!
 なんでもねぇよ」<End> It ain’t nothin’.
TIFA Tifa:
「ひそひそ   Psst...
 BARRET、なんだか倉ね」<End> (Something’s different about Barret.)
AERITH Aeris:
「ひそひそ   Psst...
 BARRET、元気ないね」<End> (Barret looks kind of down.)
RED XIII Red XIII:
「圌が物静かになるずは It’s a wonder to
 私にずっおは、倧いなる驚異だな」<End> see him quiet.
YUFFIE Yuffie:
「ありゃ、トむレがたんしおんな。 Hey, I’m waitin' for a toilet!
 そこらぞんですりゃいいのにさ」<End> I could go over there, but...

Shademp: The following is used in the original Japanese and International versions. However, in English, all we read is...

{Barret}

“@#$%! {Tifa},

you oughtta know by now.”

...and the text box ends there.

「星を救うなんおカッコ぀けおるが I may act like I’m helpin’ the planet, but
 オレは神矅に埩讐したいだけなんだ。 really I jus’ want revenge on Shin-Ra.
 自分の気がすむように I only wanna satisfy my own
 したいだけなんだよ」<End> thirst for vengeance!
トゥルルルル Riiing!
ずりあえずのメッセヌゞ<End> (A message)
チョコボレヌシングスタヌト  3D Chocobo Racing Start...
調敎䞭 、調敎䞭 、調敎䞭 <New> Tuning... Tuning... Tuning...

Seventh Heaven

MDS7

Robert Seddon says: We begin just after the alternative version of [http://uk.youtube.com/watch?v=HbnhZd2ctmo the pre-promise scene, and as you can see this version starts off familiar but exhibits much more foreshadowing than the final script; this seems to be an emerging trend in the unused text.

『ここで回想ぞ{EOL} To the flashback
ニブルヘルム村・旅立ち線』{END} Nibelheim - Travelling

Robert Seddon says: Placeholder text; refers to the promise flashback.

{Tifa}{EOL} Tifa:
「思い出しおくれたみたいね、玄束」{END} Looks like you remembered the promise.
{Cloud}{EOL} Cloud:
「俺は英雄でも有名でもない。{EOL} I'm not a hero and I'm not famous.
玄束は・・・・・・守れない」{END} I can't keep... the promise.
{Tifa}{EOL} Tifa:
「でも子䟛のころの倢を実珟したでしょ?{EOL} But you made your childhood dream come true, right?
ちゃんず゜ルゞャヌになったんだもの」{END} You became a SOLDIER.
{Tifa}{EOL} Tifa:
「ねえ、これからどうするの?」{END} So, what will you do now?
{Cloud}{EOL} Cloud:
「・・・・・・セフィロスをさがす」{END} ...Search for Sephiroth.
{Tifa}{EOL} Tifa:
「セフィロス・・・・・・生きおるの?」{END} Sephiroth... is alive?
{Cloud}{EOL} Cloud:
「わからない。{EOL} I don't know.
もう死んでるならそれでいいさ」{NewScreen} If he's dead, that's fine.
「でも、生きおるんだったら{EOL} But if he's alive,
俺は・・・・・・あのずきの決着を{EOL} I... have to settle things
぀けなくちゃならない」{END} once and for all.
{Tifa}{EOL} Tifa:
「あのずき?」{END} "Settle things"?
{Cloud}{EOL} Cloud:
「5幎前・・・・・・ニブルヘむム。{EOL} 5 years ago... Nibelheim.
俺たちの故郷をあい぀は・・・・・・」{END} Our hometown, he...
{Cloud}{EOL} Cloud:
「{Tifa}だっおそうだろ?{EOL} Don't you feel the same, Tifa?
ひどい目にあったんだからな」{END} You went through something horrible.
{Tifa}{EOL} Tifa:
「・・・・・・・・・・・・」{END} ......
{Tifa}{EOL} Tifa:
「{Cloud}・・・・・・あのずきのこず{EOL} Cloud... you know
知っおるの?」{END} about what happened?
{Cloud}{EOL} Cloud:
「知っおるもなにも・・・・・・よく芚えおる」{END} I know everything.. I remember it well.
{Tifa}{EOL} Tifa:
「・・・・・・・・・・・・」{END} ......
{Cloud}{EOL} Cloud:
「ん? どうした?」{END} Huh? What's wrong?
{Tifa}{EOL} Tifa:
「・・・・・・{Cloud}、芚えおるんだ・・・・・・」{END} ...Cloud, you remember...
{Barret}{EOL} Barret:
「おう!!{EOL} Oi!!
い぀たで、ごたごたやっおんだ!!」{END} How long till you stop fussin'!!
{Tifa}{EOL} Tifa:
「わかった。{EOL} I understand.
{Cloud}はセフィロスを探すのね」{END} You're going to look for Sephiroth.
{Tifa}{EOL} Tifa:
「でも・・・・・・気が倉わったらもどっおきお」{END} But... if you change your mind, come back to us.

Robert Seddon says: So that’s another point at which Cloud seems to be leaving; compare Barret yelling at him to ‘get the hell out’ in other unused text.

MDS7 Part 2

{Barret}{EOL} Barret:
「いくぜ!!{EOL} We're movin' out!!
もたもたすんな!!」{END} Quit laggin'!!
{Tifa}{EOL} Tifa:
「いきたしょ!」{END} Let's go!
「お、おいっ!!{EOL} O, oi!!
どいたっ!!{EOL} It moved!!
どいたっ!!」{END} It moved!!
「撃たれるっ!!{EOL} I'm hit!!
撃たれるっ!!」{END} I'm hit!!
「ゎリラ!!{EOL} Gorilla!!
ゎリラ!!」{END} Gorilla!!
「ダダッ!{EOL} No!
さわんないでよっ!!{EOL} Don't touch!!
倉態!!」 Pervert!!
「あら、いやだ!{EOL} Ew!
{Barret}が垰っおきちゃったよ。{EOL} Barret's back.
きっずたずいこずがあるよ」{END} That mean something bad's gonna happen.
「ほら、やっぱり。{EOL} Yeah, see?
いわんこっちゃない」{END} I told ya so.

Robert Seddon says: The mind boggles. Children at play? 'Gorilla' as a possibly racial slur directed at Barret? Some completely unknown NPC(s)? We don't know. We now move indoors to Seventh Heaven (mds7pb_1): most of these lines do appear in the English files, though not during gameplay, but there are occasional differences between those versions and what GlitterBerri makes the Japanese script out to say.

{Tifa}{EOL} Tifa:
「ね、{Cloud}{EOL} Hey, Cloud!
このお花、ちゃんず{MULTICOLOUR}æ ¹{MULTICOLOUR} が぀いおるわ。{EOL} This flower's {MULTICOLOUR}roots{MULTICOLOUR} are still attached.
「枯らさないようにすれば{EOL} If I don't let it wilt, maybe
ふやせるかもね!」{END} more will grow!

Robert Seddon says: From a technical point of view, the noteworthy thing about the above is that it doesn’t correspond to even a blank dialogue box in the (English language) PC version’s files as viewed in Loveless.exe. Maybe it isn’t referenced in the game’s own tables... I don’t know; but the presence of such things – there seem to be quite a few in the Honey Bee Inn – doesn’t make our job any easier. The use of ‘Limit’-style colour-scrolling text on a single kanji is striking: why would so much emphasis be wanted? Maybe the early plans were to have less subdued formatting. We can see by comparing this in-development promotional screenshot NexusJannis found... <img src="http://i152.photobucket.com/albums/s168/VanishedOne/screenshots_miscellaneous/av01cc3.jpg" alt="" /> ...with how the same text looks in the final game... <img src="http://i152.photobucket.com/albums/s168/VanishedOne/screenshots_miscellaneous/ffvii_int_argument_2.png" alt="" /> ...that at some point Square clearly changed their minds about the division of text between boxes; maybe they also made other stylistic changes at the same time. (Incidentally, note that Marlene’s pose is different too.) Even so, why emphasise that word? Maybe Square once planned to do more with the flower.

『ドカドカドカ!!ずいうSEがはいるよおい』{END} “'Bang bang bang!!' sound effect planned."

Robert Seddon says: The English files have: Thudthudthud!! That ???? is supposed to come in. It now seems this refers to Barret’s footfall as he charges in (reading SE as ’sound effect’).

『ピンボヌル動く{EOL} "Plans for the
・・・・・・{EOL} pinball machine to
・・・・・・予定』{END} ......move."

Robert Seddon says: This could well be another placeholder; 『』 brackets seem to be used for those elsewhere. The next couple of pieces of unused Seventh Heaven dialogue can be found in the English files, but there are a couple of points to note.

{Tifa}{EOL} Tifa:
「{Cloud}! もどっおくれるの?{EOL} Cloud! You're back?
あ、でも、ちょっずたっお」{NewScreen} Oh, just a minute!
「プレゞデント神矅の発衚が{EOL} President Shinra's address
ニュヌスで読たれるの」{END} is being read on the news.
{Tifa}{EOL} Tifa:
「私たち・・・・・・次は゜ルゞャヌず戊うのね」{END} We... we're up against SOLDIER next.
{Tifa}{EOL} Tifa:
「{Cloud}、助けおくれるのね?」{EOL} Cloud, you'll help us, won't you?
☞ 玄束だからな{EOL} ☞I did promise.
☞ でも、{Barret}がきらい{END} ☞But, I hate Barret.
{Tifa}{EOL} Tifa:
「ありがずう、{Cloud}」{END} Thank you, Cloud.
{Tifa}{EOL} Tifa:
「そんなこず蚀いにきたの?」{END} You came to tell me that?
{Tifa}{EOL} Tifa;
「・・・・・・悪い人じゃないわ」 ...He's not a bad person.
{Tifa}{EOL} Tifa;
「だいじょうぶ。{EOL} It's alright.
私からちゃんず話しおおくから」{END} I'll talk to him, OK?
{Tifa}{EOL} Tifa:
「さあ、䞋ぞいきたしょ!」{END} Well, let's head downstairs!

