If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!
This article has a talk page!

Undertale/Unused Text

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

This is a sub-page of Undertale.

Hmmm...
To do:

Contents

General

Item use error

English Japanese
* Error!
* エラー!

Generic error message, meant for when you try to use the item 0. However, in 1.08, even by editing the game, nothing happens at all if you use 0.

Item menu error

English Japanese
* If you are reading this,
  I messed up somehow.
* このメッセージが ひょうじ
  されたら なにかが
  まちがっているということ。

The message that shows if you try to get info for a slot that's empty in your inventory.

Ruins

Unused Pre-Toriel Battle Message

English Japanese
* Prove to me that you
  are...
* Hey, let me finish
* あなたの つよさを
  しょうめい…
* ちょっと!
  まだ はなしの
  とちゅうよ!

During the Genocide Route in the Demo, in the cutscene before the fight with Toriel, Toriel's normal dialogue plays up until after her saying "Prove yourself...", then the lines above will display. However, they don't display in the final game, as the related code now requires the kill counter for the Ruins and Snowdin to be greater than 11 to be ran, and one normally can't access Snowdin without fighting Toriel.

Flavor error

English Japanese
* It is ERROR MESSAGE!
  Yes         No      
* エラーメッセージです!
  はい         いいえ

If you reset your game, Toriel will guess your favorite pie flavor from the choice you made pre-reset. If this went wrong, this message would probably be displayed.

Flowey's Error

English Japanese
* Error
* エラー

Flowey will display this message and softlock the game if you manage to get in his room before fighting Toriel.

Snowdin

Gyftrot error

English Japanese
Error!!
ナシナシ
!!!

This generic error is for Gyftrot's dialogue.

Snowed Inn error

English Japanese
* Error.
* エラー。

Placeholder text for when you interact with the "inn lady" in Snowdin's Snowed Inn.

Papyrus Date Error

English Japanese
HAT DIALOGUE.
ぼうしの
ダイアログ

A self-explanatory placeholder text for Papyrus's dialogue when you inspect his hat.

That Thing

English Japanese
THAT THING ON
YOUR BODY...
きさまが
みにつけて
いる、
それは…

Placeholder text for Papyrus's date, for armors that aren't accessible in a Neutral/Pacifist playthrough (which is basically just The Locket from a Genocide run).

Papyrus Never Bepises

English Japanese
I WAS NEVER ONE
TO BEPIS.
オレさま
は、
ふざけたり
しない

Located amongst various Papyrus strings in the latter half of Snowdin. Placeholder text for his "I CAN'T EVEN STOP SOMEONE AS WEAK AS YOU..." dialogue.

Glyde's Rad Bepis

Bepis

Placeholder bepis for Glyde's responses to the "Boo" command, if the variable for how many times you've booed hasn't been set. Has been removed as of version 1.08.

Papyrus call error

English Japanese
ERROR????
エラーッ!

Among Papyrus's lines for when he talks about the spaghetti trap room, with what he says depending upon if you say you ate it or left it, is this error. This probably would have appeared if your choice couldn't be determined by the game.

Papyrus fight error

THIS IS AN ERROR
MESSAGE.
REALLY!!!

This is placeholder text for the dialogue for when Papyrus is going to send you into the Doghouse.

Papyrus's Toolshed

English Japanese
WHAT!?
THAT'S IMPOSSIBLE.
なッ!
ありえん!

If you get into Papyrus's toolshed by manipulating save data, reading the note will result in this message.

Puzzle solver error

English Japanese
* Beautiful.
* An error message.
* すばらしい。
* エラーメッセージだ。

Placeholder text for the dialogue when you interact with the puzzle-solving Loox in the Library.

Monster History Part 6/7/8

* (It's a book labelled
  Monster History Part 6.)
         Read it     Do not

* Unfortunately, monsters are
  not experienced with
  illness.

* However, when monsters are
  about to expire of age,
  they lie down, immobile.

* We call this state
  "Fallen Down."

* A person who has Fallen
  Down will soon perish.

* In a way, this confusing
  situation was all too
  familiar.
* (It's a book labelled
  Monster History Part 7.)
         Read it     Do not

* When a human dies, its
  soul remains stable
  outside the body.

* Meanwhile, a monster's soul
  disappears near-instantly
  upon death.

