If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!
Proto:Meteos Wars/Text Differences
Jump to navigation
Jump to search
This is a sub-page of Proto:Meteos Wars.
Contents
- 1 Overall
- 2 Menus
- 3 In-Game
- 4 Descriptions
- 4.1 C_Caption::MainMenu (Main Menu Descriptions)
- 4.2 C_Caption::Help&Options (Help & Options Menu Descriptions)
- 4.3 C_Caption::Accessorize (Accessory Descriptions)
- 4.4 C_Caption::Controls (Control Descriptions)
- 4.5 C_Caption::Settings (Setting Descriptions)
- 4.6 C_Caption::Pause (Pause Descriptions)
- 4.7 C_Caption::End (Quit Game Descriptions)
- 5 Others
- 6 DLC Content
Overall
- All mentions of the word "Matchmaking VS" in the English text strings were originally translated as "Matching VS". This also applies to the Japanese, Chinese and Korean text strings.
- All mentions of "Sliding" Meteos in the English text were originally that of "Swapping" Meteos. Curiously, this does not apply to other languages' strings, which still retain the old wording even in the final game, even more so in Japanese, Chinese and Korean, which still use the old English strings.
- Nearly all mentions of global highscore "rankings" or of a "ranking system" are changed to "leaderboards". This applies to all languages except French, as listed below. The Italian strings also have changes, but they are not consistent.
- German: Rangliste -> Bestenliste
- Italian: Classifiche -> Classifiche / Classifica / Classificha / Classificazione
- Portuguese: Classificações -> Classificação
- Spanish: Clasificaciones -> Marcador
- Chinese: 排名系統 -> 排行榜
- Korean: 랭킹 -> 순위표
- All mentions of the word "Meteos" are not capitalized in the Italian strings.
Menus
C_Menu::MainMenu (Main Menu)
- In the Italian text, the string "Partita giocatore singolo", which refers to the Single Player Mode, was originally translated as "Partita in singolo".
- In the German text, the Quick Match string ("Schnelles Spiel") originally left the last word untranslated in English.
- In the Spanish text, the TrueSkill rankings menu string originally translated "Clasificaciones" as "Rango".
C_Menu::Help&OptionsMenu (Help & Options Menu)
- In the German text, the strings "Zubehör" and "Mitwirkende", which refer to the accessory and credits menus, were originally left untranslated in French ("Accessoires") and English ("Credits"), respectively.
- In the Portuguese text, the string "Ficha Técnica", which refers to the game's credits, was originally translated as simply "Créditos".
- In the English text, the strings "Bombs", "Controls" and "Techniques", which refer to the sections in the How to Play mode, were originally translated as "Bomb", "How to Control" and "Technique".
C_Menu::Select (Planet Select Menu)
- In the English text, the hardest CPU level, "Insane", was originally translated as "Insanity". Likewise, in the French text, "Folie", which also refers to the hardest CPU level, was originally translated as "Indécent".
C_Menu::Lobby (Online Lobby)
- In the French text, the string "Recherche d'un adversaire en cours...", which is seen while searcing for an opponent, was originally translated as "Matchmaking en cours".
C_Menu::MyData (My Data)
- In the English text, the string "Overall Data", which appears at the top of the My Data menu, was originally written as "Data composite". In addition to this, "Number of Ignitions" was originally written as "Number ignited".
- In the German text, the words "Angriffsspiele", "Herausforderungsspiele" and "Missionsmodusspiele", which refer to the Attack, Challenge and Mission Modes, respectively, were originally written as "Angriff-Spiele", "Herausforderungs-Spiele" and "Missionsmodus-Spiele"
- In the Italian text, the word "giocate" in the counter of Attack/Challenge/Mission games played was originally "disputate".
C_Menu::Controls (Controls)
- In the English text, the string "Speed-up" was originally written as "Accelerator speed", which might indicate that proper graphics for this gimmick were meant to reappear.
In-Game
C_Game::PauseMenu (Pause Menu)
- Both Player 1 and 2 have separate strings for Pausing. This applies to all languages.
