If you've blocked our ad, please consider unblocking it.
We promise it isn't annoying. No flash, no sound, ever.

Ads by Project Wonderful! Your ad here, right now: $0

Notes:Paper Mario

From The Cutting Room Floor
Jump to: navigation, search
This page contains notes for the game Paper Mario.

Item/Badge List

Japan US Europe
Badges 8110F602 ???? 8110F442 ???? 8110DF42 ????
Normal Items 8110F616 ???? 8110F456 ???? 8110DF56 ????
Key Items 8110F502 ???? 8110F342 ???? 8110DE42 ????

Below is the list of items in Paper Mario. These can be activated using one of the GameShark codes in the table above, along with the item/badge's ID number (which will replace the ????). The correct region is required for the code to work, however, the correct type of code isn't, meaning badges can be inserted as items and vice-versa, up to a certain extent.

Any item/badge gets added once you pause the game, however normal items can also get added when pressing C-Left. Badges are added permanently and will get "linked" with badges of the same ID number, provided if the code is used multiple times. Items and Key Items are added temporarily and will disappear once you load another item/key item using the same code.

Some unknown items need to be investigated further.

Unknown/Equipment

0000 Nothing
0001 Jump
0002 Spin Jump
0003 Tornado Jump
0004 Hammer
0005 Super Hammer
0006 Ultra Hammer

Key Items

0007 Lucky Star
0008 Map (unused)
0009 Big Map (unused)
000A First-Degree Card
000B Second-Degree Card
000C Third-Degree Card
000D Fourth-Degree Card
000E Diploma
000F Ultra Stone
0010 Fortress Key
0011 Ruins Key
0012 Pulse Stone
0013 Castle Key (Tubba Blubba's Castle)
0014 Palace Key
0015 Lunar Stone
0016 Pyramid Stone
0017 Diamond Stone
0018 Golden Jar (unused)
0019 Kooper's Shell
001A Castle Key (Bowser's Castle)
001B Forest Pass (unused)
001C Weight
001D Boo's Portrait
001E Crystal Berry
001F Mystical Key
0020 Storeroom Key
0021 Toy Train
0022 Record
0023 Frying Pan
0024 Dictionary
0025 Mystery Note
0026 Suspicious Note (unused)
0027 Crystal Ball
0028 Screwdriver (unused)
0029 Cookbook
002A Jade Raven
002B Magical Seed
002C Magical Seed
002D Magical Seed
002E Magical Seed
002F Toad Doll (unused)
0030 Calculator
0031 Bucket
0032 Scarf
0033 Red Key
0034 Blue Key
0035 Letter to Tenba (unused)
0036 Letter (to Merlon)
0037 Letter (to Goompa)
0038 Letter (to Mort T.)
0039 Letter (to Russ T.)
003A Letter (to Mayor Penguin)
003B Letter (to Merlow)
003C Letter (to Fice T.)
003D Letter (to the traveling Nomadimouse)
003E Letter (to Minh T.)
003F Letter to Yukiguni (unused)
0040 Letter (to Goompapa)
0041 Letter (to Igor in Boo's Shop)
0042 Letter to Rajio (unused)
0043 Letter to Lyricist (unused)
0044 Letter to Traveler 2 (unused)
0045 Letter (to Franky in Boo's Shop)
0046 Letter (to Muss T.)
0047 Letter (to Koover)
0048 Letter (to Fishmael)
0049 Letter (to Koover)
004A Letter (to Mr. E. in Dry Dry Outpost)
004B Letter (to Miss T.)
004C Letter (to Little Mouser in Dry Dry Outpost)
004D Letter to Boo 3 (unused)
004E Letter (to Dane T.)
004F Letter (to Red Yoshi Kid)
0050 Letter (to Dane T.)
0051 Letter (to Frost T.)
0052 Letter (to Goompapa)
0053 Artifact
0054 Letter (to Kolorado)
0055 Letter to Tenba (unused)
0056 Dolly
0057 Water Stone
0058 Magical Bean
0059 Fertile Soil
005A Miracle Water
005B Volcano Vase
005C Tape
005D Sugar (used in the Princess Peach scenes)
005E Salt (used in the Princess Peach scenes)
005F Egg (used in the Princess Peach scenes)
0060 Cream (used in the Princess Peach scenes)
0061 Strawberry (used in the Princess Peach scenes)
0062 Butter (used in the Princess Peach scenes)
0063 Cleanser (used in the Princess Peach scenes)
0064 Water (used in the Princess Peach scenes)
0065 Flour (used in the Princess Peach scenes)
0066 Milk (used in the Princess Peach scenes)
0067 Lyrics
0068 Melody
0069 Mailbag
006A Castle Key (Princess Peach's Castle)
006B Odd Key
006C Star Stone
006D Sneaky Parasol (used in the Princess Peach scenes)
006E Koopa Legends
006F Autograph (Luigi's)
0070 Empty Wallet
0071 Autograph (Merluvlee's)
0072 Koopa Koot's shell
0073 Old Photo
0074 Glasses
0075 Photograph
0076 Package
0077 Red Jar
0078 Castle Key (Princess Peach's Castle) (used in the Princess Peach scenes)
0079 Warehouse Key
007A Prison Key
007B Silver Credit
007C Gold Credit
007D Prison Key
007E Prison Key
007F Prison Key

There are a few items that are used in the Princess Peach scenes, although only the Sneaky Parasol is an actual Key Item. The rest of the items are part of the cooking scene after Chapter 4, along with the unknown items at 015E.

Normal Items

0080 Fire Flower
0081 Snowman Doll
0082 Thunder Rage
0083 Shooting Star
0084 Thunder Bolt
0085 Pebble
0086 Dusty Hammer
0087 Insecticide Grass (unused)
0088 Stone Cap
0089 Tasty Tonic
008A Mushroom
008B Volt Shroom
008C Super Shroom
008D Dried Shroom
008E Ultra Shroom
008F Sleepy Sheep
0090 POW Block
0091 Hustle Drink (unused)
0092 Stop Watch
0093 Whacka's Bump
0094 Apple
0095 Life Shroom
0096 Mystery?
0097 Repel Gel
0098 Fright Jar
0099 Please Come Back (unused)
009A Dizzy Dial
009B Super Soda
009C Lemon
009D Lime
009E Blue Berry
009F Red Berry
00A0 Yellow Berry
00A1 Bubble Berry
00A2 Jammin' Jelly
00A3 Maple Syrup
00A4 Honey Syrup
00A5 Goomnut
00A6 Koopa Leaf
00A7 Dried Pasta
00A8 Dried Fruit
00A9 Strange Leaf
00AA Cake Mix
00AB Egg
00AC Coconut
00AD Melon
00AE Stinky Herb
00AF Iced Potato
00B0 Spicy Soup
00B1 Apple Pie
00B2 Honey Ultra
00B3 Maple Ultra
00B4 Jelly Ultra
00B5 Koopasta
00B6 Fried Shroom
00B7 Shroom Cake
00B8 Shroom Steak
00B9 Hot Shroom
00BA Sweet Shroom
00BB Yummy Meal
00BC Healthy Juice
00BD Bland Meal
00BE Deluxe Feast
00BF Special Shake
00C0 Big Cookie
00C1 Cake
00C2 Mistake
00C3 Koopa Tea
00C4 Honey Super
00C5 Maple Super
00C6 Jelly Super
00C7 Spaghetti
00C8 Egg Missile
00C9 Fried Egg
00CA Honey Shroom
00CB Honey Candy
00CC Electro Pop
00CD Fire Pop
00CE Lime Candy
00CF Coco Pop
00D0 Lemon Candy
00D1 Jelly Pop
00D2 Strange Cake
00D3 Kooky Cookie
00D4 Frozen Fries
00D5 Potato Salad
00D6 Nutty Cake
00D7 Maple Shroom
00D8 Boiled Egg
00D9 Yoshi Cookie
00DA Jelly Shroom
00DB Jelly Shroom (unused)
00DC Jelly Shroom (unused)
00DD Jelly Shroom (unused)
00DE Jelly Shroom (unused)
00DF Jelly Shroom (unused)

Badges

00E0 Spin Smash
00E1 Multibounce
00E2 Power Plus
00E3 Dodge Master
00E4 Power Bounce
00E5 Spike Shield
00E6 First Attack
00E7 HP Plus
00E8 Quake Hammer
00E9 Double Dip
00EA Mysteerious Scroll (unused)
00EB Sleep Stomp
00EC Fire Shield
00ED Quick Change
00EE D-Down Pound
00EF Dizzy Stomp
00F0 Hammer Charge 0 (unused)
00F1 Pretty Lucky
00F2 Feeling Fine
00F3 Attack FX A
00F4 All Or Nothing
00F5 HP Drain
00F6 Jump Charge 0 (unused)
00F7 Slow Go
00F8 FP Plus
00F9 Mega Rush
00FA Ice Power
00FB Defend Plus
00FC Pay-Off
00FD Money Money
00FE Chill Out
00FF Happy Heart
0100 Zap Tap
0101 Anger's Power (unused)
0102 Right On! (unused)
0103 Runaway Pay
0104 Refund
0105 Flower Saver
0106 Triple Dip
0107 Hammer Throw
0108 Mega Quake
0109 Smash Charge
010A Jump Charge
010B S. Smash Chg.
010C S. Jump Chg.
010D Power Rush
010E Perfect Step (unused)
010F Perfect Strike (unused)
0110 Happy Happy Heart (unused)
0111 Last Stand
0112 Close Call
0113 P-Up, D-Down
0114 Lucky Day
0115 Super Get (unused)
0116 P-Down, D-Up
0117 Power Quake
0118 Multibounce (unused)
0119 Total Economizing (unused)
011A Heart Finder
011B Flower Finder
011C Spin Attack
011D Dizzy Attack
011E I Spy
011F Speedy Spin
0120 Bump Attack
0121 Power Jump
0122 Bagon Jump (unused)
0123 Mega Jump
0124 Power Smash
0125 Bagon Strike (unused)
0126 Mega Smash
0127 Power Smash
0128 Power Smash
0129 Deep Focus
012A Super Focus (unused)
012B Shrink Smash (unused)
012C Shell Crack (unused)
012D Kaiden (unused)
012E D-Down Jump
012F Shrink Stomp
0130 Damage Dodge
0131 Earthquake Jump (unused)
0132 Deep Focus
0133 Deep Focus
0134 HP Plus
0135 FP Plus
0136 Happy Heart
0137 Happy Heart (unused)
0138 Flower Saver
0139 Flower Saver (unused)
013A Damage Dodge
013B Damage Dodge (unused)
013C Power Plus
013D Power Plus (unused)
013E Defend Plus (unused)
013F Defend Plus (unused)
0140 Happy Flower
0141 Happy Flower
0142 Happy Flower (unused)
0143 Group Focus
0144 Peekaboo
0145 Attack FX D
0146 Attack FX B
0147 Attack FX E
0148 Attack FX C
0149 Attack FX F
014A HP Plus
014B HP Plus (unused)
014C HP Plus (unused)
014D FP Plus
014E FP Plus (unused)
014F FP Plus (unused)
0150 Healthy Healthy (unused)
0151 Attack FX F (unused)
0152 Attack FX F (unused)
0153 Attack FX F (unused)
0154 Attack FX F (unused)

Unknown/HUD

0155 Default Menu Icon (no name)
0156 Heart Icon (Recovery Heart, Japanese name)
0157 Coins (name from the Japanese version)
0158 Heart Container (name from the Japanese version) (unused?)
0159 Star Points (name from the Japanese version)
015A Dropped Heart Icon (Full Recovery Heart, Japanese name)
015B Dropped Flower Icon (Recovery Flower, Japanese name)
015C Star Piece (named in all versions)
015D Null - Present Icon
015E Cake Icon
015F Unfinished Cake Icon
0160 Cake Baker Icon
0161 Half-Full Cake Icon
0162 Cake Bowl Icon
0163 Cake Bowl Icon
0164 Cake Icon
0165 Cake w/ Strawberry Icon
0166 Hammer (unused?)
0167 Super Hammer (unused?)
0168 Ultra Hammer (unused?)
0169 Boots (unused?)
016A Super Boots (unused?)
016B Ultra Boots (unused?)
016C Fire Flower (probably just a glitch)

After this point, the game crashes.

(Source: Original TCRF research)

Music

Hmmm...
To do:
There are a few more variants that I can't seem to find.
Is song 4D unused? Video.

The code 802488BB 00?? (for the American version of the game) will change the music played at the Toad Town central plaza area to the one chosen in the list below and 802488BF 00?? will change the variation of the song used. By default, it is set to 00. If there isn't any data for the currently selected variant, it'll play the default one.

The song only changes while loading the room, not while in it. It doesn't seem to work in any other areas currently.

You'll see most songs have something weird like "(unused variant at byte 01)". I noticed a pattern in most songs, but not all of them. These songs have an unused variant at 01, which doesn't loop. It also might have some other differences like starting mid-song, skipping parts of the song, etc.