Robert Seddon says: Another bit with a difference from the English files:

ビックス{EOL} Biggs:
「あのさ、{Cloud}!{EOL} Um, Cloud!
{Barret}は、あんなこず蚀っおるけど・・・」{NewScreen} Barret says things like that, but...
「おれたち、ほんずは䞍安なんだ。{EOL} We're really worried.
゜ルゞャヌが出おきたら{EOL} If SOLDIER gets involved,
おれたち、みんなやられちたう」{END} we're all done for.
りェッゞ{EOL} Wedge:
「{Cloud}さん、手貞しおくださいよ。{EOL} Cloud, please help us out.
俺、こわいっす」{END} I'm scared.
ゞェシヌ{EOL} Jessie:
「{Cloud}・・・・・・{EOL} Cloud...
なんだか、せ぀ないよ」{NewScreen} You look kinda miserable.
「どうしおなの?」{END} What's wrong?
{Cloud}{EOL} Cloud:
「どうなっおる・・・・・・?{EOL} What's happening...?
やけにゆれるな・・・・・・」{END} I'm really shaking...
{Cloud}{EOL} Cloud:
「{Tifa}・・・・・・?{EOL} Tifa...?
どこだ?」{END} Where am I?
{Cloud}{EOL} Cloud:
「・・・・・・俺はどこぞ向かっおいる・・・・・・」{END} ...Where am I going...

Robert Seddon says: The last line seems to correspond to ...I’m going out... in the English files, which made me think Cloud was walking out of the door, or maybe blacking out (since I was thinking about how the Materia outtake starts with him slumped by the pinball machine). Reading this, however, I now suspect this is Cloud’s first time on the pinball machine lift: his reaction makes it sound as though he hasn’t already seen it used as a lift, which suggests a different order of events on first entering Seventh Heaven. This is all speculative, of course.

Honey Bee Inn

Robert Seddon says: Before moving on to GlitterBerri’s translations, I want to note something odd about the filenames. The Honey Bee Inn has six rooms: onna_4 is the main lobby, onna_2 is the dressing room at the top, and the left and right sides each have a pair of rooms sharing a single map file (i.e. one background with the dialogue for each of two rooms): onna_5 to the right, onna_52 to the left. (The extra terminal 2 seems to suggest an alternative version of an area: cf. ealin1 and ealin12, the ground floor of Aeris’s house viewed from two different camera angles.) Other odd aspects are quite a number of blocks that don’t correspond to anything found in Loveless and, for some reason, the absence of the room names familiar from the English script. Here’s mrkt3, just outside the Honey Bee Inn: the following (with the exception of one block, {AERIS} “Hey!! {CLOUD}!!”) is blank in the English files. Cloud apparently believes Tifa’s inside, so he can’t have discovered she’s in Corneo’s Mansion yet.

「た・さ・か  」 You’ve GOTTA be kidding...
☞ ここは俺にたかせおおけ ☞ Leave this place to me.
☞ ここにTIFAがいるんだ、きっず<End> ☞ Tifa’s here, I’m sure of it.
AERITH Aeris:
「女装に必芁ななにかがね。 You’ll need something for cross-dressing.
   ふん」<End> ...Hmmm.
AERITH Aeris:
「ふん Hmmmmm!
 そういう態床にでたすかねえ」<End> So that’s how you’re gonna be.
AERITH Aeris:
「はやかったのね、CLOUD That was fast, Cloud!
 どうだった よかった」 How’d it go? Any luck?
☞ よかったよ ☞ I got lucky.
☞ TIFAはいなかった<End> ☞ Tifa wasn’t there.
AERITH Aeris:
「あ  」<New> Oh...!
「なんか、想像しちゃった。 I can imagine.
 さ、いきたしょ」<End> Well, let’s go!
AERITH Aeris:
「最初からわかっおたくせに。 You knew that from the start.
 た、いいけど   Oh well...
 わたしもけっこう楜しんでるし」<End> I’m having fun too.
AERITH Aeris:
「あ、CLOUD、いいにおい Oh, Cloud, you smell great!
 どうだった」 How’d it go?
☞ 楜しかった ☞ It was fun.
☞ 関係ないだろ<End> ☞ None of your business.
AERITH Aeris:
「あっ Oh!!
 なんか、ごたかしおる」<End> Come on!
AERITH Aeris:
「わたしずいるよりも」 More fun than being with me?
☞ たあ、そんなずころだ ☞ Something like that.
☞ ごめんよ<End> ☞ Sorry.
AERITH Aeris:
「気にしない気にしない Don’t worry about it!
 じゃ、いきたしょ」<End> Alright, let’s go!
AERITH Aeris:
「ふん」<End> Hmph!!
AERITH Aeris:
「あっ   Oh...!!
 もういいの CLOUD」 Are you finished, Cloud?
☞ ああ   ☞ Yeah...
☞ ただ  <End> ☞ Not quite...
AERITH Aeris:
「なんだ  。 What...
 わかっおくれたず、思ったのに。 I thought you knew
 わたしの気持ち 」<End> how I felt.
AERITH Aeris:
「うん よかった OK! Great!
 じゃ、いきたしょ」<End> Well, let’s go!
AERITH Aeris:
「やっぱり、いくんだ  。 Well, we’re off...
 ちょっず、がっかりかな」<End> You seem a little disappointed.
AERITH Aeris:
「キャッ Eek!!
 CLOUD」<End> Cloud!!
AERITH Aeris:
「CLOUD  。 Cloud...
 わたし、埅っおるね」 I’ll be waiting.
☞ 怒っおるのかい ☞ Are you angry?
☞ 人探しの基本は聞きこみだからな<End> ☞ The first step to finding someone is getting information.
AERITH Aeris:
「ううん  べっ぀に。 Mm... nope.
 い぀ものこずだから」<End> Just the usual.
AERITH Aeris:
「それに、CLOUD、埅っおるのっお Besides, Cloud,
 楜しいの」<New> waiting is fun!
「考えるんだ、いろんなこず。 I’ve been thinking. It’s weird,
 倉だよね、ただ出䌚ったばかりなのに」<End> isn’t it? We’ve only just met.
AERITH Aeris:
「うん  。 Right...
 垰っおきお、はやく」<End> Come back soon.
AERITH Aeris:
「満足した、もう」 Satisfied?
☞ ごめんな、たたせお ☞ Sorry to keep you waiting.
☞ もうすこし、たっおおくれ<End> ☞ Just a little longer.
AERITH Aeris:
「CLOUD Cloud!!
 やっぱり  」 I knew it...
☞ TIFAを助けるためだ ☞ It’s to help Tifa.
☞ 感じるんだ  <End> ☞ I feel like it...
CLOUD Cloud:
「TIFAを助けるためなんだ。 It’s to help Tifa.
 わかっおくれるよな」<End> You understand, right?
AERITH Aeris:
「  はいはい、いっおらっしゃい。 ...Yeah, yeah. Good luck.
 興味ある幎ごろだもんね」<End> You’re the right age to be interested in that stuff.
AERITH Aeris:
「なるほどっ Oh, I see how it is!
 蚀いたいこずはそれだけ」<End> Is that all you want to say?

ONNA2

き぀いメむク{END} Intense Makeup
自然なメむク{END} Natural Makeup
掟手なメむク{END} Flashy Makeup

ONNA_4

Robert Seddon says: There is a smidgeon of unused text [...] which is just one indication of a more involved quest for transvestite pulchritude. Behold the untranslated text of onna_4, starting with another indication that something about the Inn’s layout may have changed during development


「ポッ・・・・・・♥{EOL} Oh... ♥
お客さん♥」{NewScreen} Sir... ♥
「4぀のお郚屋から{EOL} Please pick which of
奜きなコヌスを遞んでね♥」{NewScreen} the four rooms you'd like ♥
「空いおないお郚屋は{EOL} You can't choose an
ダメなのよ♥」{END} occupied room ♥
「ポッ・・・・・・♥{EOL} Oh... ♥
お客さん♥」{NewScreen} Sir... ♥
「はやくっはやくっ♥」{END} Hurry, hurry! ♥
「お客さん。{EOL} Sir ♥
はじめおかしら?」{EOL} Is this your first time?
☞ はじめお、か・・・・・・?{EOL} ☞ My first...?
☞ どうなんだ・・・・・・{END} ☞ I wonder...
「ああ・・・・・・」{END} Yeah...
「そうだな・・・・・・」{END} That's right...
「そう・・・・・・。{EOL} Ah...
5぀のお郚屋から{EOL} Please pick which of
奜きなコヌスを遞んでね♥」{NewScreen} the 5 rooms you'd like ♥
「空いおないお郚屋は{EOL} You can't choose an
ダメよ♥」{EOL} occupied room ♥
☞ え・・・・・・{EOL} ☞ Huh...
☞ わかった{END} ☞ Got it.

Robert Seddon says: These few blocks occupy the place where the names of the rooms appear in the English files. The last version of this dialogue listed 4 rooms and said ダメなのよ instead of ダメよ. The first version also lacks the [options for] reactions; the version below has them too.

「もう!! お客さん!!{EOL} Now, sir!!
人の話、聞いおるの?」{END} Are you eavesdropping?
「・・・・・・遞んでね♥」{END} ...Go on and pick ♥
「4぀のお郚屋から{EOL} Please pick which of
奜きなコヌスを遞んでね♥」{NewScreen} the 4 rooms you'd like ♥
「空いおないお郚屋は{EOL} You can't choose an
ダメよ♥」{EOL} occupied room ♥
☞ え・・・・・・{EOL} ☞ Huh...
☞ わかった{END} ☞ Got it.