- In the German strings, the word "wechseln", which refers to the action of sliding Meteos in a certain direction, was originally "tauschen".
C_Game::Settings (In-Game Settings)
- In the German strings, the word "Soundeffekte" was originally written as simply "SE".
C_Game::Game (In-Game)
- In the English strings, the string "GAME FINISHED", which appears when completing the 100-Meteo Attack mode, was originally "GAME SET". Curiously, in the French text, this string was, originally, erroneously translated as "PERDU !" (You lost!), which was corrected to "TERMINÉ !" (Finished!) in the final release.
C_Game::Result (Results)
- In the French text, the line "Survie", which refers to the Challenge Attack modes, was originally "Attaque défi".
C_Game::Continue (Continue)
- In the English text, one of the Korean text strings ("다시 플레이하시겠습니까?") is erroneously used for the "Battle again?" text in the prototype.
- In the French text, the continue string ("Recommencer la bataille?") is much simpler ("Continuer ?").
C_Game::Achievements (Achievement)
- The achievement get string was slightly altered in the English, Portuguese and Japanese strings:
Sep 11 Proto | Final |
---|---|
Well done! achievement attained! |
Well done! achieved! |
Bem conseguido! Feito atingido! |
Bem conseguido! alcançado! |
オメデトウ! 達成記念! |
オメデトウ! 達成! |
- All mentions of "x games played" in the English strings were originally written as simply "x plays".
- The "Coiled snake" accessory in the English text was originally written as "Coily snake".
- In the English text, the achievement description "Unlock x planets" was originally written as "Unlock x planets for use".
C_Game::End (Last Ending)
- In the Italian strings, the last ending text was slightly rewritten:
Sep 11 Proto | Final |
---|---|
Vittoria! Un successo sfolgorante! Questo mondo, che somiglia al pianeta Meteo, non è un nemico, forse perché è nato da una nuova civiltà. Del resto, qualsiasi miracolo è possibile nelle immensità dello spazio. Per le civiltà sopravvissute alla minaccia del pianeta Meteo, questo non è affatto un problema. Essendo nate nelle vastità del cosmo, è solo un altro passo nel lungo cammino dell'evoluzione. |
Vittoria! Un successo sfolgorante! Questo pianeta, che somiglia a Meteo, non è un nemico, forse perché è nato da una nuova civiltà. Del resto, qualsiasi miracolo è possibile nelle immensità dello spazio. Per le civiltà sopravvissute alla minaccia del pianeta Meteo, questo non è affatto un problema. Per quelle nate nelle vastità del cosmo, è solo un altro passo nel lungo cammino dell'evoluzione. |
Descriptions
C_Caption::MainMenu (Main Menu Descriptions)
- The descriptions for the Player Matches in all strings were rewritten to be more detailed. A few of the Ranked Match descriptions were rewritten as well.
Sep 11 Proto | Final |
---|---|
Scores will appear on leaderboard Scores will not appear on leaderboard |
Results will appear on the leaderboards Results will not appear on the TrueSkill™ rank leaderboards |
Les scores apparaîtront au classement Les scores n'apparaîtront pas au classement |
Les scores apparaîtront au Classement Les scores ne seront pas au Classement TrueSkill™ |
Punkte erscheinen nicht in Bestenlisten |
Ergebnis erscheint nicht in TrueSkill™-Einstufung-Bestenliste |
I punteggi compariranno in classifica I punteggi non compariranno in classifica |
I punteggi compariranno in Classifica Risultati non inseriti nella Classifica TrueSkill™ |
As pontuações não aparecerão nas classificações |
A classificação TrueSkill™ não mostra resultados |
Las puntuaciones no aparecerán en el marcador. |
Los resultados no aparecerán en el marcador TrueSkill™. |
ランク マッチ:結果がランキングに反映されます プレイヤー マッチ:結果はランキングに反映されません |
ランク マッチ:結果がランキングに反映 プレイヤー マッチ:TrueSkill™ランキングに結果は反映されない |
玩家配對:分數將不會顯示於排行榜 |
玩家配對:結果將不會顯示於TrueSkill™ 排行榜 |
플레이어 매치:점수가 순위표에 나타나지 않을 것입니다. |
플레이어 매치: 결과는 TrueSkill™ 순위표에 나타나지 않을 것입니다. |
- In the Japanese, Chinese and Korean strings, the Quick and Custom Match descriptions have the mode name on the side, which doesn't happen in the prototype.
