If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Prerelease:Pokémon Red and Blue/International Localization

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search
This page contains changes which are not marked for translation.


This is a sub-page of Prerelease:Pokémon Red and Blue.

Early Blue Sprites

Previews for the then-upcoming Pocket Monsters Blue were featured in the November and December 1996 editions of CoroCoro Comic, which were published in October and November respectively. Both editions' coverage show a selection of the game's updated Pokémon sprites, with a few of them differing from their final counterparts.[1] [2]

Pokémon Early Final Differences
Raticate PKMN Blue Raticate scan.png
PKMN Blue Raticate final.png
Similar pose but rougher sprite overall. Was refined for the final game.

A more refined version of this early sprite was later found in the leaked Gold and Silver CBB scratchpads.

Fearow PKMN Blue Fearow scan.png
PKMN Blue Fearow final.png
Fearow's head is facing a different way, and sports a different facial expression.
Pikachu PKMN Blue Pikachu scan.png
PKMN Blue Pikachu final.png
Pikachu's sparks are stylized and arranged differently, its feet are rougher, and its smile is slightly wider.
Clefairy PKMN Blue Clefairy scan.png
PKMN Blue Clefairy final.png
Clefairy's wing is missing, has an extra black pixel on its left ear, and there is shading on its tail.
Persian PKMN Blue Persian scan.png
PKMN Blue Persian final.png
Similar pose but rougher sprite overall. Was refined for the final game.
Kadabra PKMN Blue Kadabra scan.png
PKMN Blue Kadabra final.png
Similar pose but rougher sprite overall. Was refined for the final game.
Alakazam PKMN Blue Alakazam scan.png
PKMN Blue Alakazam final.png
Similar pose but rougher sprite overall. Was refined for the final game.
Lickitung PKMN Blue Lickitung scan.png
PKMN Blue Lickitung final.png
Identical to final, aside from a less-refined right arm.
Rhydon PKMN Blue Rhydon scan.png
PKMN Blue Rhydon final.png
Completely different sprite. Was remade for the final game.
Ditto PKMN Blue Ditto scan.png
PKMN Blue Ditto final.png
Actually has a more detailed, "melted" lower-half which was removed for the final game.
Porygon PKMN Blue Porygon scan.png
PKMN Blue Porygon final.png
Similar pose but rougher sprite overall. Was refined for the final game.
Aerodactyl PKMN Blue Aerodactyl scan.png
PKMN Blue Aerodactyl final.png
Has more scrunched-up wings, which is especially visible with the right one.
Dragonair PKMN Blue Dragonair scan.png
PKMN Blue Dragonair final.png
Similar sprite but with rougher shading overall. Was refined for the final game.
Mewtwo PKMN Blue Mewtwo scan.png
PKMN Blue Mewtwo final.png
Completely different sprite. Was remade for the final game.
(Enhanced Scans: Plague von Karma)

Proposed Redesigns

Interviewer: What about problems with the Pokémon themselves? There's a commonly accepted theory in the game industry that cute characters aren't well received in America.

Ishihara: Yeah, the first time we showed off some Pokémon in the US, we were told they were "too cute". The staff in America submitted their ideas for replacement designs, but we just couldn't believe the kind of stuff they were proposing. They turned Pikachu into something like a tiger with huge breasts. It looked like a character from the musical Cats. When I asked "How is this supposed to be Pikachu??" they said "Well look, there's its tail right there."

Interviewer: Did it look like a girl from Comiket cosplaying as Pikachu? (laughs)

Ishihara: Yeah, exactly. Seriously, that was the kind of stuff being proposed. It was interesting for me, in the sense I could enjoy the cultural differences, but it certainly didn't make me want to compete in that kind of market. We decided that if Pokémon was going to fail due to the text problem, then we'd rather just keep the graphics the way they were. What if we HAD changed Pikachu? Things would be totally different now.[3]


Iwata: [...] A long time ago, when we were taking the "Pokémon" game overseas, I was still working at HAL Laboratory before I came to Nintendo. I was watching the process, so I felt that at the time too, that the first reaction to something that's not easily accepted by them is "I wonder how well this will sell."

[...] I still remember it very vividly, when they saw Pokémon and said, "Something this cute can't be called a 'monster'. Monsters should be muscular and more fearsome", and they sent me a picture of a muscular Pikachu. I remember thinking, "There's no way we can show this to the people who made Pokémon." I remember this like it was yesterday, even though about 10 years have passed since then.[4]


Iwata: When we were looking to expand Pokémon overseas, I can't forget what we were told. They said, "Something this cute can't be called a 'monster'". They said if you want success in the American market you need to go with a muscular redesign, such as the one they sent us.

