Please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Rayman 3 (GameCube)/Original Text File (French)

From The Cutting Room Floor
Jump to: navigation, search
This is a sub-page of Rayman 3 (GameCube).
This cactus is UNDER CONSTRUCTION
This article is a work in progress.
...Well, all the articles here are, in a way. But this one moreso, and the article may contain incomplete information and editor's notes.
Hmmm...
To do:
Add the rest of the unused text and translate it.
Check the final game for comparison.

A bunch of unused text which can be found in the fix.lvl file of the Rayman 3 PC demo, complete with mentions of scrapped characters, unused locations, early ideas, and typos galore!
Translator Note: Typos aren't included in the "Translation" section for the sake of clarity.


Original Translation
Globox fait du bruit : il eternue car il a prit froid cet ane !
Globox makes noise : he's sneezing because he caught colds that donkey !

Translator Note: The words "éternue" and "âne" are both missing their accents here, and the word "pris" is misspelled as "prit".

Original Translation
Globox : Vite pousuivons les ..... 
Globox : Quick let's chase after them ..... 

Translator Note: The word "poursuivons" is misspelled here as "pousuivons".

Original Translation
Globox : Non pas par là sale bestiau !!!  
Globox : No don't go there you dumb mule !!!  
Original Translation
Globox : haaaaaaaaaaaaaaaa !!!!!!!!!!!!!
Globox : haaaaaaaaaaaaaaaa !!!!!!!!!!!!!
Original Translation
Relux : Aaaarrrgh... Bande d'incapables, arretez-le !!! 
Relux : Uuuurrrgh... You incompetents, stop him !!!!

Translator Note: The word "arrêtez" is missing an accent here.

Original Translation
Murfy : Ce rocher semble dissimuler une entree !
Essaye donc de le pousser...
Murfy : This rock seems to be hiding an entrance !
Try pushing it...

Translator Note: The word "entrée" is missing an accent here.

Original Translation
Murfy : Ben alors, pousse donc ce rocher... 
Murfy : Well c'mon, push that rock... 
Original Translation
Rayman : Tiens, tiens !! une jarre, brisons-la !
Rayman : Hey look !! a jar, let's break it !
Original Translation
Murfy : Voici un redoutable adversaire, il s'agit du CagouSorcier !!!
Il peut generer un blouclier autour des cagoulards... 
Murfy : Here's a fearsome enemy, it's the Kagousorcerer !!!
He can generate a shield around the hoodlums... 

Here we can see the Hoodlums' early french name, the "Cagoulards", which is based on "cagoule" (hood), and possibly "loubard" (hooligan). In the final game the name "Hoodlums" name wasn't translated, possibly to keep the "Lums" part of the name. Another early enemy name we can see here is the "CagouSorcier" (Kagousorcerer), which would go on to be renamed "Bracadabreur" (Hoodoo in English).

Translator Note: The word "générer" is missing a few accents here, "bouclier" is misspelled as "blouclier", and "Cagoulards" isn't capitalized.

Original Translation
Murfy : Profites-en pour le frapper !!! Mais evite de le faire pendant
qu'il charge son tir... 
Murfy : Take the opportunity to hit him !!! But try not doing it while he
charges his attack...

Translator Note: The word "évite" is missing an accent here.

Original Translation
Murfy : Tir sur le sorcier pendant qu'il protege le cagoulard ! 
Murfy : Hit the wizard while he protects the hoodlum ! 

Translator Note: The word "Cagoulard" isn't capitalized here.

Original Translation
Teensy : Je te remercie de m'avoir libere, d'autres comme moi sont encore
prisonniers ! Aides-les s'il te plait... 
Teensy : Thank you for freeing me, other like me are still imprisoned !
Help them please...

Strangely enough the name "Teensy" is used here as opposed to "Ptizêtre", its french equivalent, unlike in the rest of the unused text.
Translator Note: The word "libéré" is missing a few accents here.

Original Translation
Artilleur : Sorcier, je suis poursuivi par le redoutable Rayman !!!
J'ai grandement besoin de ton aide !   
Artilleryman : Wizard, I am been chased by the fearsome Rayman !!!
I am in dire need of your help !   

Here we can see one of the Hoodboom's early french name, the "Artilleur" (Artilleryman).

Original Translation
Artilleur : Avec ton bouclier d'energie pour me proteger il ne me resistera
pas longtemps...   
Artilleryman : With your energy shield protecting me he won't resist me for
too long...   

Translator Note: The word "énergie", "protéger", and "résistera" are all missing their accent accents here.

Original Translation
Sorcier : Ne t'inquiete pas, je te protegerais, il ne pourra pas nous vaincre !
Ha, ha, ha...  
Wizard : Do not worry, I'll protect you, he won't be able to beat us !
Eh, Eh, Eh...

Translator Note: The word "inquiète" and "protégerais" are both missing their accent accents here.

Original Translation
ptizetre : Monte au sommet du volcan prendre le Lums d'argent
teensy : Climb on top of the volcano and get the Silver Lums

Translator Note: The name "Ptizêtre" (Teensy) lacks an accent and isn't capitalized, which is almost always the case whenever they're mentioned in the rest of the unused text.

Original Translation
ptizetre : Voici l'Anneau de Lums qui te permettra de franchir
le torrent et de continuer ton chemin dans la montagne 
teensy : Here's the Lums Ring which will allow you to cross
the torrent and continue your way inside the mountain

Translator Note: Like in the previous message, the name "Ptizêtre" (Teensy) lacks an accent and isn't capitalized.

