The Legend of Zelda: Majora's Mask/Unused Text
This is a sub-page of The Legend of Zelda: Majora's Mask.
Some of the following unused text is found only in the Japanese version of the game. Unofficial translations provided by GlitterBerri.
Contents
- 1 Item Text
- 2 Location Names
- 3 Tatl
- 4 Sign Text
- 5 Great Fairy
- 6 General
- 7 East Clock Town
- 8 North Clock Town
- 9 Deku Shrine
- 10 Magic Hags' Potion Shop
- 11 Swamp Tourist Center
- 12 Deku Palace
- 13 Swamp Tourist Center
- 14 Goron Racetrack
- 15 Doggy Racetrack
- 16 Zora Shop
- 17 Item Descriptions
- 18 Door Text
- 19 Tatl Enemy Text
- 20 Song Messages
- 21 Post Office
- 22 Honey & Darling's Shop
- 23 Curiosity Shop
- 24 Milk Bar
- 25 Happy Mask Man
- 26 The Moon
Item Text
Bottled Seahorse - (J)
The Seahorse isn't given to you in its own bottle in the final game; you need to have an empty one in your possession to get it.
Text ID | Speaker | Japanese | Translation | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
006E | System | タツノオトシゴとコウカンした しかも ビン入りで |
You traded for the Seahorse. And it came in a bottle! |
(このメッセージは 使いません) | (This message is unused.) |
Bottled Hylian Loach - (J)
The Hylian Loach also once came in a bottle, it seems.
Text ID | Speaker | Japanese | Translation | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
0070 | System | ハイラルどじょう入りビンだ めったに釣れない |
It's a Hylian Loach in a bottle!
An illusory fish that |
(このメッセージは 使いません) | (This message is unused.) |
Hylian Loach - (J)
However, text for a non-bottled version also exists.
Text ID | Speaker | Japanese | Translation | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
0094 | System | ハイラルどじょうを手に入れた めったに釣れない |
You got the Hylian Loach! An illusory fish that |
(このメッセージは 使いません) | (This message is unused.) |
Hero's Shield - (J)
This text is used if you buy back your stolen Hero's Shield from the Curiosity Shop, which can't normally happen because Takkuri will never steal it from you.
Text ID | Speaker | Japanese | Translation | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
009F | System | 盗まれた 勇者の盾を 買い戻した |
You bought back the Hero's Shield that was stolen from you. |
マニ屋 盗られた 勇者の盾を買ったとき (使っていません) |
Curiosity Shop: Bought Stolen Hero's Shield (Unused) |
Location Names
Usually, upon entering maps in Majora's Mask, a purple bar is displayed with the name of the location. However, there are three exceptions where no text is displayed upon entry at all. Location names exists for these areas only in the Japanese game, but it isn't used in that version, either. Because almost all of MM's maps have location names, it's possible that this was an oversight, but the lack of an English translation is curious and possibly points towards a deliberate decision on the developers' part.
Lone Peak Shrine - (J)
This text is meant to be displayed when you enter the shrine where you get the Lens of Truth at Snowhead. Lone Peak Shrine is mentioned once in the English script, on a sign text: "Lone Peak Shrine ahead. Watch your step! It's a long way down!"
Text ID | Speaker | Japanese | Translation | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
0128 | System | 離れ山のほこら | Lone Peak Shrine | (使っていません) | (Not Used) |
Cow Barn - (J)
This text is meant to be displayed when you enter the cattle barn at Romani Ranch.
Text ID | Speaker | Japanese | Translation | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
0133 | System | 牛小屋 | Cow Barn | (使っていません) | (Not Used) |
Zora Shop - (J)
This text is meant to be displayed when you enter the shop at Zora Hall.
Text ID | Speaker | Japanese | Translation | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
013C | System | ゾーラの店 | Zora Shop | (使っていません) | (Not Used) |
Great Bay
This text is present in both the English and Japanese versions of the game. It is attached to a map called Z2_KONPEKI_ENT, used only for the cutscene in which a group of pirates boating in the waters near Great Bay Temple get swept up by a hurricane. However, the map is never otherwise accessible, and nothing suggests that Link was ever intended to be able to explore it. For example, it lacks any exits, and the surface of the water can be walked on.
Text ID | Speaker | Japanese | English | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
0139 | System | グレートベイ | Great Bay | [N/A] | [N/A] |
Tatl
Ikana Canyon Advice - (J)
Tatl has a message like this for Woodfall, Snowhead, and Great Bay in English, but none for Ikana. This is because the message is normally seen after completing a Temple without having completed the one before it, for example if you complete the Snowhead Temple before the Woodfall Temple. As there are no Temples after Stone Tower Temple, this is impossible to see.