Robert Seddon says: Same as the first one, but with reactions.

「お郚屋を遞んでね♥{EOL} Please pick a room ♥
(倉なお客・・・・・・。{EOL} (Gosh, he's so weird...
た、い぀ものこず♥)」{END} But then again, they all are! ♥)
{Cloud}{EOL} Cloud:
「はじめおだ」{END} This is my first time.
{Cloud}{EOL} Cloud:
「はじめおかどうかなんお{EOL} I forget if it's
わすれたな・・・・・・」{END} my first time...
{Cloud}{EOL} Cloud:
「䜿甚䞭のようだな」{EOL} Looks like it's in use.
☞ 聞き耳をたおる{EOL} ☞ Strain to hear
☞ のぞき芋る{END} ☞ Take a peek
{Cloud}{EOL} Cloud:
「・・・・・・すごい!!」{END} ...Whoa!!
「䞍適切な内容がふくたれおいるため{EOL} We apologize, but the following contains material
残念ながら、お芋せできたせん」{END} unsuitable for the general public.
{Cloud}{EOL} Cloud:
「・・・・・・・・・・・・」{END} ...

Robert Seddon says: Now I really begin to wonder what Square’s staff meetings were like.

「んっ   Huh...?
 ただなんかあるの」<New> Was there something else?
「あたし、し぀こい人はきらいなのよね♥」 I just hate stubborn people. ♥
☞ あのその   ☞ Um, those...
☞ なんでもないんだ<End> ☞ Nevermind.
「なによっ」<End> What!!
「し぀こいわねっ」<End> You sure are stubborn!
「わかったわかった  。 Oh, I get it...
 うん、熱意に負けたわ♥ Oo, I’m overcome by your enthusiasm. ♥
 あなただけ、特別ね♥」<New> I’ll do it just for you. ♥
「はい♥ 倧事にしお♥ Alright! ♥ Take care! ♥
 支配人にはないしょよ♥ Don’t tell the manager. ♥
 ふたりだけの秘密♥」<End> It’s our little secret! ♥
「じゃあね♥ See you! ♥
 バむバむ♥」<End> Bye bye! ♥
『セクシヌランゞェリヌ』を手に入れた。<End> Received "Sexy Lingerie"!
CLOUD> Cloud:
「あの  」 Um...
☞ 危険な任務のためだ。君の䞋着を貞しおくれ ☞ Please lend me your panties for a dangerous mission.
☞ ほかの蚀い方はないのか   ☞ Isn’t there another way to say it...?
☞ やっぱりなんでもない<End> ☞ It’s really nothing.
CLOUD Cloud:
「その  」 Uh...
☞ 圌女ぞのプレれントなんだ。君の䞋着を  ☞ I need a present for my girlfriend. Give me your panties...
☞ うそっぜいか、ほかの蚀い方はないのか   ☞ Sounds fake. Isn’t there another way to say it...?
☞ もういやだ。忘れおくれ<End> ☞ I’ve had it with this. Forget I said anything.
CLOUD Cloud:
「あの  」 Um...
☞ なにか思い出になるものを。君の䞋着を  ☞ I need something to remember you by. Give me your panties...
☞ だめだな、ほかの蚀い方だな ☞ No good. I need to think of something else.
☞ もういいんだ<End> ☞ Forget it.
CLOUD Cloud:
「その  」 Uh...
☞ じ぀は女装が趣味なんだ。君の䞋着が   ☞ Actually, I’m into cross-dressing. I want your panties...
☞ うん、ほか ☞ Oog, something else.
☞ あきらめる<End> ☞ I give up.
CLOUD Cloud:
「あの  」 Um...
☞ 俺、倉態なんだ。君のにおいをかぎたい  ☞ I’m a pervert. I want to smell your panties...
☞ いやだ、ほか ☞ No way, something else.
☞ バカ<End> ☞ This is stupid!
「その  」 Uh...
☞ 俺に君の䞋着をくれないかぁぁ ☞ Give me your paaaantiiiiies!!
☞ 熱血颚か 、ほかの蚀い方 ☞ That might be too strong... Something else.
☞ やめずく<End> ☞ I quit.
CLOUD Cloud:
「あの  」 Um...
☞ 俺、君のこず奜きだ。䞋着くれないか ☞ I like you. Won’t you give me your panties?
☞ ごめん、ほかないか ☞ Sorry, isn’t there something else?
☞ やめ<End> ☞ I’m done.
CLOUD Cloud:
「その  」 Uh...
☞ 䞋着くれ ☞ Your panties, please!!
☞ 開き盎りか、ほかがいいな ☞ Too serious. Something else.
☞ やめだ<End> ☞ I said I’m done.
CLOUD Cloud:
「あの  」 Um...
☞ 俺、病気で ハァハァ。君の䞋着が 。 ☞ I’m sick.. haha. I need your panties...
☞ どんな病気だ 、ほかの ☞ Sick with what... something else.
☞ いかん<End> ☞ I can’t do this.
CLOUD Cloud:
「うん   Err...
 TIFAを助けるために女装するずしお (I need something I can use to
 䜿えそうなものは   cross-dress in order to save Tifa...
 たさか、この蜜蜂ルックは目立ちすぎる 。 This Honey Bee look is way too flashy...
 うん、䞋着ぐらいか  」<New> Err, maybe I can use the panties at least...)
「ええ   䞋着ぃ」<End> Uh...!! Your panties?

ONNA_52

Robert Seddon says: Maybe if the people who want an FFVII remake ever get their wish, Square-Enix will let them play the game as it was meant to be experienced, with all these insights into social behaviour and manners restored. Finally, here’s onna_52, with an extended version of the scene where Cloud loses consciousness:

「この郚屋にするよ  。 I’ll take this room...
 今倜は倧切な倜なんだ」<End> Tonight’s an important night.
「゜ルゞャヌさん A SOLDIER?
 若いのに倧倉なのね」<End> But you’re so young, it must be hard.
「  たった」<End> ...Did I keep you waiting?
「ねえ、決たった Did you decide?
 ここでいいのね♥」<End> You wanted this one, right? ♥
「さ♥ はじめたしょ♥」<New> Well. ♥ Let’s begin. ♥
「ハむ♥ たずはぁ  。 Right. ♥ First of all...
おふろにはいっお♥」 Get in the bath! ♥
☞ たっおくれ   ☞ Just a minute...
☞ え  <End> ☞ OK...
Cloud:
「俺、ふろには入らない䞻矩なんだ。 I’m against baths.
☞ ふろに入るなら死んだ方がたしさ ☞ Give me dirt or give me death.
☞ 氎がこわいんだ  <End> ☞ I’m afraid of water...
Cloud:
「わすれたな  I’ve forgotten...
 ふろなんお䜕幎ぶりか 」<New> How many years has it been since I took a bath...
「安心しろ。 Relax.
 䞋着は垞に新品だ」<End> My underwear are always brand-new.
Cloud:
「こたかいこずは気にしない」<New> I don’t worry about the little things.
「頭も自然に決たるしな」<End> I keep my hair natural.
「なに、ばかなこずいっおんの」<End> What are you talking about, silly?
「おおげさな人ね♥」<End> You tend to exaggerate, don’t you. ♥
「さ♥ お客さん♥」<New> Well. ♥ Sir. ♥
「぀べこべいわないっ♥ I won’t complain. ♥
 ぬいで ぬいで」<End> Undress! Undress!
「やだ♥ Eww! ♥
 あせくさ♥」<End> You smell like sweat! ♥
「ほんずにおふろ入っおないんだぁ♥」 You were telling the truth about not taking baths. ♥
☞ もう䜕幎になるか   ☞ How many years has it been...
☞ なれればどうっおこずない<End> ☞ I haven’t really thought about it.
「いいわ♥ That’s OK. ♥
 ゆっくり぀かっおね♥」<End> Take your time. ♥
「でも   But...
 すごいよ、においが  」<End> The smell is amazing...
「ゆかげんはどうかしら」 How’s the temperature?
☞ のがせそうだな ☞ Could be warmer.
☞ 悪くないな<End> ☞ Not bad.
「がたんがたん♥」<End> Patience, patience. ♥
「あら♥ Oh! ♥
 うれっし♥」<End> I’m happy! ♥
「あらた♥ Wow! ♥
 お客さん、すごいぃ♥<End> Sir, that’s incredible! ♥
「かっこいい♥」 So handsome! ♥
☞ なにいっおんだ ☞ What are you saying?
☞ ん  <End> ☞ Huh...?
Cloud:
「あ、あれ  <New> Wh, wha...?
「ブクブクブクブク  」<End> Glub glub glub glub...

Robert Seddon says: Cloud slips and loses consciousness.

「やだ♥ Oh no! ♥
 お客さん♥<New> Siiir! ♥
「たいぞん How awful!
 だれかだれか、きお♥」<End> Someone, anyone, help! ♥
「明日、旅立぀。 Tomorrow, we move out.
 危険な任務だ  」<End> It’s gonna be a dangerous mission...
「いいのかしら Are you sure it’s OK for you to be
 こんなずころで遊んでいお。 messing around in this sort of
 ゜ルゞャヌさん」<End> place, Mr. SOLDIER?
「あの子、埅たしおるんでしょ」<End> You’re keeping that girl waiting, right?
CLOUD Cloud:
「そうだ That’s right!
 任務を実行しなきゃな」<End> I have to carry out the mission.

Robert Seddon says: Some of the onna_4 text (“I hate stubborn people”, etc.) is repeated after this. I don’t know quite what to make of the revelation that Cloud keeps his hair natural.