The president of Nintendo at the time, Hiroshi Yamauchi, told me, "If there is no example [of a cute design like this] working in America, that's even more reason to give it a try. When it comes to entertainment, there is value to standing out from the rest. If something is unique and sees success, it has the potential to become really big. Go with the Japanese designs as is.[5]

Conflicting reports regarding a Pikachu redesign that Nintendo of America proposed for the US release of Red and Green. It appears more likely that Iwata's retelling is the correct one here. At the time, Tsunekazu Ishihara was afraid that work on the North American localization of Red and Green would only further delay the then in-development Gold and Silver.[6] Satoru Iwata then offered to help with the process, and so it would appear Ishihara never actually saw this fabled redesign, only being told about it later. Once Ishihara was later informed there may have been a confusion with the character "胸", which means "chest", as in both breasts and pectoral muscles in general.

Moreover, it would make absolutely no sense for the prudish NOA to make a design more salacious, as seen with the updated sprites of the Beauty and female Swimmer from Gold and Silver. If anything, this Pikachu redesign looked less like something from Cats, and more like a hero from Thundercats (or any of the TMNT or He-Man flavored cartoons from the mid-to-late 80s).


Pokémon RB American Charizard.png

Arakawa: From the start, everybody was treating the project like it would flop. To make matters worse, our designs for the Pokémon were also deemed unsuitable for a United States audience. They kept saying it was all way too cute. In America, cute doesn't fly. It had to be cool. The character design expert at NOA had a lot of things to say. Eventually I told him he didn't seem like much of an expert.

Narration: [The] plan everyone overseas seemed to agree on was that, if the base gameplay was to remain the same, why not change the Pokémon design to something more palatable for the West? [...]

Arakawa: Graffiti art was on the rise in the US, so NOA contracted some artists who specialized in that style and tasked them with creating mock-ups for what they had in mind. But the end result was sorely lacking. They didn’t have the creative touch needed for a project like Pokémon, the kind Mr Tajiri and Sugimori have. We decided that if we were going to do this, the only way to do it would be with the original designs.

Narration: Right around that time, the official anime had already started broadcasting in Japan, and Pokémon was starting to gain traction. At that point, the amount of work NOA would have too put into localization would have been enormous if they had gone with their original plan.[7]

According to NOA's founder Minoru Arakawa, it was first considered for the US market to receive a new set of promotional Pokémon artwork, redrawn in a graffiti/street art style which they thought would resonate with the youth of the time. A few of those designs do appear in "Pokémon Story", showing us "US-made Charizard sketches from NOA" as the caption puts it. In the end, no such redesign campaign took place, and the rest of the world got to enjoy Ken Sugimori's timeless watercolor artwork.

Localized Pokémon Names

Poster

When brought over to the West, the names of basically all Pokémon were localized for English-speaking andiences. However, some promotional material shown before the release of Pokémon Red and Blue reveals completely different names for most of the creatures we now all know and love. Namely, this poster from around 1998 reveals that not only was the roster named differently, but the names themselves were limited to seven characters. The Japanese games only have a five-character maximum for Pokémon names, suggesting that the localization team had only been able to increase the character limit to seven at this point. The final international versions of Red and Blue allow for a maximum of 10 characters per name.