* This allows monsters to
  absorb the souls of
  humans...

* While it is extremely
  difficult for humans to
  absorb a monster's soul.

* This is why they feared us.

* Though monsters are weak,
  with enough human souls...

* They could easily destroy
  all of mankind.
* (It's a book labelled
  Monster History Part 8.)
         Read it     Do not

* There is one exception
  to the aforementioned
  rules:

* A certain type of monster,
  the "boss" monster.

* Due to its life cycle, it
  possesses an incredibly
  strong soul for a monster.

* This soul can remain
  stable after death, if
  only for a few moments.

Unused monster history book texts that include the only outright confirmation of what "fallen down" monsters (as discussed in Alphys's journals) are. Oddly enough, in versions prior to 1.08, Part 6 appears in the script twice.

Waterfall

Bridge Seed Failure

* (You hear a small voice.)
* Congratulations!
* What's wrong with you!

Found within the code for the object obj_waterboardpuzzle1. If won == 98 AND won == 9999, snd_dumbvictory would play and this text would get displayed. This is, of course, impossible in the final game, as the code, together with checks for won values 2, 97 and 99, has been purposefully made unreachable with the won == 9999 check, and there's no way to get a won value of 98 anyway. Has been removed as of version 1.08.

Bepis Clothing

English Japanese
BEPIS.
ベピス

Placeholder for Papyrus's dialogue when he calls to ask what you're wearing, and when he calls to tell you what he told Undyne, if he can't tell what armor you're wearing for some reason. This can actually be seen if you hack the game to give yourself armor that isn't accessible at that point.

Annoying Dog

The Annoying Dog item has battle abbreviations for normal ("Annoy Dog"/"うざいイヌ") and serious ("Dog"/"うざいイヌ") mode programmed. However, the Annoying Dog can't be put in a Dimensional Box and will disappear if the player leaves the room it is found in, so it can never be brought into battle. As such, these strings can't be seen without editing the game.

Legendary Artifact

English Japanese
* (This will never happen.)
* (ありえないエラーです)

Normally, attempting to obtain the Legendary Artifact will cause a dog to appear in your inventory, which will then steal the Artifact when used or dropped. However, if you remove the dog from your inventory via debug mode or other means and interact with the Artifact again, you'll get the placeholder dialogue above and the artifact will disappear.

Cooler error

English Japanese
* error
* エラー

Placeholder text for the cooler containing Astronaut Food in the garbage dump.

Horse Stable

Among the lines for the garbage dump and Napstablook's house, there are a few lines implying there was a horse stable somewhere in Waterfall.

* (It's a horse stable.)
* (Do you want to go
  inside?)
         Yes         No
* (You jostle the door.)
* (It's locked.)
* (Suddenly, from inside
  the [redacted], you hear a

This dialogue seems to be triggered by a trash can in Napstablook's courtyard. Inspecting it if flag 92 (yet again unused) is less than 3 will cause the same figure from room_water_redacted to appear inside the "stable", and say

* x

in Wingdings.

Aaron error ;)

English Japanese
Flagrant 
error
; )
エラーだよ
(^0_–)☆

Flagrant error message found in Aaron's strings, for when you flex.

Quiche Guilt

* Somewhere, a quiche's worst
  fear becomes reality.

* A quiche in another timeline.

Part of an unused functionality named quicheguilt that involves you standing still in the quiche room. Has been removed as of version 1.08.

HER OPINION OF YOU IS VERY... ERROR-Y.

English Japanese
ERROR!!!
SEE YOU LATER!
エラー!
またね!

Placeholder text for the "I told her" dialogues when Papyrus calls you about your clothing and Undyne's murderous intentions towards you.

A trip to errorland

English Japanese
* Where will we go today?

Error       Error
* どちらまで まいりましょう?

エラー       エラー

A developer's hell.

Placeholder for the choice of wherever to go when you interact with the River Person. Can be activated by talking to the River Person during the transition by using debug mode to move, as the transition is a separate room and you are not supposed to interact with the River Person in it.

Mettaton in Snowdin

* PATHETIC HUMAN.	
* I AM METTATON, BIG TIME
  SEXY ROBOT LOVER.

