Fire Emblem Awakening/Regional Differences
This is a sub-page of Fire Emblem Awakening.
Contents
- 1 Cut Avatar Personalities Feature
- 2 Text Differences: Lissa's Prank
- 3 Text Differences: Inigo vs. Mummies
- 4 Text Differences: Shopping with Panne
- 5 Text Differences: Defeating Lucina
- 6 Text Differences: Defeating Cervantes
- 7 Text Differences: General Grammar Differences
- 8 Text Differences: Miscellaneous
- 9 Tharja's Towel
- 10 Others
Cut Avatar Personalities Feature
In the Japanese version of Awakening, the Avatar's story and support dialogue changes based on what voice type the player chooses, with each "voice" being assigned a different way of speaking (formal, informal, etc.).
This can be seen internally, referenced as "PCM1", "PCM2", "PCM3", and "PCM4" for males, and "PCF1", "PCF2", "PCF3", and "PCF4" for females in the game script.
"PCM4" and "PCF4" was a "mute" Avatar option, having the Avatar's dialogue replaced entirely with ellipses. The other characters would speak for them, ala Lassie.
These options were removed in all international releases of the game, presumably to cut down on the amount of text that was going to be translated - each avatar personality would have to have a different response for EVERY support involving the avatar! The 'mute' Avatar option would have been particularly labor-intensive - the entire game script would have to be rewritten, not just the Avatar's lines.
Text Differences: Lissa's Prank
In Lissa and the Avatar's C-Support, two lines of dialogue were changed in the European version to fix a continuity error. It is possible to get this support before encountering Risen, so mentions of them were changed to bandits.
USA | Europe |
---|---|
Nh...gnnkh...nnrrrrgh...! BWARGH! Wha-?! Risen! Wolves! Risen riding wolves! | Nh...gnnkh...nnrrrrgh...! BWARGH! Wha-?! Bandits! Wolves! Bandits riding wolves! |
And dreaming of Risen and wolves, apparently? Tee hee hee! | And dreaming of bandits and wolves, apparently? Tee hee hee! |
Text Differences: Inigo vs. Mummies
In the EXPonential Growth DLC, another error involving Risen was fixed within Inigo's battle quote. Entombed in the Japanese version were called 'Mummies', hence the inconsistency. The word 'instead' was also added in the second sentence to make it read a bit better.
USA | Europe |
---|---|
Mummies here, mummies there... Why can't I gain experience from seducing lasses? It's so unfair. | Risen here, Risen there... Why can't I gain experience from seducing lasses instead? It's so unfair. |
Text Differences: Shopping with Panne
Panne's dialogue for buying and selling at the armory was changed between the European and American versions. Her forging line was left untouched.
USA | Europe |
---|---|
What silly things you humans will trade gold for! | You can buy tools with this useless gold? Humans... |
I am amazed we can profit from such meager supplies. | Mere coin will serve us poorly on the battlefield. |
Text Differences: Defeating Lucina
Lucina's defeat quote in Chapter 4 was altered in the European version.
USA | Europe |
---|---|
Impressive...if not surprising... | Impressive... Just as I'd expected... |
Text Differences: Defeating Cervantes
Cervantes's defeat quote in Chapter 16 was altered in the European version as well. While the American quote is no doubt more humorous, it implies that he did not survive the encounter, which makes little sense considering his reappearance in Chapter 20.
USA | Europe |
---|---|
Blasted science, you have...played me for a...fool... | M-must...retreat... Revise my...theory... |
Text Differences: General Grammar Differences
Every instance of onomatopoeia starting a sentence is capitalised in the American version, but left lower case in the European version. For a single example from Cynthia and Severa's A-Support:
USA | Europe |
---|---|
*Gasp* *pant* How were you... able to keep up? | *gasp* *pant* How were you... able to keep up? |
*Huff* *gasp* "Keep up"? I was...in the lead! | *huff* *gasp* "Keep up"? I was...in the lead! |
The use of a period followed by an ellipsis is slimmed down to just an ellipsis in Europe. From the Avatar's A-Support with Gaius and S-Support with Inigo:
USA | Europe |
---|---|
All right. Deal. ...But you have to keep the pendant! | All right. Deal... But you have to keep the pendant! |
I thought that you might have already guessed. ...Sensitive woman that you are. | I thought that you might have already guessed... Sensitive some that you are. |
The two versions appear to have completely different ideas as to which words need to be hyphenated. In general, the European version has more hyphenated words, as demonstrated by the following examples from the Avatar's C-Support with Stahl and B-Support with Cordelia respectively:
USA | Europe |
---|---|
Homemade gifts are always the best! Would that I possessed any such talents... | Home-made gifts are always the best! Would that I possessed any such talents... |
Besides, I did have my pegasus to talk to. Even if the chats were a bit one sided... | Besides, I did have my pegasus to talk to. Even if the chats were a bit one-sided... |
There are examples of the European version removing hyphens however, such as in Lon'qu and the Avatar's A-Support:
USA | Europe |
---|---|
Just two comrades-in-arms who've grown accustomed to fighting side-by-side. | Just two comrades-in-arms who've grown accustomed to fighting side by side. |
The American version prefers "aesthetic punctuation," while the European version goes with "logical". From Chapter 1:
USA | Europe |
---|---|
Define "something." | Define "something". |
Text Differences: Miscellaneous
- The Chapter 3 cutscene 'Lovebirds' was renamed to 'The Rescue' in the European version, likely to reduce Chrom and Sumia's romantic subtext given that the two can achieve an S-Support with other characters. 'Theater' also became 'Theatre', although that is more down to differences between American and British English.
