If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!
Dragon Quest Builders 2/Unused Text/Mixed Text
Jump to navigation
Jump to search
This is a sub-page of Dragon Quest Builders 2/Unused Text.
...But what does it mean? This game has text or audio that needs to be translated. If you are fluent with this language, please read our translation guidelines and then submit a translation! |
To do: Translate! Also merge/delete repeat lines. There's toooo much text, that's why removing repeats will be very beneficial. This is vastly incomplete. |
Mixed Text
The format for this is "if there's a japanese line, have the previous and next lines for context".
English | Translation | Notes |
---|---|---|
20 | ||
Cutscene Number 5 | ||
|
||
なるほどな。
アレは そういうわけだったのか…。 |
||
|
||
Cutscene Number 11 | ||
|
||
太陽のしれんが はじまった!
|
||
Cutscene Number 43 | ||
Now then, Bildrick, I want you to go out at first light every morning and forage thirty scallywinkles and fifty strips of kelp. It must all be cooked by lunchtime or I shall be cross!
|
||
太陽のしれんが はじまった!
|
||
Cutscene Number 44 | ||
I keep hearing about 'making' and 'materials' and 'builders', but what does any of that actually mean?
|
||
……なに? モノを ツクルための
ソザイを あつめる だと? |
||
...You smash things you find here and there to get 'materials', which you use to 'make' new stuff? That's what being a 'builder' is all about?
|
||
Cutscene Number 48 | ||
Ha ha ha! That sounds right up my alley! Alright, I'll take it. Give it here!
|
||
太陽のしれんが はじまった!
|
||
Cutscene Number 49 | ||
...Huh? Bildrick, can you feel that?
|
||
…… ……。
|
||
Some kind of evil aura... It must be coming from a monster, but whatever it is, it's way more dangerous than those scrawny little slimes we saw before.
|
||
Cutscene Number 51 | ||
I wish I could do what you do...
|
||
…… ……。
|
||
(sigh)
|
||
Cutscene Number 64 | ||
Cutscene Number 72 | ||
それで? どうだったの ビルド?
なにか 見えたの? |
||
Ho ho ho! Did you like what you saw, young-young-young-'uns?
|
||
Cutscene Number 85 | ||
You heard the magic monster, Bildrick! Come an' find me when ye're ready to go and we'll weigh the anchor━it was five tonnes last time I checked!
|
||
ただし おおきなふねじゃないんで
この島で集めたものは 置いて行ってもらいヤス。 あたらしい島で 裸一貫で がんばるでヤス! |
||
Cutscene Number 87 | ||
...Hmm?
|
||
なんという ぐっど たいみんぐ!
ワシが 呼びよせておいた とっておきのものが 来たぞい! |
||
Ho ho ho! A ship-ship-ship! Whoever would have thought it?
|
||
Cutscene Number 105 | ||
Say ahoy to Explorer's Shores!
|
||
アッシの 商人のハナが つげてヤス。
この島には おもしろい素材が わんさか ありそうでヤスよ! |
||
There's all kinds o' fancy materials on this island. Be sure to examine anythin' ye happen to find━check it out, an' check it off the list!
|
||
Well, what are ye waitin' for? Climb up this little crop top and use yer ⛋(-)$sgl_iname(655)(-) to glide on over to the main island. Ye can warp back here whenever ye like!
|
||
さあ! 思うぞんぶん
素材を チェック! してくるでヤス。 アッシは ここで お帰りをまってるでヤスよ! |
||
Cutscene Number 119 | ||
>>発行者:バナンゾ |
||
どわっはっは!
では ビルド! 吾輩が 発見した 川作りのゴールにふさわしい地に 案内しよう。 |
||
実は そこには
わずかながら 問題もある…。 しかし 吾輩たちなら のりこえられるであろう! |
||
This way, Bildrick. Stick close by if you wish me to teach you the best climbing course!
|
||
>>このあと、バナンゾが先導 >>ルル、ポンペ、チャコが主人公に追従 >>もしくはそれぞれがバナンゾを追う |
||
Cutscene Number 120 | ||
Do you see how the riverbed snakes its way downhill between the rocks? That is where our second river shall run.