Dex # Final English Name Early English Name Japanese Name Notes
001 Bulbasaur Bulbasa フシギダネ (Fushigidane) Same name as the final, but shorter.
002 Ivysaur Ivysaur フシギソウ (Fushigisō) Same name as the final.
003 Venusaur Venusau フシギバナ (Fushigibana) Same name as the final, but shorter.
004 Charmander Charman ヒトカゲ (Hitokage) Same name as the final, but shorter.
005 Charmeleon Charmel リザード (Lizādo) Same name as the final, but shorter.
006 Charizard Charizr リザードン (Lizādon) Same name as the final, but shorter.
007 Squirtle Squirtl ゼニガメ (Zenigame) Same name as the final, but shorter.
008 Wartortle Wartort カメール (Kamēru) Same name as the final, but shorter.
009 Blastoise Blastoi カメックス (Kamekkusu) Same name as the final, but shorter.
010 Caterpie Catterp キャタピー (Caterpie) Alternate romanization of the Japanese name.
011 Metapod Kokoon トランセル (Toranseru) Uses a romanization of Kakuna's Japanese name as its own. Likely a mistake.
012 Butterfree Butterf バタフリー (Butterfree) Same name as the final, but shorter.
013 Weedle Weedle ビードル (Bīdoru) Same name as the final.
014 Kakuna Metapod コクーン (Kokūn) Uses Metapod's final English name as its own. Likely a mistake.
015 Beedrill Beedril スピアー (Supiā) Same name as the final, but shorter.
016 Pidgey Pidge ポッポ (Poppo) Similar name to final.
017 Pidgeotto Pidgeot ピジョン (Pijon) Same name as the final, but shorter.
018 Pidgeot Pidgeot ピジョット (Pijotto) Same name as the final, though according to other pre-release material of the time, it was intended to be "Pidgeott".
019 Rattata Rattata コラッタ (Koratta) Same name as the final, though according to other pre-release material of the time, it was intended to be "Rattatak".
020 Raticate Raticat ラッタ (Ratta) Same name as the final, but shorter.
021 Spearow Spearow オニスズメ (Onisuzume) Same name as the final.
022 Fearow Fearow オニドリル (Onidoriru) Same name as the final.
023 Ekans Nagahis アーボ (Ābo) Name is completely different, and appears to have been intended to be "Nagahiss". Appears to come from "Nāga" (serpentine Indian deity) and "hiss".
024 Arbok Nagaasp アーボック (Arbok) Name is completely different. Appears to come from Nāga (serpentine Indian deity), "gasp" (in reference to how Boa constrictors kill their prey by suffocating them), and possibly the "Vipera aspis" (a species of snake).
025 Pikachu Pikachu ピカチュウ (Pikachu) Same name as the final.
026 Raichu Raichu ライチュウ (Raichu) Same name as the final.
027 Sandshrew Sandshr サンド (Sando) Same name as the final, but shorter.
028 Sandslash Sandsto サンドパン (Sandopan) Name is completely different, and appears to have been intended to be "Sandstorm".
029 Nidoran♀ Nidoran ニドラン♀ (Nidoran♀) Same name as the final, albeit lacking the gender symbol.
030 Nidorina Nidorin ニドリーナ (Nidorina) Same name as the final, but shorter.
031 Nidoqueen Nidoque ニドクイン (Nidoqueen) Same name as the final, but shorter.
032 Nidoran♂ Nidoran ニドラン♂ (Nidoran♂) Same name as the final, albeit lacking the gender symbol.
033 Nidorino Nidorin ニドリーノ (Nidorino) Same name as the final, but shorter.
034 Nidoking Nidokin ニドキング (Nidoking) Same name as the final, but shorter.
035 Clefairy Aria ピッピ (Pippi) Name is completely different. Appears to come from "Aria", a type of musical composition. The final name is still themed around music, containing "clef" (a term used to refer to a musical key).
036 Clefable Ariala ピクシー (Pikushī) Name is completely different. Appears to come from "Aria" (a type of musical composition), "la" (a music note), and possibly "lalala" (the onomatopoeia for singing). The final name is still based on music, containing "clef" (a term used to refer to a musical key).
037 Vulpix Foxfire ロコン (Rokon) Name is completely different, and unsubtly comes from the animal basis and type of this Pokémon.
038 Ninetales Ninetai キュウコン (Kyūkon) Similar name to the final, as it appears to have been intended to be spelled "Ninetails".
