If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Professor Layton and the Curious Village/English Translation Differences/Pages 7 and 8

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

This is a sub-page of Professor Layton and the Curious Village/English Translation Differences.

Page 7

Journal Entry Name US Europe
We've Found a Key Who would've imagined that the tiny shack held the entrance to an underground tunnel and a quaint storage room. More unexpected still was our discovery of a small key shaped like the tower itself. Could this odd little key truly unlock a path to the tower? Who would have imagined that the tiny shack held the entrance to an underground tunnel and a quaint storage room? More unexpected still was our discovery of a small key shaped like the tower itself. Could this odd little key truly unlock a path to the tower?
Leaving the Park Luke keeps pushing for us to proceed straight to the dead end by the tower, but before we do, I have a suspicion of my own that I feel the need to confirm. Before we go anywhere else, I think it best we stopped by the inn. I think we might be able to identify the person that has been watching us all this time. Note: The UK version is the same, apart from "we stopped" being changed to "we stop".
The Inspector's Call In order to confirm my hunch, I asked Beatrice to loan me the last few days' worth of newspapers, but it seems that someone has made off with the whole stack. Those papers would have been the decisive proof needed to confirm my suspicions, but I'll have to go on without them. I'd like to continue searching for the papers, but the inspector has summoned us, so I'll have to give up on that for now. Note: The UK version is the same, apart from "loan" being changed to "lend".

Page 8

Journal Entry Name US Europe
Climbing the Tower After a bit of a tumble, we came face-to-face with the man who abducted Ramon. The man, Bruno, laid out the bare truth for us. This town was, as I suspected, constructed from the ground up. Now I am certain that the treasure we seek waits for us at the top of this tower. Note: The UK version is the same, apart from "town" being changed to "village", and "constructed from the ground up" being changed to "constructed from scratch".
The Real Golden Apple After a seemingly endless climb and several trying puzzles, we've at long last reached the top floor. Awaiting our arrival there was Flora, the baron's daughter and the true Golden Apple. It seems that, according to her father's wishes, she has been living quietly in this tower and waiting for Luke and me to reach the top. Note: The UK version is the same, apart from "according to her" being changed to "in accordance with her", and "Luke and me" being changed to "Luke and I".