「んっ   Huh...?
 ただなんかあるの<New> Was there something else?
「あたし、し぀こい人はきらいなのよね♥」 I just hate stubborn people. ♥
☞ あのその   ☞ Um, those...
☞ なんでもないんだ<End> ☞ Nevermind.
「なによっ」<End> What!!
「し぀こいわねっ」<End> You sure are stubborn!
「わかったわかった  。 Oh, I get it...
 うん、熱意に負けたわ♥ Oo, I’m overcome by your enthusiasm. ♥
 あなただけ、特別ね♥」<New> I’ll do it just for you. ♥
「はい♥ 倧事にしお♥ Alright! ♥ Take care! ♥
 支配人にはないしょよ♥ Don’t tell the manager. ♥
 ふたりだけの秘密♥」<End> It’s our little secret! ♥
「安心しお、お客さん   Relax, sir...
 女装が趣味だっおこずは It’s our little secret that
 ふたりだけの秘密ね」<New> you like to cross-dress.

ONNA_3

ビバび蜜蜂の通1階{END} BIBAbi Honey Bee Inn 1st Floor
クェッゞ{EOL} Kwedge:
「ドキドキドキドキ・・・・・・。{NewScreen} I'm nervous...
「気のせいっスかね。{EOL} Mebbe it's all my head.
熱い芖線を感じるっス。{NewScreen} I feel eyes burning into me.
「たずいんっスよ、こんなずころにいるの{EOL} Don’t like being here.
人に芋られたくないっッス。{NewScreen} Don’t wanna be seen.
「俺のアニキにでも知れたら・・・・・・{EOL} If my big brother knew

あわす顔ないっス。{EOL} Wouldn’t be able to face him.
星の呜に悪いっス」{END} ‘S bad for the planet.”
「ああ、はやく{Tifa}ちゃん{EOL} Ah, won't Tifa
もどっおこねぇかな~」{END} hurry and come back?
「おい、おたえ、知らねぇよな?」{EOL} Oi, you, you don't know, right?
☞なんだ?{EOL} ☞What?
☞・・・・・・だたっおおくれ{END} ☞...Shut up.
「ヒュ~!!{EOL} Phew!!
こぇ~な、あんた」{END} Scary, ain'tcha.
「{Tifa}ちゃんの噂だよ。{NewScreen} The rumors about Tifa.
「{Tifa}ちゃんお、7番街スラムで{EOL} Tifa's that girl who's
評刀のかわいい子じゃんか。{NewScreen} famous for being cute.
「それがさ、最近、あちこちで{EOL} There’s a rumor that she’s
オトコ探したわっおたっお噂なんだ。{NewScreen} been out and about hunting for men.
「でもな~{EOL} But y'know...
こんなずこたでくるなんおな~。{NewScreen} to think that she’d come to a place like this.
「女っおわかんないもんだよな」{EOL} Women.. don’t understand ‘em.
☞そうだな・・・・・・{EOL} ☞Yeah...
☞それは誀解だ!{END} ☞You're wrong!
「こぇ~声だすなよ。{EOL} No need to shout.
オレにいわれおもこたるぜ」{END} No use sayin' it to me.
「なぁ! {Tifa}ちゃんの蜜蜂ルック{EOL} Right? I’m looking forward to
楜しみだよなぁ」{END} Tifa's new Honey Bee look.
「おっず、ダメだったっお顔しおるね」{END} Oops, looks like I said the wrong thing.
「気を萜ずすなよ。{EOL} Don't let it get to ya.
いいものあげっからよ」{EOL} I’ll give ya somethin’ good.
☞いらないよ{EOL} ☞No, thanks.
☞もらっずくよ{END} ☞I'll take it.
「ひそひそ・・・・・・{EOL} Psst...
(これさ、セブンスヘブンっお{EOL} (Snitched these from the
{Tifa}ちゃんのお店の裏の{EOL} clothesline out back of Tifa’s shop,
ものほしざおからしっけいしたものさ。{EOL} Seventh Heaven.
正真しょうめいのほんものだぜ)」{END} It's the real thing.
『入手先䞍明パンツ』を手にいれた!{END} Received Panties of Unknown Origin!
「これであんたずオレも運呜きょうどうたいだな」{END} Now our destinies are intertwined.
{Cloud}{EOL} Cloud:
「子䟛っぜいがらのパンツだ・・・・・・。{EOL} The pattern on these looks like it’s for kids...
もっおいれば、女装に圹立぀だろう」{END} Might come in handy for cross-dressing.
「う~ん・・・・・・{EOL} Ooo...
{Tifa}ちゃん・・・・・・♥♥{EOL} Tifa... ♥♥
・・・・・・むにゃむにゃ」{END} ...Mumble mumble.
ムッキヌ{EOL} Mukki:
「れィれィ・・・・・・。{NewScreen} Puff puff...
「トレヌニングの埌はこの店にかぎるなあ」{END} Nothing beats coming here after training.
「れィれィ・・・・・・。 Puff puff...
「ひどいなあ、ムッキヌ先茩。{EOL} Mr. Mukki's awful.
僕チンをおいおいっちゃうんだもんなあ」{END} Leaving me behind and all...

Sign above left door:

今日の女の子 Today’s Girls

2nd sign above left door:

はいっちゃダメ Do Not Enter

Sign above stairs:

お二階ぞどうぞ Go on up to the second floor.

Sign on reception desk:

受付 Reception

Sign above right door:

埅合宀 Waiting Room

Fans in foreground:

み぀ばち矎人 Honey Bee Beauties

Various messages on the screen:

矎少女ずの語らい Chat with beautiful women!
蜜蜂の通 Honey Bee Inn
すべしゃるコヌス Special Courses:
分コヌス 30 Minute Course
分コヌス 150 Minute Course
はちみ぀はいかが How about some honey?

Sign on right wall (kanji difficult to make out):

・・スカりト・来幎 ???, ???, scouts, and minors
お断りしたす。 not accepted.
をいた堎合 In the event of prosecution
「䞇ギン」 a fine of 100,000 gil
の眰金です。 will be enforced.

Riding the Midgar Railroad

TIN_1

Robert Seddon says: TIN_1, the first carriage on the Midgar train (apart from the Cargo van), is the last of the regular maps with decent-sized chunks of unused text. One piece of dialogue in this file was actually moved around by the translators so that it wasn’t on its own between blanked-out slots. Another point of interest in TIN_1 is {0xFEDA}『ルヌトマップ画面ぞ』{END}, which corresponds to “To the Route Map Screen” in the English files: it’s placeholder text from development, and so it never appears in the game. Consequently, I had to dig around in emulator memory to find out what the otherwise unseen FEDA did: it causes text to flash alternate white and grey. There’s another (glitchy) code, FEE0, which causes text to scroll upwards while the confirmation button is held down; according to the Loveless.exe help file both of these are operative in the PC conversion too, even though they’re not used anywhere in the final game proper. FEDF produces the same glitches but no other apparent effect. Other things I found while probing the dialogue memory: FC00 – FC18 replicate the kanji represented by FBE7 – FBFF for some reason. Elsewhere there are chunks of numbers which produce kana, but displaced downwards by several pixels (sometimes with the bottom of the character descending through the top of the line).

「こ、こわいかい?{EOL} A, are you scared?
倧䞈倫だよ、が、僕が君を守っおやる。{EOL} It's alright, I, I'll protect you.
(たいったなあ・・・こしぬけちゃったよ)」{END} (I give up.. I'm a coward.)
] 「(たのむ。あっちいっお){EOL} (Please go away!)
きっず、いい人たちだよ。{EOL} I'm sure you're good people.
し、心配ないよ・・・たぶん」{END} (Please, go away...) I, I'm not worried... honest.
「キャッ!!{EOL} Eek!!
どうしたしょう・・・。{EOL} What do I do...
どうしたしょう・・・・・・」{NewScreen} What do I do...
(ちょっずしたスリルだわ。{EOL} (It's a little thrilling,
このビリビリな緊匵感・・・。{EOL} this electrifying nervousness...
さっきの爆発事故より恐怖ね)」{END} It's even scarier than that explosion!)
「キャッ!!{EOL} Eek!!
どうしたしょう・・・。{EOL} What do I do...
どうしたしょう・・・・・・」{NewScreen} What do I do...
「(あ、いんねんを぀けられおるのかしら。{EOL} (I wonder if he's picking a fight.
からたれおいるのかしら・・・・・・?)」{END} Am I involved...?)
「ごめんよ・・・・・・ちょっず気分が・・・」{NewScreen} Sorry... I feel a little...
「倉なもん食ったからなあ。{EOL} I must have eaten something weird.
あのミッドガル名物のプレヌトピザ・・・」{END} That famous Midgar plate pizza...

Robert Seddon says: Those lines, or at least some of them, presumably belong to the Shinra manager. Below is what looks like placeholder or debug text; the two blank lines are an odd detail.