- The 'Paralogue' levels are labelled 'Side Story' in the European version.
- Similarly, the 'Xenologue' DLC chapters are referred to as 'Outrealm Tales' or just 'Outrealm' in the European version.
Tharja's Towel
Japanese and European version | US version |
---|---|
Tharja, one of the many playable characters, has special artwork in the "Summer Scramble" DLC map. In the United States release, Tharja's tush is covered by a towel. The towel is part of her texture; it is not overlaid.
Some of Tharja's Summer Scramble dialogue differs between the United States release and the European release.
USA | Europe |
---|---|
Tharja: And does it...nngh...have to be quite so constrictive? | Tharja: And why is it...nngh...riding so far up my behind? |
Tharja: What's wrong? You don't like your swimsuit? | Tharja: What's wrong? Don't you like your swimsuit? |
Tharja: Thanks. So did I. | Tharja: Thanks. I did. |
Tharja: ...Did you even bother to check my size? | Tharja: Did you even bother to check my size? |
Tharja: My uncanny valleys beg for reprieve. | Tharja: My beleaguered body begs for reprieve. |
Anna: I'm sorry, Tharja. I guess I got too focused on the design. | Anna: I'm sorry, Tharja. I suppose I got too focused on the design. |
Anna: I'd say he's even on par with you. | Anna: I'd say he's even on a par with you. |
Tharja: ...What? On par? ...We have parity?! | Tharja: ...What? On a par? ...We have parity?! |
Anna: Tharja? Slow down! You'll rip the swimsu- | Anna: Tharja? Slow down, you'll rip the swimsu- |
Tharja: Aside, woman. I must change my attire at once and join my chosen one. | Tharja: Aside, woman. I must get changed at once and join my chosen one. |
Anna: Right, um...bye? | Anna: Right, um...bye... |
A conversation with Tharja and Nowi on the Summer Scramble map was altered so that Tharja and Nowi were discussing Tharja's hair, rather than her, *ahem*...assets.
USA | Europe |
---|---|
Nowi: Tharja, you're so boingy! | Nowi: Tharja, it's so nice and shiny! |
Nowi: Didn't you hear me? I said you're boingy! | Nowi: Didn't you hear me? I said it's so nice and shiny! |
Nowi: You know! Your figure! Like, your hips and your...other parts! Boingy! | Nowi: You know! Your hair! It's so sleek, and shiny and stylish! |
Tharja: Gods. Where do you learn such things? | Tharja: Gods. Is that your idea of a compliment? |
Nowi: Soo...can I see 'em? Your boingy bits, I mean... | Nowi: Sooo...can I comb it? Oh please, say I can... |
Tharja: There must be others with more *ahem* "boingy" bits than me. | Tharja: There must be others with more exciting hair than me. |
Nowi: You're the boingiest of them all. ...Trust me. | Nowi: You've got the best hair of them all. ...Trust me. |
Tharja: What an honor. Perhaps you should check again to be safe? Now go on. Run along. | Tharja: What an honour. Perhaps you should check again to be safe? Now go on. Run along. |
Nowi: CHROM! HEY, CHROM! Tharja said I should ask you about her boingy- | Nowi: CHROM! HEY, CHROM! Tharja wants to know what you think about h- |
Tharja: I changed my mind. No more asking anyone about boingy bits, you hear? | Tharja: I changed my mind. No more asking anyone about my hair, you hear? |
Nowi: Boo. Will you at least tell me what your boingy bits feel like? Are they soft? | Nowi: Boo. Well, if I can't comb it, can you at least tell me what it's like to touch? |
Nowi: Well, I heard some of the men talking about your figure... | Nowi: Well, I heard some of the men talking about your hair... |
Nowi: And they said they bet your boingy bits are white as snow and soft as pillows. | Nowi: And they said they bet it was as sleek and soft to touch as silk. |
Others
- In the Japanese version, the marriage confession scene flashback with Chrom shown in beginning of Chapter 12 is just their S support script, while in the international releases of the game, there is a completely new set of dialogue.
- In the American version of the Hot-Spring Scramble DLC episode, Nah mentions a "true dragonstone" in her conversation with Kjelle, which is the name of the Dragonstone+ in the Japanese version. This is presumably an oversight by the localisation team, and was corrected in the European version of the DLC to explicitly name the Dragonstone+.
- In the American version, if the game is reset while voices are set to Japanese, the voices will go back to English. However, cinematic cutscenes are still in Japanese. This glitch was fixed in the European version.