Original Translation
Globox : Il doit faire chaud dans ce volcan ! Je prefere t'attendre ici...  
Globox : It must be so hot inside of this volcano ! I prefer waiting for you here...  

Translator Note: The word "préfère" is missing a few accents here.

Original Translation
ptizetre : Bravo Rayman ! Tu viens d'acquerir le pouvoir d'accumuler
tes poings plus rapidement !  

Cine - Globox est trop gros.
Il faut trouver un moyen de le faire entrer.  

Ce Flabar peut t' aider à faire entrer Globox.
Seul un Flabar viendrait à bout de cette porte. 

Ces planches me paraissent bien pourries ...
Il y a sûrement un moyen d' ouvrir un passage.

Tut - Ceci est un lums Super-Hélico.

Déclenche l' hélico et tu t' envolera, mais cet effet est limité.

Tiens une tribelle. Si je l' approche prudement,
elle me donnera sûrement quelquechose d' intéressant. 

Espérons que cette Tribelle me permette d' éviter
de repasser par la zone des pièges.  

Tut - Il va falloir passer en roulade...

Tut - Ce caggarde ne laisse personne passer facilement.
Néammoins, on peut le pousser avec une succession de
coups de poing.  

Tut - Ces cordes ne présagent rien de bon ...
Les toucher déclenchent un piège.

Aaaahhh, un essaim d'insecte, fuyons !

Voici une prune. Décroche la en tirant dessus.
Rammasse la en t'arrêtant à côté.
Lance la sur cette plante en tirant ton POING

Voici un entre-deux horizontal.
Tu peux t'y accrocher en appuyant sur SAUT quand tu es dedans.
ATTENTION, le sol est plein d'epines et tu pourrait te faire mal ! 

Tu peux aussi te servir de cette prune
pour grimper sur des sufaces glissantes grace à son jus
Il te suffit de l'eclater en donnant un bon coup de poing accumulé dedans
Attention, tu perd le jus de prune si tu va dans l'eau  

Voici un GI.
Tu t'y accroche en sautant dessus. Tu t'en decroche en appuyant sur SAUT

Si tu maintient le bouton de straff,
tu peux locker un ennemi et straffer en GI!
Tu peux aussi tirer avec ton poing : donne une leçon à ce crabe !

Ce bruit ne me dit rien qui vaille ... va voir Rayman.

THE MASTERCAG ... rien de tel que de balancer
3 pierres sur le guignol qui le manipule.

L' entrée est bloquée, il faut trouver un autre passage.

L' entrée ne devrait pas être loin. 

Avec un poids supplémentaire, cette dalle cèderait facilement.  

Les knaaren sont des créatures invincibles. Il vaut mieux
pas tenter de les affronter. 

Utilise ce lums snipe pour taper sur le gong
et attirer le knaaren ailleurs.

Les lums snipe peuvent aussi servir aussi à explorer
à distance certains passages.

Je te conseille de poser une pierre sur cet interrupteur 
si tu veux que la porte reste ouverte.

Regarde Rayman, on doit pouvoir accéder au coeur de la cité Knaaren
en passant par le couloir au dessus de la tête du Leyptis ! Il faut que
tu trouve un moyen d'amener le courant d'air jusqu'ici pour l'atteindre ! 

Les Knaarens ne te laisseront pas passer.
Il faut que tu trouve un moyen de passer sans qu'ils ne te voient !

Regarde Rayman, tu dois pouvoir passer par ce petit trou, 
au bout du couloir en bas, dans le mur de droite !

Ce levier Knaaren doit ouvrir la grande porte
Tu dois pouvoir le pousser !
teensy : Congrats Rayman ! You just obtained the ability to throw your
punches even faster !  

Cut - Globox is too large.
You need to find a way to let him enter.  

This Flabar can help you let Globox inside.
Only a Flabar can get rid of this door. 

Those boards look rather rotten to me ...
Surely there's a way to open a pathway.

Tut - This is a Super-Copter lums.

Activate the 'copter and you'll fly up, however this effect is limited.

Oh look a tribelle. if I approach her calmly, then she'll surely give
me something interesting. 

Let's hope that this Tribelle will prevent me from having to walk through
that trapped area again.  

Tut - You'll have to go by rolling...

Tut - This kagguard doesn't let people get through easily.
However, you can push him with repeated punches.  

Tut - These ropes don't indicate anything good ...
Touching them activates a trap.

Aaaahhh, a swarm of insects, let's run away !

Here's a plum. Dislodge it by hitting it.
Pick it up by stopping next to it.
Throw it on this plant by using your FIST

Here's a horizontal in-between.
You can hang onto it by pressing JUMP when you are inside.
WARNING, the ground is covered in thorns and you could hurt yourself ! 

You can also use this plum to
climb onto slippery surfaces thanks to its juice
All you need is to burst it with a charged-up fist throw
Attention, tu perd le jus de prune si tu va dans l'eau  

Here's a GI.
You can hang onto it by jumping on it. You get out of it by pressing JUMP

If you hold the strafe button,
you can lock on an enemy and strafe in GI!
You can also attack with your fist : give that crab a lesson !

That sound doesn't seem to be any good ... go check Rayman.

THE MASTERCAG ... nothing's better that to throw 3 rocks
on the dumbass controlling it.

The entrance is blocked, we need to find another one.

The entrance shouldn't be far.

With an added weight, this slab would easily break.  

The knaaren are invincible creatures. It's better just
not trying to confront them. 

Use this snipe lums to hit the gong and
attract the knaaren somewhere else.

The snipe lums can also be used to explore certain passage-ways
at a distance. 

I recommend you put a rock down on this switch 
if you want that door to stay open.