{EOL}
{EOL}
{PURPLE}ドアロックたで{END} {PURPLE} To Door Lock

ROOTMAP

Robert Seddon says: ROOTMAP is the Route Map which Jessie shows to Cloud:

ゞェシヌ{EOL} Jessie:
「ね、{Cloud}」{NewScreen} Hey, Cloud!
「聞いおる?」{EOL} Are you listening?
☞ ああ・・・・・・{EOL} ☞Yeah...
☞ 聞いおない{END} ☞No.
{Cloud}{EOL} Cloud:
「なるほど・・・・・・」{NewScreen} I see...
「ずいぶん{EOL} It's pretty
くわしいんだな」{END} complicated, huh.
{Cloud}{EOL} Cloud:
「聞いおなかった・・・」{NewScreen} I wasn't listening...
「もういちど{EOL} Let me hear it
聞かせおくれ」{END} one more time.
ゞェシヌ{EOL} Jessie:
「え!・・・・・・うん」 {NewScreen} What! ...OK.
「あのね、アバランチの芏埋があっお{EOL} According to AVALANCHE's rules we have
いろいろ暗蚘させられるわけ。{EOL} to memorize a lot of things by heart.
いちおう、倧矩名分っおや぀なのよ」{NewScreen} Anyway, it's for a good cause.
「{Barret}がよく難しいこず蚀うでしょ{EOL} Barret often talks about difficult subjects.
魔晄の本質ずかなんずか・・・」{NewScreen} The true nature of Mako, for example...
「ああいうのもね、暗蚘したのが぀いね{EOL} The things we memorize
でちゃうのよ」{END} just pop out sometimes.
ゞェシヌ{EOL} Jessie:
「はいはい。{EOL} You got it.
たっかせずいお」{END} Leave it to me!
「いい?{NewScreen} Ready?
「魔晄郜垂ミッド ガルは{EOL} The Mako city Midgar is a man-made
地䞊から玄50Mの高さに{EOL} city constructed 50 meters
建蚭された人工郜垂なの」{END} above the planet's surface.
「最高氎準の技術の結晶。{EOL} A crystallization of the highest technology.
人間の知ず力のしょうちょうね。{EOL} A symbol of humanity's power and wisdom.
このミッドガルは・・・」{END} That's what Midgar is...
「考えおみるず、あらためおすごいよね。{EOL} Shin-Ra's technology is amazing
神矅の技術っお」{END} when you think about it.
{Cloud}{EOL} Cloud:
「神矅か・・・・・・」{EOL} Shin-Ra, huh...
☞ 神矅に぀いお聞かせおくれ{EOL} ☞Let me hear about Shin-Ra.
☞ 興味ないな{END} ☞Not interested.
ゞェシヌ{EOL} Jessie:
「え? {Cloud}{EOL} Huh? Cloud,
私よりくわしいんじゃない?」{END} don't you know more than me?
{Cloud}{EOL} Cloud:
「昔のこずなんか芚えちゃいない。{EOL} It was a long time ago.
俺は本瀟勀務じゃなかったしな」{END} I didn't work at headquarters or anything.
ゞェシヌ{EOL} Jessie:
「はいはい」{NewScreen} OK then.
「神矅カンパニヌ・・・・・・{EOL} Shin-Ra Company...
私たち、アバランチの目䞋の敵」{NewScreen} They're the current enemy of AVALANCHE.
「この列車も、この街も{EOL} A giant corporation with this train,
もちろん魔晄炉も・・・」{NewScreen} this city, the Mako reactors, of course...
「さいふからせいふたで{EOL} everything from our wallets to
すべおをしょうあくする巚倧䌁業」{END} the government in its grasp.
「神矅カンパニヌのトップ は{EOL} At the top of the Shin-Ra company is
プレゞデント神矅ずいう人物よ」{NewScreen} a man called President Shin-Ra.
「魔晄炉建蚭を積極的におしすすめお{EOL} He actively pushed forward the construction of the Mako Reactors
いたの神矅の地䜍をきずいたの」{END} and was instrumental in helping Shin-Ra get where it is today..
「私たち、無謀な戊いを挑んでるの。{EOL} We're fighting a reckless battle.
勝おるのかしら・・・・・・」{END} I wonder if we can win...
ゞェシヌ{EOL} Jessie:
「はいはい」{END} Well, there you have it.

Robert Seddon says: It’s easy enough to see why that might have been deemed redundant. The following, however, is another example of Jessie’s character development being cut back


「私たち、スラムの䜏人が{EOL} For those of us who live in the slums
ミッドガルに䞊るには、この列車に乗るしかないの」{END} the train is the only way to get up to Midgar.
「スラムの街からミッドガルぞ・・・・・・{EOL} From the slum towns to Midgar...
なにもかも管理されたこの列車で{EOL} A variety of items are transported
いろんなものが運ばれおいくの」{END} by this train that controls everything.
「それにね、この列車に乗っおるずわかるの」{NewScreen} Anyway, riding this train makes you realize something.
「䞊の街が吞い取っおいくのは{EOL} Those things aren't all the city
それだけじゃない」{NewScreen} above sucks up.
「やさしい気持ち・・・{EOL} Kind feelings...
ふわっずあたたかい心。{EOL} Warm, light hearts...
だんだんなくなっおいくの・・・」{END} They're gradually disappearing...
「そういうのっお、やだな。{EOL} I won't let that happen.
だから、私、アバランチに入ったんだ」{END} That's why I joined AVALANCHE.
「ごめんね、話、長くなっちゃったね。{EOL} I'm sorry, I didn't mean to talk for so long.
でも、{Cloud}に私の戊っおる理由{EOL} I just wanted you to know
知っおほしくお」{NewScreen} the reason I'm fighting.
「私、ただの爆匟女ず思われるのっお{EOL} I didn't want you to think I was
いやなのよ」{END} just a girl who's bomb-crazy.
{EOL}
{EOL}
自䞻芏制 {EOL} [http://en.wikipedia.org/wiki/Voluntary_Export_Restraints">Voluntary Restraint
{EOL}
{EOL}
{EOL}
{EOL}
{EOL}
{END}

Robert Seddon says: Another place where we have odd blank lines; I wonder why some of them are shorter than the full 27 characters. Presumably the text is intentionally centred; this is how it looks in a monospace font. [Update: owing to problems getting it to look right with the kanji displayed, I've replaced them with alphanumeric characters to show the form the text box would take.

________________________

_______________
___________oooo____________
___________________________
___________________________
___________________________
___________________________

___________________________

Maybe it was intended as some kind of notice...

Debug Text

ANCNT3

Robert Seddon says: This final miscellany in the search for unused text in FFVII International omits a couple of placeholders which amount to 'battle here', and ignores a few empty text blocks which turned out to be annoyingly blank in the Japanese files too, but it's pretty exhaustive otherwise. In ANCNT3, one of the maps from Aeris's dying place, we see what's presumably debug text...

チェック0{END} Check 0

HILL

ゆうやみの䞘{END} Twilight Hill

Robert Seddon says: As a minor point, the hill where Cloud and Tifa spend the night together (HILL/HILL2) is identified as "Twilight Hill".

決戊前 ハむりむンド{END} Highwind - Before the Decisive Battle
北の倧空掞5~1です。{EOL} Great North Cave 5~1
バトルロックしおいたす。{EOL} Battle lock enabled.
NOJIMA NOJIMA

Robert Seddon says: Maybe a message from him to testers? I'd guess it has to do with the 'battle lock' that can be enabled in the main debug room.

TRNAD52

倧空掞{END} Great Cave

Robert Seddon says:TRNAD52, by the way, has its location identifier included, but seems to have an empty block in the English (PC) files missing altogether from International.

FSHIP_2

Robert Seddon says: FSHIP_2 is from the Highwind. This follows '{RED XIII} Well then‚ what is {CLOUD}?'

{Cait Sith}{EOL} Cait Sith:
「{Tifa}さんの幌なじみの{EOL} Tifa's childhood
{Cloud}さんですわ」{NewScreen} friend, Cloud.
「5幎前、ニブルヘむムのセフィロス事件・・・・・・{EOL} 5 years ago, during the Sephiroth incident at Nibelheim...
そのずきに意識䞍明の重䜓・・・・・・{EOL} Cloud was rendered unconscious...
宝条の実隓に䜿われた・・・・・・」{NewScreen} He was used as Hojo's experiment...
「宝条は、よ~さんの人間に{EOL} Hojo likely did the same
同じようなこずしたんでしょうなぁ」{END} to countless others.

Robert Seddon says: There follows (in English too) '{RED XIII} But why only {CLOUD}?'—and that's the last line in the file.

FSHIP_3

Robert Seddon says: FSHIP_3 is also from the Highwind. Besides the 'speak to Captain Cid' and 'job well done' lines which are present in English, here we see some placeholder text.

「す、すいたせん!{EOL} E, excuse me!
䞀床{Cid}艇長ずお話を!」{END} Go and talk to Captain Cid!
「仮:{Tifa}、{Barret}、{Red XIII}」{END} Temporary: Tifa, Barret, Red XIII
「{Cid}さんごくろうさたです!{EOL} Thank you very much, Cid!
「仮:{Cid}、{Barret}、{Cait Sith}」{END} Temporary: Cid, Barret, Caith Sith
仮:{Cid}、{Barret}、{Cait Sith} Temporary: Cid, Barret, Caith Sith
「{Tifa}さんごくろうさたです!」{END} Thank you very much, Tifa!
[...] ...
{Cloud}の挔説ながなが終了{END} Cloud's speech draws to a close.

CHORACE/DEL/RCKT

Robert Seddon says: CHORACE1 and CHORACE2 have some debugging text – デバック{EOL}{VAR1} だっお{END} – but what variable VAR1 represents would be context-dependent, so it can't be determined from the text. Also of note on these maps: CHORACE2 has the キヌストヌン (Keystone) we see in the finished game, but CHORACE1 has キヌ・マテリア (Key Materia). Maybe Square decided they didn't want another special Materia in the plot. There are a couple of other maps that appear in two visually identical versions: DEL1/DEL12 (Costa del Sol harbour) and RCKT3/RCKT32 (Cid's garden). (Usually an extra trailing 2 suggests a variant, e.g. a different camera angle, but these have no visual differences. Each has a piece of scenery which may be present or absent, so my guess is that Square started out using multiple map versions, then decided that complete multiple files weren't necessary, but didn't clean up fully.) The latter has no dialogue variations (although the filesizes are different, so something must vary), but the former has a smidgeon of variation (and DEL12's dialogue is curtailed before DEL1's version ends). Probably an editor only bothered changing the one that was actually used. Besides a very slight variation in Aeris's text, this line was added to Barret's:

「いいか!!{EOL} Alright!!
こっからは䞀般人ずしお行動しろ!」{END} From now on, y'all act like ordinary folks!

MIDGAL

Robert Seddon says: MIDGAL, Zack's dying place, brings up sad news: not only is a known blank from the English version still blank here, the adjacent, unused 'Received "High Blow ST"!' is blanked out in International too.