039 Jigglypuff Pudding プリン (Purin) Name is completely different, here a romanization of its Japanese name.
040 Wigglytuff Custard プクリン (Pukurin) Name is completely different, follows the dessert theme of the early name for Jigglypuff.
041 Zubat Zubat ズバット (Zubat) Same name as the final.
042 Golbat Golbat ゴルバット (Golbat) Same name as the final.
043 Oddish Ladish ナゾノクサ (Nazonokusa) Name is completely different. Appears to be a portmanteau of "Lad" and "Radish".
044 Gloom Gloom クサイハナ (Kusaihana) Same name as the final.
045 Vileplume Vileplu ラフレシア (Rafureshia) Same name as the final, but shorter.
046 Paras Parasyt パラス (Paras) Name is completely different, and appears to have been intended to be "Parasyte". Appears to come from a corruption of "Parasite", in reference to the parasitic mushrooms growing on its back.
047 Parasect Parasec パラセクト (Parasect) Same name as the final, but shorter.
048 Venonat Venonat コンパン (Konpan) Same name as the final.
049 Venomoth Venomot モルフォン (Morufon) Same name as the final, but shorter.
050 Diglett Digda ディグダ (Diguda) Name is completely different, here a romanization of its Japanese name.
051 Dugtrio Dugtrio ダグトリオ (Dugtrio) Same name as the final.
052 Meowth Meowth ニャース (Nyāsu) Same name as the final.
053 Persian Persian ペルシアン (Persian) Same name as the final.
054 Psyduck Psyduck コダック (Kodakku) Same name as the final.
055 Golduck Golduck ゴルダック (Golduck) Same name as the final.
056 Mankey Mankey マンキー (Mankey) Same name as the final.
057 Primeape Primeap オコリザル (Okorizaru) Same name as the final, but shorter.
058 Growlithe Flamie ガーディ (Gādi) Name is completely different, and unsubtly comes from the type of this Pokémon.
059 Arcanine Blaze ウインディ (Uindi) Name is completely different, and unsubtly comes from the type of this Pokémon.
060 Poliwag Aqua ニョロモ (Nyoromo) Name is completely different, and unsubtly comes from the type of this Pokémon.
061 Poliwhirl Aquanau ニョロゾ (Nyorozo) Name is completely different, and appears to have been intended to be "Aquanaut". Appears to come from "aquatic" and "nautical".
062 Poliwrath Aquamar ニョロボン (Nyorobon) Name is completely different, and appears to have been intended to be "Aquamarine". Appears to come from "aquatic", "marine", and "aquamarine" (a shade of greenish blue).
063 Abra Hocus ケーシィ (Kēshī) Name is completely different, but shares a similar theme and naming convention with the final English name.
064 Kadabra Pocus ユンゲラー (Yungerā) Name is completely different, but shares a similar theme and naming convention with the final English name.
065 Alakazam Alakaza フーディン (Fūdin) Same name as the final, but shorter.
066 Machop Karate ワンリキー (Wanrikī) Name is completely different, instead mirroring the theme and naming convention of the Abra line, with it being based on martial arts instead of magic.
067 Machoke Kungfo ゴーリキー (Gōrikī) Name is completely different, instead mirroring the theme and naming convention of the Abra line, with it being based on martial arts instead of magic.
068 Machamp Judoh カイリキー (Kairikī) Name is completely different, instead mirroring the theme and naming convention of the Abra line, with it being based on martial arts instead of magic.
069 Bellsprout Bellspr マダツボミ (Madatsubomi) Same name as the final, but shorter.
070 Weepinbell Weepinb ウツドン (Utsudon) Same name as the final, but shorter.
071 Victreebel Vicrtee ウツボット (Utsubotto) Same name as final, but shorter and misspelled.
072 Tentacool Jilly メノクラゲ (Menokurage) Name is completely different. Appears to come from a corrupted and shortened form of "Jellyfish".
073 Tentacruel Manowar ドククラゲ (Dokukurage) Name is completely different. Appears to come from the "Man o' war", a jellyfish-like siphonophores.
074 Geodude Geodude イシツブテ (Ishitsubute) Same name as the final.
075 Graveler Gravele ゴローン (Gorōn) Same name as the final, but shorter.