Sep 11 Proto | Final |
---|---|
自動で対戦相手を探す 条件を設定して、対戦相手を探す |
クイック マッチ:自動で対戦相手を探す カスタム マッチ:条件を設定して、対戦相手を探す |
任意挑選配對玩家 依照個人需求尋找配對玩家 |
快速配對:任意挑選配對玩家 自訂配對:依照個人需求尋找配對玩家 |
무작위로 상대 찾기 본인의 입맛대로 상대를 찾으세요! |
퀵 매치:무작위로 상대 찾기 조건 매치:본인의 입맛대로 상대를 찾으세요! |
- The English description for the Achievements menu originally had the "View" in "View your Achievements" as "Check". This also happens with the My Data menu's description strings. The Japanese descriptions for this and the Help/Options menu were also changed:
Sep 11 Proto | Final |
---|---|
獲得した実績の確認 遊び方や各種設定の変更など |
実績の確認 遊び方 & オプション |
C_Caption::Help&Options (Help & Options Menu Descriptions)
- In the English text, the string "Bomb frequency setting" was originally written as "Bomb frequency settings".
- In the German text, the descriptions of the Bombs (Bomben) and Planet Impact (Planetenkollision) How to Play sections originally didn't have "Anleitung:" before them. Additionally, the Audio setting/Credits menu descriptions are slightly different as well; in the former, the word "Audioeinstellungen" was originally spelled as "Soundeinstellungen", and in the latter, the word "Credits" was also left as-is in the prototype rather than being translated to "Mitwirkende".
- The Handicap setting description in the German (Anleitung: Steuerung) and Italian (Istruzioni - Comandi) languages are swapped in the prototype. Additionally, in the Portuguese strings, "Instruções" is misspelled as "Intruções", and "Controlos" uses the alternative word "Comandos".
- The control and sound setting descriptions in the Japanese strings are slightly different:
Sep 11 Proto | Final |
---|---|
操作方法の設定を変更 サウンドに関する設定を変更 |
操作方法を変更 サウンド設定を変更 |
C_Caption::Accessorize (Accessory Descriptions)
- In the English text, "accessories" were originally referred to as "accessory decorations".
C_Caption::Controls (Control Descriptions)
- In the English text, the string "Set cursor speed" was changed to "Change cursor speed" to be more consistent with the other strings in the menu.
C_Caption::Settings (Setting Descriptions)
- In the English text, "Meteo slide speed" was originally written as "Meteo movement speed".
- In all languages, the description for the music volume changing option was changed:
Sep 11 Proto | Final |
---|---|
Change volume settings |
Change music volume |
Modifier les paramètres du son |
Modifier le volume de la musique |
Lautstärke ändern |
Musiklautstärke ändern |
Modifica le impostazioni del volume |
Regola il volume della musica |
Alterar as definições de volume |
Alterar o volume da música |
Cambiar configuración del volumen |
Cambiar volumen de música |
音声出力の設定を変更 |
音楽のボリュームを調整 |
變更音量設定 |
變更音樂音量 |
볼륨 설정 변경 |
음악 볼륨 변경 |
C_Caption::Pause (Pause Descriptions)
- The "Resume" option's description was slightly reworded in the English, Japanese and Korean strings:
Sep 11 Proto | Final |
---|---|
Go back to the game. |
Return to the game. |
ゲームにもどる |
ゲームに戻る |
게임으로 돌아갑니다. |
게임 계속하기 |
C_Caption::End (Quit Game Descriptions)
- Two of the strings here were slightly changed in the English and Japanese text, too.