Text ID | Speaker | Japanese | Translation | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
0259 | Tatl | ねえ、アンタは まだ ロックビルにある 谷の問題を |
Wait! You still haven't solved the problem with the canyon at |
沼・山・海のボスのお面を ゲットしている時 2回目(このメッセージは 使っていません) |
Obtaining the Swamp/Mountain/Ocean Boss Mask 2nd Time (This message is unused.) |
Sign Text
Minigames - (J)
Text ID | Speaker | Japanese | Translation | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
0300 | Sign | 本日までの最高記録 | Previous High Score: | 町の射的場 (使っていない) |
Town Shooting Gallery (Unused) |
0301 | Sign | フーセン割り 最高記録 | Balloon Popping High Score: | フーセンバトル屋
(使っていない) |
Balloon Battle Shop (Unused) |
Great Fairy
Spin Attack - (J)
The Great Fairy instructs Link in an unused cutscene.
Text ID | Speaker | Japanese | Translation | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
0596 | Great Fairy | 私の いう通りにするのよ | Do as I tell you. | 回転斬り デモ(使っていません) | Spin Attack Cutscene (Not Used) |
0597 | Great Fairy | Βを押して 気合をためてから・・ | Press B to charge your energy.. | 1430のつづき(使っていません) | Continuation of 1430 (Not Used) |
0598 | Great Fairy | Βをはなす! | Then, let go! | 1431のつづき(使っていません) | Continuation of 1431 (Not Used) |
0599 | Great Fairy | さあ、今度は 自分でやってみて! | Now, try it on your own! | 1432のつづき(使っていません) | Continuation of 1432 (Not Used) |
059A | Great Fairy | Βを押して 気合をためてから はなすのよ |
Press B to charge your energy, then release it. |
回転斬り 練習(使っていません) 失敗メッセージ |
Spin Attack Practice (Not Used) Failure Message |
059B | Great Fairy | そう、 今の カンカクを 忘れないで・・ |
That's right! Don't forget the feel of it. |
回転斬り 練習 失敗メッセージ(使っていません) |
Spin Attack Practice Failure Message (Not Used) |
The final developer note contains an error, it should read "Success Message".
General
Shop Text (J)
Text ID | Speaker | Japanese | Translation | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
0642 | 他にも買いますか? • はい |
Need anything else? • Yes |
お店・共通(アイテムゲットメッセージ後) 雑貨屋のセリフ |
Shops - Common (After Item Get Message) General Store Dialogue | |
0643 | 今は、買えません | You can't buy that right now. | お店・共通(あいさつ後) (使っていません) |
Shops - Common (After Greeting) (Not Used) |
East Clock Town
Bombers' Hideout Guard - (J)
One can trigger this message by talking to the Bomber guarding the entrance to the Astral Observatory as Fierce Deity Link in the Japanese version of the game. The Bomber uses other messages for Link's different forms, but as the Fierce Deity Mask cannot be used outside of boss rooms, this one is never seen. The game softlocks after the conversation is finished.
As this message doesn't exist in the international versions of the game, accessing Clock Town as Fierce Deity Link through the use of glitches or codes and talking to the Bomber in question will cause the game to freeze.
Text ID | Speaker | Japanese | Translation | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
0727 | Bomber Lookout | ここは、ちっちゃい子だけの ヒミツの場所でしゅ! |
This is a secret place for kids only! |
リンクで トメ子供会話(使っていません) | Convo. w/ Blocking Child as Link (Not Used) |
North Clock Town
Jim - (J)
This text appears if you pop Jim's balloon in North Clock Tower and then talk to him as Fierce Deity Link in the Japanese version of the game. It does not exist in the international versions, which merely displays a blank text box.
Text ID | Speaker | Japanese | Translation | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
0739 | Jim | オレの フーセン わったな! にいちゃん、オレより 大きいのに |
You popped my balloon! Mister, you should pick on |
リンクで フウセン割った時の強制会話 (使っていません) |
Forced Convo After Balloon Popped as Link (Not Used) |
Deku Shrine
Deku Butler - (J)
An unused message after racing the Deku Butler. Link's disappointment may refer to the Mask of Scents.