076 Golem Golem ゴローニャ (Gorōnya) Same name as the final.
77 Ponyta Ponyta ポニータ (Ponyta) Same name as the final.
078 Rapidash Gallop ギャロップ (Gyaroppu) Name is completely different, here a romanization of its Japanese name.
079 Slowpoke Slowmo ヤドン (Yadon) Name is slightly different, here referencing the term "Slow-motion".
080 Slowbro Slowbro ヤドラン (Yadoran) Same name as final.
081 Magnemite Coil コイル (Koiru) Name is completely different, here a romanization of its Japanese name.
082 Magneton Recoil レアコイル (Reakoiru) Name is completely different and based on the romanization of its Japanese name.
083 Farfetch'd Fowler カモネギ (Kamonegi) Name is completely different. Appears to come from the word "Fowl".
084 Doduo Dodo ドードー (Dōdō) Name is completely different, here a romanization of its Japanese name.
085 Dodrio Dodrio ドードリオ (Dodrio) Same name as the final.
086 Seel Seel パウワウ (Pauwau) Same name as the final.
087 Dewgong Manaty ジュゴン (Jugon) Name is completely different. Appears to come from a corruption of "Manatee", Dewgong's animal basis.
088 Grimer Grimer ベトベター (Betobetā) Same name as the final.
089 Muk Muk ベトベトン (Betobeton) Same name as the final.
090 Shellder Shellde シェルダー (Shellder) Same name as the final, but shorter.
091 Cloyster Cloyste パルシェン (Parushen) Same name as the final, but shorter.
092 Gastly Spirit ゴース (Gōsu) Name is completely different, and unsubtly comes from the basis and type of this Pokémon.
093 Haunter Spectre ゴースト (Gōsuto) Name is completely different, and unsubtly comes from the basis and type of this Pokémon.
094 Gengar Phantom ゲンガー (Gengar) Name is completely different, and unsubtly comes from the basis and type of this Pokémon.
095 Onix Onix イワーク (Iwāku) Same name as the final.
096 Drowzee Sleeper スリープ (Surīpu) Name is completely different, based on a romanization of Hypno's Japanese name.
097 Hypno Hypno スリーパー (Surīpā) Same name as the final.
098 Krabby Krabby クラブ (Kurabu) Same name as the final.
099 Kingler Kingle キングラー (Kingler) Same name as the final, but shorter.
100 Voltorb Voltorb ビリリダマ (Biriridama) Same name as the final.
101 Electrode Electro マルマイン (Marumain) Same name as the final, but shorter.
102 Exeggcute Eggstre タマタマ (Tamatama) Name is completely different, and appears to have been intended to be "Eggstreme".
103 Exeggutor Eggscut ナッシー (Nasshī) Name is completely different, and appears to have been intended to be "Eggscute". Was later reworked as Exeggcute's final English name.
104 Cubone Orphon カラカラ (Karakara) Name is completely different. Appears to come from "Orphan", a reference to how it is said to wear the skull of its dead mother.
105 Marowak Guardia ガラガラ (Garagara) Name is completely different. Appears to come from "Guardian" in the sense of the protector of a place (here the Pokémon Tower) as well as "legal guardian" (in parallel to Cubone's early English name).
106 Hitmonlee Lee サワムラー (Sawamurā) Name is completely different and only features the reference to Bruce Lee that would still find its way in the final English name.
107 Hitmonchan Chan エビワラー (Ebiwarā) Name is completely different and only features the reference to Jackie Chan that would still find its way in the final English name.
108 Lickitung Tonguet ベロリンガ (Beroringa) Name is completely different, and appears to have been intended to be "Tonguetyd". Appears to come from the saying "to be tongue-tied" (too shy or embarrassed to speak).
109 Koffing Ny ドガース (Dogāsu) Name is completely different. Appears to be a reference to New York City and its pollution.
110 Weezing La マタドガス (Matadogasu) Name is completely different. Appears to be a reference to Los Angeles and its pollution.
111 Rhyhorn Rhyhorn サイホーン (Saihōn) Same name as the final.
112 Rhydon Rhydon サイドン (Saidon) Same name as the final.
113 Chansey Lucky ラッキー (Rakkī) Name is completely different, here a romanization of its Japanese name.
