If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Pokémon FireRed and LeafGreen/Regional Differences

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

This is a sub-page of Pokémon FireRed and LeafGreen.

Title Screen

Other than the logo graphics being altered (resulting in Charizard/Venusaur being moved down), the Japanese versions have "PUSH START BUTTON" at the top while the English ones use "PRESS START" in the lower-middle-left side.

The Japanese versions format Game Freak's name as "GAMEFREAK inc.", which is occasionally used by the company. The international releases instead use the regular "GAME FREAK inc." formatting of the name.

Japanese English
Japanese-FireredTitleScreen.png English-FireredTitleScreen.png
Japanese-LeafGreenTitleScreen.png English-LeafGreenTitleScreen.png

Name Entry Screen

The Japanese versions' name entry screen allows for five-character names with hiragana, katakana, and alphabet tables. The English versions allow for seven-character names with uppercase, lowercase, and symbol tables.

Japanese English
Japanese-FireredNameEntry.png English-FireredNameEntry.png
Japanese-FireredNameEntry2.png English-FireredNameEntry2.png
Japanese-FireredNameEntry3.png English-FireredNameEntry3.png

Bedroom

The player's bedroom has a Famicom in the Japanese version, but a front-loader NES in the international versions. The text displayed when pressing A in front of it was also changed in order to reflect this.

Japanese International
Japanese-FireredBedroom.png English-FireredBedroom.png

Battles

The Japanese versions use a font for the "Lv." text and numbers which are very similar to those of Red and Green. The localizations change these to the same font as everything else and move the "Lv." to the right edge of the box due to the longer Western words.

The "♂" and "♀" symbols were also changed slightly.

Japanese International
Japanese-FireredFemaleMale.png English-FireredFemaleMale.png

Text

Japanese International
Japanese-FireredSaveMale.png English-SaveFireredMale.png
Japanese-FireredSaveFemale.png English-SaveFireredFemale.png

The Japanese version only uses blue or pink text on the title screen menu for the player's progress entry, depending on whether they are playing as the male protagonist Red or the female Leaf. The international versions use this too, but it is still interesting due to a version difference described below.

Japanese International
Japanese-FireredMaleTalk.png English-FireredMaleTalk.png
Japanese-FireredFemaleTalk.png English-FireredFemaleTalk.png

The Japanese versions use black text when talking to people. The fonts used are slightly different between male and female NPC dialogue: for male NPCs a cleaner, computer-ish look is used, while female NPCs use a slightly more wiggly, handwriting-esque font. For example, compare the か and の characters in the sample screenshots.

The international versions use blue or red text when talking to male and female NPCs, respectively, running contrary to the Continue screen's use of pink for Leaf. This was also seen in some pre-release media of the Japanese version. As it is also a Japanese superstition not to write people's names in red ink (due to its association with red-marked gravestones), this may have also been changed to avoid such associations. It is unknown why the international versions continued to use red for female NPCs rather than changing to pink for consistency.

Poké Mart and Pokémon Center Signs

Japanese English French/Spanish German/Italian
PC SHOP PC MART POKE SHOP POKE MRKT

Trainer Tower

In the Japanese version, Trainer Tower was used to fight trainers downloaded from Pokémon Battle-e FireRed & LeafGreen cards. These cards were not released outside of Japan, and so the e-Reader compatibility was stripped from the US and European versions. Instead, Trainer Tower became an area similar to the Battle Tower in Ruby and Sapphire, with the majority of the trainers from the e-Cards integrated into the game itself.

Seven Island House

Ever wondered what that door in the house on Seven Island that had boxes over it was used for? In the Japanese version, the old woman hosted battles with trainers after players used the Mystery Gift, an element which was not carried over to the international versions.

Hmmm...
To do:
Take screenshots of this. This may not have even been used in the Japanese version: see here.

Nugget Bridge Rocket Grunt Glitch

The Rocket Grunt at the end of Nugget Bridge gives the player a Nugget before the start of the fight.

In both versions 1.0 and 1.1 of the Japanese and English releases of FireRed and LeafGreen, each time the player loses against the grunt, his script is repeated, thus the player receives another Nugget and battles the grunt again. This suggests that the event flag indicating that the Nugget has been given is not being properly set before the battle.

In European localizations, this was fixed to set the event flag properly, matching the behavior in Red and Blue.

Clear Save Data Areas screen

Pressing Up + Select + B on the title screen opens a prompt to clear the game's flash memory (or as the game words it, "clear all save data areas"). In the Japanese version, this prompt had a different background color between FireRed and LeafGreen. All the other releases use another background color that is the same for both games.

Japan (FireRed) Japan (LeafGreen) All the other releases
Pokemon-FireRed-ClearSaveData-JP.png Pokemon-LeafGreen-ClearSaveData-JP.png Pokemon-FireRedLeafGreen-ClearSaveData-US.png