We just released a Feb. 5 '89 prototype of DuckTales for the NES!
If you'd like to support our preservation efforts (and this wasn't cheap), please consider donating or supporting us on Patreon. Thank you!

Talk:Kyatto Ninden Teyandee

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

Going by model kit boxes and official books and such, the official romanization of the title is "CatNinDen Teyandee". Zoom in on the upper-right corner of this book cover for an example.[1]--Felineki 10:46, 4 February 2013 (EST)

Are you sure? Because it says Kya-tto (キャッ党), not Cat-tto (カッ党). Also, the upper right corner says "Koushiki Fan Book" (公式ファンブック) - Official Fan Book. The spelling can be seen here. I've never seen anyone but Pizza Cats and Teyandee fans use the Cat Ninden Teyandee spelling. Is there any official stuff that uses the name? // Foxhack 14:22, 4 February 2013 (EST)
the usual Japanese transliteration of the English "cat" is キャット (kyatto) though. my preference would be "Cattou" to kinda sorta preserve what they were going for - a straight "kyatto(u)" loses the "cat" reference and "cat" loses the "tou" reference. But then if CatNinDen is the official romanisation we should probably just go with that. 14:39, 4 February 2013 (EST)
Well, it is an official fan book... So wouldn't that mean it's licensed by the company? LinkTheLefty 14:44, 4 February 2013 (EST)
Yes. But again, I don't see CatNinDen Teyandee printed in English there. And the show's Japanese Wikipedia entry says the pronunciation is 'Kyatto Ninden Teyandee'. I vote against changing it to CatNinDen unless someone can provide proof that it was used in official materials. // Foxhack 15:31, 4 February 2013 (EST)

That book is official, licensed by Tatsunoko. Also here's an example of a model kit box that uses the "CatNinDen" romanization (bottom center of the box).[2]--Felineki 15:34, 4 February 2013 (EST)

1 - Ick. That Romanization sucks. 2 - I concede that it is official... but still don't think the article name should be changed. -_- // Foxhack 15:36, 4 February 2013 (EST)
I'm pretty sure キャッ党 can easily be rendered/understood as "cat"... It's a strange translation, but I don't think it's not incorrect. LinkTheLefty 21:27, 4 February 2013 (EST)
Hey, so I realize this discussion is a few months old, but I stumbled upon a short-lived official manga that attempted to continue the TV series (which was apparently more successful or at least more remembered outside Japan). The accompanying cover image indeed seems to refer to the series as Kyattou Ninden Teyandee in plain English. So it seems it just makes the "Kyatto" spelling unaccounted for in official sources. LinkTheLefty 17:04, 27 July 2013 (EDT)
Not according to Japanese Wikipedia. It says the spelling / proununciation for キャッ党 is kyatto (きゃっと), if it was Kyattou then it would be spelled きゃっとう. Also, that cover art just doesn't look official... that font makes it look like a badly photoshopped fan-made cover... // Foxhack 18:25, 27 July 2013 (EDT)
Hmm, good point. I thought it was just a result of an altered art style, but it does seem like it was inserted by a scanlation group, because this appears to be the actual physical cover (not sure if it may be different with the supposed reprint). Note the...alternate title spelling yet again. So I guess I'll leave this one up in the air... LinkTheLefty 19:27, 27 July 2013 (EDT)