00 Toad Town (unused variant at byte 01)
01 Goomba Village
	00 (normal)
	01 Sped up, No Intro, Loops differently (unused)
02 Normal Battle
	00 (normal, no intro)
	01 First Strike
	02 Enemy First Strike
	03 Enemy First Strike, Intro Only
03 Mini-Boss Battle
04 Jr. Troopa's Fight
05 Final Battle Theme 2
	00 (normal)
	01 Intro Only
	02 No Intro (unused?)
06 Blank (copies Goomba Village)
07 Goomba King's Fight (unused variant at byte 01)
08 Koopa Bros. Fight (unused variant at byte 01)
09 Bowser???'s Fight (unused variant at byte 01)
0A Tutankoopa's Fight (unused variant at byte 01)
0B Tubba Blubba's Fight
0C General Guy's Fight (unused variant at byte 01)
0D Lava Piranha's Fight
	00 Phase 1
	01 Phase 2
	02 Phase 1, doesn't loop, sounds different
0E Huff N. Puff's Fight (unused variant at byte 01)
0F King Crystal's Fight (unused variant at byte 01)
10 Blank (copies Goomba Village)
11 Pleasant Path
12 Koopa Village - Fuzzy Assault (unused variant at byte 01)
13 Koopa's Village (unused variant at byte 01)
14 Koopa Bros. Fortress
	00 (normal)
	01 With intro (when Mario first arrives there)
	02 Different intro
15 Dry Dry Outpost
	00 (normal)
	01 No Intro
16 Mt. Rugged
	00 (normal)
	01 Japanese version
17 Dry Dry Desert
	00 (normal)
	24 Dry Dry Desert (except not?)
	43 Oasis (except not?)
18 Dry Dry Ruins (unused variant at byte 01)
19 Dry Dry Ruins - Room before Tutankoopa (unused variant at byte 01)
1A Forever Forest (unused variant at byte 01)
1B Boo's Mansion
	00 (normal)
	01 With intro (when Mario first arrives there)
	02 Battle Intro? (unused?)
1C Bow's Theme (unused variant at byte 01)
1D Gusty Gulch
1E Tubba Blubba's Castle
1F Tubba Blubba's Angry (unused variant at byte 01)
20 Shy Guy's Toy Box
21 Toy Train Travel
22 Big Lantern Ghost's Theme
23 Blank (copies Goomba Village)
24 Jade Jungle (unused variant at byte 01)
25 Raphael the Raven's Theme (unused variant at byte 01)
26 Lavalava Island
	00 (normal, with intro)
	01 Yoshi's Village
	02 Yoshi's Village + Intro
27 Yoshi's Village (panic) (unused variant at byte 01)
28 Raphael the Raven's Theme
	00 (normal)
	01 With intro (when Mario first arrives there)
	02 No intro
29 Mt. Lavalava
	00 (normal)
	01 Intro only
	02 No intro
2A Volcano Eruption (unused variant at byte 01)
2B Star Way
	00 Going up (first time)
	01 Going up
	02 Going down
	03 Pathway
2C Dojo Master's Fight (unused variant at byte 01)
2D Koopa Radio: Beach Tunes
2E Koopa Radio: Chanterelle's Song (obtained after doing her sidequest)
2F Koopa Radio: Golden Oldies (SMW Ending Remix)
30 Flower Fields (cloudy) (unused variant at byte 01)
31 Flower Fields (sunny) (unused variant at byte 01)
32 Cloudy Climb
33 Puff Puff Machine (unused variant at byte 01)
34 Sad Sun's Tower (unused variant at byte 01)
35 Happy Sun's Tower (unused variant at byte 01)
36 Blank (copies Goomba Village)
37 Crystal Palace (unused variant at byte 01)
38 Shiver City
39 Murder at Shiver City (unused variant at byte 01)
3A Snow Road
3B Over Shiver Mountain
3C Starborn Valley
3D Merlar's Theme
3E Intro Cutscene - Mario's House
3F Peach's Party
40 Chapter End (unused variant at byte 01)
41 Chapter Beginning
	00 (normal)
	01 Super Mario Bros Remix
	02 Intro only
42 Equipment Upgrade
43 Blank (copies Goomba Village)
44 Boo's Record Player
45 Tutankoopa's Warnings 1
46 Kammy Koopa's Theme
47 Jr. Troopa's Theme
	00 (normal)
	01 +Echo
	02 Crashes the game (note 03 doesn't crash the game)
48 Bill Blaster's Theme (unused variant at byte 01)
49 Petunia Under Attack (unused variant at byte 01)
4A Toad Town (Shy Guy Attack) (unused variant at byte 01)
4B Toad Town Sewers
	00 (normal)
	01 Icy Version
4C Whale's Problem (unused variant at byte 01)
4D ??? (I have no idea what this is, unused?)
4E All Baby Yoshis found
4F Unused Title Screen Jingle (unused)
50 Goomba King's Theme (unused variant at byte 01)
51 Koopa Bros.'s Defeat
52 Koopa Bros.'s Theme
	00 Koopa Bros. Theme
	01 With intro
53 Tutankoopa's Warnings 2
54 Tutankoopa's Theme (unused variant at byte 01)
55 Tubba Blubba's Theme (unused variant at byte 01)
56 General Guy's Theme (unused variant at byte 01)
57 Lavalava Piranha's Theme (unused variant at byte 01)
58 Huff N. Puff's Theme (unused variant at byte 01)
59 Crystal King's Theme
5A Blooper's Theme (unused variant at byte 01)
5B Mid-Boss Theme
5C Monstar's Theme (unused variant at byte 01)
5D Club 64 (unused variant at byte 01)
5E Unused Intro Sequence (unused)
5F Bowser's Castle is exploding (unused variant at byte 01)
60 Star Haven (unused variant at byte 01)
61 Shooting Star Summit
62 Starship Journey (to Bowser's Castle)
	00 (normal)
	01 Without Intro
	02 Intro only
63 Star Sanctuary
	00 (normal)
	01 With Intro
	02 Intro only
64 Bowser's Castle
	00 (normal, with intro)
	01 Inside, with intro
	02 Different Intro
65 Bowser's Castle Cave (unused variant at byte 01)
66 Bowser's Theme
	00 (normal)
	01 No echo, sounds weird (unused?)
	02 Sped up, starts mid-song
67 Final Battle Theme 1
	00 (normal)
	01 No echo, no intro (unused?)
68 Peach's Wish (unused variant at byte 01)
69 File Select
6A Title Screen (unused variant at byte 01)
6B Peach's Castle Takeover
	00 (normal)
	01 Different song (unused)
	02 Begins mid-song
6C Mario falls from Bowser's Castle
6D Peach's Arrival
	00 Intro Only
	01 (normal)
	02 Different instruments (unused?)
6E The End
	00 (normal)
	01 Starts sped up, then turns into a different theme altogether (unused)
6F Star Rod Recovered
70 Twink's Theme
	00 (normal)
	01 Farewell Twink
	02 +Echo (unused?)
71 Peach's Mashing
72 Gourmet Guy's Happiness
73 Peach's Letter
	00 (normal)
	01 Hope on the Balcony
	02 Silence
74 Peach's Theme (unused variant at byte 01)
75 Sneaking Peach (unused variant at byte 01)
76 Peach returned to her Bedroom
77 Quiz Show Intro
	00 (normal)
	01 Question
	02 Quiz Show End
	03 Silence
78 Star Spirit's Theme
	00 When Mario was unconscious
	01 (normal)
	02 (same as above)
	03 Silence
79 Murder in Shiver City
	00 Murder Discovered
	01 (normal)
	02 (same as above)
7A Solved Shiver City's "Murder" (unused variant at byte 01)
7B Beanstalk
	00 (normal)
	01 Without intro (unused?)
	02 Intro only (unused?)
7C Merlee's Magic
	00 (normal)
	01 Merlon's Magic
	02 Merluvlee's Magic
7D Lakiliester's Theme (unused variant at byte 01)
7E Goomba Bros. Defeat
	00 (normal)
	01 With Bowser Intro
	02 Loops once
7F Sun's Back
80 Train Travel (unused variant at byte 01)
81 Whale Trip (unused variant at byte 01)
82 New Partner (swapped with music 96 in the JP version)
83 Dry Dry Ruins rises up (unused variant at byte 01)
84 Heart Hill - Pleasant Path
85 Fuzzy's Game
86 Moustafa's Theme (unused variant at byte 01)
87 Game Over
88 Mario's Rest
89 Flower's Theme
	00 Petunia's Theme
	01 Posie's Theme
	02 Lily's Theme
	03 Rosie's Theme
8A Flower Door appears
8B Victory
8C Chanterelle's Song
	00 Short Version
	01 Full Version
8D Boo's Game (unused variant at byte 01)
8E Victory and level up
8F Blank (copies Goomba Village)
90 Parade 1
91 Parade 2 (unused variant at byte 01)
92 Blank (copies Goomba Village)
93 Blank (copies Goomba Village)
94 Mario's House
95 Intro Screen
	00 Before Bowser's Attack (has an unseen part)
	01 Bowser's Attack
	02 After Bowser's Attack
	03 Peach's Castle in a bubble (Ending)
96 New Partner (JP version, blank address in the US version)
	00 (normal)
	01 +Echo (unused?)
	02 Starts mid-song (unused?)
97-9F Blank (copies Goomba Village)
A0-AF Nothing
(Original Discovery: Luigi1er)

Text

Encoding

Hmmm...
To do:
Figure out if the 12x12 font is used in the Japanese version, and if it is, see if it assigns any glyphs differently
Hmmm...
To do:
Check the empty space in the International set, in case it really does assign those four missing glyphs

This game has a lot of text. Here's how it's encoded.

Visible Characters

Japanese set 1: kana
-0 -1 -2 -3 -4 -5 -6 -7 -8 -9 -A -B -C -D -E -F
0-
1-
2-
3-
4-
5-
6-
7-
8-
9-
A-
B-
C-

The characters at A4, A5, and A6 are intended to be combined into one long dash.

Japanese set 2: Latin
-0 -1 -2 -3 -4 -5 -6 -7 -8 -9 -A -B -C -D -E -F
0-
1-
Japanese set 3: kanji
-0 -1 -2 -3 -4 -5 -6 -7 -8 -9 -A -B -C -D -E -F
0- 西
1-
2-
3-
4- 使
5-
6- ×
7-
Japanese set 4: icons
-0 -1 -2 -3 -4 -5 -6 -7 -8 -9
0- (A) (B) (Start) (C▲) (C▼) (C◄) (C►) (Z) (L) (R)
International set
-0 -1 -2 -3 -4 -5 -6 -7 -8 -9 -A -B -C -D -E -F
0- ! " # $ % & ' ( ) * + , - . /
1- 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : ; < = > ?
2- @ A B C D E F G H I J K L M N O
3- P Q R S T U V W X Y Z [ ¥ ] ^ _
4- a b c d e f g h i j k l m n o
5- p q r s t u v w x y z { | } ~ º
6- À Á Â Ä Ç È É Ê Ë Ì Í Î Ï Ñ Ò Ó
7- Ô Ö Ù Ú Û Ü ß à á â ä ç è é ê ë
8- ì í î ï ñ ò ó ô ö ù ú û ü ¡ ¿ ª
9- × (A) (B) (L) (R) (Z) (C▲) (C▼) (C◄)
A- (C►) (Start)

Control Characters

This only includes control characters present in the main script. The remaining text may use different or additional control characters.

F0: line break
F1: wait for button press
F2 xx: delay
F3: switch to set 1 (not used in North America version)
F4: switch to set 2 (not used in international versions)
F5: switch to set 3 (not used in international versions)
F6: switch to set 4 (not used in international versions)
F7: space
F8: long space? (not used in international versions)
F9: short space? (not used in international versions)
FB: scroll (automatic amount)
FC xx: text box style
FD: end of text
FF xx: command
FC 01: speech bubble (which variation?)
FC 02: speech bubble (which variation?)
FC 03: speech bubble (which variation?)
FC 04: speech bubble (tattle)
FC 05 xx xx xx xx: Menu box
FC 06: narration box (which variation?)
FC 07: signboard
FC 08 xx: Toad Town direction post
FC 09 xx: unknown, unused? (present in text that was removed during localization)
FC 0A: "You got Kooper's Shell!" (is this really used?)
FC 0B: unknown, unused? (present in text that was removed during localization)
FC 0C xx xx xx xx: Super Block
FC 0D: narration box (which variation?)
FC 0E: chapter end
FF 04: trigger something outside text rendering
FF 05 xx: change text color
FF 07: unknown
FF 08: unknown
FF 09: display text immediately instead of progressively
FF 0A: display text progressively instead of immediately
FF 0B xx: unknown, only used in Japanese version
FF 0C xx: scroll (manual amount)
FF 0D xx xx: change font size
FF 0E: return font size to normal
FF 0F xx xx: change text speed
FF 10 xx xx: unknown
FF 11 xx: unknown
FF 12 xx: unknown
FF 13 xx: unknown
FF 14 xx: unknown
FF 15 xx: unknown
FF 16 xx xx xx: unknown
FF 17 xx xx: display item icon (see above list of items)
FF 18 xx xx xx xx xx xx xx: display large graphic?
FF 1A xx xx xx: unknown
FF 1B xx xx: unknown
FF 1C xx: unknown
FF 1E xx: unknown, corresponds to each option in a menu?
FF 1F xx: unknown, indicates total number of menu options?
FF 20 xx: unknown, indicates which option is selected by the B button?
FF 21 xx: unknown, corresponds to each option in a menu?
FF 22: unknown
FF 23: unknown
FF 24: save text color
FF 25: restore text color (saved by FF 24)
FF 26 xx: start text effect
FF 27 xx: end text effect
FF 28 xx: insert string
FF 29 xx: unknown
FF 2B: unknown
FF 2C xx xx xx xx xx xx xx xx: unknown, unused
FF 2E xx: unknown
FF 2F xx: unknown

Interesting Messages

Well, "interesting" might be a little generous for some of these. If something here is actually interesting, it should be cleaned up and moved to the main page. The ID numbers reflect the output of a certain program, and aren't necessarily the ID numbers the game itself uses.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
  a a a a a

JP 00-000, NA 00-000, EU 00-000: The very first message in the script. That blank area in the Japanese script is a single space character.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
『星へのねがい』のお話を しましょう I'm going to tell the story of
"Star Spirits and Good Wishes."
I'm going to tell the story of
"Star Spirits and Good Wishes".
erzähle ich euch die Geschichte
von "Sternen und Wünschen."
Je vais vous conter
l'histoire des "Esprits Etoile".
Te voy a contar la historia de
"Las Estrellas y los Deseos".

JP 00-002, NA 00-002, EU 00-002: Some punctuation is different between the two English scripts.

Japanese (first copy) Japanese (2 through 4)
星は ねがいを かなえてくれます

そんな 星たちの きらめく夜空

その はるかかなたに

星の国が ありました

そこには 星たちの 力のみなもと

みんなのねがいを かなえる力を もった

『スターのつえ』という たからものが ありました

つえは 星の国のきゅうでんに おさめられ

7人の星のせいたちによって

たいせつに たいせつに まもられていたのでした

・・・ところが ある日

たいへんな じけんが おこりました

大魔王クッパが あらわれたのです

クッパは 『スターのつえ』を うばいとり

さらに つえの力を 使って

星のせいたちまでも とらえてしまったのです

星の子が きゅうでんに かけつけたときは

つえも 星のせいも うしなわれたあとでした

ものがたりは ここから はじまります

星は ねがいを かなえてくれます

そんな 星たちの きらめく夜空

その はるか かなたに

星の国が ありました

そこには 星たちの 力のみなもと

みんなのねがいを かなえる力を もった

『スターのつえ』という たからものが ありました

つえは 星の国のきゅうでんに おさめられ

7人の星のせいたちによって

たいせつに たいせつに まもられていたのでした

・・・ところが ある日

たいへんな じけんが おこりました

大魔王クッパが あらわれたのです

クッパは 『スターのつえ』を うばいとり

さらに つえの力を 使って

星のせいたちまでも とらえてしまったのです

星の子が きゅうでんに かけつけたときは

つえも 星のせいも うしなわれたあとでした

ものがたりは ここから はじまります

JP 00-030 through 00-105: Four copies of text that appears to be intended for the intro. The first copy is missing a space in the third line, but otherwise they're identical. They include the same formatting commands as the regular intro text. There are no corresponding lines in the North America or Europe ROMs.

Japanese
 

JP 00-106: Another single space, but this one was removed instead of being "localized".

Japanese
       数日ご・・・

JP 01-013: This line seems to be unused. It looks like it was intended to be part of the game's ending.

Japanese
キミが もってきた ヘイホーのメモには
『見はりは 『レモンあめ』が
 だいこうぶつ       』

・・・って かいてあったよ

JP 02-017: This line appears when you give the unused Suspicious Note item to Russ T. It was removed during localization.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
こんにちは!
プレゼントキャンペーンの キノピオです
やくそくの物は もってきましたか?

・・・あれれ?
なにも もってないんですか?

やくそくの物を もってこないと
プレゼントは あげられませんよ

Hello!
I'm the Toad of the
trading event. How are you?
Did you bring the item?