Sep 11 Proto | Final |
---|---|
End the game and return to Planet Select. End the game and return to the main menu. |
Quit game and return to Planet Select. Quit game and return to the Main Menu. |
惑星選択画面にもどる ゲームを終了する |
リスタートする 惑星選択画面に戻る |
Others
C_Warning::Pause (Pause Menu Messages)
- The title of the message which advertises the full version of the game was slightly rewritten. This applies to all languages except Korean.
Sep 11 Proto | Final |
---|---|
Unlock the full game! |
Unlock Full Game |
Déverrouillez le jeu complet ! |
Déverrouiller le jeu complet ! |
Schalte das vollständige Spiel frei! |
Vollständiges Spiel freischalten |
Sblocca il gioco completo! |
Sblocca gioco completo ! |
Desbloqueia a jogo completo! |
Desbloquear Jogo Completo |
¡Desbloquea el juego completo! |
Desbloquear Jogo Completo! |
解鎖完整版遊戲! |
解除完整版遊戲鎖定! |
- The English and Italian strings reword some of the features promoted in the full version advertisement message:
Sep 11 Proto | Final |
---|---|
- Singleplayer mode - More achievements to obtain |
- Single Player mode - Achievements to obtain |
- Modalità in singolo |
- Modalità giocatore singolo |
- The "Unsaved data" message was reworded. This applies to all languages.
Sep 11 Proto | Final |
---|---|
End game and return to the Main Menu screen. Is this okay? |
End game and return to the Main Menu. Unsaved data will be lost. Proceed? |
Quitter la partie et retourner au choix des planètesÿ? Quitter la partie et retourner au menu principalÿ? |
Quitter la partie et retourner au choix des planètes. Les données non sauvegardées seront perdues. Continuer ? Quitter la partie et retourner au menu principal. Les données non sauvegardées seront perdues. Continuer ? |
Okay? |
Nicht gespeicherte Spieldaten gehen verloren. Fortfahren? |
Va bene? |
I dati non salvati andranno persi. OK? |
Terminar o jogo e regressar ao ecrã do Menu Principal. Pode ser? |
Terminar o jogo e regressar ao menu principal. Os dados não guardados perder-se-ão. Prosseguir? |
¿De acuerdo? |
Los datos no guardados se perderán. ¿Aceptar? |
ゲームを終了して惑星選択画面にもどります。 よろしいですか? ゲームを終了してメインメニューにもどります。 よろしいですか? |
ゲームを終了して惑星選択画面に戻ります。 プレイ中のデータは失われますが、よろしいですか? ゲームを終了してメインメニューに戻ります。 プレイ中のデータは失われますが、よろしいですか? |
是否要結束遊戲並返回行星選擇畫面? 是否要結束遊戲並返回主選單螢幕? |
結束遊戲並返回行星選擇畫面。 但是您未儲存的資料將會遺失。請問是否要繼續執行? 結束遊戲並返回主選單。 但是您未儲存的資料將會遺失。請問是否要繼續執行? |
게임을 끝내고 메인 메뉴 화면으로 돌아갑니다. 계속할까요? |
게임을 끝내고 메인 메뉴로 돌아갑니다. 저장되지 않은 데이터는 잃게 됩니다. 계속할까요? |
- The "Confirm to delete data" text in the German strings is also different.
Sep 11 Proto | Final |
---|---|
Bist du dir sicher, dass du löschen willst? |
Die Daten wirklich löschen? |
C_HowToPlay::Instruction (How to Play)
- Some of the How to Play lines across the English, French and Italian strings were slightly reworded. In addition, all mentions of the word "schicke" in the German strings were originally "schick".