Unused dialogue seemingly related to Mettaton, but actually located within the red demon NPC object in Snowdin, for some reason. If it's in room_tundra1, it uses this dialogue. Has been removed as of version 1.08.

Piano Error

English Japanese
* Come on! What are you doing!
* ちょっと! なにしてんの!

Placeholder text for the "There's a piano here. Play it?" question when you interact with the piano in Waterfall.

Moldbygg Error

English Japanese
* Wrong message!
* まちがいメッセージです!

Yet another generic error message, but this time it's Moldbygg-flavored. Used when you try to unhug Moldbygg, but shouldn't be able to do that right now.

Mad Dummy Error

English Japanese
* This message will NEVER
  happen.
* このメッセージは ぜったいに
  ひょうじ されない。

A piece of flavor text for Mad Dummy, used if you somehow get its internal HP below 30.

Flavor Text Error

English Japanese
You shouldn't read this.
* これは よまないで。

The battle encounter that involves Aaron and Woshua being freaked out by Napstablook's music is not supposed to show its flavor text.

Papyrus talking about Undyne hangout error

Error, Pepibs.

Placeholder text for the dialogue where Papyrus talks about hanging out with Undyne.

Ninechara

G - Ninechara
(9999 G)
Really sell Ninechara for
G?
Exit

Placeholder text in Tem Shop for the selling prompt. The name "Ninechara" may be referring to the 9-character limit of item names.

Undyne call error

English Japanese
* Error?
* エラー?

Among Undyne's lines when she talks about Monster Kid depending on whether you saved them, ran away and had Undyne save them, or otherwise ran away is this error. This probably would have appeared if your choice couldn't be determined by the game.

Inaccessible Echo Flowers

English Japanese
* Error!
* エラー!

Interacting with any of the numerous inaccessible Echo Flowers in Waterfall will give this generic error message.

Last Chance to Wish

* (Last chance to wish
  before Hotland.)
* (Careful of pollen.)

Seems like this would've been used in relation to the last Echo Flower room in Waterfall.

Triggered Undyne Test

English Japanese
*TEST!!!
* テスト!

Pressing Space during Undyne's pre-battle cutscene with Debug Mode on causes this text to appear, and makes the game zoom in on Undyne.

Undyne's Hamburger Helper

English Japanese
* Hamburger Helpers.
* インスタントしょくひん。

Odd text for Undyne's regular fight. Placeholder text for the "Challenge" ACT.

Hotland

Water cooler errors

English Japanese
* A rousing error.
* たいへんなエラー。
* (Error.)
* (エラー)

Two generic error messages. The former is located around the "Give Undyne the water?" question and appears when the water cooler is not there. The latter appears when you interact with the water cooler, but the game can't decide whether to use the "Take a cup of water?" question or "Get rid of the water?" question.

Mettaton quiz show errors

English Japanese
ERROR?
エラー?

This is a placeholder for Mettaton's response when you get a quiz question right.

The following strings are placeholders for the actual questions and options that appear.

No question.

The following answers, in order 1-4:

Funyuns
Juggalos
Happy Beefsteak
Thunder muffin

There is no correct answer (it's listed as -1).

Errror Babye

This misspelled (probably on purpose) string is a placeholder for the answer options.

Mettaton Quiz Unused Questions

What's a pretzel's
favorite color?

This is listed as question "99", despite it not being possible to go that high in-game. The answers, listed from 1 to 4, are:

Black
Yellow
Red
Dusk

The correct answer is Red.

How bright is
this text?

This is listed as question "14", and once again it is not possible to go that high in-game. The answers, listed from 1 to 4, are:

85% Bright
84% Bright
86% Bright
83% Bright

Despite the question text being the same color as all other questions (#FFFFFF), the correct answer is 84% Bright.

Alphys's Crush

LOOLLLL IF YOU CAME TO THIS PART OF THE CODE TO SEE WHO I HAVE A CRUSH ON YOURE OUT OF LUCK

The script for Mettaton's quiz contains a variable with the name fsgsfgsx with this comment, ostensibly meant to be an in-character quote from Alphys. Specifically, it's placed right after when Mettaton mentions that Alphys names programming variables after her crush, and thus appears to be a bit of an in-joke to people reading the game script.

Art Club Room

English Japanese
* (Art club is cancelled!)
* (おえかきクラブは
  ちゅうしです!)