No?
You don't have anything?

Look, I can't trade with you
unless you bring the item
I told you to bring.

Hello!
I'm the Toad of the
trading event. How are you?
Did you bring the item?

...No?
You don't have anything?

Look, I can't trade with you
unless you bring the item
I told you to bring.

Hallo!
Ich bin der Toad vom Tausch-
Spiel. Wie geht es dir?

Hast du das passende Item
mitgebracht?

...Nein?
Du hast gar nichts?

Ich kann mit dir nichts
tauschen, wenn du nicht
das richtige Item mit-
bringst.

Salut!
Je suis le Toad du
concours. Comment va?
As-tu amené les objets?

...Non?
Tu n'as rien du tout?

Ecoute, on fait des échanges
que si tu amènes les objets
qui ont été demandés.

¡Hola!
Soy el Toad del concurso de
la radio. ¿Cómo estás?
¿Has traído el objeto?

...¿No?
¿No tienes nada?

Mira, no puedo intercambiar
nada contigo a menos que
traigas el objeto que te pedí.

JP 02-283, NA 02-282, EU 02-282: Some punctuation is different between the two English scripts.

Japanese
このメモを よんでほしいのかい?

え~と・・・
ヘイホーのことばで かいてあるね
メモの ないようは・・・ と

『見はりは 『レモンあめ』が
 だいこうぶつ       』
と かいてあるよ

なんの ことだろう?
キミには わかるかい?

このメモを よんでほしいのかい?

う~ん・・・
ヘイホーのことばで
かいてあるみたいだけど・・・

ボクのじしょが あれば すぐに
よめるんだけど ヘイホーたちに
とられちゃってるからね・・・

とりあえず このメモは
ボクが あずかっておくよ

JP 02-289 through 02-290: These lines are related to the unused Suspicious Note item. Based on their location in the ROM, they probably can't be triggered using the Suspicious Note.

Japanese
ヘイホーイベント中だから
出ないはずなのよ
ヘイホーイベント中だから 出ないはず

JP 02-291 through 02-296: There are three copies of each message.

Japanese
はい こんにちは・・・
ここは まちの ゆうびんきょくです

マリオさんの なかまたちに
とどいた手紙は
ここに きてもらえば よめますぞ

手紙が きていないか
ときどき たしかめに きてください

はいはい マリオさんですな
こんにちは

え~と・・・

今は おあずかり している手紙は
ありません

手紙が きていないか
ときどき たしかめに きてください

JP 03-234 and 03-235: These messages were intended for the post office, before receiving any letters.

Japanese
ヘイホーに あらされた お花を
もとに もどしてあげなくっちゃ

まごころを こめて
おせわを すれば
すぐに もとどおりになるわ

タネを もらってきてくれたのね
これで フラワーガーデンが
すてきになるわ

JP 03-236 and 03-237: These messages were intended for Minh T. The first would be for when she's repairing her garden after the Shy Guys damaged it, and the second would be for when she receives a fifth Magical Seed.

Japanese
おねがいします マリオさん!
フラワーガーデンで あそんでる
ヘイホーを やっつけてください!

リップちゃんが かわいそうで
見ていられないんです!

JP 03-238: This is very similar to a line said by Minh T.'s admirer.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
じゃあ
[item]と [item]で
つくるわね♡
Then I shall cook with
[item] and [item].♡
Then I shall cook with
[item] and
[item].♡
Ich koche mit
[item] und
[item].♡
Je pourrais utiliser:
[item] et
[item].♡
Entonces cocinaré con
[item] y
[item].♡

04-011: A line break was added.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
セバスチャンって だれなんでしょう
・・・

うぇっ・・・
イヤだ~~~~~!!

あの オバケからみたいなんですよっ
『まくらもとに たつ』って・・・

ボクを おどかして
たのしんでるんだぁ~~~~~!

ど ど どうしましょう マリオさん
うぇ~ん

と・・・とにかく
ボクからの おれいです
うけとってください

I wonder who "Bootler" is.
...

Ugh... Oh, no...
No--------!!

This is from that ghost!
It says, "I'll creep up on you
while you're sleeping... Boo!"

He loves scaring me!

You think...he'll really...?
Creeping...darkness...
Oh, woe is me! I'll never sleep...

Get a hold of yourself, Fice T.!
Stand tall! Fear not!
I'll be OK. Here, take this.

I wonder who "Bootler" is...

Ugh... Oh, no...
No--------!!

This is from that ghost!
It says, "I'll creep up on you
while you're sleeping... Boo!"

He loves scaring me!

You think...he'll really...?
Creeping...darkness...
Oh, woe is me! I'll never sleep...

Get a hold of yourself, Fice T.!
Stand tall! Fear not!
I'll be OK. Here, take this.

Ich frage mich, wer "Buhutler"
ist....

Urgh... Oh, nein...
Nein.....!!!

Das ist von einem Geist!!!
Hier steht: "Während du
schläfst, werde ich mich an
dich 'ranschleichen... Buu!"

Er liebt es, mich zu erschrecken!

Glaubst du... er wird...?
Schleichen... Finsternis...
Oh, weh mir! Ich werde nie
wieder schlafen...

Reiß dich zusammen, Feis T.!
Bleib standhaft! Zage nicht!
Ich werde es schaffen.
Hier, nimm dies!

Je me demande qui est
"Majordôme"...

Ugh... Oh, non...
Non!

Ca vient du fantôme!
Il dit, "Je te hanterai pendant
ton sommeil... Boo!"

Il adore me faire peur!

Il le fera vraiment?
Oh, non vas-y!
Je ne vais plus pouvoir dormir...

Chipo T, n'a pas peur!
Allez hop, pas peur!
Ca va aller. Tiens, prends-ceci.

¿Quién será "Ambrosio"...?

Ugh... Oh, no...
¡¡Noooooo!!

¡Es de ese fantasma!
Dice... "Te asustaré cuando
estés durmiendo... ¡Buuuuu!"

¡Adora asustarme!

¿Crees que...? ¿De verdad...?
Miedo... Oscuridad...
¡Oh, ay de mí! Nunca dormiré...

¡Contente, T. Fais!
¡Sé duro! ¡No temas!
Estaré bien. Toma esto.

04-057: A line break was removed.

Japanese
この先は まよいの森です
まよってしまうので
入らないように してください
キャシーさんの
だいじな フライパンが
ぬすまれちゃったのーーっ!!

ヘイホーの しわざだわっ
キャシーさんの ファンとして
だまっていられないのよ~っ

おねがい! マリオさん
キャシーさんの フライパンを
とりかえしてあげて!

JP 04-150 and 04-154: These appear to be unused duplicates.

Japanese
メッセージはでないはずだよ
でたら どーしよー・・・
メッセージは でないはずだよ
でたら おしえてね
メッセージはでないはずだよ
もし でたら おしえてね
メッセージは でないはずだよ
もし でたなら おしえてね
メッセージは でないはずだよ
でてたら こわいよぉ・・・
まだ これないはずであります
これたなら バグなので
れんらくが ほしいのであります

JP 04-148 through 04-166ː These look like messages used to debug the game. Most are repeated multiple times.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
メッセージは でないはずだよ (No need to translate) (No need to translate) (No need to translate) (No need to translate) (No need to translate)

05-013, 05-026, and 05-039ː These look like messages used to debug the game. Based on their locations in the ROM, it may still be possible to trigger them by hacking or using glitches.

Japanese
メッセージは でないはずだよ
もし これがでたら おしえてね
メッセージは でないはずだよ
もし でるようなら おしえてよね
メッセージは でないはずだよ

でるのなら おかしいんだ
れんらくしてくださいね

メッセージは でないはずだよ
でてないよね
でてたら おしえてね
メッセージは でないはずだよ
でたら おしえてね
メッセージは でないはずだよ

JP 05-103 through 05-119: These look like messages used to debug the game. Each one appears multiple times.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
よし これで あんたの
[HP/BP/FP]は アップしたぞ

ほかの のうりょくが ちょっとだけ
ダウンしたかも しれないけれど
それは まぁ しかたないさ

それじゃあ あばよ

All right, now your [HP/BP/FP]
have been upgraded.

Oh, yeah... Another status might
have dropped a bit, but I can't
do anything about that.

Heh heh... See ya!

All right, now your [HP/BP/FP]
has been upgraded.

Oh, yeah... Another status might
have dropped a bit, but I can't
do anything about that.

Heh heh... See ya!

So, deine [HP/BP/FP]
wurden verbessert.

Oh, ja... Vielleicht ist ein
anderer Wert ein wenig ab-
gesunken, aber da kann ich
nichts machen.

He he... Bis dann!

Bien, je t'ai augmenté tes:
[HP/BP/FP].

Oh, ouais... Une autre
caractéristique a un peu
diminué mais je ne peux
rien y faire!

Hi hi... A plus!

Muy bien. Ahora tus
[HP/BP/FP] han mejorado.

Oh, sí... El estatus del resto
ha bajado un poquito, pero no
puedo hacer nada.

Je, je... ¡Nos vemos!

06-175: "Have" was changed to "has" to match 06-176.

Japanese
メッセージは でないはずよ
でたなら おしえてね
メッセージは でないはずだよ
でたら おしえてね
メッセージは でないはずだよ
でたら おしえてよね
メッセージは でないはずよ
でたら おしえてね
メッセージは でないはずだよ
もし でるようなら おしえてね
メッセージは でないはずだよ
でてたら バグだな
メッセージは でないはずだよ
でも でるようなら いやだよなぁ
メッセージは でないはずだよ
でてたら すぐに おしえてよね

JP 06-212 through 06-247: These look like messages used to debug the game. Each one appears multiple times.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
こんにちは!
プレゼントキャンペーンの キノピオです
やくそくの物は もってきましたか?

・・・あれれ?
なにも もってないんですか?

やくそくの物を もってこないと
プレゼントは あげられませんよ

Hello!
I'm the Toad from the trading
event. How are you?
Did you bring the item?

No?
You don't have anything?

Look, I can't trade with you
unless you bring the item I
told you to bring.

Hello!
I'm the Toad from the trading
event. How are you?
Did you bring the item?

...No?
You don't have anything?

Look, I can't trade with you
unless you bring the item I
told you to bring.

Hallo!
Ich bin der Toad vom Tausch-
Spiel. Wie geht es dir?
Hast du das Item dabei?

...Nein?
Du hast gar nichts?

Sieh mal, ich kann nicht mit
dir tauschen, wenn du nicht
das passende Item dabei
hast.

Salut!
Je suis Toad du jeu concours.
Comment ça va?
As-tu ramené l'objet?

Non?
Tu n'as rien?

Ecoute mon petit, je ne
peux rien échanger avec toi
si tu n'as pas d'objet.

¡Hola!
Soy el Toad del concurso de
la radio. ¿Cómo estás?
¿Has traído el objeto?

...¿No?
¿No tienes nada?

Mira, no puedo intercambiar
nada contigo a menos que
traigas el objeto que te pedí.

07-192: Another punctuation difference.

Japanese
あっ マリオさん!

JP 07-210: This message could go just about anywhere in the game, but it looks like it wasn't used. It's not a duplicate of anything, either.

Japanese
メッセージは でないはずだよ
でたら おしえてよね
メッセージは でないはずだよ
でてないよね
メッセージは でないはずだよ
でてないはずだから でたら おしえてね
メッセージは でないはずだよ
でてないはずだから
でてたら おしえてよ
メッセージは でないはずだよ
これをよんだら おしえてほしいな
メッセージは でないはずだよ

JP 07-198 through 07-222: These look like messages used to debug the game. Each one appears multiple times.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
コイン Coins Coin Münze x moneda
Coins Münzen x monedas

JP 08-033, NA 08-033, EU 08-033 and 08-034: This single message was split into two messages.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
??? ??? ??? ??? ¿?

JP 08-034, NA 08-034, EU 08-035: This message is totally blank in the English (NA) script.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
かい Times Time x x vez
Times x x veces

JP 08-035, NA 08-035, EU 08-036 and 08-037: This single message was split into two messages.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
ブロックを たたいてください
のこりのブロックは あと[#]コですよ
Get jumping, Mario!
You need to hit [#] more block[s].
Get jumping, Mario!
You need to hit [#] more blocks.
Mach weiter, Mario!
Du musst noch [#] Blöcke treffen.
Continue à sauter, Mario!
Tu dois toucher [#] blocs de plus.
¡Salta, Mario!
Necesitas golpear [#] bloques más.
Get jumping, Mario!
You need to hit [#] more block.
Mach weiter, Mario!
Du musst noch [#] Block treffen.
Continue à sauter, Mario!
Tu dois toucher [#] bloc de plus.
¡Salta, Mario!
Necesitas golpear [#] bloque más.

JP 08-051, NA 08-051, EU 08-053 and 08-054: This single message was split into two messages.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
ゲームクリアです!

のこりタイムが [#].[#]なので
え~っと・・・ コイン [#]まいゲット!

Game cleared!

The remaining time is [#].[#]...
So, well... You get [#] coins!

Game cleared!

The remaining time is [#].[#]...
So, well... You get [#] coins!

Geschafft!

Die Restzeit beträgt [#].[#]...
Nun, also...
Du erhältst [#] Münzen!

Terminé!

Temps restant [#].[#]...
Bien... Tu gagnes [#] pièces!

¡Juego superado!

El tiempo restante es [#].[#]...
Así que, bueno...
¡Obtienes [#] monedas!

Game cleared!

The remaining time is [#].[#]...
So, well... You get [#] coin!

Geschafft!

Die Restzeit beträgt [#].[#]...
Nun, also...
Du erhältst [#] Münze!

Terminé!

Temps restant [#].[#]...
Bien... Tu gagnes [#] pièce!

¡Juego superado!

El tiempo restante es [#].[#]...
Así que, bueno...
¡Obtienes [#] moneda!

JP 08-066, NA 08-066, EU 08-069 and 08-070: This single message was split into two messages.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
それは ピーチ姫から あずかった
『ラッキースター』です

それが あれば バトルで
『アクションコマンド』を
使えるようになるんですよ

よろしければ ボクが
アクションコマンドについて
せつめいしましょうか?

That's the "Lucky Star" from
Princess Peach.

Now that it's yours, you can use
the "action command."

May I take a moment to explain
what the action command is?

That's the "Lucky Star" from
Princess Peach.

Now that it's yours, you can use
the "action command".

May I take a moment to explain
what the action command is?

Das ist der "Glücksstern" von
Prinzessin Peach.

Jetzt, da er dir gehört, kannst
du das "Action-Kommando"
einsetzen.

Erlaube mir, dir zu erklären,
wie du dieses Kommando an-
wenden kannst!

C'est la "Bonne Etoile" de la
princesse Peach.

Avec elle, tu peux te servir
de la "commande action".

Tu veux que je t'explique
à quoi elle sert?

Es la "Estrella de la Suerte"
de la Princesa Peach.

Ahora que la tienes, puedes
usar los "comandos de acción".

¿Puedo explicarte en un momento
qué es un comando de acción?