Look Rayman, we should be able to enter the heart of the Knaaren city
by going through this corridor on top of the head of the Leyptis ! You need
to find a way to get an air current over here to reach it ! 

The Knaarens won't let you through.
You need to find a way to get through without them seeing you !

Look Rayman, you should be able to walk through that little hole, 
at the end of the corridor down there, in the right wall !

This Knaaren lever should open the large dooor
You must be able to push it !

Translator Note: The words "Ciné" (abbreviation of "Cinématique", "cutscene"), "acquérir", "épines", "grâce", "éclater", and "décroche" are all missing their accent here, while "insectes" and "accroches" are both missing an "s" at the end. "Caggarde" (the old name of the "Toupignard", "Spinneroo" in english) and the word "Lums" aren't capitalized, and the first mentions of "Knaarens" is both not capitalized and lacking an "s" at the end. To top it all off, "Leptys" is misspelled as "Leyptis" here.

Original Translation
NOTE DEBUG : pour activer le toby (attention cela detruit un grand
nombre de Knaarens) appuyez sur CROIX HAUT et ROND 

Rayman, cache toi dans cette petite grotte à gauche,
et attire le Knaaren en tapant sur le gong.
Ensuite, cours chercher l'anneau !

Rayman, tu dois monter en haut de la Tour sans te faire repérer !
Utilise le gong pour détourner le premier Knaaren... 

Chui derrière le portail Rayman ! Aide moi à entrer.

En cassant la pierre, tu pourrais passer par la gouttière.  

Configuration parfaite pour un Strike...

Je peux pas suivre. Aide moi à passer Rayman.   

Bloqué !! Il va falloir passer par la courroie de la grosse scie.

Hey Rayman ! Trouve le moyen d' obstruer le conduit de vapeur.
On dirait bien que ces planches cachent un passage. Pousse toi vite Rayman !

Chui en bas Rayman ! Fais moi monter !  Je suis sûr qu'il faut qu'on appuie ensemble sur
les interrupteurs pour ouvrir la porte !
Je prend celui de gauche ! 

Ce Garde nous bouche le chemin !
Il faut tuer le sorcier qui le protège !  

Need Time ? KILL ANY FxxKIN' CAG !!!!!

Rayman, tu peux utiliser le Toby au dessus de toi en faisant l'helico ! 
DEBUG NOTE : to activate the toby (warning this destroys a large
number of Knaarens) press UP CROSS and CIRCLE 

Rayman, hide in this little cave on the left,
and attract the Knaaren by hitting the gong.
Then, run to get the ring !

Rayman, you must climb on top of the Tower without being spotted !
Use the gong to divert the first Knaaren... 

I'm right ova' there Rayman ! Help me get in.

By breaking this rock, you could pass through the gutter.  

Perfect configuration for a Strike...

I can't follow. Help me get through Rayman.   

Stuck !! We'll have to pass through the belt of the large saw.

Hey Rayman ! Find a way to obstruct this steam duct.
It seems like these boards are hiding an entrance. Quick step aside Rayman !

I'm down there Rayman ! Make me go up !  I'm sure we need to both
press these switches to open the door !
I'll take the one on the left ! 

This Guard blocks our path !
We have to kill the sorcerer who protects hime !  

Need Time ? KILL ANY FxxKIN' CAG !!!!!

Rayman, tu peux utiliser le Toby au dessus de toi en faisant l'helico ! 

Translator Note: The words "détruit" and "hélico" are both missing their accent here. We can also see another refrence to the "Caggarde" (Kagguard) in this message.

Original Translation
CINEMATIQUE : L'artificier pete la Tour et s'enfuit avec l'anneau
Le Lums Snipe est tres puissant, il te permet d'eliminer un ennemi.
Accumules et dirige le vers ta cible   
CUTSCENE : The bomber blows up the Tower and runs away with the ring
The Snipe Lums is very powerful, it allows you to get rid of an enemy.
Charge-up et orient it toward your target

Translator Note: The words "CINÉMATIQUE", "pète", "très", and "éliminer" are all missing their accent.

Original Translation
AOJ : Delivre le Leptys que Reflux a asservi par cette energie :
brise les boucliers reflechissants les flux magiques qui asservent le Leptys
AOJ : Free the Leptys that Reflux took over by this energy :
break the shields reflecting the magical flows enslaving the Leptys

Translator Note: The words "Délivre" and "réfléchissants" are missing their accents, and "asservissent" is misspelled as "asservent".

Original Translation
CINEMATIQUE : Reflux plante le sceptre, Le Letyps est sous l'emprise de Reflux.
 C'est la cata !  
CUTSCENE : Reflux sticks the scepter, The Letyps is under the influence of Reflux.
 What a disaster !

Translator Note: "CINÉMATIQUE" is missing an accent here, and "Leptys" is misspelled as "Letyps".

Original Translation
AOJ : Bravo, a present il faut pour detruire le sceptre :
 detourne les 4 flux vers le Sceptre qui ne supportera pas tant d'energie
AOJ : Congrats, now you have to destroy the scepter :
 divert the 4 flows toward the Scepter which won't withstand so much energy

Translator Note: The words "à", "détruire", "détourne", and "énergie" are all missing their accent here.

Original Translation
CINEMATIQUE : Reflux est sonné par le dernier flux  
CUTSCENE : Reflux is dazed by the last flow

Translator Note: "CINÉMATIQUE" is missing an accent here.

Original Translation
CINEMATIQUE : La sceptre explose, la Tour aussi, Globox surgit en navette et sauve Rayman 
CUTSCENE : The scepter explodes, the Tower too, Globox shows up with the shuttle and saves Rayman

Translator Note: As seen in the previous message, "CINÉMATIQUE" is missing an accent here.