Text ID | Speaker | Japanese | Translation | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
0805 | Deku Butler | ・・・・・・・・ お気に 召しませんか・・・? |
... You don't like it...? |
ハートのカケラ以外のアイテムを ゲットした時 |
After Getting Item Other Than Piece of Heart |
Magic Hags' Potion Shop
Kotake - (J)
Text ID | Speaker | Japanese | Translation | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
0837 | Kotake | はやく、ウラの森を 見てきておくれよ! |
Hurry, go look in the woods beyond here! |
コウメに合うまでこのセリフ (使っていません) |
Dialogue Until Koume Met (Not Used) |
083C | Kotake | このあたりで あたしに よく似た コウメっていう バーさんに |
No chance you've seen an old lady called Koume around here? |
ジャングルクルーズをしていて おばばと話すを選択したときと |
Chose to Talk to Granny During Jungle Cruise & |
0849 | Kotake | 他にも買うかい? • はい |
Need something else? • Yes |
ゲットメッセージ後 (使っていません) |
After Get Message (Not Used) |
The second line was replaced by the following message in the overseas releases:
Have you seen an old hag named Koume who looks just like me? She hasn't come back from gathering medicinal herbs...
In order to see it, one must talk to Kotake as Child Link before meeting Koume, but without having checked the Tourist Information window.
Swamp Tourist Center
Boat Cruise Ticket Seller - (J)
Koume advertises child and adult boat cruise tickets for 10 and 50 rupees, respectively. Buy a child ticket, and she will say "Great. Kids are 10 Rupees!" Buy an adult ticket, and she has the following unused response:
Text ID | Speaker | Japanese | Translation | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
085D | Koume | あんた1人? じゃあ、え~と 大人は50ルピーだよ・・・ |
Just you? Alright, let's see here. Adults are 50 rupees... |
密林観光船乗り場 『ハイ』のとき・大人リンク・ゴロン・ゾーラ |
Jungle Tourist Boat Stand "Yes" as Adult Link/Goron/Zora |
Deku Palace
Bean Seller - (J)
The bean seller gives Link a hint about what to do with his new item. This was removed in the international versions for some reason.
Text ID | Speaker | Japanese | Translation | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
0931 | Bean Seller | この上のデクナッツの城の外に やわらかい土の場所があるから |
There are patches of soft soil outside of the Deku Palace above us, |
マメ屋 リンク・魔法のマメ ゲット後のセリフ 2358へ |
Bean Seller: Link • Dialogue After Magic Bean Obtained To 2358 |
Swamp Tourist Center
Pictograph Man - (J)
The man in charge of the pictograph contest complains about his customers after telling you that the competition is limited to humans only:
Text ID | Speaker | Japanese | Translation | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
09C7 | Tingle's Dad | 今日は めずらしい お客さん ばかりだ |
It’s just one weird customer after another today. |
ソーラ・ゴロンの時 (使っていません) |
As Zora/Goron (Not Used) |
Goron Racetrack
Goron Racer
A Goron racer celebrates Darmani's return and the coming of spring. A very similar text is used instead.
Text ID | Speaker | Japanese | Translation | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
0E00 | Goron Competitor 1 | 春ゴロ 春ゴロ~! 自然に 体が動き出すゴロ~ |
It's spring! It's spring! My body is alive with nature! |
ゴロンリンク 以外(このメッセージ使っていません) | Not Goron Link (This message is unused.) |
0E01 | Goron Competitor 1 | ダルマーニ!! 今年は オラが優勝をいただくゴロ |
Darmani! this year, I'm going to win. |
ゴロンリンク(このメッセージ使っていません) | Goron Link (This message is unused.) |
Doggy Racetrack
This text cannot be seen in-game as it's only set to be used by the EnRacedog actor, which is only used during the race. The dogs milling about the racetrack that give you clues about their competence if you wear the Mask of Truth use a different actor, EnDg.
Race Dog - (U)
Text ID | Speaker | Japanese | English |
---|---|---|---|
3546 | Brown Dog | ク~ン
私、家のカギ 閉めたかしら・・? |
Hoo-whine.
Did I lock the door to my doghouse? |
Zora Shop
Zora Shopkeeper - (J)
While the Zora Shop sells arrows, it doesn't sell bombs.