This message can be found if you read the sign in the art club room in Hotland (where the secret boss So Sorry normally is) on a genocide route. However, the entire second floor of Hotland is blocked off by a force field when on the genocide route, making this impossible to see normally. As the sign suggests, So Sorry never appears there during that route.

8-legged error, ahuhuhu~

English Japanese
... that this is
an error message!?
…これは
エラー
メッセージです!?

Finally, a slightly interesting error message!

This is a error related to the dialogue when Muffet receives a telegram from the other spiders that changes depending on your spending choices.

Slow-dance with Mettaton

Hmmm...
To do:
Context. Also needs detail on how this text can be seen in the Xbox version.
English Japanese
(Hmmm? Getting creative?)
(へえ…なかなかやるね)
(Dance with me, darling.)
(いいよ そのちょうし!)
(Oh! The audience can feel
your passion!)
(かんきゃくに つたわってるよ
キミの じょうねつ!)
(Show the audience
your passion!)
(そう! みせつけてやるんだ!
キミの じょうねつを!)
(So close... How passionate...)
(すごい… なんて
じょうねつてき なんだ…)
(... do you need some help?)
(…え…だいじょうぶ?)
(... what ARE you doing?)
(…キミ…すごいよ…)
(Don't stop now!)
(すごい! もっと…もっとだ!)
(Look at you, leaping around
the stage...)
(すごい…ステージを
かけまわってる…)
(Can't keep your hands off, huh?)
(ボクに てを ふれずには
いられない?)
(Is that how humans dance?)
(それが ニンゲンの
スタイルなの?)
(Humans are stranger
than I thought.)
(ニンゲンって ブッとんでるね…
まさか ここまでとは…)
(Oh! They're really
getting into it.)
(すごい!
ニンゲン ヤバすぎる!)
(Moving so far...)
(ああ… そんな とおくに…)
(Who can blame you?)
(やっぱり ボクと
おどりたいんでしょ?)
(Hmmm, I'll have to get used
to it...)
(なれるまでは ちょっと
たいへんだな…)
(Even better than
I thought...)
(そうぞうしてた いじょうに
ステキだ…)
(So that's what
it's like.)
(こんなの はじめてだ…)
(Dancing with... A human.)
(ニンゲンと
おどってしまったよ…)
(What a shame...)
(ああ…しんじられない…)

Located in the code for the "Undertale: the Musical" cutscene, possibly indicating that you were originally meant to dance with Mettaton. There's even broken code to handle it!

These once can be seen in the Xbox One release as intended, due to a technical oddity in that version that is really a bug.

Mettaton news fight error

English Japanese
* Error Baby
* エラーだぜ ベイベー

Placeholder text for when you interact with the artifact in the news fight segment.

Undefined bomb

English Japanese
Bomb
ばくだん
* BOMB
* Could blow at any moment.
* ばくだん
* いつ ばくはつしても
  おかしくない。

A generic name and Check text for the bombs in the bomb-defusing minigame. In-game, these are immediately overwritten by text specific to the type of bomb encountered.

That error's a bomb!

English Japanese
* Error.
* エラー。
* Error,
* エラー。

These two generic errors are for when you defuse a bomb (the latter is for when you defuse the glass of water) in the bomb-defusing minigame.

Capital Wenisberry

English Japanese
* Capital wenisberry.
* フォースフィールドふきんの
  メッセージ。

Placeholder for Mettaton's comments in the "Cooking With a Killer Robot" segment.

Toby's Frustration

What the fuck is wrong

Located right after the "Undertale: the Musical" segment. Seems like developing this part was difficult.

Burgerpants error

English Japanese
* I'm a goofy goober Yeah 
  this errorr. message.
* I'm a goofy goober Yeah♪ 
  エラーメッセージ~!

The strangest error message so far is among Burgerpants's lines, for his second talk option. It appears to be a reference to the 2004 film The SpongeBob SquarePants Movie.

Manmengent

* East: Burgertown
* North: Cord
* West: Restraint
* This area's not done so no
  fun is allowed here yet.
* Signed, the Manmengent

Very odd messages. May have been jokes purely for testers to catch while testing out the hotel, considering the names of the locations listed being slightly off compared to what actually surrounds the hotel, and where the strings themselves are located.