10-019: Someone really had a thing for punctuation.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
『[badge]』は
『ほしのかけら』 [#]コと
こうかんするよ

このバッジを つけるのに
ひつような BPは 『[#]』だよ

このバッジで いいの?

I'm going to exchange
"[badge]" for
[#] Star Pieces.

The number of BP you'll need for
this Badge is "[#]".

Is this the Badge you want?

I'm going to exchange
"[badge]" for
[#] Star Pieces.

The number of BP you'll need for
this Badge is "[#]".

Is this the Badge you want?

Ich tausche
"[badge]" für
[#] Sternsplitter.

Die Anzahl der nötigen OP
für diesen Orden beträgt "[#]".

Ist das OK für dich?

Je t'échange:
"[badge]" contre
[#] Morceaux d'étoile.

Le nombre de PB pour
ce badge est de "[#]".

Tu veux vraiment ce badge?

Voy a cambiar
"[badge]" por
[#] Piezas Estrella.

Necesitas "[#]" PM para usar
esta Medalla.

¿La quieres?

I'm going to exchange
"[badge]" for
[#] Star Piece.

The number of BP you'll need for
this Badge is "[#]".

Is this the Badge you want?

I'm going to exchange
"[badge]" for
[#] Star Piece.

The number of BP you'll need for
this Badge is "[#]".

Is this the Badge you want?

Ich tausche
"[badge]" für
[#] Sternsplitter.

Die Anzahl der nötigen OP
für diesen Orden lautet "[#]".

Ist das OK für dich?

Je t'échange:
"[badge]" contre
[#] Morceau d'étoile.

Le nombre de PB pour
ce badge est de "[#]".

Tu veux vraiment ce badge?

Voy a cambiar
"[badge]" por
[#] Pieza Estrella.

Necesitas "[#]" PM para usar
esta Medalla.

¿La quieres?

JP 10-082, NA 10-082 and 10-083, EU 10-082 and 10-083: This single message was split into two messages. Unlike some of the other splits, this was done in the North America version, not just the Europe version.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
きいてほしいボム

とりでのノコブロスは われらボムへいを
ムチャクチャ こき使うんだボム

われわれ ろうどうしゃの けんりを
ムシしてるんだなボム

もう あんなところには
にどと かえりたくないボム

You must listen!

The Koopa Bros. in the fortress
worked us too hard.

As far as they're concerned,
laborers have no rights.

I will never, ever go back to
work in such a terrible place.

You must listen!

The Koopa Bros. in the fortress
worked us too hard.

As far as they're concerned,
laborers have no rights.

I will never, ever go back to
work in such a terrible place.

Hör mich an!

Die Koopa-Brüder in der Festung
haben uns zu harter Arbeit ge-
zwungen.

Wenn es nach ihnen ginge, gäbe
es weder Rast noch Ruhe.

Niemals will ich an diesen
schrecklichen Ort zurück-
kehren!

Ecoute bien!

Les frères Koopa nous
ont exploités.

Ils ne nous ont accordé
aucun droit.

Je ne retournerai jamais dans
un endroit aussi horrible.

¡Debes escuchar!

Los Hnos. Koopa de la Fortaleza
nos hacen trabajar muy duro.

Para ellos, los trabajadores no
tienen derechos.

Nunca volveré a trabajar en un
sitio tan terrible.

きいてほしいボム

とりでのノコブロスは われらボムへいを
ムチャクチャ こき使うんだボム

われわれは そこから
はるばる にげてきたんだボム・・・

だれか とりでのノコブロスに
おしおきしてほしいボム

You must listen!

The Koopa Bros. in the fortress
worked us too hard.

It was a long road, but I'm still
glad I ran away.

I'd rest easier if I knew those
Koopa Bros. had been punished.

You must listen!

The Koopa Bros. in the fortress
worked us too hard.

As far as they're concerned,
laborers have no rights.

I will never, ever go back to
work in such a terrible place.

Hör mich an!

Die Koopa-Brüder in der
Festung haben uns zu harter
Arbeit gezwungen.

Die Flucht war gefährlich, aber
ich bin froh, dass ich es ge-
wagt habe.

Ich könnte ruhiger schlafen,
wenn ich wüsste, dass diese
Kerle bestraft worden wären.

Ecoute bien!

Les frères Koopa nous
ont exploités.

J'ai marché pendant bien
longtemps pour m'enfuir.

Je serais soulagé si tu
pouvais les punir.

¡Debes escuchar!

Los Hnos. Koopa de la Fortaleza
nos hacen trabajar muy duro.

Ha sido un camino muy largo,
pero estoy contento de haberme
escapado.

Descansaré mejor cuando los
Hnos. Koopa sean castigados.

12-061 through 12-064: The English (EU) script was modified so all four of these messages say the same thing. In the other languages, there are two copies of each message.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
そうだっ!
オレは コワッパだーっ!!

こんどこそ オレの おそろしさを
おしえてやるからなーっ!!!

That's right! Darn tootin'!
I'm Jr.Troopa!

This time, you're really gonna
see some fireworks!

That's right! Darn tootin'!
I'm Jr. Troopa!

This time, you're really gonna
see some fireworks!

Das ist verdammt richtig!
Ich bin Jr. Troopa!

Diesmal wirst du die Engel
singen hören!

Ouais, c'est moi!
Troopa Junior!

Et tu vas voir ce que
tu vas voir!

¡Eso es! ¡Caramba!
¡Soy Troopa Junior!

¡Esta vez, vas a sentir
mi furia!

12-294: A missing space was added.

Japanese
ちょっと ちょっと
ごきげんな サウンドを けさないでよ
せっかく ノリノリだったのにさ

12-311: This appears to be an unused duplicate of another line.

Japanese
カラカラさばくの地図だ
あちゃ~
わいの じゃくてんを しっとったとは
あんさん なかなか やりますな!

わいの まけですわ
ほな さいなら

そっちへ にげても ムダだぞ!
ものども マリオの にげ道を
しっかり ふさげよ!
ものども かかれぇいっ!
マリオを やっつけて
クッパさまに 気に入られるのだっ
レッドぉ・・・ どうしよう・・・
だいじょうぶ!
気を おとすな!!

これからが 本当のしょうぶ!!
オレたちの すばらしい力を
見せてやるんだ!!

 
おぉーーーーーーーーーーーーーーっ!!
ひっさーつ!!
ノコブロスを やっつけちゃった!
きもちいいー!

やるじゃん マリオ
さすがに あたいが
見こんだだけのことは あるわね

とにかく いくぜ!
オレの ぜんかいパワーを
うけてみろーっ!!

JP 12-312 through 12-321: These appear to be unused. Particularly worth mentioning is 12-312, which refers to a map of Dry Dry Desert. One of the unused map items could have been intended for this.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
ちょっと こわいけど
とにかく ぜんしん しましょうよ!
ゆうきを だして 先へ すすむのよ~!

だって キノコタウンから
せっかく ここまで きたんですものね

Stop it with those stories!
You're giving me goosebumps!
Don't talk anymore! Let's just
bite the bullet and forge ahead!

We didn't come all the way from
Toad Town to turn back!

Stop it with those stories!
You're giving me goose bumps!
Don't talk anymore! Let's just
bite the bullet and forge ahead!

We didn't come all the way from
Toad Town to turn back!

Hör auf mit diesen Geschichten!
Ich bekomme Gänsehaut!

Sprich nicht weiter! Lass uns
endlich tun, was wir tun müssen
und weiterziehen!

Wir sind nicht den ganzen Weg
von Toad Town bis hierher ge-
kommen, um jetzt aufzugeben!

Arrête avec ces histoires!
Tu me donnes la chair de poule!
Tais-toi et avance au lieu
de discutailler!

Nous ne sommes pas venus
exprès de Toadville pour
rebrousser chemin!

¡Basta de historias!
¡Me das pesadillas!
¡No hables más! ¡Deja de
charlar y sigue adelante!

¡No hemos hecho este largo
camino desde Ciudad Toad para
regresar sin nada!

03-013: A space was added.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
こんにちは!
プレゼントキャンペーンの キノピオです
やくそくの物は もってきましたか?

・・・あれれ?
なにも もってないんですか?

やくそくの物を もってこないと
プレゼントは あげられませんよ

Hello! I'm the Toad from the
trading event. How are you?
Did you bring the item?

No?
You don't have anything?

Look, I can't trade with you
unless you bring the item I told
you to bring.

Hello! I'm the Toad from the
trading event. How are you?
Did you bring the item?

...No?
You don't have anything?

Look, I can't trade with you
unless you bring the item I told
you to bring.

Hallo! Ich bin der Toad vom
Tausch-Spiel. Wie geht es
dir?
Hast du das Item dabei?

...Nein?
Du hast gar nichts?

Ich kann leider nichts mit dir
tauschen, wenn du nicht das
richtige Item dabei hast.

Bonjour! Je suis le Toad du
concours. Ca va?
As-tu apporté l'objet?

...Non?
Tu n'as rien?

Je ne peux pas te donner le
prix si tu n'as pas apporté
le bon objet...

¡Hola!
Soy el Toad del concurso de
la radio. ¿Cómo estás?
¿Has traído el objeto?

...¿No?
¿No tienes nada?

Mira, no puedo intercambiar
nada contigo a menos que
traigas el objeto que te pedí
que trajeras.

13-239: Another small punctuation change.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
どうだ!
パワーアップした オレの力を
たーーっぷり 見せてやるゼーーーっ!!
Ha ha! Yeah, that's right!
Let's see how you like the new,
improved Jr. Koopa!
Ha ha! Yeah, that's right!
Let's see how you like the new,
improved Jr. Troopa!
Ha ha! Ja, jetzt geht's rund!
Mal sehen, wie dir der neue,
verbesserte Jr. Troopa gefällt!
Ha ha! Boui z'est brai!
Ze be zuis beaucoup
bentraîné!
¡Ja, ja! ¡Sí, eso es!
¡Veamos si te gusta el nuevo y
mejorado Troopa Junior!

14-033: Jr. Troopa doesn't seem like the kind of guy to get his own name wrong.

Japanese
キャハハハハハ・・・
その『おもり』の使い方を しらなきゃ
先へは すすめっこ ないよ
ヒッヒッヒッヒ・・・・
ああ~っ!
『おもり』の使い方まで バレちゃった

レサレサおじょうさまに
おこられちゃうよ!

ゴッキゲンな サウンドに
だまされたぁ~~っ!!

また きてくださいね
ふぎゅ・・・

JP 14-260 through 14-264: All of these lines seem to be unused. Two of them look like they were intended to be dialogue for the Boo guarding the Weight after it's been collected, but the Boo disappears once the treasure chest is opened.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
うえ~ん うえ~ん
クスンクスン・・・

みんなで かくれんぼしてたんだ
ぼくが オニだったんだけど
だ~れも 見つからないんだよ

ウロウロしてたら まいごになっちゃった
おプクおばさんの いうとおり
ジャングルって こわいところだったよ

さがしに きてくれて ありがとう
これからは いい子にして
おばさんの いいつけを まもるよ・・・

かくれんぼの オニは
マリオが かわりに やってくれない?
ぼくは もう おうちに かえるよ

Wuh-huh-waaaaaaa!
Sniff sniff...

We were playing hide-and-seek.
I had to be "it," but I couldn't
find anyone at all.

I was wandering around, and
then I got lost.
You were right, Sushie. The
jungle's really scary.

Thanks for coming all the way
out here to look for me.
I'll be a good boy from now on
and listen to you...

Mario, will you be "it" for
hide-and-seek instead of me?
I'm going home now!

Wuh-huh-waaaaaaa!
Sniff sniff...

We were playing hide-and-seek.
I had to be "it", but I couldn't
find anyone at all.

I was wandering around, and
then I got lost.
You were right, Sushie. The
jungle's really scary.

Thanks for coming all the way
out here to look for me.
I'll be a good boy from now on
and listen to you...

Mario, will you be "it" for
hide-and-seek instead of me?
I'm going home now!

Wu-hu-waaaaaaa!
Schnüff schnüff...

Wir haben Verstecken gespielt.
Ich musste suchen, aber ich
konnte niemanden finden.

Ich bin herumgewandert und
dann habe ich mich verirrt.

Du hattest Recht, Sushie. Der
Dschungel ist wirklich unheim-
lich.

Danke, dass du gekommen
bist, um mich zu suchen.
Von jetzt an werde ich brav
sein und dir gehorchen.

Mario, wirst du an meiner
Stelle nach den anderen
suchen?
Ich gehe jetzt nach Hause!

Wuh-huh-waaaaaaa!
Sniff sniff...

Nous jouions à cache-cache.
J'étais chat, mais je n'ai trouvé
personne...

Je les cherchais et je me
suis perdu.
Tu avais raison, Sushie. La
jungle est effrayante!

Merci d'être venue me
chercher.
Je serai sage, maintenant!
Promis!

Mario, tu ne voudrais pas être
le chat à ma place?
Je dois rentrer à la maison!

¡Buuuuaaaa, buuuuaaa!
Snif, snif...

Estábamos jugando al escondite.
Tenía que buscarles, pero no
encontré a nadie.

Estuve dando vueltas hasta
que me perdí.
Tenías razón, Sushi. La jungla
da mucho miedo.

Gracias por venir hasta aquí
para buscarme.
A partir de ahora, seré bueno
y te escucharé...

Mario, ¿les buscarás en mi
lugar?
¡Me voy a casa ahora mismo!

うえ~ん うえ~ん
クスンクスン・・・

みんなで かくれんぼしてたんだ
ぼくが オニだったんだけど
だ~れも 見つからないんだよ

ウロウロしてたら まいごになっちゃった
ジャングルって こわくて あぶないね

おプクおばさんの いうことを
ちゃんと きいておけば よかったよ

かくれんぼの オニは
マリオが かわりに やってくれない?
ぼくは もう おうちに かえるよ

Wuh-huh-waaaaaaa!
Sniff sniff...

We were playing hide-and-seek.
I had to be "it," but I couldn't
find anyone at all.

I was wandering around, and
then I got lost.
This jungle is way too scary for
kids like us, I think.

Maybe we should have listened to
Sushie's advice...

Mario, will you be "it" for
hide-and-seek instead of me?
I'm going home now.

Wuh-huh-waaaaaaa!
Sniff sniff...

We were playing hide-and-seek.
I had to be "it", but I couldn't
find anyone at all.

I was wandering around, and
then I got lost.
This jungle is way too scary for
kids like us, I think.

Maybe we should have listened to
Sushie's advice...

Mario, will you be "it" for
hide-and-seek instead of me?
I'm going home now.

Wu-hu-waaaaaaa!
Schnüff schnüff...

Wir haben Verstecken gespielt.
Ich musste suchen, aber ich
konnte niemanden finden.

Ich bin herumgewandert und
dann habe ich mich verirrt.
Der Dschungel ist viel zu
unheimlich für uns Kinder.

Wir hätten doch besser auf
Sushie hören sollen.

Mario, wirst du an meiner
Stelle nach den anderen
suchen?
Ich gehe jetzt nach Hause!