Original Translation
Globox : Waow ! C'est génial on vole !!!  
Globox : Wow ! That's awesome we can fly !!! 
Original Translation
Globox : lutte contre le courant pour aller à gauche !  
Globox: fight against the current to go to the left !

Translator Note: "Lutte" should be capitalized here, being at the start of a sentence.

Original Translation
Globox : lutte contre le courant pour aller à droite !  
Globox: fight against the current to go to the right !

Translator Note: Like in the previous message, "Lutte" should be capitalized here.

Original Translation
Globox : bravo, laisse le revenir au centre du courant !   
Globox: congrats, let it come back to the middle of the current !

Translator Note: "Bravo" should be capitalized here, being at the start of a sentence.

Original Translation
Globox : maintenant essais d'aller vers le haut !  
Globox : now try to go up !

Translator Note: "Maintenant" should be capitalized here, being at the start of a sentence.


Original Translation
Globox : tu es un super pilote .. yahouuuu !  
Globox : you're an awesome pilot .. yahooooo !

Translator Note: "Tu" should be capitalized here, being at the start of a sentence.

Original Translation
Globox : attention, evites les projectiles !

Oups, lesPtizetre forestiers ont ferme le passage ouest de la foret !
Mais comme d'hab ils ont oublie de fermer la fenetre ces endives !
Si seulement on pouvait l'atteindre...  

Il est trop rapide !
Un seul poing ne semble pas suffire pour le battre !

On dirait que ce cagoulard possede un objet
Passes par en haut si tu veux, moi je tiens pas a me luxer une cuisse ! 

Ooh ils ont capture un flabard !
Si je le libere il pourra m'aider!

Pour plonger, appuie sur L. Pour nager, utilises le stick
Pour remonter appuie sur X  
Globox : be cautious, avoid the projectiles !

Oops, theTeensies of the forest closed the west entrance to the forest !
But as usual they forgot to close the window those veggies !
If only we could reach it...  

He's too fast !
A single fist doesn't seem enough to beat him !

It seems like this hoodlum is holding an item
Go from above if you like, as for me I don't plan on dislocating my thigh ! 

Ooh they captured a flabard !
If I free it it'll help me!

To dive, press L. To swim, use the joystick
To go back up press X  

Translator Note: The words "évite", "fermé", forêt, "oublié", "fenêtre", "possède", "à", "capturé", and "libère" are lacking their accents here, and the words "Cagoulard" and "Flabard" aren't capitalized ("Flabard" is also spelled with a "d" at the end, unlike in the rest of the unused text).

Original Translation
Globox : Je suis juste derriere !
Casse la poutre qui bloque la porte !!

Ooh le lum d'argent ambidextre !!
Grace a lui tu pourras tirer des deux poings ! 
Globox : I'm right behind !
Break the girder which blocks the door !! 

Ooh the ambidextrous silver lum !!
Thanks to it you'll be able to shoot with both of your fists ! 

Translator Note: The word "à" is missing its accent, and "Lums" isn't capitalized and lacks an "s" at the end.

Original Translation
Globox : Le wooglah est blesse, Il faut trouver un antidote
dans ces marais  ! Je reste ici en attendant 

Cette branche m'a l'air bien fragile, mieux vaut ne pas s' attarder dessus...

Tu as besoin d'un grappin pour passer cette zone !
Ca te suffit pas deja de plus avoir ni bras ni jambes ?

Des cagoulards echoues, la zone doit en etre infestee...

Oooh un lum d'argent !! Avec un grappin j'arriverais a l'atteindre...

Une bonne rouade de coup devrait pouvoir briser ces echasses

Bravo !! Grace a ce lum tu va pouvoir tirer en courbe et
contourner des obstacles !

Pour l'utiliser, tire tout en straffant a gauche ou a droite 
En tirant avec une trajectoire courbe, tu pourrais
surement te debarasser de ce cagoulard... 

Le concile des fees est attaque, allons-y ! 
Globox : The wooglah is wounded, We need to find a cure
in those marshes  ! I'll stay here waiting

This branch seems rather fragile, better not stay too long on it...

You need the grapnel to go through that area !
Aren't you satisfied with already not having any arms or legs ?

Stranded hoodlums, the area must be overrun with them...

Oooh a silver lum !! With a grapnel I could reach it...

A good beat up will surely be able to break those stilts

Congrats !! Thanks to this lum you will be able to use a curving attack
and go around obstacles !

To use it, shoot while strafing to the left or to the right 
Shoot with a curved trajectory, then surely you'll
be able to defeat this hoodlum... 

The Fairy Council is under attack, let's go ! 

Translator Note: The words "blessé", "déjà", "Ça" "échoués", "être", "infestée", "à", "échasses", "débarasser", and "fées" all lack their accents here. The word "rouée" is also misspelled as "rouade". Moreover, "Wooglah", "Cagoulard", and "Concile des Fées" aren't capitalized while "Il" shouldn't be, and "Lums" is both not capitalized and lacking an "s" at the end here.

Original Translation
Murfy : Rejoins moi en sautant, en appuyant sur X !!
Murfy : Join me by jumping, by pressing X !!
Original Translation
Murfy : Poule mouillée, sors de l'eau et reviens sauter!
Murfy : Don't chicken out, get out of the water and go back to jumping!
Original Translation
Murfy : Rejoins moi en faisant un plus grand saut ! Appuies sur X pour
sauter et appuies et maintiens X pour faire l'helicoptere.
Murfy : Join me by doing a bigger jump ! Press X to
jump then press and hold X to do the helicopter.