CORE

Satisfaction

Undertale-satisfiedex.png
English Japanese
Monster seems satisfied.
* モンスターは まんぞくそうに
  している。

This text is in obj_basicmonster, the template for monster objects. Somehow, it has been copied over to the Mettaton EX object, and will appear by pressing O + P in debug mode while fighting Mettaton EX, then sparing him.

Astigmatism Action

* You execute some action.

Placeholder message for the "Challenge" ACT option for Astigmatism. Copied from obj_basicmonster. The same message is also in So Sorry's enemy object, as a placeholder for 2 ACTs.

Mettaton Rules The School

* MEttaton Rules the school.
* Mettaton is A- OK .
* No on e cares.

Very odd placeholder flavor text for Mettaton's pre-EX cutscene fight.

Post-CORE

Pepis

pepis

A variation on Bepis! Placeholder for the "isn't it your responsibility to do the right thing?" dialogue in Sans's judgement.

Sans Goes del del

del

Placeholder dialogue for Sans in his fight. It specifically instructs the rest of the dialogue code to immediately proceed to the bullet hell segment.

(Source: Original TCRF research)

True Lab Entry Number 17

* ENTRY NUMBER 17
* monsters' physical forms
  can't handle "determination"
  like humans' can.
* with too much determination,
  our bodies begin to break
  down.
* everyone's melted together...

Alphys' entry number 17 is skipped in the True Lab, but is found in the code. Alphys instead explains this at the end of the area. W.D. Gaster has his own entry 17, which can be seen in room_gaster.

True Lab bed error

English Japanese
 error
エラー

Placeholder text for the dialogue when you interact with the beds in True Lab. Immediately overwritten by "* (It's a bed.)".

Flowey's Big Boner

* Big boner down the lane^8
* Big boner down the lane^4

These two strings are located in the heart object used in the Photoshop Flowey fight. It's unsure what they could have been used for, but they likely were never meant to be seen by the player. ^ is a text control character for pausing.

They Even Forgot Their Words

Default

Placeholder dialogue for all the Lost Souls in the Asriel 2 fight except Sans and Asgore.

(Source: Original TCRF research)

ACT menu error

    * Error

At the very end of the ACT menu strings is this yet again generic error message, a placeholder for the ACT options of the fight against Asriel's true form.

Asgore error

English Japanese
* Error...
* エラー…

A generic error message located in the code that processes the player's response for when Alphys asks the player if they think Toriel and Asgore will get back together, and when Asgore asks the player "Would you like a cup of tea?" in Pacifist.

You've elected me in error

English Japanese
WOWi, Nice error.
ウヒョウ! エラーだ!

Right after you're asked to be the ambassador to the humans is this error, which is a placeholder for Papyrus's response to your answer.

Placeholder Sign Messages

Numbers

1234567890123456789012345678901234567890/
\\F1 %
123456789012345678901234567890/
\\Ts %
123456789012345678901234567890/
\\TP %
123456789012345678901234567890/%%

Placeholder sign text for room_ruins7. Probably for testing the writer.

Numbered Tests

* Test one./
\E1* Test two./
\E2* Test three./
\E3* Test four./%%

Placeholder sign messages in room_asghouse1.

Impatient Test

These are placeholder sign messages for room_water18.

* This is a damned test!/

Okay, jeez, it's a test!

* 0^1. \E1 1^1. \E1 1^1.\E2 1^1.\E3 1^1.\E4 1^1.\E5 1^1.\E6 1^1. \E7 1^1.\E8 1^1./%%

Seems like a test of Undyne's face emotions.

Mortal Enemy Request

* METTATON has sent you a
  Mortal Enemy request.
* Accept the request?
 
         Accept      Reject

* Congratulations!
* You are now Mortal Enemies
  with Mettaton.
* COOLSKELETON95 has posted
  a comment on this change.
* CONGRATULATIONS, YOU TWO!
* WISH YOU A LONG AND  HORRIBLE RIVALRY.

* You rejected the request.

* METTATON has sent you an
  invitation to "Die."
* RSVP?
 
         Respond     Ignore

Dialogue related to a "mortal enemy request", possibly a joke based on the idea of a "friend request".