|
||
……ただ 実は
水を流した先に いくつか 問題があってな…。 それは のちのち 相談させてくれ…! |
||
The others will show you where the water must be poured. You have merely to tip your ⛋(-)$sgl_iname(31)(-) out in the proper position.
|
||
Come, Bildrick my <morf(boy,girl)(-)! Let the river revitalisation commence!
|
||
……ただ 実は 水を流した先に
いくつか 問題があってな…。 それは のちのち 相談させてくれ…! |
||
まず このあたりは 勾配が急だ
水を流すことは できなくはないが…… そのあとに 大きな山が 行く手を塞いでいる。 |
||
なんと……! それは むずかしそうですね。
とりあえず みんなで このくぼみに 水を流していって みませんか……? 解決策が みつかるかも しれません! |
||
うむ……! 協力 感謝する!
まずは このくぼみに 水を流していこう! |
||
おぬしの 力強い ツボさばきに
このバナンゾ 期待しているぞ! こちらの 川づくりも よろしく頼む! |
||
Cutscene Number 121 | ||
むむむ…… どうしたら よいものか……
|
||
バナンゾさん こちらのほうの くぼみの
ようすは どうですか……? |
||
チャコか! いいところに来てくれた。
ワシは このあたりの くぼみを調べていた 予想以上に 困難が多く 煮詰まっていたのだ。 |
||
まず このあたりは 勾配が急だ
水を流すことは できなくはないが…… そのあとに 大きな山が 行く手を塞いでいる。 |
||
なんと……! それは むずかしそうですね。
とりあえず みんなで このくぼみに 水を流していって みませんか……? 解決策が みつかるかも しれません! |
||
うむ……! 協力 感謝する!
まずは このくぼみに 水を流していこう! |
||
Your water-pouring proficiency carries a great weight of expectation, Bildrick. Fail now and our rivery reveries will be blown right out of the water!
|
||
Cutscene Number 126 | ||
Cor, would you look at that! We got ourselves our very own waterfall!
|
||
ここここ これは
ひょっとして…!? |
||
Cutscene Number 131 | ||
Its magic will transform your thoughts into targets━challenges that you must master if you want to grow as a build-build-builder.
|
||
……まあ 成長と言っても
見た目も 能力も なにも変わらんが…。 確実に 物作りの技術は あがったはずぢゃ! |
||
My Lord and Master...
Hear me... |
||
Bwaaah hah haaah! It would seem your work is not done yet! I trust we can rely on you for all our building needs, Bildrick!
|
||
……もちろん!
みんなの 部屋ぐらいは 作ってから出かけても いいんですからねっ!? |
||
Cutscene Number 139 | ||
おっ 新しい航路が 開けたみたいだ
なにか 動物がつかまる島が あるかもな。 新しい島 行ってみようぜ! |
||
※ランダム島が解放され 船で他の島へ
にわとりを捕まえて この島に戻ってきます |
||
We're back! I've got to say, that is one obedient chicken. Let's go and show Perry.
|
||
Cutscene Number 141 | ||
Of course, Khrumbul-Dun! The name was on the tip-tip-tip of my tongue!
|
||
>>白じいポップ |
||
The land of golden sands, where the soil is stuffed with metal just waiting for someone to dig-dig-dig it up.
|
||
Sounds like just what we need! Come on, Bildrick━let's see what we can find on Khrumbul-Dun!
|
||
……それにのう
その島には ダンスが得意で こころきよらかな 美女がいるそうぢゃ。 |
||
>>以下、男女出しわけ |
||
>>男主人公版 |
||
Oho! There's plenty to see on Khrumbul-Dun━the legends tell of rab-rab-rabbit-eared beauties, and might-might-mighty miners with muscles on their muscles!
|
||
>>女主人公版 |
||
Oho! There's plenty to see on Khrumbul-Dun━the legends tell of rab-rab-rabbit-eared beauties, and might-might-mighty miners with muscles on their muscles!
|
||
>>分岐ここまで |
||
What-What-What will it be, Bildrick? You can keep con-con-constructing here, or head out into the wild blue yon-yon-yonder.
|
||
Cutscene Number 145 | ||
ああああさんが 崖の上に 流した水
とっても 涼しげに 感じられますね! |
||
>>発行者:チャコ |
||
Now that we've cleared a path for the river, it's up to you to work your watery magic.
|
||
Cutscene Number 148 | ||
Ooh arr, ooh arr. Job done!
|
||
おだんご 10こぶんの
そうげんが できたみたい。 さすが みみずんだわ! |
||
キャハハ! マジやばい!