Translator Note: The word "hélicoptère" is missing a few accents here.

Original Translation
Murfy : Argh un des monstre essaie d'attaquer le concile
Je vais faire une diversion ! 
Murfy : Urgh one of these monsters tries to attack the council
I'm gonna create a diversion ! 
Original Translation
Murfy : Tire sur ce monstre en lancant ton poing, en appuyant sur R1!   
Murfy : Hit that monster by shooting your fist, by pressing R1!   

Translator Note: The word "lançant" is misspelled as "lancant" here.

Original Translation
Murfy : Hey Rayman viens par ici !
Murfy : Hey Rayman come over here !
Original Translation
Murfy : La porte a l'air bloquée !Pendant que Clark et Globox
empêchent le lums de sortir, essayons de trouver une autre issue !
Murfy : The door seems locked !While Clark and Globox
stop the lums from getting out, let's try to find another exit !

Translator Note: The word "Lums" isn't capitalized here.

Original Translation
Murfy : Prends ce lums : saute une première fois, puis appuies et mantiens enfoncé le bouton X pour monter là haut !
Murfy : Take this lums : jump once, then press and hold down the X button to get up there !

Translator Note: The word "maintiens" is misspelled as "mantiens" here, and "Lums" isn't capitalized.

Original Translation
Murfy : Cette barrière m'a l'air fragile ! Accumule ton poing en laissant enfoncé le bouton R1. 
Relache le pour faire partir un poing plus puissant.
Murfy : This gate seems rather fragile ! Charge up your fist by keeping the R1 held down.
Let it go to let out a stronger fist.

Translator Note: The word "relâche" is missing an accent here.

Original Translation
Murfy : Par ici, vite !
Murfy : Over there, quick !
Original Translation
Murfy : Magne toi, on a besoin de nous ...
Murfy : Hurry up, we're needed ...
Original Translation
Murfy : Tu compte dormir ici !
Murfy : You're planning on sleeping here !

Translator Note: The word "comptes" is missing an "s" at the end.

Original Translation
Murfy : Allez dépêches toi un peu ! Mmmmmhhh, m'a po l'air tres solide tout ca...   
Murfy: Come on hurry up a little ! Hhhhhmmm, seems like that thing ain't all that strong...

Translator Note: The word "très" is missing an accent here.

Original Translation
Murfy : Vite, on est poursuivis !
Murfy : Quick, we're been chased !
Original Translation
Murfy : Evite les obstacles en inclinant le stick analogique !
Murfy : Avoid the obstacles by tilting the analog stick !

Translator Note: The word "Évite" is missing an accent here.

Original Translation
Murfy : A droite !
Murfy : To the right !

Translator Note: The word "À" is missing its accent here.

Original Translation
Murfy : A gauche !  
Murfy : To the left !

Translator Note: Like in the previous message, the word "À" is missing its accent.

Original Translation
Murfy : Bouge ! 
Murfy : Move !
Original Translation
Murfy : Parfait !
Murfy : Perfect !
Original Translation
Murfy : Fais gaffe !
Murfy : Look out !
Original Translation
Murfy : Hé, mais t'es bigleux !?
Murfy : Hey, are you cross-eyed or what !?
Original Translation
Murfy : Bien vu !
Murfy : Well seen !
Original Translation
Murfy : Dis donc, t'es vachemement lourd... Je crois pas que je 
vais pouvoir te tenir plus longtemps...
Murfy : Say, you're quite the weight... I don't think I can 
keep on much longer...

Translator Note: The word "vachement" is misspelled as "vachemment" here.

Original Translation
Murfy : Oups, désolé...
Bon, je te rejoins en bas !

Desactive les 6 interrupteurs le long du pipeline
pour faire monter la pression

Bravo ! La glace doit fondre, maintenant

Tu en as rate %1

Les interrupteurs se trouvent le long du pipeline.

Fin de la map
Murfy : Oops, sorry...
Well, I'll join you down there !

Deactivate the 6 switches along the pipeline
to increase the pressure

Congrats ! The ice will melt, now

You missed %1

The switches are found along the pipeline.

End of the map

Translator Note: The word "Désactive" is missing an accent here.

Original Translation
Murfy : Attention Rayman ! Cet essaim d'insectes est dangereux
Tu dois lui echapper, vite...
Murfy : Be cautious Rayman ! This swarm of bugs is dangerous
You must escape it, quick...

Translator Note: The word "échapper" is an accent here.

Original Translation
Murfy : Agite le stick dans tous les sens pour te liberer du piege !
Murfy : Shake the stick in every direction to free yourself from this trap !

Translator Note: The word "libérer" and "piège" are both missing an accent here.

Original Translation
Murfy : Ce trou est bien trop petit pour toi, Rayman !  
Murfy : This hole is way too small for you, Rayman !  
Original Translation
Murfy : Hey attend une minute, j'ai entendu parler d'une sorciere
appelee Begoniax qui pourrait peut-etre t'aider...
Retourne a la Croisee Des Chemins, de la tu pourras aller chez elle !
Murfy : Hey wait a minute, I've heard of a witch
named Begoniax who could maybe help you...
Go back to The Cross Of Roads, from there you will be able to go to her place !

Translator Note: The word "sorcière", "appelée", "peut-être", and "Croisée" are all missing an accent here.

Original Translation
Murfy : Prend donc le chemin sur la gauche, il te ramenera a la Croisee
Des Chemins !
Murfy : Take this path on the left, it'll lead you to the Cross
Of Roads !

Translator Note: The word "ramènera" and "Croisée" are both missing an accent here.