Wuh-huh-waaaaaaa!
Sniff sniff...

Nous jouions à cache-cache.
J'étais chat, mais je n'ai trouvé
personne...

Je les cherchais et je me
suis perdu.
Je crois que la jungle est
trop dangereuse pour nous!

J'aurais dû écouter Sushie.

Mario, tu ne voudrais pas être
le chat à ma place?
Je dois rentrer à la maison!

¡Buuuuaaaa, buuuuaaa!
Snif, snif...

Estábamos jugando al escondite.
Tenía que buscarles, pero no
encontré a nadie.

Estuve dando vueltas hasta
que me perdí.
Esta jungla es demasiado
peligrosa para los niños.

Quizás deberíamos haber
escuchado el consejo de Sushi...

Mario, ¿les buscarás en mi
lugar?
¡Me voy a casa ahora mismo!

16-178 and 16-179: More punctuation changes.

Japanese
クリスタルの木を そだてたことが
ハナコに バレちゃったんです
でも いがいと おこってなかったの

なにが カノジョを かえたのかしら
もしかして あなた?

JP 17-223: This seems to be an unused duplicate.

Japanese
やったじゃん
これで 雲が はれるぜ
ゴワッハッハッハッハッハッハッハッ!!
うわさのマリオも
たいしたこと なかったでゴワス

JP 17-224 and 17-225: These seem to be unused.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
おおっ!
さすがは マリオさんじゃ
たいしたもんじゃぞい

おぉ そうか・・・ そんなことがのぅ
いやいや たすかったぞい
おかげで ニュースが わかったぞい

家から あまり 出んもんじゃから
村の わかいもんの わだいに
のりそこねる ところじゃったぞい

おれいと いっては なんじゃが
あんたに これを あげるぞい

Creeping Crazy Dayzees!
You're pure class, Mario!

Ah...so that's what's going on
in the world.

I'm not sure I believe all those
wild tales, but I suppose if you
say so...

It's nice to catch up on the
current lingo. I've had a hard
time understanding youngsters
lately. Now I'm "hip."

Why don't you take this for
helping me?

Creeping Crazee Dayzees!
You're pure class, Mario!

Ah...so that's what's going on
in the world.

I'm not sure I believe all those
wild tales, but I suppose if you
say so...

It's nice to catch up on the
current lingo. I've had a hard
time understanding youngsters
lately. Now I'm "hip."

Why don't you take this for
helping me?

Seiernde Susel Dusel!
Du hast Klasse, Mario!

Ah... das geht also momentan
in der Welt vor.

Ich bin mir nicht sicher, ob ich
all diesen wilden Geschichten
Glauben schenken soll, aber
wenn du das sagst...

Es tut gut, ein paar Einblicke
in den derzeitigen Sprachge-
brauch zu bekommen.

Ich hatte schon Probleme,
die Jugend zu verstehen. Aber
jetzt bin ich wieder "hip".

Nimm das doch bitte für deine
Hilfe an!

Dingo Barjo Daisy!
Tu es fort, Mario!

Ah...c'est ça qui se passe
dans le monde...

Je ne crois pas à toutes
ces sornettes, mais si
tu le dis...

Ca fait du bien de savoir ce
qu'il se passe. Grâce à
toi, je suis à la page!

Tiens, c'est pour te remercier!

¡Sigilosas Margalocas!
¡Eres genial, Mario!

Ah... Así que eso es lo que
pasa por el mundo.

No estoy seguro de creerme
esas historias, pero supongo
que si tú lo dices...

Está bien ponerse al día.
Últimamente me cuesta mucho
entender a los jóvenes.

¿Por qué no coges esto por
ayudarme?

21-025: It's another corrected mistake.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
さいきん ワシのことを
わるくいうやからが おおくなってのぅ
ケチだとか シブちんだとか

むかしはのぅ こう見えても
ワシも あんたのように・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・での・・・・・

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・で・・・・・・・・・・・
・・・じゃったのぅ・・・・・・でも・・・・

・・・・・のこともあってのぅ・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・じゃよ
それでのぅ・・・・・・・・・・・・・・・

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
で・・・・・・・・・・・・・・・・のぅ
・・・・・・・・・・・・・・じゃったんじゃ

・・・・・・とのぅ・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・でものぅ
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・じゃったんじゃよ・・・・・・・・・
おい きいとるかっ

それで・・・ じゃ
たのみごとと いうのは
ほかでも ないぞい

テレサのおやしきにおる テレサが
あのころの しゃしんを
もっとるはずなんじゃ

それで・・・ じゃ
その 『むかしのしゃしん』を
もらってきてほしいんじゃ

いっこくも はやく 行ってきておくれ
たのむぞい

I've been hearing people talk
recently. Apparently I'm not
so popular. People are actually
saying I'm cheap! The nerve!

A long time ago, I used to
be like you.........and....

...........................
..............and then.....
...., you know,.........but

can you believe............
........... so I said......
................ and then..

........, you know, .......
completely unfair..........

.................and .....
so very rude..............
......despite my..........

..and finally.............
Hey, are you listening to me?

Well, the upshot is I don't
really need any help. Except...

You know all those Boos living
in Boo Mansion? Well, one of
them has an old photo of mine.

So... Well...
I'd like you to ask them if
they'd give it back.

And if you don't mind, could
you hurry up about it?
You promise you'll go?

I've been hearing people talk
recently. Apparently I'm not
so popular. People are actually
saying I'm cheap! The nerve!

A long time ago, I used to
be like you......and...
..., you know, but...

can you believe...
so I said..... and then...
......, you know, ...
completely unfair...

and .....so very rude...
......despite my...
..and finally...
Hey, are you listening to me?

Well, the upshot is I don't
really need any help. Except...

You know all those Boos living
in Boo Mansion? Well, one of
them has an old photo of mine.

So... Well...
I'd like you to ask them if
they'd give it back.

And if you don't mind, could
you hurry up about it?
You promise you'll go?

Ich habe gehört, dass ich
nicht so beliebt sein soll.
Man sagt sogar, ich sei
ein Knauser! Frechheit!

Vor langer Zeit war ich
genau wie du......und dann.....
...., weißt du,.....aber

Kannst du glauben...
....... ich sagte.....
so unhöflich......
.....trotz meiner.....

..und endlich......
Hey, hörst du mir überhaupt zu?

Kurz gesagt: Ich brauche gar
keine Hilfe. Außer...

Du weißt doch, dass Buu
Huus Villa voller Buu Huus
ist. Einer von ihnen hat ein
altes Foto von mir.

Würdest du ihn bitte fragen,
ob ich es zurück haben kann?

Und, wenn es dir nichts aus-
macht, könntest du dich bitte
beeilen?

J'ai entendu les gens parler
ces derniers jours... Ils ne
m'aiment pas, il paraît que
je suis un radin!!!

Il y a bien longtemps, j'étais
comme toi.........et....

..............et puis.....
...., tu sais,.........mais

peux-tu croire............
........... alors......

........, tu sais, .......
injuste..........

malpoli..............
......malgré mon..........

Hé, tu m'écoutes, ou pas?

Je n'ai pas vraiment besoin
d'aide sauf peut-être...

Tu connais les Boos du Manoir
Boo? L'un d'entre eux a une
vieille photo de moi.

Et...
Si tu pouvais lui demander
de me la rendre...

Et si tu pouvais le
faire très vite
Tu iras? Promis?

He oído lo que anda diciendo
la gente. Parece ser que no
soy muy popular. ¡Dicen que
soy un rastrero! ¡Qué cara!

Hace mucho tiempo, yo
era como tú... y...

......... y luego.....
¿Entiendes?........ pero...
¿Te lo puedes creer?........

....... así que dije......
.......... y luego...
...... ¿Entiendes? ......
totalmente injusto......

muy maleducado..........
...... a pesar de mi.......
... y al final..........
¿Me estás escuchando?

Bueno, lo que quiero decir
es que no necesito ayuda.
Excepto...

¿Conoces a los Boo que viven
en la Mansión de Boo? Pues
uno de ellos tiene una foto mía.

Así que... Bueno...
Si no te importa... ¿Podrías
pedirle que me la devolviera?
¿Me prometes que irás?

21-036: Apparently someone didn't like sitting through Koopa Koot's ramblings.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
ブラックヘイホーっていう
たからばこを まもっているヤツが
いるんだけどさ・・・

前に よんだ本に よると
『レモンあめ』が だいすきらしいよ

もっていったら ブラックヘイホーも
キゲンが よくなるかもね

There's a grim guy called
Anti-Guy who guards a special
treasure chest...

According to a book I read a
while back, he absolutely loves
Lemon Candy.

If you take one to Anti-Guy,
he might mellow out a bit.

There's a grim guy called
Anti Guy who guards a special
treasure chest...

According to a book I read a
while back, he absolutely loves
Lemon Candy.

If you take one to Anti Guy,
he might mellow out a bit.

Es gibt einen grimmigen Kerl
namens Anti Guy, der eine
ganze besondere Schatz-
kiste bewacht...

Einem Buch zufolge soll er nichts
mehr lieben als Zitrus-Pop.

Bringst du einen zu diesem Anti
Guy, lässt er sich vielleicht
erweichen.

Il y a un gars sinistre nommé
Mass'anti. Il garde un
coffre très spécial...

J'ai appris qu'il adorait
les Bonbons citron.

Si tu lui en donnes un, il
sera peut-être plus
sympathique avec toi.

Hay un tipo muy desagradable
al que llaman AntiGuy que
vigila un cofre del tesoro...

Según el libro que leí hace
un rato, le encantan los
Caramelos de Limón.

Si le llevas uno, puede que
sea más amable.

22-017: It's another corrected mistake.

JP 23-000: This message is notable because it isn't there; there are no messages at all in section 23 of the Japan ROM. There is no corresponding section in either of the international ROMs.

Japanese

JP 24-000 through 24-002: These three stars are the entire contents of section 24. There is no corresponding section in either of the international ROMs.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
さか道だよ
てんねんの 地下道だから
デコボコしてて すすみにくいよ
This is a steep slope.
We have to press on, but I'm
getting a little tired going over
over such rough road.
This is a steep slope.
We have to press on, but I'm
getting tired going over such
rough road.
Das ist ein steiler Abhang.

Ich weiß, wir müssen weiter,
aber langsam hab ich's satt,
ständig über Stock und Stein
laufen zu müssen.

Cette pente est bien raide.
On doit la grimper mais je
suis un peu saoulé de
toutes ces galères.
Es una cuesta muy empinada.
Tenemos que darnos prisa,
pero me estoy cansando un
poco. Es un camino muy duro.

JP 27-263, NA 25-263, EU 25-263: Over over.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
ようがん ようがん ようがんが つづく
あついから フラフラ してきたよ
マリオは あついの だいじょうぶなの?

アチアチ・・・・・・
うっかりしてると 
こげクリボーに なっちゃいそうだよ

Lava, lava, lava! There's such
a thing as too much lava,
that's for sure.

Mario, are you all right in this
heat?

Boy, it's hot!
This adventure has just been
one extreme or the other.

Lava, lava, lava! There's such
a thing as too much lava,
that's for sure.

Mario, are you all right in this
heat?

Boy, it's hot!
This adventure has just been
one extreme or the other.

Lava, Lava, Lava! Hier gibt es
definitiv zu viel Lava, so viel
steht fest.

Mario, macht dir die Hitze gar
nichts aus?

Junge, ist das heiß hier!
Dieses Abenteuer führt von
einem Extrem ins andere.

Lave, lave, lave...
On est sûr d'un truc,
on ne manquera pas de lave!

Mario, ça va la chaleur pour
toi?

Quelle chaleur!
On va d'un extrême à
l'autre dans cette aventure.

¡Lava, lava, lava! Aquí lo
único que hay es lava.

Mario, ¿no te sientes mal
con todo este calor?

¡Qué calor!
En esta aventura todos son
extremos.

JP 27-354, NA 25-354, EU 25-354: Somehow an extra space ended up in the English (NA) script.

Japanese
キノコ城だよ
ひみつの つうろだ!
クイズ部屋かなぁ
汽車でのいどうだよ
おもちゃの でんしゃで つうか中
ここでは オイラは なんにもできないよ
火山より ひどいところだよ
こんな ようがんの ところなんて
通らなくって よかったものね

JP 27-393 through 27-399: These Tattles seem to be unused. Most of them look like they belonged to locations where Goombario is either unavailable or can't use Tattle.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
元気いっぱいの 黄色いチビヨッシーだね
元気が ありあまってるんだよ
オイラの小さいときも そうだったよ

えっ 今でも 小さいって?
そりゃあさ マリオとくらべれば
オイラなんか まだまだ ヒヨッコだよ

He's a yellow Yoshi kid. Whoa!
He's cheery, huh?
This kid is full of pep.

I was the same back in the days
when I was small.

What?I'm still small?
Well, yeah, compared to you, I
guess I'm still wet behind the
ears.

He's a yellow Yoshi kid. Whoa!
He's cheery, huh?
This kid is full of pep.

I was the same back in the days
when I was small.

What? I'm still small?
Well, yeah, compared to you, I
guess I'm still wet behind the
ears.

Das ist ein gelbes Yoshi-Kind.
Wow! Der ist aber lebhaft!
Dieses Kind steckt voller
Energie.

Als ich klein war, war ich ge-
nauso.

Was? Ich bin noch immer klein?
Nun, tja, verglichen mit dir
bin ich wohl noch ziemlich
feucht hinter den Ohren.

C'est un Mini Yoshi Jaune.
Whaou! Il est bien joyeux!
Ce gamin est plein
d'énergie.

J'étais aussi turbulent
quand j'étais petit!

Quoi? Chuis toujours petit?
Merci bien, c'est sûr comparé à
toi, je suis encore un
mioche.

Es un niño Yoshi amarillo.
¡Uuau! Está contento, ¿eh?
Está lleno de energía.

Yo era igual cuando era
pequeño.

¿Cómo? ¿Soy pequeño?
Bueno, sí. Comparado contigo,
estoy un poco verde.

JP 28-198, NA 26-198, EU 26-198: Somehow a space was missed.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
キューちゃんだよ

キューちゃんって かわいいよね
オイラが そういってたらさ
カメキが おかしいって いうんだよ

なにが おかしいっていうんだろう
かわいいよね マリオ

He's a Raven.

Ravens are really cute.
I told Kooper that, and he said I
had weird taste.

What's so weird about that?
Aren't they cute, Mario?

He's a Raven.

Ravens are really cute.
I told Kooper that, and he said I
had weird taste.

What's so weird about that?
Aren't they cute, Mario?

Das ist ein Abroxas.

Abroxas sind wirklich süß.
Kooper hat gemeint, ich hätte
einen eigenartigen Geschmack.

Was ist daran so eigenartig?
Sind sie nicht süß, Mario?

C'est un Mainate.

Les Mainates sont bien mignons.
Je l'ai dit à Kooper et
il m'a dit que j'avais des
goûts bizarres.

Qui y a-t-il de bizarre?
Ils ne sont pas mignons,
Mario?

Es un Raven.