Bepis valley Granola Bars

This string seems to be placeholder text for the response of any choice in the "RSVP?" message. Yes, a placeholder for an unused choice.

TestMonster

"obj_testmonster" is an enemy called "TestMonster", an early version of Froggit which, despite appearing to be a simple dummied-out enemy, is actually a cleverly-hidden event trigger that, if encountered in Sans's room after befriending Muffet on your 255th playthrough or later, proves key to reviving Gaster and saving Asriel. Just kidding, it was used for testing.

It shares many of its battle dialogues with Froggit, but it has a number of extra lines buried in its code.

* You feel intimidated by the
strength of this adversary. 
* Just kidding.
  • The enemy cooks a small

bowl of flies.

  • You can't concentrate

over the sound of croaking.

  • The battlefield is filled with the smell of mustard seed.
  • You think hard about words

that rhyme with frog.

  • Log. Dog. Snog. Pog?
  • A frog can't lick its

wounds because its tongue is just too stretchy.

  • You say some raunchy

things to those frogs. Jeeeez!

  • There's definitely some

sort of reaction.

  • What's your favorite color?
   * Red           * Orange
  • Do robots dream of

electric sex?

  • I hate programming this.

Note that the "What's your favorite color?" question doesn't invoke the choicer.

Doge Fight

* Doge is pacing anxiously.
  • Doge paws at an imaginary
 door.
  • Doge is looking at you and
 whining.
  • Doge is wondering where she
 put her leash.
  • Doge is now primed for petting.
  • Doge looks satisfied.
  • Doge needs a vet.
  • DOGE - ATK 7 DEF 5
  • Pronounced "dohj." Soft j.
  • Seems like she wants a walk.
  • You tried to bathe Doge,
 but she's perfectly clean...
  • You go on a short walk with
 the Doge.
  • The Doge seems all tuckered
 out.
  • You called Doge over.
  • Doge came close.
  • Dry a dry doge?
  • Your mind boggles at this
 impossibility.
  • You pet the Doge.
  • What a good Doge.
  • Doge seems too dangerous
 to pet...
  • For now.

You're rather slow.

Come on, let's go.

Hurry up...

Want to go on a walk?

Pet... me...

Oh boy! Oh boy! Oh boy! Oh boy!

Ahhhh, humans are nice.

Hey!! That was fun!!

All of these were meant for an unused fight against an enemy named Doge. Unlike RG 03 and RG 04, the battlegroup for this fight and the monster entry for Doge was removed from the game; however, its sprite and enemy object is still in the game, and the fight is intact in the demo.

"Game Under"

INSTRUCTIONS ROOM.
 
YOU WILL ENCOUNTER A SERIES OF ATTACK.
 
PRESS [Z] TO FIRE THE WEAPON.
 
YOU CAN TEST WEAPON HERE.
SPECIAL RULE:
BLUE LASERS WILL NOT HURT YOU IF YOU ARE STANDING STILL.

PRESS [SPACEBAR] TO CONTINUE.

Game Under Big Wienener Zone. Hall of failure.

Attack

:

TAke a screenshot of this every time for balancing purposes.

Hold SPACEBAR to restart from Attack 30

waiting for the next battle...

attack Number final attack heal items left press H to use one

your HP is /20

press SPACE to continue

blue lasers don't hit you if you don't move

Seems to be leftovers from a build made for testers to test out Mettaton EX's attacks.

Unused Echo Flower Dialogue

Rushing Water

English Japanese
* Sitting behind rushing water...
* It makes me feel relaxed. 
* たきの うしろに すわってると…
* こころがおちつくな。

Found within the code for the Echo Flowers (obj_echoflower_Alarm_0). If an Echo Flower is placed in room_water7 or on the left side of room_water3, this message appears. Since room_water7 initially contained an Echo Flower and waterfall (as seen in room_water7_older), it can be inferred this text was meant for the Echo Flower in this room, similar to the Echo Flower in room_water3.

(Source: Original TCRF research)

Ballet Shoes Backstory

English Japanese
* I can't run any longer...
* Somebody, anybody...
* もう はしれない…
* だれか… おねがい…

Also found in obj_echoflower_Alarm_0, this time for room_water_shoe. As room_water3 employs similar dialogue to lure the protagonist into finding the dusty tutu, this message was likely made to inform the player of the fate of the ballet shoes' previous owner.