Text ID | Speaker | Japanese | Translation | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
12E1 | Zora Shopkeeper | 弓が 使えないと 売れないんだ | I can't sell these if you can't use a bow. | ゾーラの店・矢を持っていない時 (使っていません) |
Zora Shop • Don't Have Bow (Not Used) |
12E2 | Zora Shopkeeper | あっ、これは アブナイから バクダンを入れるモノがないと |
Sorry, these are dangerous, so I can't sell them to you |
ゾーラの店・ボム袋を持っていない時
(このメッセージ今は 使っていない) |
Zora Shop • Don't Have Bomb Bag (This message is currently unused.) |
Item Descriptions
Hylian Loach - (J)
Text ID | Speaker | Japanese | Translation | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
1728 | System | ハイラルどじょう (C)で使う |
Hylian Loach Use with (C). |
(このメッセージは 使いません) | (This message is not used.) |
Great Fairy's Sword - (J)
In MM (J) 1.0, players can cause this text to appear by using a GameShark to replace Link's sword on the Quest Status Screen with Fierce Deity Link's sword. The description is similar, but not identical to the regular description of the Great Fairy's Sword. It is different in that the text for the sword's name is yellow instead of red.
Text ID | Speaker | Japanese | Translation | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
1787 | System | 大妖精の剣 (C)にセットして使う |
Great Fairy's Sword Use with (C). |
(使っていない) | (Unused) |
Door Text
Ranch House - (J)
This text appears in a cutscene setup for Romani Ranch after 6pm on the Final Day.
Text ID | Speaker | Japanese | Translation | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
181B | Door | ロマニーは お休み中 | Romani's on a break. | (使っていない) | (Unused) |
Tatl Enemy Text
Undefined - (J)
Text ID | Speaker | Japanese | Translation | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
1900 | Tatl | わからない! | I have no clue! | (使っていない) | (Unused) |
Gold Skulltula - (J)
Link isn't able to target Gold Skulltulas in Majora's Mask, and while Gold Skulltula tokens can be targeted, Tatl has nothing to say about them. Similarly unused Gold Skulltula target text for Navi exists in Ocarina of Time.
Text ID | Speaker | Japanese | Translation | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
1920 | Tatl | 黄金のスタルチュラも知らないの? 呪いのクモと恐れられ、呪われた人 |
You don't know about Gold Skultullas, either?! Defeat all these fearsome cursed spiders, |
敵のヒント(このメッセージ 使っていません) | Enemy Hint (This message isn't used.) |
Twinmold Battle - (J)
Text ID | Speaker | Japanese | Translation | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
192F | Tatl | 力がドンドン 減っていくわ! ちょっと アンタ 短時間で |
Your power is being drained! You'd better put an end |
リンク 巨人のお面をつけている時 (使っていない) |
Wearing Giant's Mask as Link (Unused) |
Song Messages
The Scarecrow describes how the Song of Inverted Time and Song of Double Time are different from the original Song of Time, but since neither he nor anyone else teaches them to you formally, these two pieces of text are never used.
Song of Inverted Time - (J)
Text ID | Speaker | Japanese | Translation | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
1B7E | System | 時の逆さ歌を おぼえた! | You learned the Song of Inverted Time! | 時の逆さ歌・ゲットメッセージ (このメッセージは 使っていません) |
Song of Inverted Time Get Message (This message isn't used.) |
Song of Double Time - (J)
Text ID | Speaker | Japanese | Translation | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
1B7F | System | 時のかさね歌を おぼえた! | You learned the Song of Double Time! | 時のかさね歌・ゲットメッセージ (このメッセージは 使っていません) |
Song of Double Time Get Message (This message isn't used.) |
Post Office
Postman - (J)
Text ID | Speaker | Japanese | Translation | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
2776 | Postman | あなたに、いつもの人から手紙なのだ | A letter for you from the same person as usual. | タイプ1 アンジュに手紙渡す 14時~14時30分
(使っていない) |
Type 1: Give Letter to Anju 14:00~14:30 (Unused) |
The Postman contemplates what he should do with his afternoon, as no letters have been sent that day.