めちゃめちゃ キレイな感じじゃん!! |
||
Wonderful work, Wrigley! You've turned all that dry, cracked soil into a marvellous meadow!
|
||
Huh. This place is starting to look more and more like Furrowfield.
|
||
キャハハ!
あれた地面は まだまだ のこってるけど それでも いい感じだよね! |
||
That's the idea! It'll look even lovelier once we give the whole riverbank the green treatment. Oh, and don't forget that patch over there, and that bit there!
|
||
Cutscene Number 150 | ||
Look how long it is! I've never seen a better river in my life!
|
||
……ん? チャコが 呼んでるっぽいね。
行くしかないっしょ! |
||
Look how long it is! I've never seen a better river in my life!
|
||
Cutscene Number 163 | ||
If we could recreate the river of old, why, this scenery would become an order of magnitude more magnificent!
|
||
どわっはっは!
やってみれば すべてがわかるであろう! さあ まずは この地に 川を作るのだ!! |
||
Cutscene Number 302 | ||
And seeing as you made all that stuff for Lulu, I think it's about time you evened things out and made something for me!
|
||
……ん!?
|
||
…… ……。
|
||
おい! オマエは感じたか?
向こうに スライムなんかより強い 魔物の気配があるぜ? |
||
気配がしたのは この海岸の西だ。
よし! 魔物を ぶっ倒しに行くぞ! |
||
地図に 目的地が 表示された!
|
||
Cutscene Number 306 | ||
Oh em gee, Bildrick! You seriously need to help us! Plug up the holes in that rock and stop all the gross, icky water pouring out!
|
||
チョー汚い水が 岩のすきまから もれてんじゃん!
これじゃあ 工事完了とは いえないカンジ! |
||
Oh em gee, Bildrick! You seriously need to help us! Plug up the holes in that rock and stop all the gross, icky water pouring out!
|
||
Cutscene Number 333 | ||
All we have to do now is fill up the rest of the riverbed!
|
||
けど どこまで 水をひくんスか?
やみくもにひいても ダメな気がするっスけど…。 |
||
あなた グズグズうるさいわね。
まずは 四の五の言わず やればいいのよ! |
||
I'm going to inspect the bottom of the waterfall. Everyone follow me!
|
||
Cutscene Number 388 | ||
But it's completely blank!
|
||
森にかこまれた
おだやかな 村の風景が うかんだ…… |
||
しかし その風景はとけて 消えてしまった。
|
||
いまはまだ 何もひらめかない。
|
||
Cutscene Number 389 | ||
Grab your ⛋(-)$sgl_iname(31)(-) and pour some water at my feet. There should still be some in there from Furrowfield.
|
||
つぼの中身を よく見てくださいね!
ドロ水は ダメですよ! きれいな水を まいてください。 |
||
Just press and hold <button(BUILDER_TOOL)(-) to give it a good old slosh!
|
||
Cutscene Number 392 | ||
ああああさんが 崖の上に 流した水
とっても 涼しげに 感じられますね! |
||
Just one last push and we'll be proud proprietors of a picturesque pond! I hope you're ready to put your pouring skills to good use again, Bildrick!
|
||
ビルドさん。
では 引続き くぼみに 水をまいて 川を作っていきましょう。 |
||
いつものように
水をまいてほしいところに わたしと (-)$cname(14)(-)さん (-)$cname(6)(-)さんと (-)$cname(2)(-)さんが 立ちます。 |
||
Just one last push and we'll be proud proprietors of a picturesque pond! I hope you're ready to put your pouring skills to good use again, Bildrick!
|
||
Cutscene Number 394 | ||
I reckon about ten tiles' worth of (-)$ui(440)(-)meadow should do the trick. Check your map to see 'ow much 'ee've done so far.
|
||
まずは 芝生のエサを 置くところからだな!