Original Translation
Globox : Ouh la la Rayman ! j'ai peur, je ne vais pas plus loin...
Globox : Ooh my Rayman ! I'm scared, I'm not going any further...
Original Translation
Rayman : Sans un anneau de lums grappin je ne peux pas franchir
le torrent :(

Debut de la map Milieu de la map
Fin de la map
Rayman : Without a grapnel lums ring I can't traverse the
current :(

Start of the map Middle of the map
End of the map

Translator Note: The word "Lums" isn't capitalized here.

Original Translation
Globox : A partir de maitenant, Rayman, suis moi et ne nage pas
trop pres de la surface !
Pour aller plus vite passe en nage torpille !   
Globox : From now on, Rayman, follow me and don't
swim too close to the surface !
To go faster use the torpedo swim !   

Translator Note: The word "maintenant" is misspelled as "maitenant" here.

Original Translation
Globox : Mefie-toi de ces bulles !
Globox : Be careful with those bubbles !

Translator Note: The word "Méfie-toi" is missing an accent here.

Original Translation
Globox : Attention, ne t'approche pas trop de cette plante...
si tu te fais capturer agite le stick dans tous les sens pour
te debattre !
Globox : Be cautious, don't get too close to this plant...
if you get caught shake the stick in every direction to
fight your way out !

Translator Note: The word "débattre" is missing an accent here.

Original Translation
Globox : Je suis bien dans l'eau, retrouve l'anneau de lums grappin,
je vais t'attendre ici
Globox : I'm fine in the water, find the grapnel lums ring,
I'll wait for you here

Translator Note: The word "Lums" isn't capitalized here.

Original Translation
Globox : Sous ces plates-formes, tu peux reprendre de l'air en toute
securite !
Globox : Under those platforms, you can regain air
safely !

Translator Note: The word "sécurité" is missing a few accents here.

Original Translation
Rayman : Regarde Globox, revoila notre voleur d'anneau...
Rayman : Look Globox, here's our ring thief again...

Translator Note: The word "revoilà" is missing an accent here.

Original Translation
CagArtilleur : Ha ha ! Tu peux toujours courir Rayman,
tu ne m'attraperas jamais !!!
KagArtilleryman : Ha ha ! You can keep on running Rayman,
you'll never get me !!!

Here we can see one of the Hoodboom's early french name, the "CagArtilleur" (KagArtilleryman).

Original Translation
Globox : Oooh, il a casse l'echelle... Essayons de le suivre par le lac !
Globox : Oooh, he broke the ladder... Let's try to get him by the lake !

Translator Note: The word "échelle" is missing an accent here.

Original Translation
Globox : Si je vais trop vite pour toi, rapelle-toi que toi aussi tu peux nager
plus vite en appuyant 2 fois sur le bouton Saut.

Oh, les drôles de ruines.
L'endroit me donne froid dans le dos,
là moins que ce soit la pluie? 

On dirait un lums d'argent! 

C'est pas une prune que l'on apperçoit là-bas? 

Eh, Rayman, tu as vu ça!
Il semble que c'est magique par ici, je te laisse aller voir.

Alors c'était comment?

C'est un fort Cagoulard là-bas. Il faut faire attention!

Houlala!    
Globox : If I'm going too fast for you, remember that you too can swim
faster by pressing the Jump button 2 times.

Oh, such weird ruins.
The place gives me the creeps,
unless that's because of the rain? 

Looks like a silver lums! 

Isn't that a plum we can see over there? 

Eh, Rayman, have you seen that!
It seems to be magical around here, I'll let you give it a look.

So how was it?

That's a Hoodlum fort over there. Il faut faire attention!

Oh my!  

Translator Note: The word "rappelle" is misspelled as "rapelle" and "aperçoit" as "apperçoit", and "Lums" isn't capitalized.

Original Translation
Murfy : Tu viens de gagner le pouvoir du RAZIBUS!  
Murfy : You just obtained the power of the RAZIBUS!  
Original Translation
Murfy : Le Razibus te permet de tirer plus loin
et de toucher plusieurs adversaires.  
Murfy : The Razibus allows you to shoot further away
and touch several enemies.  
Original Translation
Murfy : Pour l'utiliser, accroupis-toi et utilise
un de tes poings

Pffff... Pas moyen de dormir tranquille ! 
Murfy : To use it, crouch down and use
one of your fists

Pffff... No way of sleeping peacefully ! 
Original Translation
Murfy : Allez Viens vite !
Murfy : Come Here quick !
Original Translation
Murfy : Bon sang, il s'est caché dans un de ces trous.
Murfy : Good god, he hid in one of these holes.
Original Translation
Murfy : Grimpe le long de la paroi pour fouiller chacun de ces trous.
Murfy : Climb along the wall to search each of these holes.
Original Translation
Murfy : Ce n'est qu'une fée, continues a chercher.
Murfy : It's just a fairy, keep on searching.
Original Translation
Murfy : Allez dépêche toi un peu.
Murfy : Come on hurry up a little.
Original Translation
Murfy : Vite, il va s'enfuir !
Murfy : Quick, he's going to escape!
Original Translation
Murfy : Allez rejoins moi vite en face. 
Murfy : Go join me across quickly.
Original Translation
Murfy : Vite, il essais de detruire la porte là-haut !
Murfy : Quick, he's trying to destroy the door over there !

Translator Note: The word "détruire" is missing an accent here.