Los Raven son muy monos.
Kooper dice que tengo un
gusto horrible.

Pero, ¿por qué?
¿No son monos, Mario?

He's a Raven.

Ravens are really cute.
I told Kooper that, and he said I
had weird taste.

What's so weird about that?
Aren't they cute, Mario?

He's a Raven.

Ravens are really cute.
I told Kooper that, and he said I
had weird taste.

What's so weird about that?
Aren't they cute, Mario?

Das ist ein Abroxas.

Abroxas sind wirklich süß.
Kooper hat gemeint, ich hätte
einen eigenartigen Geschmack.

Was ist daran so eigenartig?
Sind sie nicht süß, Mario?

C'est un Mainate.

Ils sont tout mimi!
Je l'ai dit à Kooper, il
dit que j'ai des goûts
bizarres.

Qu'y a-t-il de bizarre?
Ils sont pas mignons, Mario?

Es un Raven.

Los Raven son muy monos.
Kooper dice que tengo un
gusto horrible.

Pero, ¿por qué?
¿No son monos, Mario?

JP 28-204, NA 26-202 and 26-205, EU 26-202 and 26-205: For some reason, this line was split into two.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
けっこう うわさずきな ペンギンだよ
村の外にでないで ウロウロしてるんだ
This penguin who likes gossip. He
wanders around the city.
This penguin likes gossip. He
wanders around the city.
Dieser Pinguin liebt Klatsch und
Tratsch. Er wandert quer durch
die Stadt.
Ce pingouin aime les ragots.
Il tourne autour de la ville.
A este pingüino le encanta
cotillear. Deambula por la
ciudad.

JP 28-230, NA 26-231, EU 26-231: Yet another small correction.

Japanese
キューちゃんだよ

こんなに あついところで なければ
キューちゃんと いっしょにねてみたいな
どんなかんじだろうなぁ

キューちゃんとは ねかたがちがうから
いっしょには ねれないけどね

JP 28-289: This line looks like it's probably unused, but unlike so many other unused lines, this one looks like it was left out by mistake.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
スーパーキラーだ
きんいろの ボディが まぶしいけど
見とれていたら 当たっちゃうよ

さいだいHPは『3』で
こうげき力は『6』 ぼうぎょ力は『0』だ

バクハツする力が アップしてるから
HPに ちゅういしてね

つっこんでくる前に
そっこうで やっつけちゃおう!

This is a Bombshell Bill.

Bombshell Bills have such
beautiful gold casings!
Of course, if you sit and
admire 'em, you'll get hit.

Max HP: 3, Attack Power: 6,
Defense Power: 0

Pay attention to their HP,
because their explosions get
bigger as their HP drops.

Let's take 'em out before
they get near us!

This is a Bombshell Bill.

Bombshell Bills have such
beautiful gold casings!
Of course, if you sit and
admire 'em, you'll get hit.

Max HP: 3, Attack Power: 6,
Defense Power: 0

They're more powerful than
Bullet Bills are, so watch
your HP.

Let's take 'em out before
they get near us!

Das ist ein Raketen Willi.

Sieh doch, wie seine Außen-
haut funkelt! Wenn du aller-
dings nur dasitzt und ihn
anstarrst, hat er dich!

Max KP: 3, Angriffskraft: 6,
Verteidigung: 0

Achte auf deine KP, denn
ein Explosions-Angriff kann
seeeeeeeehr weh tun!

Lass sie uns ausschalten,
bevor sie uns zu nahe kommen!

C'est un Bombill.

Ils ont une trop belle
enveloppe dorée!
Tu le regretteras si tu
t'assois pour les admirer.

PC Max: 3, Puissance: 6,
Défense: 0

Fais attention à leurs PC,
l'explosion est plus forte
lorsque leurs PC diminuent.

Sors-moi tout ça avant
qu'ils nous approchent!

Es un Bill Bomba.

¡Los Bill Bomba son muy
bonitos por fuera!
Pero, claro, si te quedas
mirándoles, te harán daño.

PC Máximos: 3
Poder de ataque: 6
Poder de defensa: 0

Son más poderosos que los
Bill Bala, así que vigila
tus PC.

¡Acabemos con ellos antes de
que se acerquen a nosotros!

JP 30-105, NA 28-105, EU 28-105: This isn't the only mistranslation in the English script, but it is one that they fixed in time for the Europe version.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
ヤミパタクリだよ
地下道に すんでる はねつきクリボーだ

さいだいHPは『7』で
こうげき力は『2』 ぼうぎょ力は『0』だ

うちおとしたら ヤミクリボーになるのは
ほかの パタクリボーと いっしょだよ

This is a Paragloomba.
Paragloombas are nasty winged
Gloombas who make their home
in the Toad Town Tunnels.

Max HP: 7, Attack Power: 2,
Defense Power: 0

Just like Paragoombas,
Paragloombas lose their wings
when attacked, then they fall
and become Gloombas.

This is a Paragloomba.
Paragloombas are nasty winged
Goombas who make their home
in the Toad Town Tunnels.

Max HP: 7, Attack Power: 2,
Defense Power: 0

Just like Paragoombas,
Paragloombas lose their wings
when attacked, then they fall
and become Gloombas.

Das ist ein Paraglumba.
Paraglumbas sind fiese, ge-
flügelte Gumbas, die in den
Tunneln von Toad Town leben.

Max KP: 7, Angriffskraft: 2,
Verteidigung: 0

Ebenso wie die Para-Gumbas
verlieren sie ihre Flügel, wenn
sie angegriffen werden. Danach
sind sie normale Glumbas.

C'est un Paragloomba.
Ce sont de vilains Goombas
ailés qui habitent dans les
Tunnels de Toadville.

PC Max: 7, Puissance: 2,
Défense: 0

Comme les Paragoombas,
ils perdent leurs ailes s'ils
sont attaqués, ils tombent
et deviennent des Gloombas.

Es un Paragloomba.
Los Paragloomba son Goomba
muy feos con alas que viven en
los túneles de Ciudad Toad.

PC Máximos: 7
Poder de ataque: 2
Poder de defensa: 0

Igual que los Paragoomba, los
Paragloomba, cuando les atacas,
pierden las alas, se caen y
se convierten en Gloomba.

JP 30-122, NA 28-122, EU 28-122: This is another mistranslation, although it still makes sense either way.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
コブロンだ
あのタンコブって タコヤキみたいだよね

マリオが あんまり 何回もたたくから
おこって 出てきたみたいだよ

This is a Whacka. That Bump on
his head looks like a donut hole.

You probably shouldn't have hit
him so much. He looks a little
peeved.

This is a Whacka. That Bump on
his head looks like a donut hole.

You probably shouldn't have hit
him so much. He looks a little
peeved.

Das ist ein Whacka. Die Ver-
tiefung auf seinem Kopf sieht
aus wie das Loch in einem
Donut.

Du hättest ihn nicht so oft
schlagen sollen, er sieht ein
wenig angefressen aus.

C'est un Whacka.
Cette Bosse sur la
tête ressemble à un donut.

T'aurais sûrement pas dû
le taper aussi fort, il a l'air
un peu fâché.

Es un Guaka. Ese Chichón
de su cabeza parece delicioso.

Probablemente no deberías
golpearle demasiado. Está un
poco mosqueado.

JP 30-149, NA 28-149, EU 28-149: You can't fight the Whacka. Apparently the translators didn't think it was strange that Whacka doesn't have stats.

Japanese
コワッパだよ
しょうぐんヘイホーだよ
しょうぐんヘイホーが のってるせんしゃの
でんきゅうだよ
しゅうだんの ヘイホーだよ
ケムシだよ
大魔王クッパだ
カメックババだ
ティンクだ
マリンチョロボンだよ
赤クリボーだよ
赤パタクリだよ
クリオ

JP 30-150 through 30-161: These look like the Tattles for enemies you can't Tattle. There's one for Jr. Troopa, General Guy, General Guy's light bulb, a mass of Shy Guys (not the Shy Squad), Fuzzipede, Bowser, Kammy Koopa, Twink, Aqua Fuzzy, Red Goomba, Red Paragoomba, and Goombario.

Japanese

JP 31-000: A lone star, in a section all its own. Kinda like Texas.

Japanese
[item]を もらった!
[badge]のバッジを もらった!
[item]と [item]を
もらった!
[item]と [item]と
[item]を もらった!
[item]を ゲット!
[badge]のバッジを ゲット!
[item]を もどした!

JP 32-006 through 32-012: Equivalent text exists elsewhere in the script, so these are probably unused.

Japanese
星のせいのせつめい
ちょうろう
星のせいのせつめい
マミィ
星のせいのせつめい
ガクシャ
星のせいのせつめい
ニイサン
星のせいのせつめい
オネエサン
星のせいのせつめい
テンサイクン
星のせいのせつめい
ダディ
わざの せつめい
スターフラッシュ
わざの せつめい
ピーチフラッシュ

JP 32-056 through 32-062, 32-070, and 30-071: This text appears to be unused.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
2かいアイテム  /  Double Dip / Double Dip Doppelgriff Double objet Doble Objeto
3かいアイテム  /  Triple Dip / Triple Dip Dreifachgriff Triple objet Triple Objeto

JP 32-081 and 32-082, NA 29-065 and 29-066, EU 29-065 and 29-066: This was probably reworked to make it display properly in all four languages in the European version.

Japanese
なかま
ジャンプ
ハンマー
アイテム

JP 32-095 and 32-105 through 32-107: These were removed instead of being localized, so they're probably unused.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
HPが [#]かいふくした! [#] [#] HP recovered! [#] KP regeneriert! [#] PC récupérés! ¡Recuperados [#] PC!
HPが [#]ずつかいふくした! [#] [#] HP recovered by all! [#] KP regeneriert! [#] PC récupérés
par adversaire!
¡Todos recuperan [#] PC!

JP 32-153 and 32-154, NA 29-132 and 29-133, EU 29-132 and 29-133: Is this line even used in the North America version? It seems like it would look pretty strange with just the number and no accompanying text.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
マリオたちの こうげきを うけないぞ! The enemy's transparent! The enemy's transparent!
Mario's attack had no effect!
Der Gegner ist transparent!
Angriffe zeigen keine Wirkung.
L'ennemi est devenu intangible!
L'attaque est sans effet!
¡El enemigo es transparente!
¡Los ataques no harán efecto!

JP 32-155, NA 29-134, EU 29-134: Apparently European kids aren't smart enough to figure out you can't hit the see-through guys.

Japanese
てきは うごけなくなったぞ!
つぎのばんでは 2回 うごけるぞ!
アップさせたいものを
ひとつ えらぼう

JP 32-180, 32-181, and 32-188: These were removed, but they look like they could be used.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
   を グルグルまわそう! (NOT USED ANY LONGER!) (NOT USED ANY LONGER!) (NOT USED ANY LONGER!) (NOT USED ANY LONGER!) (NOT USED ANY LONGER!)
      を こうごに れんだしよう! (NOT USED ANY LONGER!) (NOT USED ANY LONGER!) (NOT USED ANY LONGER!) (NOT USED ANY LONGER!) (NOT USED ANY LONGER!)
ちゃくちする直前に   を おそう! (NOT USED ANY LONGER!) (NOT USED ANY LONGER!) (NOT USED ANY LONGER!) (NOT USED ANY LONGER!) (NOT USED ANY LONGER!)

JP 32-206, 32-208, 32-215; NA 29-182, 29-184, 29-191; EU 29-182, 29-184, 29-191: The first was probably removed because of Mario Party. The second was probably removed because it's difficult. The third belongs to an unused badge, which was probably left unused because it's too powerful.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
    を どうじに れんだしよう! Press together repeatedly! Press together repeatedly! Drücke zusammen so
schnell wie möglich!
Appuyez sur à la fois
aussi vite que possible!
¡Pulsa repetidamente!

JP 32-209, NA 29-185, EU 29-185: The spacing was changed.

Japanese
今は なかまが 使えないぞ!
こうげきできる てきが いないぞ!

JP 32-219 and 32-220: These seem to be covered pretty well by other messages, so they're probably unused.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
マリオの こうげき力を アップするワザ
『はつでんパワー』が できるようになる
He'll master Turbo Charge to
increase Mario's attack power.
She'll master Turbo Charge to
increase Mario's attack power.
Sie erlernt "Turbo-Lader".
Mario gewinnt Kraft ohne Ende.
Elle apprendra Electro Boost
pour rendre Mario plus puissant.
Aprenderá Turbo Carga.
Mejorará el ataque de Mario.
てき全体を マヒさせるワザ
『シビレはどう』が できるようになる
He'll master Mega Shock
to paralyze all enemies.
She'll master Mega Shock
to paralyze all enemies.
Sie erlernt "Mega-Schock".
Kein Gegner rührt sich mehr.
Elle apprendra Méga Choc pour
paralyser tous les ennemis.
Aprenderá Mega Shock.
Paralizará a todos los enemigos.

JP 32-260 and 32-261, NA 29-234 and 29-235, EU 29-234 and 29-235: Apparently the translators couldn't tell if Watt is a boy or a girl.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
あかないようだ It doesn't seem to open. It doesn't seem to open. Scheint sich nicht zu öffnen. Elle ne semble pas s'ouvrir. No parece que se abra.
あかないようだ

JP 32-381 and 32-382, NA 29-355, EU 29-355: Apparently only one copy of this message is necessary.

Japanese
♡ リップの フラワーガーデン ♡
 みんなで お花を うえましょう

JP 32-389: At some point, there was supposed to be a sign near the garden.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
バクダン使用キンシ!
             ヘイホーより
(NOT USED ANY LONGER!) (NOT USED ANY LONGER!) (NOT USED ANY LONGER!) (NOT USED ANY LONGER!) (NOT USED ANY LONGER!)

JP 32-417, NA 29-389, EU 29-389: I'm not sure where this sign would have gone.

Japanese
マリオが もってる バッジだ
そうびを かえることが できるよ
マリオのもちものを 見ることができるよ
なかまのキャラクターの じょうほうがかいてあるよ
物しりキノピオから きいた じょうほうを
メモしたものだよ
キノコワールドの 世界地図だよ
マリオが 今 いる場所も わかるよ
いろいろな せっていを
かえることが できるよ

JP 32-440 through 445: This text looks like it belongs to a pause menu from earlier in development.

Japanese
キノコタウンへ 行く道を
とおせんぼしていた クリキングを
どうにか やっつけることができました

これで マリオは 星のふるおかに
いるといっていた 星のせいに
あいに行くことができます

星のせいが いっていた ピーチ姫を
たすけだすための たいせつなこととは
いったい なんなのでしょうか?

ふあんと きたいを
そのむねに いだきながら 
マリオは 星のふるおかを めざします

JP 32-455: The prologue doesn't have any end-of-chapter narration, so this is unused.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
ジャンボル島の 火山のおくで
きょだいな ファイアパックンを
やっつけた マリオたちは

5人目の 星のせいも
たすけだすことが できました

しかし チャールズが もとめる
おたからは まだ 見つからないようです
いったい どこに あるのでしょう

・・・おや?
なにやら まわりのようすが
おかしいようですよ

Venturing deep into the
steamimg Mt. Lavalava,
Mario and friends plucked
the Lava Piranha...

and rescued the fifth
Star Spirit, Misstar,
from a fiery fate.