目じるしとして たいまつを 5本おいてみた。 その上に みみずんの芝生のエサを 置けば みみずんが きれいな 芝生にしてくれるぞ。 まあ…… まず5地点 やってみてくれ。 |
||
そうそう! モンゾーラとおなじく
みみずんに 耕してもらう近くに 邪魔なもの たとえば 石や古い木があったら 壊しておくと みみずんが 作業 しやすいぞ! |
||
まずは 芝生のエサを 置くところからだな!
目じるしとして 色の濃い土を 三つおいてみた。 その上に みみずんの芝生のエサを 置けば みみずんが きれいな 芝生にしてくれるぞ。 まあ…… まず3地点 やってみてくれ。 |
||
そうそう モンゾーラとおなじく
みみずんに 耕してもらう近くに 邪魔なもの たとえば 石や古い木があったら 壊しておくと みみずんが 作業 しやすいぞ! |
||
Cutscene Number 400 | ||
Alright, fish lips, you're taking us to one of these islands right now!
|
||
ちょっと まってほしいでヤス。
アッシから ひとつ おねがいがあるでヤスよ! |
||
Arr, I'll gladly ferry ye over, but a sailor can't work for free━I'm a businessman, don't forget.
|
||
お連れしたいのは やまやまなんでヤスが
この ふしぎな海域を 船ですすむには 少し 勇気がいりヤして…。 |
||
That said, we ain't got a piece of eighty-eight between us... Tell ye what, how's about ye pay me with some o' those shiny little hearts I've seen pokin' out yer pockets?
|
||
Cutscene Number 402 | ||
Make a pair of cats or dogs as happy as possible and feed them a ⛋(-)$sgl_iname(1893)(-). You might wake up to a happy surprise in the morning!
|
||
もちろん ツガイの2匹は
幸福度を 最大にしといてあげようね! |
||
Cutscene Number 409 | ||
一度たおした モンスターを
⛋(-)$iname(2005)(-)で てなづけて いろんな種族の モンスターを 仲間にしよう! |
||
The Children of Hargon are poised to strike, and the people of the island live in constant terror.
|
||
Cutscene Number 417 | ||
Head-head-head to the north-east and keep your eyes peeled for a stone tablet!
|
||
北東に進めば 枯れた島に つくじゃろう。
その島を 北にむかって 行くがよい。 そびえたつ 赤黒い山に のぼるのじゃ! |
||
Cutscene Number 427 | ||
Monsters may seem monstrous, but they can make valuable allies. Use ⛋(-)$sgl_iname(2005)(-) and befriend an even wider variety of monsters!
|
||
みんなに もっと 島を好きになってもらうために
まだ この島にない部屋を 作ってみよう! |
||
Cutscene Number 429 | ||
The ground around the tablet is cracked and dry. It would be better if it was wetter━so build a raging river!
|
||
みんなに もっと 島を好きになってもらうために
まだ この島にない部屋を 作ってみよう! |
||
Cutscene Number 430 | ||
An arid wasteland stretches out before you... If it was a big, beautiful meadow instead, what a wonderful sight it would be!
|
||
みんなに もっと 島を好きになってもらうために
まだ この島にない部屋を 作ってみよう! |
||
Cutscene Number 431 | ||
Building a builder's paradise will require a lot of ⛋(-)$sgl_iname(407)(-). Work with Wrigley to build a forest that will satisfy your hunger for lumber!
|
||
みんなに もっと 島を好きになってもらうために
まだ この島にない部屋を 作ってみよう! |
||
Cutscene Number 432 | ||
A splendid sightseeing attraction would entice new residents to your shores. A great big pyramid would do the job perfectly!
|
||
みんなに もっと 島を好きになってもらうために
まだ この島にない部屋を 作ってみよう! |
||
Cutscene Number 433 | ||
The desert stretches away into the distance as far as the eye can see. Build a beautiful oasis where weary travellers can rest and relax!
|
||
みんなに もっと 島を好きになってもらうために
まだ この島にない部屋を 作ってみよう! |
||
Cutscene Number 434 | ||
An island as grand and majestic as yours is deserving of an equally grand and majestic castle!
|
||
みんなに もっと 島を好きになってもらうために
まだ この島にない部屋を 作ってみよう! |
||
Cutscene Number 435 | ||
(-)$cname(14)(-)が 見たことがないという 雪景色…。
ほかにも 見てみたい人が いるかもしれない! |
||
Lulu dreams of a field of pure white snow surrounding her fairy-tale palace. Find some way to make this dream a reality!