Sep 11 Proto | Final |
---|---|
Occasional time bombs - Send them to your enemy! |
Time bombs will explode! Send them to your enemy! |
Déplacez Meteos vers haut ou bas... |
Déplacez les Meteos vers le haut/ bas… |
Les enchaîner pour de grosses attaques |
Enchaînez-les pour de grosses attaques! |
Armageddon Matière noire sur ennemi. Même si déviée, diminue sa puissance d'attaque. |
Armageddon Matière noire lancée sur l'ennemi. Même si déviée, elle diminue sa puissance d'attaque. |
Parade Ondes EM pour envoyer + de Meteos et en recevoir moins. |
Parade Ondes EM pour envoyer plus de Meteos, et en recevoir moins. |
Tempête Lasers détruisant les Meteos qui tombent, vous protégeant ainsi d'une attaque. |
Tempête Lasers détruisant les Meteos qui tombent, vous protégeant ainsi d'une attaque ennemie. |
Sentinelle Missile de Meteos ! Lancer des Meteos qui ne tombent pas droit, générant le chaos. |
Sentinelle Missile de Meteos ! Lance des Meteos qui ne tombent pas droit, générant le chaos. |
Vertikal aufreihen für die Megazündung! Più meteos, più peso! |
Allineali in verticale per una potente accensione! Più Meteos, più peso! |
C_HowToPlay::Tutorial (Tutorial)
- Likewise, some of the tutorial text lines in the French, Portuguese and Chinese strings were also changed.
Sep 11 Proto | Final |
---|---|
Amorcez autre gros bloc au-dessous de celui-ci ! |
Amorcez un autre gros bloc au-dessous de celui-ci ! |
Les Meteos lancés changés en cendres et moins puissants. |
Les Meteos lancés, changés en cendres, sont moins puissants. |
Si vous déplacez un Meteo tout en haut du bloc, vous pourrez le propulser ! |
Si vous déplacez un Meteo au sommet du bloc, vous pourrez le propulser ! |
Déplacez Meteos avec le stick droit. |
Déplacez Meteos avec le stick analogique droit. |
Move o cursor com o manípulo esquerdo. Meteos acima e abaixo com o manípulo direito. |
Move o cursor com o manípulo analógico esquerdo. Meteos acima e abaixo com o manípulo analógico direito. |
以左鍵移動滑鼠。 |
以左鍵移動光標。 |
- One of the Step Jump lines in the German ("Führe Meteo auf Masse nach oben zum Schießen!") and Italian ("Se sposti in su un Meteo in cima alla massa, puoi spararlo!") are swapped. Two of the Secondary Ignition lines in the Italian strings ("Usa Meteos orizzontali e un'accensione secondaria verticale per farli volare!" and "Inizia allineando 4 o 5 Meteos in orizzontale!") also erroneously use the German strings ("Starte Meteos horizontal und eine zweite, vertikale Zündung lässt sie fliegen!" and "Starten mit 4 od. 5 Meteos in horizontaler Reihe!"). The opposite happens in the German strings, but this was not corrected in the final game.
C_Prolog::Prolog (Prologue)
- More rewording. Many mentions of the word "Meteo" which don't refer to Planet Meteo in the prototype were changed to the plural form "Meteos" in the English strings, too, as well as changing the word "copy" to "mimic".
Sep 11 Proto | Final |
---|---|
This fusion caused a fierce genetic change, the planet multiplying and producing a boundless supply of solid materials which tore free of the planet's pull and scattered out into the vast galaxy as falling meteors - "Meteos." And the planet continued to pump them out endlessly. |
This fusion caused a fierce genetic change. The planet multiplied and produced a boundless supply of solid materials which tore free of the planet's pull and scattered out into the vast galaxy as falling meteors - "Meteos." And the planet continued to pump them out endlessly. |
Then, several worlds hit upon a discovery. |
Then, several worlds stumbled upon a discovery. |
The deadly spawn traveled through subspace at faster-than-light speeds. They would slow, swarm and attack any resistance. Many planets fell. |
The deadly spawn traveled through space at faster-than-light speeds. They would slow, swarm and attack any resistance. Many planets fell. |
The Ark, too, could now speed through subspace. |
The Ark, too, could now speed through space. |
Così i pianeti che lottavano disperatamente per sopravvivere si diressero verso il mondo responsabile di tutto. |
Così i pianeti che lottavano disperatamente per sopravvivere si diressero verso il reale responsabile di tutto. |
