We just reached 30,000 articles on this wiki! 🥳 If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!
This page is loooong... Consider grouping related content into additional subpages to ease readability.
To do: More differences. (ex. Many other title cards in the English version of the game are more simplistic compared to the more artistic title cards in the Japanese version)
The region's appropriate logo is used for the game's 3DS Home Screen Banner. This also applies to the Demo Version.
Title Screen
Japanese
American
European
Korean
Other than the usual changing from Rhythm Heaven to Rhythm Paradise, the European logo uses a different, fatter logo.
Miscellaneous Minigame Changes
Language Toggle
The international versions of this game have a toggle to switch between the English and Japanese voice samples and the respective versions of the songs that have lyrics (the European version adds in French, German, Italian, and Spanish languages). The Japanese version of the game lacks this. Interestingly, this changes only the audio.
Getting Vocal 2
The orders of three minigames are completely changed in the American, European and Korean versions of this Challenge Course. Honeybee Remix is the third game in the order in the Japanese version, and being the last game in the international versions. Airboarder and Frog Hop replace Lush and Machine Remix respectively, as their songs were replaced with instrumental versions outside Japan. Also, the coin in the Challenge Charge is on the left in the Japanese version, and on the right in the International versions.
Japanese
International
Fillbots and Screwbot Factory
In Japanese, Fillbots and Screwbot Factory both originally had the same name, ロボット工場 (Robot Factory). Since they're both included in this game, they were given unique titles: Fillbots is ロボット工場・オイル (Robot Factory: Oil), and Screwbot Factory is ロボット工場・ネジ (Robot Factory: Screw). The names are kept the same in the English and Spanish translations, since they were already distinct, but in other European languages where the two used the same title, Screwbot Factory was renamed to include "screw" in its title.
Honeybee Remix
The song used in this remix is titled "I'm a lady now" in the Japanese version, though outside Japan, a slash symbol, and the artist's name was added into the title, making it titled as "I'm a lady now / Hotzmic".
Japanese
International
I'm a lady now
I'm a lady now / Hotzmic
Texture Changes
Fruit Basket Machine Remix
In the American, European and Korean releases, the garage door from the Machine Remix was replaced with (presumably) a drawing of Mr. Chicken from Charging Chicken with his car.
Japanese
International
The text on the Japanese garage door (ノリ✚第一) translates to "Flow First", a play on the typical Japanese 安全✚第一 "Safety First" sign.
Packing Pests
In the American and European releases, the Bonus Cash from Packing Pests has a dollar symbol on it, while the German and Spanish versions have text on it instead. This change is reflected on the Rhythm Item as well.
Japanese/Korean
English/French/Italian
German
Spanish
Quiz Show
The sign above the two players is different between regions. The Japanese version has the word "Quiz" on it, while the international versions replace it with the host's face and two musical notes.
Japanese
International
Freeze Frame
The Japanese and Korean versions of Freeze Frame have shape symbols representing how well the player took the photo. In the American and European versions, the shapes were replaced with thumb gestures in different positions.
Interestingly enough, only the European version of Rhythm Heaven had the thumb gestures instead of the shapes.
Japanese/Korean
American/European
Night Walk
In the international releases, the "NG" text when the player gets an Early / Late input on a jump was changed to an "X" mark
Japanese
International
Fillbots
The Fillbots intro text appears differently between regions. In the Japanese version, the text is typed out, while in the international version, the text flashes into existence.
Japanese
International
Trey
In the Japanese version, Trey has no visible nose and large pink lips. In the international versions, his lips were removed and he was given a small pink nose to avoid looking like a racial stereotype. His Mascot also reflected this change.
In the Korean version, the title screen is different along with the epilogues, ninjas, the castles, the face on the practice wooden decoy, and the lord.
International
Korean
International
Korean
International
Korean
International
Korean
Super Samurai Slice & Super Samurai Slice 2
In the Korean version of the game, the Samurai, and the women wear Korean clothes instead of their Japanese ones. This is also present in its sequel.
The final piece of architecture seen at the end of Super Samurai Slice 2 was also changed to better match the region.
International
Korean
International
Korean
International
Korean
International
Korean
Samurai Slice
To do:
Compare Korean images with the international images.
Like in Rhythm Heaven Fever, The Wandering Samurai, as well as the siblings in the flashbacks, wear traditional Korean clothes instead of their Japanese ones.
Also like in the original game, the Superb completion image's red and orange background color was changed to blue and cyan.
International
Korean
International
Korean
Working Dough 2
As in Rhythm World Wii, the big dough lady wears a pink outfit with a long ribbon on her back in the Korean version.
International
Korean
International
Korean
Power Calligraphy
Like in Rhythm World Wii, The small man with the 'stache and the small woman wear different outfits, and the last symbol drawn at the end was changed.
International
Korean
International
Korean
International
Korean
Karate Man Kicks!
The "Superb!" epilogue for Karate Man Kicks! had it's background changed to a dark yellow color.
International
Korean
Ringside
The "OK" epilogue for Ringside had a similar change, which was carried over from Rhythm World Wii.
International
Korean
Audio Changes
Karate Man Combos!
Like in Rhythm Heaven Fever, the song in this game is titled "Kanashimi no Squall" ("Squall of Sorrow") in the Japanese version, and "Lonely Storm" in the International versions. Also, the song is pitched slightly lower than the Japanese variant in the International versions.
Japanese
International
Bossa Nova
In what's apparently an oversight, the Japanese vocal track for Bossa Nova is not available in the US release; it uses the English vocal track for both languages. This error is corrected for the European and Korean releases.
Honeybee Remix
In the Fillbots segments, the Japanese version of the Honeybee Remix uses the Fillbots 1 sound effect for the robot being successfully filled, and every other version uses the Fillbots 2 sound effect.
Japanese
International
Airboarder
Like in Rhythm Heaven, the song used here ("That's Paradise") is one semitone deeper in the international versions.
Japanese
English
Fan Club 2
The song used in this game is named "ドキッ!こういうのが恋なの?" ("Doki! Kouiu no ga Koi na no?") in the Japanese version and "Thrilling! Is this Love?" in the international versions. The Japanese version's key is one semitone higher than the original song from Rhythm Heaven, while the other international versions remain in the original lower key.
Japanese
English
Lush Remix, Machine Remix & Staff Credits
The new Japanese vocal songs for this game (Lush Remix's "Tokimeki no Story", Machine Remix's "Sono Hitotsubu no Ōkina Namida ni wa", and the second staff credits' "Classmate") weren't dubbed for the international versions, instead using instrumental remixes. Since Honeybee Remix's "I'm a lady now" was already in English even in the Japanese version, it kept its vocals.
Lush Remix - "Tokimeki no Story"
Japan
International
Machine Remix - "Sono Hitotsubu no Ōkina Namida ni wa"
Japan
International
2nd Staff Credits - "Classmate"
Japan
International
Prologues
Several title cards were changed for the international release of the game. Notably, all of the Fever games in the JP version reuse prologues from the original game, while the international version makes them more generic.
To do: There are still several more prolouges that were slightly changed: Karate Man Kicks and Munchy Monk to name two. I have a folder with screenshots of all of them already so I just need to upload them.
Japanese
International
Rhythm Heaven Fever
Two of the DS games title cards had the animation changed in the International version. Munchy Monk originally had the letters appear from mist, and Karate Man Kicks! had the "Kicks!" part fly on to the screen after getting kicked.