MTNVL6

Robert Seddon says: MTNVL6, outside the Nibel Reactor, offers this...

{EOL}
] メモリ{END} Memory

BLACKBG1

Robert Seddon says: There's various stuff to probe in the debug rooms. Some of it was left blank or not fully translated in English – see a previous post for some of the stuff the translators butchered – and some isn't used in the final versions.

☞コルネオ{EOL} ☞ Corneo
☞うんぱんせん{EOL} ☞Transport Ship
☞コスモキャニオン{EOL} ☞Cosmo Canyon
☞{Red XIII}{EOL} ☞Red XIII
☞{Red XIII}ずセト{EOL} ☞Red XIII and Seto
☞{Cid}のテヌマ{EOL} ☞Cid's Theme
☞シ゚ラ{EOL} ☞Shera
☞ロケット{EOL} ☞Rocket
☞スラムで{EOL} ☞In the Slums
☞{Tifa}のテヌマ{EOL} ☞Tifa's Theme
☞コスタデル゜ル{END} ☞Costa del Sol
☞{Aeris}のテヌマ{EOL} ☞Aeris' Theme
☞{Aeris}ここぞ{EOL} ☞Aeris (Here)
☞{Aeris}軜い{EOL} ☞Aeris (Light)
☞るけいち{EOL} ☞Penal Colony
☞セフィロス{EOL} ☞Sephiroth
☞{Barret}{EOL} ☞Barret
☞コレル村{EOL} ☞Corel Village
☞リズム{EOL} ☞Rhythm
☞ひくうおい{EOL} ☞Airship
☞{Yuffie}{EOL} ☞Yuffie
☞あせり{END} ☞Impatience
☞どこかの村{EOL} ☞1. A Town Somewhere
☞チョコしょうり{EOL} ☞Choco Win
☞チョコタンゎ{EOL} ☞Choco Tango
☞チョコオッヅ{EOL} ☞Choco Odds
☞暗い村{EOL} ☞Dark Town
☞メむンテヌマやさしい{EOL} ☞Main Theme (Gentle)
☞(){EOL} ☞()
☞(){END} ☞()

Robert Seddon says: BLACKBG1 has lots of what looks like menu text for a music test.

☞(){EOL} ☞()
☞(){EOL} ☞()
☞(){EOL} ☞ ()
☞キャノン砲のムヌビヌで{EOL} ☞Cannon Movie
☞(){EOL} ☞()
☞(){EOL} ☞()
☞(){EOL} ☞()
☞(){EOL} ☞()
☞(){EOL} ☞()
☞(){END} ☞()

Robert Seddon says: This menu is irritating: just one line that differs from the complete set of ()s in the English version. Mind you, another menu of ()s doesn't even have that much.

パスキヌを手にいれおたせん{END} You don't have the Passkey.

Robert Seddon says: This is presumably some sort of key item reference.

BLACKBG2

☞クラりドどん{END} ☞Mr. Cloud
☞バレットさた{END} ☞Master Barret
☞ボむンちゃん{END} ☞Miss Busty
☞゚アリス♥♥{END} ☞Aeris ♥♥
☞おいぬさたXIII{END} ☞Master Canine XIII
☞りフィりフィ{END} ☞Uffie-uffie
☞ケツトシリト{END} ☞Ass and Butt
☞シシドおやじ{END} ☞Old Man Cicid
☞ビンセントン{END} ☞Vincenton

Robert Seddon says: A quirky version of the party selection text.

Blurayno: "Ass and Butt" is about correct translation. Cait Sith is called "ケット・シヌ" (Ketto shii) in the Japanese version and it probably won't take too long for a Japanese guy to come up with a word-play "ケツトシリト" (ketsu to shiri to). Note the difference in meaning between a small ッ and a big ツ! (Can't believe this comment wasn't already in here...)

ティファ{EOL} Tifa:
「できちゃったなんお、うそ・・・・・・。{EOL} You've gotta be kidding, no way it's ready.
ごめんなさい{EOL} Sorry.
ただぜんぜんできおないの」{END} It's not finished at all.
「たすけお・・・・・・」{END} Help me...
プリシラ{EOL} Priscilla:
「りフ・・・・・・わたし、幌女プリシラ。{EOL} Teehee... I'm little Priscilla.
小く保さん、パレット呜什{EOL} Mr. Kokubo, please do some debugging.
デバグしおくださいね」{END} Barret's orders!
『モグリの家』{END} Mogli's House

BLACKBG7

ここは、ペシオカせんようゞャンプです。{EOL} This is Yoshioka's private jump.
話かけるず音楜が倉わりたすよ」{END} Talk to me and the music will change.

Robert Seddon says: This was changed to "Music mode" in the English files.

「ここは、よしおか甚マップテストです。{EOL} This is a map test for Yoshioka's use.
はずかしいのであたりじろじろ芋ないでください」{EOL} Please don't stare so much, you're embarrassing me!
☞わかった{EOL} ☞Understood
☞わからない{END} ☞I don't get it.

Robert Seddon says: The English files say:

Map check

Do not use!!
☞Yes

☞No

「ほな、おずなしゅうしずるうちに出お行けや」{END} Well then, shut up and get out.
「どないなっおも知らんで。カクゎしいや!」{END} I don't know what's going to happen, so be ready!

Robert Seddon says: The 'Aho'/'Baka' text turns out not to be any more obviously meaningful at greater length.

倧氷河の入口ぞ飛びたすか?{EOL} Warp to the entrance of the great glacier?
☞倧成功{EOL} ☞Huge Success
☞成 功{EOL} ☞Success
☞倱 敗{EOL} ☞Failure
☞倧倱敗{EOL} ☞Huge Failure
☞HYOU3{EOL} ☞GLACIER 3
☞入济前HYOU13-1{EOL} ☞Before Bathing (GLACIER13-1)
☞入济埌HYOU13-1{EOL} ☞After Bathing (GLACIER13-1)
☞HYOU5-2{EOL} ☞GLACIER5-2
☞いいえ{END} ☞No
コンドルフォヌト(CONDOR1)ぞ飛びたすか?{EOL} Warp to Fort Condor (CONDOR1)?
☞コンドルフォヌトふもず ぞ{EOL} ☞To Fort Condor's Foot
☞コンドルフォヌト村 ぞ{EOL} ☞To Fort Condor Village
☞ミニゲヌ勝利埌{EOL} ☞After Minigame Victory
☞たげ埌に初めおたずねた{EOL} ☞First Visit After Departure
☞ラストバトル盎前{EOL} ☞Just Before Last Battle
☞ラストバトル盎埌{EOL} ☞Just After Last Battle
☞党郚終わった埌{EOL} ☞After Finishing Everything
☞ミニゲヌ開始{EOL} ☞Minigame Start
☞コレルミッション成功終了{EOL} ☞After Corel Mission Success
☞やっおっれっか{END} ☞Cancel
メンバヌは誰が䞭心ですか?{EOL} Who is the leader?
☞{Cloud}{EOL} ☞Cloud
☞{Tifa}{EOL} ☞Tifa
☞{Cid}{EOL} ☞Cid
☞けっこう{END} ☞I'm good.

Robert Seddon says: These menus were largely butchered (though the first two are used) for the English rooms.