|
||
Cutscene Number 440 | ||
This river isn't nearly long enough to satisfy my standards. Next on the agenda is extending its reach━by means of the Grand Lulutopian Canal!
|
||
……まあ しかたないから
(-)$cname(14)(-)ビルド大運河 でもいいけど! |
||
Cutscene Number 463 | ||
Ah, Bildrick! Just the <morf(gentleman,lady)(-) I was looking for!
|
||
どわっはっは! ビルド!
|
||
I bring good tidings! Upon further inspection of that intriguing area I mentioned, I stumbled upon a way to make our river even more impressive!
|
||
Cutscene Number 464 | ||
You have a plan for every occasion, Lulu! Right then, Bildrick, Malroth━you may begin whenever you are ready.
|
||
(-)$cname(14)(-)と (-)$cname(4)(-)と (-)$cname(6)(-)は
先に 下に行って 水が流れるのを 見届けるわ。 ここは あなたたち 三人に まかせるわね! |
||
Go forth, my friends! Break through the earth and link this river to the lake below!
|
||
>>このあと、シドーとバナンゾ追従 >>ルル、チャコ、ポンペは下へ移動する |
||
いろいろ ツラいこと あったけど
乗り越えて 作った川…… なかなか いい眺めじゃね? |
||
ほんとに 達成感 感じるッスね!
|
||
Danger, you say? I know a boy who simply loves a bit of unnecessary risk.
|
||
Cutscene Number 465 | ||
でっかい 山だろう……!
こやつが 立ちふさがっているかぎり この先に川を 作ることは できぬのだ……! |
||
ヒゲのオッサン! そう しょげた顔
しなくても 大丈夫って カンジだし! アタイたち 平野で 土砂掘ってきたから! ここだって 楽勝 楽勝! |
||
さ! みんなで 工事をはじめ……
|
||
チョット アンタ…… どうしたの?
|
||
……ええっ!!
洞窟の中から 水の流れる 音がするって!? |
||
土砂くずれの 危険があって 危険だから
アンタが ひとりで 掘りにいくって!? |
||
本当か! ワシには なにも聞こえん……
ビルダーとは そんな わずかな音まで 聞き分けることが できるのか……。 |
||
ああああさんの 意見に賛成です!
洞窟を掘るのは ああああさんに 任せて 私たちは 洞窟のまわりで 様子をみて あああさんの お手伝いを しませんか? |
||
You have only to clear a path through the earth, and the river will flow into the pool below most beautifully.
|
||
Ensure that the tunnel you create connects all the way from one side to the other, so that the water may flow freely through!
|
||
アタシは ポンペとここに 残って
洞窟の作業が イイカンジに 進んだら ああああの あとを ついていくカンジで! |
||
Ensure that the tunnel you create connects all the way from one side to the other, so that the water may flow freely through!
|
||
Ensure that the tunnel you create connects all the way from one side to the other, so that the water may flow freely through!
|
||
ほんとに 達成感 感じるッスね!
|
||
……そういえば 山岳のほうの
くぼみに向かった バナンゾさん いま どうしてるッスかね……? |
||
よし! 川もひとつ 完成しましたし
皆で バナンゾさんの 応援に行きましょう! |
||
Cutscene Number 467 | ||
>>このあたり流れ変更希望 |
||
ふわああああ!!!
ついに…… このバナンゾの 念願叶って 立派な 山岳からの川が 完成したぞおおお! |
||
>>下にいるチャコたちのもとへ行こうとなって >>そこで、範囲侵入でカニ出現にしたい |
||
ふたつの川が ひとつにつながって
島の風景も ぐっと 魅力がでましたね! |
||
シンドイことも あったけど
乗り越えて みんなで 作った川…… なかなか いい眺めじゃね? |
||
うむ……!
ああああ殿の おかげで 乾ききった この島に 潤いが生まれた! このバナンゾ 心から 感謝する!! |
||
Bwaaah hah hah haaah! We did it, Bildrick! The rivers have reunited, and it feels so good!
|
||
そして かれていた この地が
みずみずしく うるおった! なんとも うつくしい 土地になったぞ! |
||
Now I want to see these falls in all their glory! Let us descend and enjoy the view with the others!
|
||
下にいる
ポンペたちのところに行くのだ! |
||
Cutscene Number 479 | ||
What's a place like this doing on a desert island?
|
||
こんな ボロい建物 どうだっていいわ!