Text ID | Speaker | Japanese | Translation | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
2778 | Postman | ボクは ナニをしてたらいいのかな? 仕事がないとき |
What do I do? What do I do with myself |
タイプ2 郵便局 13時~15時
(使っていない) |
Type 2: Post Office 13:00~15:00 (Unused) |
Honey & Darling's Shop
Honey & Darling - (J)
Text ID | Speaker | Japanese | Translation | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
283E | Darling | お客さんのようだね・・・ハニー | It seems we have a customer, Honey... | その日の 5時50分以降
(使っていない) |
That Day: 5:50 Onward (Unused) |
283F | Honey | イヤイヤ ダーリン もうすぐ 2人っきりの時間よ |
Noo, Darling! We're supposed to have "us" time soon! |
10302のつづき (使っていない) |
10302 Cont. (Unused) |
2840 | Darling | ・・・かえって | ...Go home. | 10303のつづき
(使っていない) |
10303 Cont. (Unused) |
Curiosity Shop
Item Buyback Messages - (J)
Text ID | Speaker | Japanese | Translation | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
29F6 | Curiosity Shop Owner | イカス盾(たて)20ルピー あんちゃん 盾も必要やで |
Stylish Shield - 20 Rupees You're gonna need a shield, Mister. |
勇者の盾 盗まれた時の お店のメッセージ |
Hero's Shield: Shop Message When Stolen |
29F7 | Curiosity Shop Owner | イカス盾(たて)20ルピー かう |
Stylish Shield - 20 Rupees Buy |
10742の続き (使っていない) |
10742 Cont. (Unused) |
Takkuri the bird hangs out in Termina Field beside the road to Romani Ranch. It bumps into you and steals one of your items, then flies off in the direction of Clock Town. Items it is capable of stealing include the Hero's Sword, Great Fairy's Sword, bottles, arrows, and rupees. If you lose an irreplaceable item, it can be bought back from the Curiosity Shop when it opens at night. The Japanese script has text for buying back the Hero's Shield & Mirror Shield, but Takkuri never steals these shields in the final game.
The Curiosity Shop also contains item display models for buying back your Hylian Shield & Mirror Shield. The description and name for both shields in the Curiosity Shop is the same.
Milk Bar
Madame Aroma - (J)
Text fragments found with the Milk Bar text indicate that Madame Aroma would originally recruit you to search for Kafei there, rather than or in addition to her office.
Text ID | Speaker | Japanese | Translation | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
2AE7 | Madame Aroma | いやねえ もう・・・ がんばって ちょうだいね! |
Oh, don't say that... Please do your best! |
10908の続き(このメッセージ使っていません) | 10908 Cont. (This message isn't used.) |
2AE8 | Madame Aroma | あらやだ!忘れていたわ! 探す人の 特徴よね |
Oh no! I'd completely forgotten! The features of the person to look for, yes? |
10910の続き 10911へ(このメッセージ使っていません) |
10910 Cont. To 10911 (This message isn't used.) |
2AE9 | Madame Aroma | ・・・・知らないの? そうなの? ひと月前に 姿が見えなくなったの |
...You don't know? Oh, really? He went missing a month ago. |
10911の続き(このメッセージ使っていません) | 10911 Cont. (This message isn't used.) |
Happy Mask Man
Giant's Mask Reaction - (U)/(J)
This dialogue would be used by the Happy Mask Salesman, if it were possible to speak to him while wearing the Giant's Mask. However, Link cannot wear this mask outside of the Twinmold battle arena.
Text ID | Speaker | Japanese | Translation | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
1FDC | Happy Mask Salesman | 巨人の仮面ですね | That's the Giant's Mask, isn't it? | 巨人の仮面 | Giant's Mask |
1FDD | Happy Mask Salesman | いや 実に めずらしい お面を お持ちで |
That truly is a rare mask... | 8156の続き | 8156 Cont. |
The Moon
Gossip Stone
These are messages from Gossip Stones found within the moon trials. There are versions of messages for both before and after obtaining each mask, since it's impossible to reach the moon through normal means without obtaining the Gibdo Mask, the Garo Mask, and the Captain's Hat; the text hinting at their locations is never used. Furthermore, since it's impossible to speak to the Gossip Stones without it, the Mask of Truth message also goes unused.
Text ID | Speaker | Japanese | English | Dev. Notes | Translation |
---|---|---|---|---|---|
20D4 | Gossip Stone | 人の心を 見透かす お面は ブキミな金色に輝くクモの |
The mask that sees into people's hearts seems to be near the |
引数1 まことのお面 | Argument 1: Mask of Truth |
20D9 | Gossip Stone | 隠密活動に使われた お面は うさんくさい 兄弟が |
The suspicious brothers seem to have a mask once used for spying |
引数6 ガロのお面 | Argument 6: Garo Mask |
20DF | Gossip Stone | 怖くて 恐ろしい顔のお面は 親思いの娘の 父が |
It seems the father of the girl who's devoted to her parent is |
引数12 ギブドのお面 | Argument 12: Gibdo Mask |
20E2 | Gossip Stone | ドクロたちが従うフシギなモノは 呪われた土地の墓場にある |
It seems the mystical item that the skulls obey is in the fiercely |
引数15 ドクロのお面 | Argument 15: Skull Mask |