Undertale/Unused Text/New Home
This is a sub-page of Undertale/Unused Text.
Please elaborate. Having more detail is always a good thing. |
Contents
Jimmy Hotpants
* From now on, call me "Jimmy Hotpants."
It appears the wolf who threw ice in Snowdin would've appeared in the exterior elevator room. He ended up not, likely because it wouldn't fit the general atmosphere of New Home too well.
Removed by version 1.001-4 (1.05 on PC)
Numbered Tests
* Test one. |
* Test two. |
* Test three. |
* Test four. |
Placeholder sign messages in room_asghouse1. Removed by version 1.001-4 (1.05 on PC)
Closet
English | Japanese |
---|---|
* (They all seem very worn.) |
* (なにもかも かなり ふるびている) |
Chair
English | Japanese |
---|---|
* (It's just a chair.) |
* (ただのイスだ) |
Pepis
pepis
A variation on Bepis! Placeholder for the "isn't it your responsibility to do the right thing?" dialogue in Sans's judgement. Removed by version 1.001-4 (1.05 on PC)
Ending Call
English | Japanese |
---|---|
* that's a promise. |
* やくそくだ。 |
To do: The wording is still off. The deal is, mainend sets msg #17 to the unused line, then calls scr_papface(17, 1) which sets msg #17 to control code that changes the typer to Papyrus'. Idk how to get the idea across |
This line, spoken by Sans, was supposed to follow "* but we will get out of here." in the dialogue for the "family ending". However, this line ended up unseen, due to Toby making an off-by-one error while writing control code to change the text speaker to Papyrus.
English | Japanese |
---|---|
* ... |
* … |
This line would've followed "* when all of your hope has pretty much been thrown away..." in the "exiled queen ending" with Undyne killed. However, the dialogue block ends right after that line in that situation.
"Dirty Hacker" Ending
English | Japanese |
---|---|
[look left]
* i'll be honest. |
[look left]
* はっきりいって… |
[winking]
* i have no idea what happened for you to get here. |
[winking]
* アンタが どうやって ここへ はいりこんだ のか わからない。 |
[look left]
* this is actually some sort of error- handling message. |
[look left]
* これは エラー メッセージだからな。 |
[eyes closed]
* so, if you're getting this ending... |
[eyes closed]
* この エンディングが でたら… |
[look left]
* tell whoever made the game, okay? |
[look left]
* このゲームを つくったやつに しらせてくれ。 |
[winking]
* they'll fix it, or if it's a novel situation... |
[winking]
* なおしてくれるはずだ。 はっせいじょうけんが おもしろければ… |
[look left]
* they might even add another ending to the game. |
[look left]
* あたらしい エンディングを ついか してくれるかもな。 |
[eyes closed]
* chances are, though... |
[eyes closed]
* まあでも… さしずめ… |
[no eyes]
* you're just a dirty hacker, aren't you? |
[no eyes]
* アンタが ハッキング しやがった ってのが オチだろうけどさ。 |
[look left]
* yeah, get outta here. |
[look left]
* オイラは おみとおしだぜ。 |
Dialogue spoken by Sans for an ending meant to function as an error handler if none of the qualifications for any other endings are met, which cannot be triggered during normal gameplay. The music track "Dogsong" is played while Sans is speaking.
Asgore/Alphys error
English | Japanese |
---|---|
* Error... |
* エラー… |
A generic error message located in the code that processes the player's response for when Alphys asks the player if they think Toriel and Asgore will get back together, and when Asgore asks the player "Would you like a cup of tea?" in Pacifist.
You've elected me in error
English | Japanese |
---|---|
WOWi, Nice error. |
ウヒョウ! エラーだ! |
Right after you're asked to be the ambassador to the humans is this error, which is a placeholder for Papyrus's response to your answer.
White Credit
English | Japanese |
---|---|
Use Your Imagination |
ごそうぞうに おまかせ |
Trying To Make Spider Ends Meet
The white credits text for RG01, RG02, and Muffet are never seen, because sparing them necessarily means fulfilling their yellow credit conditions. (The white credits for RG01 and RG02 are identical to their yellow ones, however.)
Short Credits
Jenna Post
This can be seen in the "Fangamer Support + Special Thanks" page since the Nintendo Switch version, but before the Xbox One version, where it gets (presumably mistakenly) overwritten with "Steven Thompson" if you're playing on platforms other than the Xbox One.
Battle
Sans
del
Placeholder dialogue for Sans in his fight. It specifically instructs the rest of the dialogue code to immediately proceed to the bullet hell segment.
* Skipped ahead.
Flowey's Big Boner
* Big boner down the lane^4 * Big boner down the lane^8
These two strings are located in the heart object used in the Photoshop Flowey fight. It's unsure what they could have been used for, but they likely were never meant to be seen by the player. ^
is a text control character for pausing.
Asriel
* You feel something slightly resonating within ASRIEL. |
Removed by version 1.001
* You feel something weakly resonating within ASRIEL. |
Removed by version 1.001
Ultimate bepis
The culmination of Bepis. Placeholder for the normal battle dialogue of Asriel's final form.
English | Japanese |
---|---|
* Asriel is glowing with a strange power. |
* アズリエルのからだが ふしぎなエネルギーをおびて ひかっている。 |
They Even Forgot Their Words
Default
Placeholder dialogue for all Lost Souls in the second phase of Asriel's fight, except Sans and Asgore.