Dopo la distruzione del mondo nemico, questi pianeti avrebbero potuto fondersi con i meteos dispersi e iniziare a ricostruirsi. |
Con la distruzione del mondo nemico, questi pianeti avrebbero potuto fondersi con i Meteos dispersi e iniziare a ricostruirsi. |
El planeta se multiplicó y empezó a producir una reserva infinita de materiales sólidos que se liberaron de su atracción y se diseminaron por la galaxia como meteoritos o "Meteos". |
El planeta se multiplicó y empezó a producir una reserva infinita de materiales sólidos que se liberaron de su atracción y se esparcieron por la galaxia como meteoritos o "Meteos". |
Sometido a este ataque continuo de Meteos, el Universo pronto se vio reducido a un erial de planetas en ruinas. |
Sometido a este ataque continuo de Meteos, el Universo pronto se vio reducido a un innumerable conjunto de planetas en ruinas. |
El furioso planeta que los originaba debía ser eliminado de raíz antes de que todo el Universo se convirtiera en un erial. |
El furioso planeta que los originaba debía ser eliminado de raíz antes de que todo el Universo se convirtiera en un desierto. |
Para detener la orgía de destrucción del planeta Meteo, una pequeña civilización se embarcó en la batalla más épica de todos los tiempos. |
Para detener las ansias destructivas del planeta Meteo, una pequeña civilización se embarcó en la batalla más épica de todos los tiempos. |
Estas hordas letales viajaban por el subespacio a velocidad superlumínica. Entonces, aminoraban el paso, se hacinaban y atacaban sin más. Muchos planetas cayeron. |
Estas tropas letales viajaban por el subespacio a velocidad superlumínica. Entonces, aminoraban el paso, se agrupaban y atacaban sin más. Muchos planetas cayeron. |
C_Select&Planets (Planet Descriptions)
- Forte's planet description is directly taken from the original DS game in the prototype.
Sep 11 Proto | Final |
---|---|
The timid Forters—renowned jumpers—live in the deep surface cracks of this liquid- and plant-free planet. |
The timid Forters are renowned jumpers that live in the deep surface cracks of this liquid and plant-free planet. |
- Grannest/Smogor's brand new planet description was also slightly reworded.
Sep 11 Proto | Final |
---|---|
The natives abandoned this polluted planet for space. The Grannestians are machines who await their masters' return. |
The natives abandoned this polluted planet to live in space. The Grannestians are machines who await their masters' return. |
- Boggob/Perilia and Lumious' planet descriptions were reworded in the Spanish strings.
Sep 11 Proto | Final |
---|---|
Planeta cubierto por una jungla. Sus habitantes tienen que luchar para sobrevivir en un mundo de predadores. |
Los guerreros de este selvático planeta tienen que luchar para sobrevivir en un mundo de predadores. |
Mundo de oscuridad y de luz. Los nativos pasan la vida flotando y tocando al son de la luz del planeta, una luz con canción. |
Mundo de oscuridad y de luz. Los nativos pasan la vida vagando y tocando al son de la luz del planeta, una luz con canción. |
C_Credit::Credit (Credits)
- Director Hideki Anbo's name is misspelled as "Hideaki Anbo" in the prototype.
- Osamu Kodera is credited as Technical Support in the final game and Technical Programmer in the prototype.
- "Sound Creators" is misspelled as "Sound Creaters" in the prototype.
- There's an additional Sound Engineer section in the prototype which credits no people. It was removed in the final game.
- Reo Yonaga is not listed in the Special Thanks section.
- Mitsuaki Ushijima, who is credited for creating the game's website, is not listed in the prototype.
- Tetsuya Mizuguchi was moved from the Producers to the Executive Producers section in the final game.
DLC Content
- In the Japanese, Chinese and Korean strings in the early Galaxy Pack data, Hotted and Yooj are still referred to under their original names, which are Heatheads (ヒートヘッズ) and Hugy (ヒュージィ), respectively. This also extends to the planets' decorations.
- All Planet Impacts for the DLC planets are listed as being Armageddon, even though it is not necessarily the case.
- Text data for the four new planets (Darthvega, Hanihula, Gelyer and Ranbarumba) does not exist yet.