If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Undertale/Unused Text/New Home

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

This is a sub-page of Undertale/Unused Text.

Acactussayswhat?
Please elaborate.
Having more detail is always a good thing.

Jimmy Hotpants

* From now on, call me
  "Jimmy Hotpants."

It appears the wolf who threw ice in Snowdin would've appeared in the exterior elevator room. He ended up not, likely because it wouldn't fit the general atmosphere of New Home too well.

Removed by version 1.001-4 (1.05 on PC)

(Source: Original TCRF research)

Numbered Tests

* Test one.
* Test two.
* Test three.
* Test four.

Placeholder sign messages in room_asghouse1. Removed by version 1.001-4 (1.05 on PC)

Closet

English Japanese
* (They all seem very worn.)
* (なにもかも
  かなり ふるびている)
(Source: Original TCRF research)

Chair

English Japanese
* (It's just a chair.)
* (ただのイスだ)
(Source: Original TCRF research)

Pepis

pepis

A variation on Bepis! Placeholder for the "isn't it your responsibility to do the right thing?" dialogue in Sans's judgement. Removed by version 1.001-4 (1.05 on PC)

Ending Call

English Japanese
* that's a promise.
* やくそくだ。
Hmmm...
To do:
The wording is still off. The deal is, mainend sets msg #17 to the unused line, then calls scr_papface(17, 1) which sets msg #17 to control code that changes the typer to Papyrus'. Idk how to get the idea across

This line, spoken by Sans, was supposed to follow "* but we will get out of here." in the dialogue for the "family ending". However, this line ended up unseen, due to Toby making an off-by-one error while writing control code to change the text speaker to Papyrus.

English Japanese
* ...
* …

This line would've followed "* when all of your hope has pretty much been thrown away..." in the "exiled queen ending" with Undyne killed. However, the dialogue block ends right after that line in that situation.

"Dirty Hacker" Ending

English Japanese
[look left]
* i'll be honest.
[look left]
* はっきりいって…
[winking]
* i have no idea what
  happened for you
  to get here.
[winking]
* アンタが どうやって
  ここへ はいりこんだ
  のか わからない。
[look left]
* this is actually some
  sort of error-
  handling message.
[look left]
* これは エラー
  メッセージだからな。
[eyes closed]
* so, if you're getting
  this ending...
[eyes closed]
* この エンディングが
  でたら…
[look left]
* tell whoever made the
  game, okay?
[look left]
* このゲームを
  つくったやつに
  しらせてくれ。
[winking]
* they'll fix it, or
  if it's a novel
  situation...
[winking]
* なおしてくれるはずだ。
  はっせいじょうけんが
  おもしろければ…
[look left]
* they might even add
  another ending to
  the game.
[look left]
* あたらしい
  エンディングを ついか
  してくれるかもな。
[eyes closed]
* chances are, though...
[eyes closed]
* まあでも… 
  さしずめ…
[no eyes]
* you're just a dirty
  hacker, aren't you?
[no eyes]
* アンタが ハッキング
  しやがった ってのが
  オチだろうけどさ。
[look left]
* yeah, get outta here.
[look left]
* オイラは
  おみとおしだぜ。

Dialogue spoken by Sans for an ending meant to function as an error handler if none of the qualifications for any other endings are met, which cannot be triggered during normal gameplay. The music track "Dogsong" is played while Sans is speaking.

(Source: YouTube: Undertale "dirty hacker" ending)

Asgore/Alphys error

English Japanese
* Error...
* エラー…

A generic error message located in the code that processes the player's response for when Alphys asks the player if they think Toriel and Asgore will get back together, and when Asgore asks the player "Would you like a cup of tea?" in Pacifist.

You've elected me in error

English Japanese
WOWi, Nice error.
ウヒョウ! エラーだ!

Right after you're asked to be the ambassador to the humans is this error, which is a placeholder for Papyrus's response to your answer.

White Credit

English Japanese
Use Your
Imagination
ごそうぞうに
おまかせ
Trying To Make
Spider Ends Meet
(Source: Original TCRF research)

The white credits text for RG01, RG02, and Muffet are never seen, because sparing them necessarily means fulfilling their yellow credit conditions. (The white credits for RG01 and RG02 are identical to their yellow ones, however.)

Short Credits

Jenna Post

This can be seen in the "Fangamer Support + Special Thanks" page since the Nintendo Switch version, but before the Xbox One version, where it gets (presumably mistakenly) overwritten with "Steven Thompson" if you're playing on platforms other than the Xbox One.

(Source: IRUZZ)

Battle

Sans

del

Placeholder dialogue for Sans in his fight. It specifically instructs the rest of the dialogue code to immediately proceed to the bullet hell segment.

(Source: Original TCRF research)
* Skipped ahead.
(Source: Original TCRF research)

Flowey's Big Boner

* Big boner down the lane^4
* Big boner down the lane^8

These two strings are located in the heart object used in the Photoshop Flowey fight. It's unsure what they could have been used for, but they likely were never meant to be seen by the player. ^ is a text control character for pausing.

Asriel

* You feel something slightly
  resonating within ASRIEL.

Removed by version 1.001

* You feel something weakly
  resonating within ASRIEL.

Removed by version 1.001

Ultimate bepis

The culmination of Bepis. Placeholder for the normal battle dialogue of Asriel's final form.

English Japanese
* Asriel is glowing with a
  strange power.
* アズリエルのからだが
  ふしぎなエネルギーをおびて
  ひかっている。
(Source: Original TCRF research)

They Even Forgot Their Words

Default

Placeholder dialogue for all Lost Souls in the second phase of Asriel's fight, except Sans and Asgore.

(Source: Original TCRF research)