We just reached 30,000 articles on this wiki! 🥳
If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Shaman King: Power of Spirit

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

Title Screen

Shaman King: Power of Spirit

Developers: Konami Computer Entertainment Japan, Winky Soft
Publisher: Konami
Platform: PlayStation 2
Released in US: November 25, 2004
Released in EU: November 22, 2004


MovieIcon.png This game has unused cinematics.


Hmmm...
To do:
Leftovers from Yu-Gi-Oh! Capsule Monster Coliseum.
  • D_MESS.BIN has text strings of different Yu-Gi-Oh! cards.
    • It also has text strings for different debug menus. See if they're viewable in-game or not.
  • There's three songs from Yu-Gi-Oh! Capsule Monster Coliseum on the disc. Figure out if these are unused or not.

Unused Video

Embedded in a file on the disc called D_MOVIE are two unused videos. The first one is the video to the left, detailing what looks to be a sample demo movie of the game, but in Japanese. The second video is a copy of the opening movie.

The Japanese sample demo video appears to be recorded from an earlier build of the game (one that might have been intended for release in Japan, though the final game ultimately never had a Japanese release), judging by the different-looking text box than what was used in the final game. The cutscene in question does not appear to have an English equivalent in the final game, but given that it appears to be a near-direct adaptation of a specific part from the original manga's 64th chapter from volume 8 (Ceremonious Decision according to the official English manga translation), it could have feasibly showed up at the end of this game's fourth chapter, The Return of Tao Len, which instead used a different cutscene in the final game.

Below is a translation of the sample demo video cutscene. Please note that while in-game one of the characters is referred to as Tao Len (to be consistent with the 4Kids dub of the 2001 anime adaptation that was current at the time of the game's release), the translation below opts to refer to that character as Tao Ren to ensure a more accurate translation, and to be consistent with English-language Shaman King material currently being sold, such as the Kodansha manga release and the 2021 anime adaptation available on Netflix.

Original Japanese text English translation
道 蓮:

ちっ やはり俺の負けだったか

Tao Ren:

Damn. I knew I had lost.

道 蓮:

…フン そんなの初めから わかりきっていたことだ

Tao Ren:

…Hmph. It was obvious from the beginning. I knew it all along.

道 蓮:

奴にはいくら力で挑んでも 風か水のように全て 受け流してしまう

Tao Ren:

No matter how hard I tried to beat Yoh, he manages to slip by, like wind or water.

道 蓮:

なのにオレに出来ることは、 力の限り相手を叩き壊す事だけ…

Tao Ren:

But all I can do is crush my opponent as powerfully as possible…

道 蓮:

それでいいと今までは自分に 言い聞かせてきたが 今やっとオレは解った気がする

Tao Ren:

I kept telling myself that this is the best way to go, but now I think I finally realize.

道 蓮:

力では風や水は壊せないのだな

Tao Ren:

Neither the wind or the water can be crushed with power.

朝倉 葉:

Yoh Asakura:

道 蓮:

ここまで基力がカラッポになると いっそすがすがしい 実に不思議な気分だ

Tao Ren:

Being drained of all my power feels oddly refreshing.

道 蓮:

朝倉 葉... 悔しいが貴様の勝ちだ

Tao Ren:

Yoh Asakura… It's a shame for me to admit, but you've won this battle.

朝倉 葉:

ちょ... ちょっと待て蓮

Yoh Asakura:

W… wait, Ren.

朝倉 葉:

オイラの基力もとっくに切れてるぞ

Yoh Asakura:

My power's been fully drained, too.

朝倉 葉:

どうしょう!! これでオイラの負けだったら アンナに殺される!!

Yoh Asakura:

Oh my God!! If I lose this battle, Anna will kill me!!

朝倉 葉:

助けてくれ!!

Yoh Asakura:

Help!

道 蓮:

なっ、 なんだそれは!!

Tao Ren:

W- what the hell?!!

道 蓮:

貴様も平力切れとはどういう事だ! それではどっちが勝ったか 解らんではないか!!

Tao Ren:

What do you mean you've run out of power too?! How are we supposed to determine who won then?!!

朝倉 葉:

おまえこそなんでちゃんと 見てなかったんだよ!

Yoh Asakura:

Why didn't you keep track?! You're the one who didn't pay attention!

道 蓮:

なんだとこのやろう!

Tao Ren:

What the hell is wrong with you?!

朝倉 葉:

つば!

Yoh Asakura:

Spit!

道 蓮:

なんだ⁉️

Tao Ren:

What?!

朝倉 葉:

つばとばすな!

Yoh Asakura:

Don't get your spit on me!

(Source: Punk7890)
(Translation: Nekomoto)