はやく あの 白いのを追うのよ! |
||
Come on, Bildrick! The hammerhood's just up ahead. Let's make it spill the beans on all the island's secrets!
|
||
Cutscene Number 484 | ||
>>石版光ってたりする? >>石版を調べると再生 |
||
Bildrick feels a powerful force emanating from the tablet...
|
||
>>レベルアップっぽい感じの演出 >>主人公がオーラをまとうとか? >>新納さんと相談 |
||
What was that, Bildrick? Wait, don't tell me━you've become a better builder than before, haven't you?
|
||
That's great news! My Empire of Evisceration will be━
|
||
では ビルドよ。
なにか 用があれば 山頂の神殿に来るのぢゃぞ! |
||
>>(-)$cname(348)(-)消える |
||
Urgh... Wh-What's...going on?
|
||
Uuurghhh... Lies... It's all lies!
|
||
いいえ あなたは感じているはずです。
破壊神たる おのれの チカラの 高まりを…。 |
||
Something's...happening...to me.
|
||
またこの声か…。
オレは 破壊神なんかじゃ…。 |
||
ビルダーの成長 それは
破壊神たる あなたの成長でもある…。 |
||
さあ あたらしきチカラを 解き放つのです!
|
||
UUURAAAGH!!!
|
||
>>シドーパワーアップ演出 |
||
>一同驚くなど
|
||
Malroth becomes stronger!
|
||
Get in! Even better for keepin' the monsters away from me! Ya will keep 'em away from me, won't ya? Promise me ya won't let 'em touch me!
|
||
わからない… わからないが…。
身体の底から 力がわいてくるようだ! |
||
Right, well...I think it's time I head-head-headed back to the temple. If you ever need me, you know-know-know where I am.
|
||
うふっ (-)$cname(1)(-)ちゃんったら!
ビルドちゃんに合わせて 強くなるなんて…。 本当に 仲よしなんだから! |
||
As for us Khrumbul-Dunnians, Bildrick, I reckon we're gonna stick around 'ere. We're quite taken by the place.
|
||
Once you've 'ad yer fill o' buildin' down 'ere, go an' 'ave a word wiv the 'Airy 'Ermit. 'E might 'ave some ideas about yer next destination!
|
||
>>緑の石版達成UI |
||
Cutscene Number 485 | ||
Well done, Bildrick! That's the first Tablet Target out of the way!
|
||
>>オアシスにあつまっている一同 >>拍手 |
||
うぉおおおーー すごいぞ!
こんな景色を 自分で 作るなんて…。 さすが ビルド さすが (-)$cname(7)(-)だぞ! |
||
景色を作るって 楽しいね!
地図で見れば 前の景色から変わってるのが わかるはずだよ! |
||
うふ! それにしても
すごくステキなオアシスね。 (-)$cname(217)(-)オアシスって 名づけていいかしら? |
||
ビルド! (-)$cname(7)(-)!
とにかく ありがとう! これで せきばんのお題は ひとつ達成ね! |
||
>>達成UI |
||
Well done, Bildrick! That's the first Tablet Target out of the way!
|
||
Cutscene Number 487 | ||
発行者:(-)$cname(111)(-)
|
||
The pyramid ain't the only thing we 'ave to make, ya know━that tablet said somethin' about an oasis, too.
|
||
Ho ho ho! Turn that frown up-up-upside down, my dear!
|
||
>>ここで(-)$cname(348)(-)登場 |
||
Whenever you get stuck-stuck-stuck, just call on some bud-bud-buddies for help━like your new-found friends from Furrowfield!
|
||
Cutscene Number 492 | ||
Once yer done wiv that, ya can either lend us an' 'and wiv the pyramid━or even better, build us some lodgin's where we can take a well-earned rest!
|
||
オアシス かあ…。
|
||
オアシスってことは
水場と 木と 緑がほしいところよね。 |
||
水場は ピラミッドの近くに あったから
あとはそこに 木と緑があれば…。 |
||
みみーん ビルド!
これをつかってよ! |
||
みみーん! まかせておいて!