But the "treasure"
Kolorado is looking for
is yet to be found.
Wherever could it be?

What's that...?
Something...strange...is
going on around here...

Venturing deep into the
steaming Mt. Lavalava,
Mario and friends plucked
the Lava Piranha...

and rescued the fifth
Star Spirit, Misstar,
from a fiery fate.

But the "treasure"
Kolorado is looking for
is yet to be found.
Wherever could it be?

What's that...?
Something...strange...is
going on around here...

Tief im brodelnden Bauch
des Lavalava-Bergs
pflückte Mario eine sehr
eigenartige Pflanze...

...und rettete Misstar
vor einem feurigen Ende.

Doch der "Schatz", den
Kolorado suchte, muss
erst noch gefunden werden.
Wo könnte er wohl sein?

Was ist das?
Etwas... Seltsames...
geht hier vor...

Le terrible Piranha-lave
s'est fait punir au fin
fond de son antre sur
le Mont Lavelave...

Et Mario a sauvé le
cinquième Esprit
Etoile d'une cuisante
destinée.

Mais le "trésor" que
cherchait Kolorado
reste introuvable.
Où peut-il bien être?

Qu'est-ce donc?
Quelque chose...d'étrange...
se passe par ici...

Aventurándose en las
profundidades de Monte
Lavalava, Mario acabó
con la Piraña Lava.

Él y sus amigos
rescataron a la quinta
Estrella, Guapella,
de su amargo destino.

Pero el "tesoro" que
buscaba Kolorado todavía
no ha sido encontrado.
¿Dónde podrá estar?

¿Qué pasa...?
Algo... extraño... está
ocurriendo aquí...

JP 32-460, NA 29-425, EU 29-425: Apparently they did not have spellcheck.

English (EU) German French Spanish
Flour das Mehl la Farine la Harina
Sugar den Zucker le Sucre el Azúcar
Salt das Salz le Sel la Sal
Egg die Eier l'Oeuf los Huevos
Milk die Milch le Lait la Leche
Strawberry die Erdbeeren les Fraises las Fresas
Cream die Sahne la Crème la Nata
Butter die Butter le Beurre la Mantequilla
Cleanser den Reiniger le Nettoyant el Detergente
Water das Wasser l'Eau el Agua

EU 29-428 through 29-437: These lines were added to make the grammar nice.

English (EU) German French Spanish
If you press the RESET Button,
all saved data will be lost.
Press (A)
If you press the RESET Button,
all saved data will be lost.
Press (A)
If you press the RESET Button,
all saved data will be lost.
Press (A)
If you press the RESET Button,
all saved data will be lost.
Press (A)
Drückst du RESET, gehen alle
gespeicherten Daten verloren.
Drücke (A)
Drückst du RESET, gehen alle
gespeicherten Daten verloren.
Drücke (A)
Drückst du RESET, gehen alle
gespeicherten Daten verloren.
Drücke (A)
Drückst du RESET, gehen alle
gespeicherten Daten verloren.
Drücke (A)
Si vous appuyez sur RESET, toutes
les données seront effacées.
Appuyer (A)
Si vous appuyez sur RESET, toutes
les données seront effacées.
Appuyer (A)
Si vous appuyez sur RESET, toutes
les données seront effacées.
Appuyer (A)
Si vous appuyez sur RESET, toutes
les données seront effacées.
Appuyer (A)
Si pulsas el Botón RESET, se
perderán todos los datos guardados.
Pulsa (A)
Si pulsas el Botón RESET, se
perderán todos los datos guardados.
Pulsa (A)
Si pulsas el Botón RESET, se
perderán todos los datos guardados.
Pulsa (A)
Si pulsas el Botón RESET, se
perderán todos los datos guardados.
Pulsa (A)

EU 29-438 through 29-441: Maybe this shows up when the flash needs to be defragmented?

Japanese
ほしのかけら    5コイン
バッジ      25コイン
スーパーブロック 50コイン
ウルトラブロック 50コイン

JP 33-001: It looks like at some point there was supposed to be an Ultra Block to upgrade party members to ultra rank, instead of using a second Super Block.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
ひとつでつくる
ふたつめをえらぶ
やめる
Make with one
Choose the second
Stop
Cook now
Add ingredient
Don't cook anything
Kochen
Zutaten beifügen
Nichts kochen
Cuisiner
Ajouter ingrédient
Ne rien faire
Cocinar ahora
Añadir ingrediente
No cocinar nada
つれていく
つれていかない
Take
Don't take
Accept
Don't accept
Akzeptieren
Nicht akzeptieren
Accepter
Refuser
Aceptar
No aceptar
まだがんばる
あきらめる
わすれた
Go on
Give up
Forgotten
Keep trying
Give up
Forgotten
Weitermachen
Aufgeben
Ich hab's vergessen
Continuer
Abandonner
Oublié
Seguir intentándolo
Abandonar
Olvidar
引きかえす
たたかう
Go back
Fight
Retreat
Fight
Rückzug
Kämpfen
Fuir
Combattre
Retirarse
Luchar

JP 33-009, 33-015, 33-018, 33-021; NA 30-008, 30-015, 30-018, 30-021; EU 30-008, 30-015, 30-018, 30-021: These menus were rewritten to sound better.

English (NA) English (EU) German French Spanish
Don't Cook
Cook
Don't Cook
Cook
Nicht kochen
Kochen
Ne pas cuisiner
Cuisiner
No cocinar
Cocinar

NA 30-009, EU 30-009: A menu was added. Presumably the Japan version uses one of the more generic-sounding menus in this situation.

Japanese
ノーマルコース
やさしめコース
やらない

JP 33-080: This menu appears to be unused.

English (EU) German French Spanish
English
Deutsch
Français
Español
English
Deutsch
Français
Español
English
Deutsch
Français
Español
English
Deutsch
Français
Español

EU 30-080: This menu needs no explanation.

Japanese
めにゅ~
もちもの
なかま
ちず
ハートポイント
フラワーポイント
バッジポイント
パワーカプセル
ほしのかけら
・・・
つけているバッジ
もっているバッジ
BP
アイテム
ユーズアイテム
キーアイテム
パーティ
ワザ
FP
LV1
LV2
LV3

JP 34-000, 34-002 through 34-010, 34-012 through 34-018, 34-021 through 34-026: These appear to belong to an earlier version of the pause menu.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
1ページめ not used not used nicht belegt Inutilisé not used
2ページめ not used not used nicht belegt Inutilisé not used
3ページめ not used not used nicht belegt Inutilisé not used
4ページめ not used not used nicht belegt Inutilisé not used
5ページめ not used not used nicht belegt Inutilisé not used
6ページめ not used not used nicht belegt Inutilisé not used
7ページめ not used not used nicht belegt Inutilisé not used

JP 34-069 through 34-075, NA 31-043 through 31-049, EU 31-043 through 31-049: There may have been a miscommunication between the translation teams.

English (EU) German French Spanish
Stats Status Stats Estad.
Badge Orden Badges Med.
Items Items Objets Objetos
Party Team Groupe Equipo
Coins Münzen Pièces Monedas
Star Points Sternenpunkte Points Etoile Puntos Estrella
Star Pieces Sternsplitter Morc. d'étoile Piezas Estrella
Play Time Spielzeit Temps Tiempo
HP KP PC PC
FP BP PF PF
BP OP PB PM
/ / / /
. . . .
Boots Stiefel Bottes Botas
Super Boots Super-Stiefel Super Bottes Súper Botas
Ultra Boots Ultra-Stiefel Bottes Ultra Ultra Botas
Hammer Hammer Marteau Martillo
Super Hammer Super-Hammer Super Marteau Súper Martillo
Ultra Hammer Ultra-Hammer Marteau Ultra Ultra Martillo
Mario Mario Mario Mario
Level Level Niveau Nivel
All Badges Alle Orden Tous les Todas las
Badges Medallas
Active Aktive Badge Medallas
Badges Orden actif Activas
Not enough BP Nicht genug OP PB insuffisants PM insuficientes
Don't wear more! Kein Platz mehr! Don't wear more! Don't wear more!
Items Items Objets Objetos
Key Items Wichtige Objets Objetos
Items Clé Import.
Abilities Fähigkeiten Habilités Habilidades
??? ??? ??? ???
Choose your language Wähle deine Sprache Veuillez choisir la langue Elige el idioma
English English English English
Deutsch Deutsch Deutsch Deutsch
Français Français Français Français
Español Español Español Español

EU 31-053 through 31-089: The text for the pause menu was moved into the main script. Are all of these used?

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
『コインモドール』の
バッジが 見えます

ノコブロスが まもる とりで
ボムへいでこわした カベの外
みずべに うかぶ ひろばの まんなか

たからばこが 見えます
その中に かくされているでしょう

I see...a Refund Badge.

It's on the far side of the
Koopa Bros. Fortress.

Use a Bomb to blow a hole in a
wall, then go outside to find a
part of the castle that juts out
into the water.

The treasure chest rests there,
and the Badge lies within it.

I see...a Refund Badge.

It's on the far side of the
Koopa Bros. Fortress.

Use a bomb to blow a hole in a
wall, then go outside to find a
part of the castle that juts out
into the water.

The treasure chest rests there,
and the Badge lies within it.

Ich sehe... einen Rabatt-
Orden.

Er befindet sich am anderen
Ende der Festung der Koopa-
Brüder.

Sprenge ein Loch in die Wand
und geh nach draußen. Finde
den Teil der Festung, der ins
Wasser reicht.

Dort steht die Schatzkiste.
Und der Orden ruht in ihr.

Je vois... un badge Remboursez!.

Il se trouve tout au bout
de la Forteresse des
frères Koopa.

Tu utilises une bombe pour
exploser un pan de mur et
arrives sur une section qui
surplombe un cours d'eau.

Le coffre est là et
dedans, le badge!

Veo, veo... una Medalla
Reembolso.

Está en un extremo de la
Fortaleza de los Hermanos
Koopa.

Usa una "Bomba" para hacer un
agujero en un muro. Sal y verás
una parte del castillo que
sobresale del agua.

Allí hay un cofre del tesoro.
La Medalla está en su interior.

JA 39-065, NA 34-065, EU 34-065: It's actually supposed to say bob-omb, which might explain the funny capitalization.

Japanese
3ターンの間 マリオにちょくせつ
こうげきしたてきに 1ポイントのダメージ
&マリオのこうげき力+1ポイント
お星さまの パワーを かりて
すこしの間 むてきだぞ
お星さまの パワーを かりて
すこしの間 むてきだぞ
むてきスター
5ターンの間 てきのえんきょりこげきを
ふせぐ
じょうぶな カサを ひらければ
とんでくるもの ふせいでくれるぞ
じょうぶな カサを ひらければ
とんでくるもの ふせいでくれるぞ
パパパパラソル
3ターンの間 てきのこうげきを
そのままあいてにかえす
ふしぎな ふしぎな まほうのかがみ
あいてのこうげき はねかえすぞ
ふしぎな ふしぎな まほうのかがみ
あいてのこうげき はねかえすぞ
まほうのかがみ
くちを ひらけけなくして じゅもん
かみつきのアクションを できなくする
くちを ひらけけなくして じゅもん
かみつきのアクションを できなくする
くちを ひらけけなくして じゅもん
かみつきのアクションを できなくする
おくちにチャック
バトルで つぎのマリオのばんが きたとき
2回 こうどうできる
バトルで つぎのマリオのばんが きたとき
2回 こうどうできる
バトルで つぎのマリオのばんが きたとき
2回 こうどうできる
ハッスルドリンク
とばされた パーティーキャラを
よびもどす
どこかへ とばされた なかまも
おねがいすれば もどってくるぞ
どこかへ とばされた なかまも
おねがいすれば もどってくるぞ
おねがいカムバック
てきの くらやみこうげきを ふせぐ くらいところでも これを 使えば
あんしん あんしん
くらいところでも これを 使えば
あんしん あんしん
フクロウのめがね
虫のてきを おいはらう 虫のてきを おいはらう 虫のてきを おいはらう むしよけそう
パーティーキャラにへんしんして
パーティーキャラのコマンドを
使ううことができる
3ターンご マリオはもとに もどる
こいつを 使えば しばらく
なかまに へんしんできるぞ
こいつを 使えば しばらく
なかまに へんしんできるぞ
へんしんステッキ
メタルぼうし
大きな こうげき力で てきを ふみつける 大きな こうげき力で てきを ふみつける 『バゴーンジャンプ』が できるようになる
こうげきに ひつようなFPは『4』
大きな こうげき力で てきを ふみつける
バゴーンジャンプ
『チャージ0』を すると つぎの
ジャンプの こうげき力が 『1』アップする
『チャージ0』を すると つぎの
ジャンプの こうげき力が 『1』アップする
『チャージ0』が できるようになる
チャージに ひつようなFPは『1』
『チャージ』を すると つぎの
ジャンプの こうげき力が 『1』アップする
ジャンチャージ0
てきぜんたいを じゅんばんに
ふみつけていくことができる
てきぜんたいを じゅんばんに
ふみつけていくことができる
『かってにつぎつぎ』が できるようになる
こうげきに ひつようなFPは『10』
てきぜんたいを じゅんばんに
ふみつけていくことができる
オートツギツギー
じしんを おこして てき全体に
ダメージを あたえることができる
じしんを おこして てき全体に
ダメージを あたえることができる
『じしんジャンプ』が できるようになる
こうげきに ひつようなFPは『2』
じしんを おこして てき全体に
ダメージを あたえることができる
ジシーンジャンプ
アクションコマンドが かならず
せいこうする ジャンプこうげき
アクションコマンドが かならず
せいこうする ジャンプこうげき
『ひっさつジャンプ』が できるようになる
こうげきに ひつようなFPは『2』
アクションコマンドが
かならず せいこうする
ヒッサツフミィ
大きな こうげき力で てきを なぐる 大きな こうげき力で てきを なぐる 『バゴーンハンマー』が できるようになる
こうげきに ひつようなFPは『4』
大きな こうげき力で てきを なぐる
バゴーンナグーリ
『チャージ0』を すると つぎの
ハンマーの こうげき力が 『1』アップする
『チャージ0』を すると つぎの
ハンマーの こうげき力が 『1』アップする
『チャージ0』が できるようになる
チャージに ひつようなFPは『1』
『チャージ0』を すると つぎの
ハンマーの こうげき力が 『1』アップする
ハンマチャージ0
アクションコマンドが かならず
せいこうする ハンマーこうげき
アクションコマンドが かならず
せいこうする ハンマーこうげき
『ひっさつハンマー』が できるようになる
こうげきに ひつようなFPは『2』
アクションコマンドが
かならず せいこうする
ヒッサツナグーリ
こうげき力が 『2』へるが
こうげきごとにHPが 『2』かいふくする
こうげき力が 『2』へるが
こうげきごとにHPが 『2』かいふくする
こうげき力が 『2』へるが
こうげきごとにHPが 『2』かいふくする
スーパーゲットー
バトルで マリオのばんが おわるとき
HPが 『3』かいふくすることがある
バトルで マリオのばんが おわるとき
HPが 『3』かいふくすることがある
バトルで マリオのばんが おわるとき
HPが 『3』かいふくすることがある
ハピハピーハート
こうげきのとき 使うFPを
『2』へらせる
こうげきのとき 使うFPを
『2』へらせる
こうげきのとき 使うFPを
『2』へらせる
トテモセツヤーク
『ねがう』を するとき
スターパワーが おおく たまるようになる
『ねがう』を するとき
スターパワーが おおく たまるようになる
『ねがう』を するとき
スターパワーが おおく たまるようになる
スーパーネガーウ
こうげき力が 『2』アップするるが
マリオを そうさできなくなる
こうげき力が 『2』アップするるが
マリオを そうさできなくなる
こうげき力が 『2』アップするるが
マリオを そうさできなくなる
イカリノパワー
てきの こうげきを うけたときに
どくをうけたり 目が回ったりしにくくなる
てきの こうげきを うけたときに
どくをうけたり 目が回ったりしにくくなる
てきの こうげきを うけたときに
どくをうけたり 目が回ったりしにくくなる
ゲンキゲンキ
ダミーメッセージ ダミーメッセージ ダミーメッセージ カイデーン
データなし データなし マップ用 データなし ヨブクリジー
データなし データなし マップ用 データなし ヨブボムヘー
ダミーメッセージ ダミーメッセージ ダミーメッセージ ミニミニナグーリX
データなし データなし データなし コウラワーリ
データなし マリオが2つにぶんしんする
あいてのこうげきの あたるかくりつが
1/2になる
マップ用 データなし ブンシーン
データなし アクションコマンドが きまらなくても
アクションコマンドが
せいこうしたこととみなす
マップ用 データなし ヨケヨケー
データなし アクションコマンドが きまると
ダメージを まったくうけない
マップ用 データなし ヨケヨケヨケール
データなし パーティーキャラにへんしんして
パーティーキャラのコマンドを
使うことができる
3ターンご マリオはもとにもどる
マップ用 データなし ナカマニカワル
データなし 空中にいる てきのましたから
マリオがジャンプして ハンマーで
空中のてきを なぐることができる
マップ用 データなし アッパーハンマー
データなし せっきんせんこうげきを しかけてきた
てきのこうげきにたいして
アクションコマンドがせいこうすると
ハンマーでてきに
『ハンマーのレベル』ポイント
(かんつう)のダメージを
あたえることができる
マップ用 データなし ハンマーガエーシ
データなし せっきんせんこうげきを しかけてきた
てきのこうげきにたいして
アクションコマンドが せいこうすると
マリオは あいてからのこうげきを
ジャンプでよけて(ダメージ0) さらに
あいてに『ブーツのレベル』ポイントの
ダメージをあたえることができる
マップ用 データなし ジャンプガエーシ
データなし マリオが2つにぶんしんする
あいてのこうげきの あたるかくりつが
1/2になる
(アクションコマンドせいこうで てきからの
 ダメージがはんぶんになるのはつうじょうとおなじ)
マップ用 データなし ブンシーン
データなし お店用 データなし マップ用 データなし イターイジャンプ
データなし お店用 データなし マップ用 データなし ヒデーンノショ
データなし データなし データなし ち ず
データなし データなし データなし おおきなちず
ネジを回す どうぐです
はやく クリパパに わたしましょう
なし ネジを回す どうぐです
はやく クリパパに わたしましょう
ネジまわし
森のばんをしている キノピオから
もらった まよいの森の通行しょうです
なし 森のばんをしている キノピオから
もらった まよいの森の通行しょうです
もりのつうこうしょ
あやしいもじが かいてあるメモ なし あやしいもじが かいてあるメモ あやしいメモ
キノピオの にんぎょう なし キノピオの にんぎょう キノピオのにんぎょう
データなし データなし データなし テンバーへのてがみ
データなし データなし データなし ゆきぐにへのてがみ
データなし データなし データなし ラジオへのてがみ
データなし データなし データなし さくしかへのてがみ
データなし データなし データなし たびびとへのてがみ2
データなし データなし データなし テレサへのてがみ3
ノコジロウのたのまれもの なし ノコジロウのたのまれもの ノコジロウのコウラ
ノコジロウのたのまれもの なし ノコジロウのたのまれもの しゃしん
パーティーキャラをパワーアップさせることができる データなし パーティーキャラをパワーアップさせることができる パワーアップカプセル
かいふくハート
コイン
ハートのうつわ
スターポイント
ぜんかいふくハート
かいふくフラワー