114 Tangela Medusa モンジャラ (Monjara) Name is completely different. "Medusa" is a character from Greek mythology whose hair was a writhing mass of snakes.
115 Kangaskhan Kangask ガルーラ (Garūra) Same name as the final, but shorter.
116 Horsea Horsea タッツー (Tattsū) Same name as the final.
117 Seadra Seadra シードラ (Seadra) Same name as the final.
118 Goldeen Goldy トサキント (Tosakinto) Name is completely different and only features the reference to the word "Goldfish" that would still find its way in the final English name.
119 Seaking Neptune アズマオウ (Azumaō) Name is completely different. "Neptune" is the god of the ocean (the king of the sea, if you will) in Roman mythology.
120 Staryu Starmie ヒトデマン (Hitodeman) Uses Starmie's final English name as its own. Likely a mistake.
121 Starmie Staryu スターミー (Starmie) Uses Staryu's final English name as its own. Likely a mistake.
122 Mr. Mime Mrmime バリヤード (Bariyādo) Same name as the final, but shorter and as a single word.
123 Scyther Stryke ストライク (Sutoraiku) Name is completely different, here a romanization of its Japanese name.
124 Jynx Jynx ルージュラ (Rūjura) Same name as the final.
125 Electabuzz Electab エレブー (Erebū) Same name as final, but shorter.
126 Magmar Magmar ブーバー (Būbā) Same name as the final.
127 Pinsir Pinsir カイロス (Kairosu) Same name as the final.
128 Tauros Tauros ケンタロス (Kentarosu) Same name as the final.
129 Magikarp Magikar コイキング (Koiking) Same name as the final, but shorter.
130 Gyarados Skulkra ギャラドス (Gyarados) Name is completely different, and appears to have been intended to be "Skulkraken". Appears to come from "Skull" and "Kraken" (a ferocious mythological sea monster).
131 Lapras Ness ラプラス (Lapras) Name is completely different. Appears to come from "Loch Ness Monster", Lapras' basis.
132 Ditto Morpho メタモン (Metamon) Name is completely different. Appears to come from the word "Morphing".
133 Eevee Eon イーブイ (Eevee) Name is completely different. Comes from the "-eon" suffix used by the English name of all of Eevee's evolutions.
134 Vaporeon Vaproeo シャワーズ (Shawāzu) Same name as final, but shorter and misspelled.
135 Jolteon Jolteon サンダース (Sandāsu) Same name as the final.
136 Flareon Flareon ブースター (Būsutā) Same name as the final.
137 Porygon Poregon ポリゴン (Porygon) Same name as the final, but using a different romanization.
138 Omanyte Ess オムナイト (Omanyte) Completely different name. When paired with Omastar's early name, it makes up the word "escargot", the French word for snail, a reference to the Pokémon's appearance.
139 Omastar Kargo オムスター (Omastar) Completely different name. When paired with Omanyte's early name, it makes up the word "escargot", the French word for snail, a reference to the Pokémon's appearance.
140 Kabuto Att カブト (Kabuto) Completely different name. When paired with Kabutops' early name, it makes up the word "Atlantis", a mythical underwater city.
141 Kabutops Lantis カブトプス (Kabutops) Completely different name. When paired with Kabuto's early name, it makes up the word "Atlantis", a mythical underwater city.
142 Aerodactyl Ptera プテラ (Putera) Name is completely different, here a romanization of its Japanese name.
143 Snorlax Snorlax カビゴン (Kabigon) Same name as the final.
144 Articuno Articun フリーザー (Furīzā) Same name as the final, but shorter.
145 Zapdos Zapdos サンダー (Sandā) Same name as the final.
146 Moltres Moltres ファイヤー (Faiyā) Same name as the final.
147 Dratini Dragoon ミニリュウ (Miniryuu) Completely different name. Appears to come from a corruption of "Dragon", and possibly "toon" (in reference to the Pokémon's cute appearance).
148 Dragonair Dragyn ハクリュー (Hakuryū) Completely different name. Appears to come from a corruption of "Dragon".
149 Dragonite Dragoni カイリュー (Kairyū) Same name as the final, but shorter.
150 Mewtwo Mewtwo ミュウツー (Mewtwo) Same name as the final.