Original Translation
Murfy : Tu devrais pouvoir monter entre ces deux rochers !
Murfy : You should be able to climb between these two rocks !
Original Translation
Murfy : Appuis sur X une fois pour sauter, puis une autre
fois pour grimper entre les deux rochers !.
Murfy : Press X one time, then another one
to climb between the two rocks !.
Original Translation
Murfy : Viens par ici !
Murfy : Come over here !
Original Translation
Murfy : Tire ton poing sur ce grapin pour te balancer jusqu'à lui.
Murfy : Shoot your fist on this grapnel to hang onto it.

Translator Note: The word "grappin" is misspelled as "grapin" here.

Original Translation
Murfy : Oh non il s'échappe à nouveau ...
Murfy : Oh no he escapes once again ...
Original Translation
Murfy : Vite !!!!!!
Murfy : Quick !!!!!!
Original Translation
Globox : Youhou ! Regarde, je suis même pas mort !
Avec la navette volante on va se sauver d'ici.
Globox : Heya there ! Look, I'm not even dead !
With the space shuttle we'll get out of here.
Original Translation
Globox : J'ai trouvé les commandes tout seul :
on dirige avec le stick gauche et
avec R2 on fait des tonneaux.
Globox : I found the commands all by myself :
you control with the left stick and
with R2 you do barrel rolls.
Original Translation
Globox : Des Taille-Facteurs ! Oh zut je sais
pas me servir du canon, vas-y, je
prends les commandes !
Globox : Mailman-Slicers ! Oh gosh I don't
know how to use the canon, come on, I take
care of the commands !

Translator Note: "Taille-Facteurs" (lit. "Mailman-Slicers") is the old name for the Armaguiddons (Hoodflyers in the english version).

Original Translation
Ludivine : Tu as vu, l'onde de choc du Muster est très puissante,
il peut faire tomber ou détruire certaines choses.
Ludivine : As you saw, the shock-wave of the Muster is very powerful,
it can make certain things fall and destroy others.

There are no character named like that in the final game, but there is a species of fairy named "Ludivs", which are named after Ludivine, the daughter of Michel Ancel. It is then unclear whether "Ludivine" was the species' name or if there was a specific fairy character named like that. If latter option is correct then "Ludivine" could have been intended to be a replacement for Ly.

Original Translation
Ludivine : Cet arbre semble fragile, tu devrais
chercher quelque chose pour le faire tomber.
Ludivine : This tree seem fragile, you should look
for something to make it fall.
Original Translation
Narrateur : Après avoir traversé la lande, nos deux amis
arrivent dans une contrée torride appellé les Deadlands.
Narrator : After having traversed the land, our two friends
arrive in a scorching land called the Deadlands.

Translator Note: The word "appelée" is misspelled as "appellé" here.

Original Translation
Narrateur : Le lums noir avalé par Globox lui a dérobé le pourvoir
de la danse de la pluie, et nos deux compères doivent trouver
une solution pour traverser les Deadlands à l'abris de la chaleur infernale.
Narrator : The black lums that Globox swallowed robbed him of his
rain dance power, and our two partners have to find a way to 
traverse the Deadlands shielded from the hellish heat.

Translator Note: The word "pouvoir" is misspelled as "pourvoir" here, and "Lums" isn't capitalized.

Original Translation
Globox : Cette drole de carcasse pourrait être un bon abris!
Globox : This weird carcass could make for a good shelter!

Translator Note: The word "drôle" is missing an accent here.

Original Translation
Globox : On dirait que la lumière les fait disparaitre? 
Globox : It seems like the light makes them disappear? 

Translator Note: The word "disparaître" is missing an accent here.

Original Translation
Globox : Je suis certain que je pourrais lancer cette pierre
plus loin que toi!
Globox : I'm certain that I could throw that rock
further than you!
Original Translation
Ludivine : Ce couloir mystérieux semble mener dans le royaume
des Knaaren. C'est un peuple de l'ombre, les légendes
les disent complètement invicibles!
Ludivine : This mysterious corridor appears to lead into the kingdom
of the Knaaren. They are a shadow-dwelling species, legends describes
them as completely invincible!

Translator Note: The word "invincibles" is misspelled here as "invicibles", and "Knaarens" is missing an "s" at the end.

Original Translation
Ludivine : Faites bien attention à vous, mes héros!
Ludivine : Take care of yourselves, my heroes!
Original Translation
Globox : J'ai des fourmis dans les pattes, monte sur mon dos on va grimper ca !

Oooohh une Tribelle !! C'est l'espece la plus peureuse de toute la Croisee !
On dit que ceux qui arrivent a s'en approcher sans
leur faire peur sont toujours recompenses...
Globox : I have pins and needles in my feet, get on my back we're going to climb that !

Oooohh a Tribelle !! It's the shyest species in the entire Glade !
They say that those who manage to get close to it without
scaring it are always rewarded...

Translator Note: The words "espèce" and "Croisée" are both missing their accents here.

Original Translation
Narrateur : La sortie du monde des Knaarens s'écroule derrière
nos deux amis. 
Narrateur : The exit to the world of the Knaarens collapses behind
our two friends.
Original Translation
Narrateur : Le dernier temple est en vue, mais les cagoulards
ne semblent pas décidés à laisser Rayman les en déloger.
Narrator : The last temple is in sight, but the hoodlums
seem determined not letting Rayman dislodge them from it.
'''Translator Note:''' "Hoodlums" isn't capitalized here.
INTROWOODSWAMPMOORKNAARENFLASHSEAMOUNTFACTTOWEREND

What appears to be a rather bare-bone level list.