(Source: Original TCRF research)

Room 9999's Unused Dialogue

Hmmm...
To do:
Document the object x/y positions related to no

In the Alarm 0 event handler of obj_echoflower, the following strings can be found pertaining to room 9999, including a duplicate of Flowey's Echo Flower dialogue from room_water19 (not shown), which can rarely be seen when backtracking.

[If 'no' is set to 0]
* I'm gonna run around in a huge field of flowers.

[If 'no' is set to 4]
* Maybe I could jump without hitting my head.

[If 'no' is set to 3]
* ... I wanna...
* I wanna...

[If 'no' is set to 2]
* You wanna ride a train, right, honey?

[If 'no' is set to 1]
* I'll climb this mountain and...

[If 'no' is set to 5]
* I just want everyone to be happy...

[If inspected on the Genocide route (scr_murderlv() >= 8), takes precedence over above dialogue]
* (It's strangely silent.)

Given the duplicate dialogue and similar subject matter (and that there was likely never going to be ten thousand rooms in the game!), it can be assumed that these strings are an early version of room_water19's dialogue.

These strings were removed in v1.05.

(Source: Original TCRF research)

Unused SAVE Point Dialogue

A handful of rooms in the game have save point dialogue defined for them, despite lacking save points to display them.

room_tundra1

English Japanese
* (The cold atmosphere of a new land... it fills you with determination.)
* (はじめてみるせかいの
  つめたいくうきに ふれて
  ケツイが みなぎった)

This room also has a display room name.

English Japanese
Snowdin - Ruins Exit
いせきのでぐち

room_water_trashzone2

English Japanese
* (The feeling of your socks squishing as you step gives you determination.)
* (あるくたびに グチョグチョいう
  くつしたの かんしょくに
  ケツイが みなぎった)

room_fire_hotelfront_1

English Japanese
* (A huge structure lies north.)
* (You're filled with determination.)
* (きたに きょだいな
  たてものが みえる)
* (ケツイが みなぎった)
(Source: Original TCRF research)

Ending Call Error

English Japanese
[look left]
* i'll be honest.
[look left]
* はっきりいって…
[winking]
* i have no idea what
  happened for you
  to get here.
[winking]
* アンタが どうやって
  ここへ はいりこんだ
  のか わからない。
[look left]
* this is actually some
  sort of error-
  handling message.
[look left]
* これは エラー
  メッセージだからな。
[eyes closed]
* so, if you're getting
  this ending...
[eyes closed]
* この エンディングが
  でたら…
[look left]
* tell whoever made the
  game, okay?
[look left]
* このゲームを
  つくったやつに
  しらせてくれ。
[winking]
* they'll fix it, or
  if it's a novel
  situation...
[winking]
* なおしてくれるはずだ。
  はっせいじょうけんが
  おもしろければ…
[look left]
* they might even add
  another ending to
  the game.
[look left]
* あたらしい
  エンディングを ついか
  してくれるかもな。
[eyes closed]
* chances are, though...
[eyes closed]
* まあでも… 
  さしずめ…
[no eyes]
* you're just a dirty
  hacker, aren't you?
[no eyes]
* アンタが ハッキング
  しやがった ってのが
  オチだろうけどさ。
[look left]
* yeah, get outta here.
[look left]
* オイラは
  おみとおしだぜ。

Dialogue spoken by Sans for an ending meant to function as an error handler if none of the qualifications for any other endings are met, which cannot be triggered during normal gameplay. The actual script data contains control codes to change Sans's expression, represented here by bracketed text.

The music track "Dogsong" is played while Sans is speaking.

(Source: YouTube: Undertale "dirty hacker" ending)

Miscellaneous

Grievous error

English Japanese
* grievous error
* ゆゆしき エラーだぜ。

Placeholder text for the dialogue where Sans asks to hang out, in two places: obj_sans_prefinaldate and obj_sans_sentry2.

True Bepis

Ultimate bepis

The culmination of Bepis. Placeholder for the normal battle dialogue of Asriel's final form.

Unmewsed

Unmewsed~

Placeholder for Mad Mew Mew's dialogue in the Nintendo Switch version.

(Source: blaize.mayes)