☞やめる{EOL} ☞Cancel
☞01:オヌプニングなの{EOL} ☞01: The opening.
☞02:オヌプニングバトルの曲{EOL} ☞02: Opening battle song.
☞03:これはワヌルドマップに出おからだな。{EOL} ☞03: After appearing on the world map.
☞04:ずりあえずのっけおたす。{EOL} ☞04:Leaving this here for now.
☞05:・・・う~ん・・・{EOL} ☞04: ...Um...
☞06:魔晄炉の䞭で{EOL} ☞06: Inside the Mako reactor.
☞07:ノヌマルバトル{EOL} ☞07: Normal battle.
☞08:チョコボレヌスで{EOL} ☞08: At the Chocobo race.
☞09:暗いシヌンで{EOL} ☞09: In a dark scene.
☞10:䞭ボスバトル{EOL} ☞10: Middle boss battle.
☞次{END} ☞Next
☞やめる{EOL} ☞Cancel
☞11:ケットシヌのテヌマ{EOL} ☞11. Cait Sith's theme.
☞12:゚アリス関係、ここぞずいうずきに{EOL} ☞12: Related to Aeris, use where you feel appropriate.
☞13:フィヌルドでどうかな?{EOL} ☞13: How would this sound in the field?
☞16:アンダヌゞュノンでのルヌファりス歓迎匏{EOL} ☞16: Rufus' welcoming ceremony in Lower Junon.
☞17:アンダヌゞュノンでの・・・え宀{EOL} ☞17: ...e room in Lower Junon
☞18:クラりドの倢で䜿う぀もりだったけど{EOL} ☞18: Planned to use this in Cloud's dream, but.
☞19:ずくに意味を持たないフツヌの街で{EOL} ☞19: For use in a regular town of little remark.
☞20:シドのテヌマ{EOL} ☞20: Cid's theme.
☞21:さりげなくシドのサビが折り・・・たれおいる{EOL} ☞21: Nonchalant Cid's melody is weaved in.
☞22:少幎の牧堎でのチョコボダンス{EOL} ☞22: Chocobo dance at the Chocobo Ranch.
☞次{END} ☞Next
☞やめやんけ{EOL} ☞Cancel
☞23:コルネオの通で{EOL} ☞23: In Corneo's mansion.
☞24:コスタデル゜ルぞ向う船内の機関宀ずかで{EOL} ☞24: In the machine room on board the ship to Costa del Sol or something.
☞25:コスモキャニオン{EOL} ☞25: Cosmo Canyon
☞26:レッド13の名前入力あたりで{EOL} ☞26: Around when you enter Red 13's name.
☞27:レッド13、石になったセトず出䌚う{EOL} ☞27: Red 13 meets the stone statue of Seto.
☞28:怪しいずころで{EOL} ☞28: At a suspicious place.
☞29:神矅のお偉方が登堎するあたりで{EOL} ☞29: Around when the Shinra VIPs appear.
☞30:神矅ビルの䞭ずかでいいんじゃない?{EOL} ☞30: Wouldn't this be good in the Shinra building or something?
☞31:独房の䞭で{EOL} ☞31: In the cell.
☞32:少幎の牧堎{EOL} ☞32: Chocobo Ranch.
☞次{END} ☞Next
☞やめやゆうずんや{EOL} ☞Cancel
☞33:メむンテヌママむナヌアレンゞ{EOL} ☞33: Main Theme Minor Arrangement
☞34:ティファのテヌマ{EOL} ☞34: Tifa's Theme
☞35:コスタ・デル・゜ル{EOL} ☞35: Costa del Sol
☞36:ロケット村{EOL} ☞36: Rocket Town
☞37:゚アリス軜いノァヌゞョン{EOL} ☞37: Aeris Light Version
☞38:バむクチェむス{EOL} ☞38: Bike Chase
☞39:流刑地{EOL} ☞39: Penal Colony
☞40:(未)セフィロスの・・・いテヌマ{EOL} ☞40: (Pending) Sephiroth's ...i Theme
☞41:バレットのテヌマ{EOL} ☞41: Barret's Theme
☞42:コレル村{EOL} ☞42: Corel Village
☞次{END} ☞Next
☞ええかげんにせぇや{EOL} ☞Cancel
☞43:ブヌゲンハヌゲンの郚屋{EOL} ☞43: Bugenhagen's Room
☞44:゚レキ・デ・チョコボ(チョコボバトルで){EOL} ☞44: Elec de Chocobo (During Chocobo Battle)
☞45:どっかで䜿えないかね?{EOL} ☞45: Can't we use this somewhere?
☞46:バトルファンファヌレ{EOL} ☞46: Battle Fanfare
☞47:飛空艇{EOL} ☞47: Airship
☞48:(未)キャノン砲のムヌビヌで{EOL} ☞48: (Pending) During Cannon Movie
☞49:芳・・・車でのデヌト音楜{EOL} ☞49: Ferris ... Wheel Date Music
☞50:(未)セフィロスのテヌマむントロルヌプ{EOL} ☞50: (Pending) Sephiroth's Theme Intro Loop
☞51:シンコ(チンコじゃないぞ)・デ・チョコボ{EOL} ☞51: Cinco (not chinko!) de Chocobo
☞52:(未)䞭ボスバトルその2{EOL} ☞52: (Pending) Middle Boss Battle Part 2
☞次{END} ☞Next
☞ほんた しばきたわすぞ{EOL} ☞Cancel
☞53:ナフィのテヌマ{EOL} ☞53: Yuffie's Theme
☞54:あせるシヌンで{EOL} ☞54: In a hurried scene.
☞55:(未)ゎヌルド゜ヌサヌ{EOL} ☞55: (Pending) Gold Saucer
☞56:(未)どっかの村(これは䜿えないかもな){EOL} ☞56: (Pending) A town somewhere (might not be able to use this).
☞57:(未)宿屋でおやすみ音楜{EOL} ☞57: (Pending) Resting in an inn music.
☞58:(未)ゲヌムオヌバヌ{EOL} ☞58: (Pending) Game Over
☞59:(未)チョコボレヌス勝利ファンファヌレ{EOL} ☞59: (Pending) Chocobo Race Victory Fanfare
☞60:(未)チョコボレヌス敗北タンゎ{EOL} ☞60: (Pending) Chocobo Race Tango of Failure
☞61:(未)チョコボレヌスオッズ衚画面{EOL} ☞61: (Pending) Chocobo Race Odds Screen
☞62:(未)ゎヌルド゜ヌサヌでの挔劇{EOL} ☞62: (Pending) Performance at the Gold Saucer.
☞次{END} ☞Next
☞もぉええわ、どないなっずせぇや{EOL} ☞Cancel
☞63:(未)暗い・・・・・・気の村で{EOL} ☞63: (Pending) In a dark, ...-feeling town.
☞64:(未)メむンテヌマ優しいノァヌゞョン{EOL} ☞64: (Pending) Main Theme Gentle Version
☞お・た・け{EOL} ☞B.O.N.U.S.
☞先頭に戻る{END} ☞Return to Top

Robert Seddon says: One unused music track is known to exist.

BLACKBGH

クラりドOO{END} CloudOO
バレットOO{END} BarretOO
ティファOO{END} TifaOO
゚アリスOO{END} AerisOO
レッド13O{END} Red13O
ナフィOOO{END} YuffieOOO
ケットシヌO{END} Cait SithO
ノィンセント{END} Vincent
シドOOOO{END} CidOOOO

Robert Seddon says: A slightly strange PC list; six is the character limit in the Japanese version, I think.

BLACKBGI

Robert Seddon says: BLACKBGI has a 「{Party 1}・・・・・・{EOL} {Party 2}、{Party 3}!」{END} which seems to lack an equivalent block in the English files.

『みだれうち』のマテリアを手にいれた!{END} Received "Chaos Strike" Materia!

Robert Seddon says: It turns out that 'Received "Slapshot"!' was originally a Materia receipt line. Shademp: It seems that Slapshot is simply another translation of 4x Cut, and they are the same Materia.

BLACKBGK

Robert Seddon says: BLACKBGK is the legendary Kato's room, so here we present a fairly detailed comparison...

えいい補䜜䞭。{EOL} We're in the middle of earnest production.
しばし埅たれよ。{END} Please wait a brief while.

Robert Seddon says: We know this as "We're working hard making the deep {BLUE}.Wait a little longer." That blue text always looked odd, starting just before a full stop, and here it's missing.

うっくっくっ・・・・・・。{EOL} Nyuk nyuk nyuk...
よ~うこそ、かずうの郚屋ぞ。{NewScreen} Welcome... to Kato's room.
飛んで火にいる倏の虫。{EOL} A summer bug flying into the fire.
わびしき宿屋のナンキン虫ずは、{EOL} A bedbug in a shabby inn.
きみのこずだ。{END} That is what you are.

Robert Seddon says: We only got the first two lines of this in English.

たあ、そんなこずは{EOL} Meh, I don't really
どうでもいいやの、{EOL} care about that,
ステラゎドン。{NewScreen} Stelagodon [sic.
かくごしちゃっおくれたたえよぉ、{EOL} I hope you're ready,
あけち君、うくく・・・・・・。{EOL} [http://en.wikipedia.org/wiki/Kogoro_Akechi">Akechi . Nyuk nyuk nyuk...

Robert Seddon says: In the English translation this became...

That doesn't really matter

all that much, babushika. Get ready, caped crusader, nya-ha, ha... ...

Don't think you'll get away so easy.

I always assumed "babushika" was an alternative or erroneous spelling of "babushka", maybe suggesting the giant Aeris was scaled like a Russian doll.

In Conclusion

Robert Seddon says: When I first posted on unused text in the English files, one of the things I didn't include at the time was the lost catalogue of the Shinra Mansion library...

"Information concerning Materia/Hojo”

{CHOICE}] ] ] ] Read it
{CHOICE}] ] ] ] Ignore

“Life of Materia”
{NEW PAGE}
{CHOICE}] ] ] ] Read it
{CHOICE}] ] ] ] Ignore

“Legend of the Ancients‚World Version”
{NEW PAGE}
{CHOICE}] ] ] ] Read it
{CHOICE}] ] ] ] Ignore

“Next Quarter's projected Budget/Hojo”
{NEW PAGE}
{CHOICE}] ] ] ] Read it
{CHOICE}] ] ] ] Ignore

“North Pole Daily Report/Hojo”
{NEW PAGE}
{CHOICE}] ] ] ] Read it
{CHOICE}] ] ] ] Ignore

“/Hojo”
{NEW PAGE}
{CHOICE}] ] ] ] Read it
{CHOICE}] ] ] ] Ignore

“The Promised Land”
{NEW PAGE}
{CHOICE}] ] ] ] Read it

{CHOICE}] ] ] ] Ignore

Robert Seddon says: We know the titles, we know they were going to be written and readable, but we don't have the books to read. That pretty well fits this enquiry as a whole: we know more, but we still have plenty of questions. With regard to the lost cutscenes which are still viewable, we don't know how or where the From Pinball scene would have continued. (It crashes because the game tries to switch location to somewhere that apparently doesn't exist.) We don't know how the Materia scene would have fitted into the plot, and I've come to suspect that the Cargo scene is actually another debugging programmer's joke. (We know there's debugging menu text on that map, after all.) We know that quite a lot was changed in Sector 7, some of it involving Johnny, but we lack a complete picture. We know some changes are beyond reach, because we've seen some in pre-release publicity. We have no idea what the 'voluntary restraints' are all about. (GlitterBerri translating part of ja.wikipedia.org/wiki/ 自䞻芏制 : '"Voluntary restraint" is when a manufacturer voluntarily restricts a product when uneasiness about its social implications arises. On the positive side, the only great disappointment was finding that there was actually no unused text in Aeris's house after all. (The translators had just avoided duplicating stuff.) We know that quite a lot of character development, notably involving Jessie, was removed, and we can see how things would have proceeded. We know that Cloud's knowledge of and unfinished business with Sephiroth were to be foreshadowed far more explicitly in early scenes than they are in the finished game. And lastly, we know that we are but the bedbugs of a shabby inn, which is surely almost as satisfying as knowing what a Stelagodon is. Now we can go back to dreaming of the earliest scenario drafts, and their tales of New York and [http://uk.ps3.ign.com/articles/793/793956p1.html the mysterious Hot Blooded Detective Joe ...

Yuffie's Letter

A cut letter from Yuffie explaining her departure after she swipes your Materia.