Listen carefully, Fat Fuck. Never let the Knaaren 
get close to you. You heard me ? Never !Grasshopper, as we price peace above victory,
there is a method for dealing with force... Run away!Seems like you're a quick learner who needs a lot 
of explaining aren't you ? RUN AWAY !!!Jeeez, the fourth time! 
You're a producer aren't you ?
\jcMISS\lUNIVERSETRAILER
Controller disconnected.
Please reconnect the controller in the controller port 1
and press START button to continue.

RESTART LEVEL
QUIT LEVEL
RESUME GAME
CONTROLS

EXIT THE LEVEL ?
YES
NO

END GAME
YES
NO
INCONNU

Game options, with a strange "Inconnu" ("Unknown") option.

Original Translation
Alcool PruneBalloonBegoniaxBossFlyBossFlyBombBoucliusCagAlpha
ANG
Original Translation
Le Boombolero
Les lanceurs de grenade forment l'élite des Hoodlums
car ce sont les seuls capables de compter jusqu'à trois. 
Poètes à leurs heures perdues, les boomboleros et 
les jambombers ont publié le recueil (Ca te fera une
belle jambe mais n'y vois rien d'anti-personnel) qui
s'est vendu à plus de... à plus de 3 exemplaires
en tout cas.
ANG
Original Translation
Le Jambomber:
Les lanceurs de grenade forment l'élite des Hoodlums
car ce sont les seuls capables de compter jusqu'à trois. 
Poètes à leurs heures perdues, les boomboleros et 
les jambombers ont publié le recueil (Ca te fera une
belle jambe mais n'y vois rien d'anti-personnel) qui
s'est vendu à plus de... à plus de 3 exemplaires
en tout cas.
ANG
Original Translation
CagouBaffeCagouBinomeCagoufioleCagouflaps
ANG
Original Translation
Le Fantasnipe:
Tireurs d'exception, les fantasnipes ne ratent leur
cible que si elle est grosse et immobile. Recrutés 
par centaines, les fantasnipes ont suivi un 
entraînement d'élite au terme duquel certains 
arrivent même à tenir leur fusil dans le bon sens !
ANG
Original Translation
CagouSorcierCagouSticChameleonEvilShadowFlabarglobox
KagousorcererKagouflyChameleonEvilShadowFlabarglobox

Here we can see the early name of the Aéroniflard (Hoodstormer), the "Cagoustic" (lit. Kagoufly) based on the prefix "Cagou-" and "moustic", a phonetic version of "moustique" ("fly"). We also have a mention of a Chameleon (Matuvu?) and an "Evil shadow"

Original Translation
La Glute:
Oiseau sauteur, la glute se rencontre essentiellement autour des villes et des villages où elle cherche de la nourriture. Malgré son physique filiforme, la glute est capable de tout ingurgiter: animal, végétal, pierre, métal… Elle est d’ailleurs utilisée comme vide-ordure chez certaines populations ptizêtres
ANG
Original Translation
La Fée Crétaire:
lOrdre féerique chargé de l’entretien du Cœur du Monde. Les novices, sélectionnées dès leur plus jeune âge, sont soumises à un enseignement centré sur les forces naturelles et la gastronomie. Leur gaufres sont d’ailleurs très réputées. A l’âge adulte, elles sont intronisées et obtiennent un nom de prêtresse : Marie-Claude, Marie-Chantal…
ANG
Original Translation
HooverHrolkJarreKnaarenlums vielums airlums energielums hélicolums grappinanneaulums checkpointlums d'argentlums 
snipeMoskitoMuddyMudsterNinjaCrabNukeOmbrePickuppiranhaPlumptizetreRazoffRefluxSalamander
HooverHrolkJarKnaarenlums lifelums airlums energylums copterlums graplerringlums checkpointlums silverlums 
snipeMoskitoMuddyMudsterNinjaCrabNukeShadowPickuppiranhaPlumteensyRazoffRefluxSalamander

A string with a weird mix of english and french, which makes references of characters/enemies, namely Hoover, Hrolk, Knaaren, Moskito, Ninja Crab, piranha, Teensy, Muddy, Mudster, Razoff, Reflux, and Salamender (Matuvu maybe?), as well as power-ups (life lums, air lums, energy lums, copter lums, grapler lums, ring, checkpoint lums, silver lums, and snipe lums), objects (Jar and Plum), and a few strange things like a "Nuke", a "Pickup" and a "Shadow".

Original Translation
Le Podocroc
Mi animal, mi végétal, ce champignon de combat sauteur évolue en petite meute très agressive. Chez certaines espèces exotiques, la morsure du podocroc peut être venimeuse
ANG
Snake_Ski Swarm Toad bego toad Tortue Toxicbubble Warny WBug

A weird string which refrences a "Snake ski" (most likely Sssssam), a "Swarm" of something, a "Toad", a "bego toad" (Bégoniax Toad maybe?), a "Tortue" ("Turtle"), and a "Toxic Bubble". There are also mentions of other more cryptic things, like a "Warny" and a "WBug".

Original Translation
Le Wmelon
Cucurbitacée de région tempérée, le wmelon gonfle très rapidement après de fortes pluies. La chair très élastique et rebondissante est incomestible. Lorsque le fruit est mûr, la plante crache le wmelon qui rebondit de nombreuses fois avant de s’immobiliser. Il n’est d’ailleurs pas rare au printemps de voir de jeunes amoureux ptizêtres se faire surprendre par une pluie de wmelons
ANG
WooglaXowarWoogla

A weird string which refrences two species, the Woogla and the Xowar.

Original Translation
Le Toupignard:
Battant de porte vivant, le toupignard est le 
meilleur des gardiens. Un conseil : évitez de le 
faire tourner en bourrique, il sort facilement 
de ses gonds. 
ANG