Press Kit

A set of Pokémon stickers was also sent out alongside 1998 Nintendo press kits, said stickers showing a more finalized nameset with the final 10-character limit. Many names have been finalized by this point, but there's still a few that aren't.

Dex # Final English Name Early English Name Japanese Name Notes
014 Kakuna Kokoon コクーン (Kokūn) Name is completely different, here a romanization of its Japanese name.
015 Beedrill Beedril スピアー (Supiā) Still has its early name.
016 Pidgey Pidge ポッポ (Poppo) Still has its early name.
018 Pidgeot Pidgeott ピジョット (Pijotto) Still has its early name, though now fully spelled.
019 Rattata Rattatak コラッタ (Koratta) Still has its early name, though now fully spelled.
023 Ekans Arbo アーボ (Ābo) Name is completely different, here a romanization of its Japanese name.
028 Sandslash Sandstorm サンドパン (Sandopan) Still has its early name, though now fully spelled.
035 Clefairy Aria ピッピ (Pippi) Still has its early name.
036 Clefable Ariala ピクシー (Pikushī) Still has its early name.
037 Vulpix Foxfire ロコン (Rokon) Still has its early name.
038 Ninetales Nine Tales キュウコン (Kyūkon) Similar name to the final, though written as a compound name instead.
046 Paras Parasyte パラス (Paras) Still has its early name, though now fully spelled.
050 Diglett Digda ディグダ (Diguda) Still has its early name.
058 Growlithe Flamie ガーディ (Gādi) Still has its early name.
059 Arcanine Blaze ウインディ (Uindi) Still has its early name.
061 Poliwhirl Polihirl ニョロゾ (Nyorozo) Similar name to the final, but spelled more clumsily.
063 Abra Hocus ケーシィ (Kēshī) Still has its early name.
064 Kadabra Pocus ユンゲラー (Yungerā) Still has its early name.
066 Machop Kara-Tee ワンリキー (Wanrikī) Still has its early name, though spelled in a slightly more original way.
067 Machoke Kung-Foo ゴーリキー (Gōrikī) Still has its early name, though spelled in a slightly more original way.
068 Machamp Ju-Doh カイリキー (Kairikī) Still has its early name, though spelled in a slightly more original way.
072 Tentacool Jilly メノクラゲ (Menokurage) Still has its early name.
073 Tentacruel Man O War ドククラゲ (Dokukurage) Still has its early name, though spelled in a slightly more original way.
078 Rapidash Gallop ギャロップ (Gyaroppu) Still has its early name.
079 Slowpoke Slowmo ヤドン (Yadon) Still has its early name.
081 Magnemite Coil コイル (Koiru) Still has its early name.
082 Magneton Recoil レアコイル (Reakoiru) Still has its early name.
084 Doduo Dodo ドードー (Dōdō) Still has its early name.
087 Dewgong Manaty ジュゴン (Jugon) Still has its early name.
092 Gastly Spirit ゴース (Gōsu) Still has its early name.
093 Haunter Spectre ゴースト (Gōsuto) Still has its early name.
094 Gengar Phantom ゲンガー (Gengar) Still has its early name.
104 Cubone Orphon カラカラ (Karakara) Still has its early name.
105 Marowak Guardia ガラガラ (Garagara) Still has its early name.
108 Lickitung Tonguetyd ベロリンガ (Beroringa) Still has its early name, though now fully spelled.
109 Koffing Ny ドガース (Dogāsu) Still has its early name.
110 Weezing La マタドガス (Matadogasu) Still has its early name.
113 Chansey Lucky ラッキー (Rakkī) Still has its early name.
114 Tangela Meduza モンジャラ (Monjara) Still has its early name, though now spelled with a Z.
118 Goldeen Goldy トサキント (Tosakinto) Still has its early name.
119 Seaking Neptune アズマオウ (Azumaō) Still has its early name.
123 Scyther Stryke ストライク (Sutoraiku) Still has its early name.
130 Gyarados Skulkraken ギャラドス (Gyarados) Still has its early name, though now fully spelled.
131 Lapras Ness ラプラス (Lapras) Still has its early name.
133 Eevee Eon イーブイ (Eevee) Still has its early name.
138 Omanyte Ess オムナイト (Omanyte) Still has its early name.
139 Omastar Kargo オムスター (Omastar) Still has its early name.
140 Kabuto Att カブト (Kabuto) Still has its early name.
141 Kabutops Lantis カブトプス (Kabutops) Still has its early name.
142 Aerodactyl Ptera プテラ (Putera) Still has its early name.
147 Dratini Dragoon ミニリュウ (Miniryū) Still has its early name.
148 Dragonair Dragyn ハクリュー (Hakuryū) Still has its early name.

Localized Game Footage

Localization Mockup

The first-ever localized look western audiences would ever get of Pokémon would come at E3 1998 in the form of mock-up footage with placeholder English text superimposed atop Green gameplay.[8]

Early Final
Watch out! You’ve
encountered a wild
Rattatak!
Wild [POKÉMON]
appeared!

Was shortened for the final game. In the final game, "Rattatak" was re-localized to simply "Rattata".

Early Final
Prof. Oak: Now calm
down Satoshi.

You’ll also get your
chance to pick!
OAK: Be patient!
[RIVAL], you can
have one too!

Was compacted into one string for the final release. In the final game, "Prof. Oak" was shorted to simply "OAK".

In-Game Footage

Actual early English localized builds of the games were seen in action in early-1999 US TV adverts.[9][10][11]

Early Final
Pokémon early localization early title screen.png Pokémon early localization final title screen.png

The trademark symbol is missing, and the copyright info lists "© 1995.1996" instead of the final games' "© '95.'96.'98".

Early Final
Pokémon early localization early battle screen.png Pokémon early localization final battle screen.png
  • "FIGHT" is written as "FGHT" due to a lack of space. In the final game the option window was expanded by an extra tile, letting the option be spelled out in its entirety.
  • Rattata is shown here with its early name, "Rattatak".
Early Final
Pokémon early localization early fight interface.png Pokémon early localization final fight interface.png
  • The type and PP window is formatted differently, as well as being one tile less wide.
  • The move window is one tile wider than in the final game.
  • Oddly enough, the ":L" tile is slightly lower in this particular clip, just like in the Japanese games, while its placement in the rest of the commercial matches the final English games. As such, it's possible this battle clip may come from an earlier/intermediate build.