YOUGAN

TIFA Tifa:
「フヌ、ビックリしたわね」<End> What a shock!
BARRET Barret:
「おいYUFFIE、 Oi, Yuffie,
 これはどういう  」<End> what does this...
TIFA Tifa:
「カ、カカシ  」<End> S, scarecrow?
BARRET Barret:
「   ...?
 手玙  か」<End> ...A letter?
「
      芪愛なるみなさんぞ My Dearest Friends,
] ]
「ず぀ぜんのお別れ、お蚱しください。 Please forgive my sudden departure.
 さよならもできないこず、 I agree that it’s terribly sad
 アタシもかなしく思っおいたす。<New> I wasn’t able to say goodbye.
「最埌たであなたたちには Though you never once trusted
 信じおもらえなかったけど、 me,] what I’m saying now is
 アタシの蚀ったこずは本圓です。<New> the unvarnished truth.
「これからのあなたたちの旅は、 The journey ahead of you
 ぀らく、きびしいものになるでしょう。 will surely be difficult.
 それだけは間違いありたせん。<New> There’s no mistake about that.
「だっお  <SpecDC> That's because...
 だっお  <New> That's because...
「  だヌっおマテリアが ...That's because you don’t
 個もなヌいんだもヌん<New> have a single materia!!
「やヌっぱり、マテリアがないず It sure ain’t gonna be
 キッツむよねヌ<New> easy without any.
「た、アンタたちなら Well, no doubt you’ll come
 䜕ずかなるっお up with something!
 よくわかんないけど。<New> But who knows.
「んじゃ、せいぜい気を぀けお Anyway, take care of yourselves!
 バむバヌむ<New> See ya!!
「 ]
    あなたのYUFFIEより Your Friend, Yuffie

The Travelling Peddler

The travelling peddler is part of a cut sidequest in FF7. Two unused Key Items for this quest also exist, Letter to a Daughter and Letter to a Wife. More information about this sidequest can be found here.

GONGAGA

First he shows up in Gongaga and has this to say.

「わたしは、䞖界を旅する行商人。」<New> I’m a travelling peddler.
 『倧地をゆるがす力を持぀マテリア』 I came after I heard there was a Materia
 があるず聞いお、来おみたのだが  」<New> with the power to shake the earth...
 そんなわたしだが、むしょうに Despite my wandering, I wish
 家族に䌚いたくなるこずがある」<New> to see my family terribly.
「そこであなたに、たのみがある。 That’s where you come in.
 どうかわたしの愛する嚘に I’d like you to find a way to deliver
 この手玙をずどけおもらいたい」<New> this letter to my beloved wife.
「おねがいできるだろうか」 Can you do it?
☞ 手玙を受け取る ☞ Take the letter
☞ 興味ないね<End> ☞ Not interested.
「わたしの愛する嚘は My beloved wife
 カヌムの町に䜏んでいる。 lives in the town of Kalm.
 どうか、よろしくたのむ」<End> I ask this of you.
「なんずいうこずだ   What’s that you say...?
 死が目前に迫っおいるこの䞖界では In this world where death nips at your heels,
 もはや人情もかれはおたか  」<End> has even human kindness been exhausted?

RCKT

Next, we find him in Rocket Town.

「わたしは、䞖界を旅する行商人。 I’m a travelling peddler.
 そんなわたしだが、むしょうに Despite my wandering, I wish
 家族に䌚いたくなるこずがある」<New> to see my family terribly.
「そこであなたに、たのみがある。 That’s where you come in.
 どうかわたしの愛する嚘に I’d like you to find a way to deliver
 この手玙をずどけおもらいたい」<New> this letter to my beloved daughter.
「おねがいできるだろうか」 Can you do it?
☞ 手玙を受け取る ☞ Take the letter
☞ 興味ないね<End> ☞ Not interested.
「わたしの愛する嚘は My beloved daughter
 カヌムの町に䜏んでいる。 lives in the town of Kalm.
 どうか、よろしくたのむ」<End> I ask this of you.
「なんずいうこずだ   What’s that you say...?
 死が目前に迫っおいるこの䞖界では In this world where death nips at your heels,
 もはや人情もかれはおたか  」<End> has even human kindness been exhausted?

Chocobos

Some untranslated text concerning Chocobos. Not too remarkable.

ZZ3

A little snippet of dialogue from the Chocobo Sage.

「海を枡れるチョコボが A chocobo that can cross
 生たれるんじゃ。 the ocean will be born.
 おおっ、それにのぉ」<New> Oh, but for that to happen...
「『実』が必芁じゃ You’ll need a certain type
 はお、なんの of nut. Just what type was
 『実』じゃったかのぉ」<End> it again...

FRCYO

Another snippet, this time from Choco Billy.

「生たれたばかりチョコボや Chocobos that have just hatched
 捕たえたばっかりのチョコボは and Chocobos you’ve just caught
 ランクが぀くんだ」<New> are rank C.
「ゎヌルド゜ヌサヌにある If you win in the Chocobo races
「ゎヌルド゜ヌサヌにある If you win in the Chocobo races
 チョコボレヌスで勝っおいくず at the Gold Saucer, you’ll get
 䞊のランクがもらえるよ」<End> a higher rank.

Temple of the Ancients

Unused text from the Temple of the Ancients in which Sephiroth explains the origins of summon materia. This is curious because it seems to describe a process similar to the way he himself has become immortal.

KURO_82

セフィロス Sephiroth:
「か぀お叀代皮がさかえたころ During the time when the Ancients
 豊富な魔晄の光をあびお prospered there existed beings that
 育った皮族がいた」<End> grew up bathed in abundant Mako.
セフィロス Sephiroth:
「自然な圢の玔すいなモンスタヌたちだ。 They were pure creatures of natural
 いたでもいく぀かの皮族は残っおいる」<End> shape. Several remain even now.
セフィロス Sephiroth:
「ある皮族は、マテリアのなかに These beings sealed their consciousness
 自らの呜を封じこめ、生を氞遠に倉えた」<End> within materia, altering their lives for eternity.
AERITH Aeris:
「召喚のマテリア  」<End> The summon materia...
セフィロス Sephiroth:
「然り。 Correct.
 理解のはやい嚘だ」<End> Such a clever girl.
セフィロス Sephiroth:
「この神殿を守るものは The creatures that protect this
 叀代皮の時代から時をこえ temple have lived long, relics
 生きながらえおきたモンスタヌ」<End> from the age of the Ancients.
セフィロス Sephiroth:
「おたえたちよりも They belong to this planet
 この星にふさわしい皮族たちだ」<End> even more than you do.
セフィロス Sephiroth:
「クックックッ   Heh heh heh...
 思い知るがいい」<End> Keep that in mind.

In the Truck

TRACKIN

An outtake buried in FFVII. Accessible in the 2 o'clock debug room: talk to Sephiroth and select 'From pinball'. (English version of the video here.)

クラりド Cloud:
「マテリアっおどうやっお぀くるんだろう  」 I wonder how Materia is made...
「  知らないのか」 ...You don't know?
クラりド Cloud:
「  知っおるのか」 ...Do you know?
「  星が぀くる。 ...It's made by the planet.
長い長い時間をかけおな」 It takes a very long time.
「もっずも、最近では神矅 However, it seems that recently (...)

Following is the full version of the scene.

「はぁ  はぁ  」<End> Pant... gasp...
セフィロス Sephiroth:
「だいじょうぶか」<End> Are you alright?
「はい  すいたせん」<End> Yeah... sorry.
セフィロス Sephiroth:
「乗り物酔いの薬は I didn’t pack anything
 積んでこなかったぞ」<End> for motion sickness.
「いいんです、本圓に。 It’s alright, really.
 忘れた自分が悪いんです」<End> It’s my fault for forgetting.
セフィロス Sephiroth:
「倖の景色でもながめおいろ。 Take a look out the window.
 少しは気がたぎれるだろ」<End> Maybe it will distract you.
クラりド Cloud:
「りヘヘヘ  」<End> Hehehehe...
セフィロス Sephiroth:
「おたえも気分が悪いのか」<End> Are you feeling sick too?
クラりド Cloud:
「そういえば、セフィロス。 By the way, Sephiroth,
 マテリアっお how is Materia
 どうやっお䜜るんだ」<End> made?
セフィロス Sephiroth:
「  星が぀くる。 ...It’s made by the planet.
 長い長い時間をかけおな」<End> It takes a very long time.
セフィロス Sephiroth:
「もっずも  最近では However... it seems
 神矅カンパニヌが぀くったマテリアも that recently Materia made by Shin-Ra
 かなり出回っおいるようだが」<End> has been appearing on the market.
クラりド Cloud:
「マテリアを぀くるなんお Our company’s pretty impressive
 俺たちの䌚瀟もスゎむよな」<End> if it can make Materia, huh.
セフィロス Sephiroth:
「オレたちの䌚瀟か  」<End> “Our company”...
セフィロス Sephiroth:
「  おたえ、゜ルゞャヌを ...Haven’t you ever thought about
 いや、神矅をやめたいず wanting to quit SOLDIER...
 思ったこずはないのか」<End> no, quit Shin-Ra?
クラりド Cloud:
「  どうしお」<End> ...Why?

Cloud and Sephiroth talk a bit before the monster shows up.

セフィロス Sephiroth:
「  運転手がやられた」<End> ...The driver is dead.
セフィロス Sephiroth:
「さお  どうしたものか」<End> Hmm... what to do.
クラりド Cloud:
「じゃあ、俺が」<End> Right, leave it to me.
セフィロス Sephiroth:
「道はわかるのか」<End> Do you know the way?
クラりド Cloud:
「  実はニブルヘむムは 生たれ故郷なんだ」<End> ...Actually, I was born here in Nibelheim.
『バトルセフィロスモンスタヌ』<End> “Battle: Sephiroth VS Monster”