JP 40/41/42/43-009 through -011, -042, -044, -047, -048, -052, -053, 43-054, 40/41/42-098/43-099, -101/-102, -109/-110 through -111/-112, -113/-114, -115/-116, -125/-126, -138/-139, -140/-141, -143/-144, -147/-148, -176/-177, -182/-183 through -197/-198, -205/-206, -206/-207, -214/-215, -223/-224, -233/-234, -245/-246, -279/-280, -289/-290, -292/-293 through -294/-295, -303/-304, -314/-315, -317/-318, -324/-326, 43-321 through 43-325, 43-327: These untranslated item descriptions belong to items that are unused or unimplemented. Some of the unimplemented items have corresponding graphics.

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
キャシーが つくった たまごのバクダン
なげて てき1体を こうげきできる
An egg Bomb made by Tayce T.
Throw it to damage 1 enemy.
An egg bomb made by Tayce T.
Throw it to damage 1 enemy.
Explosives Ei von Omle T.
Wirf es nach einem Gegner.
Oeuf-bombe de Goû T.
Lancez-le sur un ennemi.
Lanza esta bomba huevo de T.
Tais para dañar a un enemigo.
キャシーが つくった たまごのバクダン
なげて てき1体を こうげきできる
An egg Bomb made by Tayce T.
Throw it to damage 1 enemy.
An egg bomb made by Tayce T.
Throw it to damage 1 enemy.
Explosives Ei von Omle T.
Wirf es nach einem Feind.
Oeuf-bombe de Goû T.
Lancez-le sur un ennemi.
Lanza esta bomba huevo de T.
Tais para dañar a un enemigo.

JP 40/42-081, NA 35/37-072, EU 35/37-072: Why was "bomb" capitalized? The world may never know. (And why is the German text different?)

Japanese
バゴーンジャンプ
チャージ0
かってにつぎつぎ
じしんジャンプ
ひっさつジャンプ
バゴーンハンマー
チャージ0
ひっさつハンマー
かんけいないーん
データないーん
データなし

JP 44-001, 44-003, 44-012 through 44-014, 44-016, 44-018, 44-028, 44-033 through 44-100: These are the untranslated battle menu options for Mario. It's unused badge moves and a whole lot of debug filler.

English (NA) English (EU) German French Spanish
P-Up & D-Down P-Up & D-Down P-Rauf, V-Ab P+, D- +F y -D
P-Down & D-Up P-Down & D-Up P-Ab, V-Rauf P-, D+ -F y +D

NA 42-025 and 42-026, EU 42-025 and 42-026: These are in the section with Mario's battle menu options. What are they doing there?

Japanese English (NA) English (EU) German French Spanish
きょうれつな コウラの 体当たりで
てき1体を こうげきする
Attack an enemy in the air
by bumping into it.
Shoots his shell at any enemy. Rammt einen fliegenden
Gegner.
Attaque un ennemi en lui
fonçant dedans.
Lanza su concha a cualquier
enemigo.

JP 46-049, NA 40-049, EU 40-049: This is probably the most noticeable mistake in the North America script.

Japanese
ちょこっと とぼけたかんじ
でもでも そのしょうたいは!?
クリジイのバトル
クリジイのきほん
クリジイのレベル1
クリジイのレベル2
クリジイのレベル3
ほしのせい1わざ バトル用せつめい
ほしのせい2わざ バトル用せつめい
ほしのせい3わざ バトル用せつめい
ほしのせい4わざ バトル用せつめい
ほしのせい5わざ バトル用せつめい
ほしのせい6わざ バトル用せつめい
ほしのせい7わざ バトル用せつめい
ほしのせいラスト バトル用せつめい
ほしのせい1わざ メニュー用せつめい
ほしのせい2わざ メニュー用せつめい
ほしのせい3わざ メニュー用せつめい
ほしのせい4わざ メニュー用せつめい
ほしのせい5わざ メニュー用せつめい
ほしのせい6わざ メニュー用せつめい
ほしのせい7わざ メニュー用せつめい
ほしのせいラスト メニュー用せつめい
ハックンの オトコのコ?
ブロックを 下げることが できるぞ
ハックンのバトル
ハックンのきほん
ハックンのレベル1
ハックンのレベル2
ハックンのレベル3
レッドのマップ
レッドのバトル
レッドのきほん
レッドのレベル1
レッドのレベル2
レッドのレベル3
ワンワンのマップ
ワンワンのバトル
ワンワンのきほん
ワンワンのレベル1
ワンワンのレベル2
ワンワンのレベル3
ボロドーのマップ
ボロドーのバトル
ボロドーのきほん
ボロドーのレベル1
ボロドーのレベル2
ボロドーのレベル3
クリコのマップ
クリコのバトル
ティンクのマップ
ティンクのバトル

JP 46-104 through 46-160: Untranslated party member description text. Most of it looks like placeholders. It includes text for Goompa, a Ninji, "Red", a Chain Chomp, a Bandit, Goombaria, and Twink.

Japanese
ひとりぼけ
むにゃむにゃ
せっきょう
かくせい
ほしのせい1わざ
ほしのせい2わざ
ほしのせい3わざ
ほしのせい4わざ
ほしのせい5わざ
ほしのせい6わざ
ほしのせい7わざ
ほしのせいラスト
ジャンプふみ
ネロ2
ネロ3
ひきおとし
ちいさくなぁれ
どこかいっちゃえ

JP 47-048 through 47-068: Untranslated party member attack names. It looks like there are only enough for two more party members, and the rest of the text was supposed to go to something else. The first attack name is repeated three times for all of the party members in the Japanese version (the repeats were removed internationally), and the first unused set of attacks shares this trait. The last set appears to be six unique attack names, albeit with two placeholders.

Japanese
パーティーゲット クリオ
パーティーゲット カメキ
パーティーゲット ピンキー
パーティーゲット パレッタ
パーティーゲット レサレサ
パーティーゲット アカリン
パーティーゲット おプク
パーティーゲット ポコピー
ピーチのてがみ

あああいいい うううえええ
かかきき くくく けけけ
ここさささ ししし すすすすそ

あいうえお かきくけこ
あいうえお かきくけこ
あいうえお かきくけこ

あいうえお かきくけこ
あいうえお かきくけこ
あいうえお かきくけこ

(A)(B)(Start)(C▲)(C▼)(C◄)(C►)(Z)(L)(R)
あいうえお かきくけこ さしすせそ
ままままめめめめ
[something]ここで
ステージクリアウィンドウのテスト
まめまめまめ~
むむむ・・・

んむむむむむむぅぅぅぅぅぅぅ
むぎゅ~~~~~~~
あうあうあうあうあうあうあ~~

星星星星星星星星星星星星星星星
星星星星星星星星星星星星星星星
星星星星星星星星星星星星星星星

てがみのテスト1
てがみ てがみ てがみ てがみ てがみ
てがみ てがみ てがみ てがみ てがみ
てがみのテスト2
てがみ てがみ てがみ てがみ てがみ
てがみ てがみ てがみ てがみ てがみ
てがみのテスト3
てがみ てがみ てがみ てがみ てがみ
てがみ てがみ てがみ てがみ てがみ
てがみのテスト4
てがみ てがみ てがみ てがみ てがみ
てがみ てがみ てがみ てがみ てがみ
てがみのテスト5
てがみ てがみ てがみ てがみ てがみ
てがみ てがみ てがみ てがみ てがみ
てがみのテスト6
てがみ てがみ てがみ てがみ てがみ
てがみ てがみ てがみ てがみ てがみ
てがみのテスト7
てがみ てがみ てがみ てがみ てがみ
てがみ てがみ てがみ てがみ てがみ
てがみのテスト8
てがみ てがみ てがみ てがみ てがみ
てがみ てがみ てがみ てがみ てがみ
てがみのテスト9
てがみ てがみ てがみ てがみ てがみ
てがみ てがみ てがみ てがみ てがみ
てがみのテスト10
てがみ てがみ てがみ てがみ てがみ
てがみ てがみ てがみ てがみ てがみ
てがみのテスト11
てがみ てがみ てがみ てがみ てがみ
てがみ てがみ てがみ てがみ てがみ
てがみのテスト12
てがみ てがみ てがみ てがみ てがみ
てがみ てがみ てがみ てがみ てがみ
てすと
へんなやつとは しつれいな!
これを プレゼントぢゃ!
おそらく この近くに ハンマーが
あると おもいますじゃ
SE1 MESSAGE2 1
あいうえおかきくけこさしすせそたちつてと
あいうえおかきくけこさしすせそたちつてとととととと
SE1 MESSAGE3 1
あいうえおかきくけこさしすせそたちつてと
あいうえおかきくけこさしすせそたちつてと
SE1 MESSAGE4 1
あいうえおかきくけこさしすせそたちつてと
あいうえおかきくけこさしすせそたちつてと
SE1 MESSAGE5 1
あいうえおかきくけこさしすせそたちつてと
あいうえおかきくけこさしすせそたちつてと
SE1 MARIO JUMP1
あいうえおかきくけこさしすせそたちつてと
あいうえおかきくけこさしすせそたちつてと
SE1 MARIO STAMP1
あいうえおかきくけこさしすせそたちつてと
あいうえおかきくけこさしすせそたちつてと
SE1 ENEMY KILLER FIRE1
あいうえおかきくけこさしすせそたちつてと
あいうえおかきくけこさしすせそたちつてと
HAMMRE PI1
あいうえおかきくけこさしすせそたちつてと
あいうえおかきくけこさしすせそたちつてと
CHOROBON JUMP1
あいうえおかきくけこさしすせそたちつてと
あいうえおかきくけこさしすせそたちつてと
CHOROBU OUT1
あいうえおかきくけこさしすせそたちつてと
あいうえおかきくけこさしすせそたちつてと
NO DAMAGE1
あいうえおかきくけこさしすせそたちつてと
あいうえおかきくけこさしすせそたちつてと
NO DAMAGE2
あいうえおかきくけこさしすせそたちつてと
あいうえおかきくけこさしすせそたちつてと
0.5 あうがぐ星☆ あうがぎ星☆ あうがぎ星☆
0.625 あうがぐ星☆ あうがぎぐ星☆ あうがぎぐ星☆
0.75 あうがぎぐ星☆ あうがぎぐ星☆ あうがぎぐ星☆
0.875 あうがぎ星☆ あうがぎ星☆ あうがぎ星☆
1.0 あいうがぎぐ星☆138

JP section 48: This looks like a bunch of display tests for different functions of the text system. These would probably make more sense with screenshots.