Other miscellaneous changes are as follows:

  • The pre-wild battle text is formatted as "A wild [POKÉMON] appeared!", while the final game went with the simpler "Wild [POKÉMON] appeared!"
  • When using Growl, the message displayed is "Enemy [POKÉMON]'s ATTACK down!" instead of "Enemy [POKÉMON]'s ATTACK fell!"
  • The Pokémon Center overworld sign still uses its tiles from the Japanese versions.
  • Near the end, Kakuna is shown with its early name, "Kokoon".
  • Near the end of the second advert, Pidgey is shown with its early name, "Pidge". Some more footage of the earlier title screen is also shown, revealing that in this build the "Red Version" subtitle used a blue palette instead of a red one.
  • In the Target advert, the pre-trainer battle text is shown as "[TRAINER CLASS] sent [POKéMON] out!" instead of "[TRAINER CLASS] sent out [POKéMON]!".
  • Moreover, when an opposing Pokémon faints, it is displayed as "The enemy [POKéMON] fainted!" The "The" was removed in the final builds, likely so this message could fit in a single text box.

Localized Game Manual

Shown in the games' manual, officially dubbed the "Trainer's Guide", are some screenshots taken from a slightly earlier localization build, which can for example be seen with Gym Leaders, here instead referred to as "Pokémon Leaders".

Interestingly, there also exists on Page 23 a screenshot or two which not only use the old pre-battle message described below, but also refers to Pidgey in-game as "Pidge", its early English name.

Grammar Changes

  • On Page 14, we can see that withdrawing an item from your PC would bring up a message saying "What do you want to take?", a line which was changed to "What do you want to withdraw?" in the final games.
  • Another small change can also be seen on Page 19 with the message which pops up when accessing the Pokémon storage section of the PC, the string stating "Accessed Pokémon Storage System!" instead of "Accessed Pokémon Storage System."
  • On Page 24 is a screenshot of the player entering Pewter City's Museum of Science, though with the employee behind the desk referring to a "child ticket" instead of the final game's "child's ticket".
  • As seen on Page 26, "MT. MOON AHEAD" is written as "Mt. Moon ahead", and "Welcome to the SAFARI ZONE!" is written as "Welcome to Safari Zone!" Moreover, the Daycare man's dialogue was expanded from "Would like me to raise a POKéMON?" into "Would you like me to raise one of your POKéMON?"
  • Still on Page 26, the line "Oh! It's a bite!" was instead "Ho! It's a hit." at this point of development.

Starter Selection Message

Prerelease Final
PKMN RB U Starter Early.png PKMN RB U Starter Final.png

On Page 15 is a screenshot of the player picking Bulbasaur as their starter. Here "plant" is in uppercase (not lowercase), "POKéMON" is only "POKé", and the comma is missing.

Pre-Battle Message

Prerelease Final
PKMN RB U Brock Early.png PKMN RB U Brock Final.png

On Pages 7 and 25 are a screenshot of the player fighting against Brock, though with the message displayed on-screen being grammatically incorrect. While "The [TRAINER CLASS] wants to fight" would work on a large chunk of trainers due to them not having names ("The LASS wants to fight!", for example), this would however cause issues with Gym Leaders, Elite Four Members, or the Rival. Indeed, in Generation I these characters weren't referred to in-game as "[Title] [character name]" ("Gym Leader Brock", for example), but instead simply by their name. As such, the pre-battle message was reworded to make it grammatically correct in all possible scenarios.

This early message can also be seen in a 1999 Target promotional video, where the player is fighting against "The [rival name]".

Overworld Cut Message

Prerelease Final
PKMN RB U Cut Early.png PKMN RB U Cut Final.png

On Page 31, "[POKÉMON] CUT down a bush!" is used instead of the usual message "[POKÉMON] hacked away with CUT!" when using Cut on a bush. This was changed because Cut can also be used to chop down tall grass, and the same text string is used for both purposes.

Game Corner Message

Prerelease Final
PKMN RB U Game Corner Early.png PKMN RB U Game Corner Final.png

On Page 26 is a screenshot of the player buying coins at the Game Corner, with quite a few differences to be seen. First, the all-caps name is instead shown as a "properly" capitalized name. Secondly, the Poké Dollar icon is on the opposite side of the window. Lastly, the zero is oddly off-centered, something which was fixed in the final games.

References