これをつかえば オアシスも すぐできるよ! |
||
その ⛋(-)$iname(1818)(-)を
ピラミッドの近くの 水場のまわりに おいて! 緑と木ができれば オアシスの完成だよ! |
||
木が なかなか 生えなかったら
この ⛋(-)$iname(101)(-)を つかってみて! |
||
それじゃあ ビルドと (-)$cname(1)(-)は
(-)$cname(7)(-)と一緒に オアシス作りを すすめて! |
||
>>だんご入手 |
||
その ⛋(-)$iname(597)(-)を
池のすぐそばにおいて 草木を作ろう。 そうすれば オアシスが 完成するよ! |
||
池はピラミッドの近くに
いくつかあるみたいだね。 よーし がんばるぞー! |
||
>>「⇒テキストリテイクで種渡す展開入れるので、ひとまず末尾に」とのこと |
||
その ⛋(-)$iname(1818)(-)…。
吾輩たちが 草原を作ったときのものと 同じではないのか? |
||
みみみーん! そうだよ!
このだんごは 泥の上におけば 草原を 砂の上におけば 南国草原を作ってくれるんだ! |
||
…と言っても 必ず
⛋(-)$iname(1234)(-)が生える ホショウは ないんだけど。 |
||
だったら いいものがあるわ!
ビルド 受け取って。 |
||
⛋(-)$iname(1938)(-)よ。
うえれば ⛋(-)$iname(1234)(-)が 育つわ! |
||
そのタネと (-)$cname(7)(-)がいれば
きっとすぐに オアシスが できますね! ビルドさん よろしくおねがいします! |
||
Cutscene Number 494 | ||
Hey, monsters! The builder's the boss of this island, so here's the plan: take <morf(him,her)(-) down and win the crown, man!
|
||
……おっと そうだ。
島の ザコどもを 相手にしても しかたありません…。 |
||
魔物のみなさん!
ビルダーを ねらうのです! この島の中心である ビルドを 殺しなさい! |
||
Nah, mate! I ain't 'avin' it! I won't let ya pinch our mate off us━not on your nelly!
|
||
Cutscene Number 502 | ||
>>オアシスが完成したら、自動再生 |
||
Gosh!
|
||
>>キャラ呼び出し、(-)$cname(14)(-)、(-)$cname(111)(-) |
||
You've finished making the oasis! And it's just as picturesque as I imagined it!
|
||
Oi, you lot! Come an' 'ave a butcher's at this!
|
||
>>暗転 |
||
>>暗転あけ |
||
>>オアシスにあつまっている一同 >>拍手 |
||
Blimey O'Reilly! I fought you builders could only make buildin's an' stuff, but it turns out ya can make some seriously scenic scenery an' all!
|
||
Bildrick, Wrigley━thanks for all yer 'ard work!
|
||
>>達成UI |
||
When you'm 'appy, we'm 'appy! En't that right, Bildrick?
|
||
この⛋(-)$iname(101)(-)を
ヤシの木の そばに うえると 新しいヤシの木が はえるよ! |
||
かっこいいオアシスを
作りたかったら つかってみて! |
||
Cutscene Number 504 | ||
Abaht two 'undred pieces o' ⛋(-)$sgl_iname(2284)(-) connected togevver should be enuff to scratch me rail-ridin' itch!
|
||
なんだ? なにを ひらめいたんだ?
|
||
…おお! すごいぞ!
トロッコに 乗るための 駅だぞ! これがあれば みんな トロッコに 乗りやすいぞ! |
||
それじゃ ビルド たのんだぞ!
⛋(-)$iname(2284)(-)を 300個 使って トロッコに 乗れるように しておくれ! |
||
Cutscene Number 511 | ||
Moonbrooke... Do you mean THE Moonbrooke?
|
||
教団と戦う方法や
いっしょに戦ってくれる 仲間がいるような場所 どこかない? |
||
ううむ…。
では あの島しかあるまいか…。 |
||
But...hasn't the place been abandoned since the castle was sacked? How could there still be a war going on there...?
|
||
Cutscene Number 512 | ||
ビルドさん!
オッカムルでの バー作りも さることながら この島での物作りも また 格別ですね! |
||
しかああーーしっ!
今は ピラミッドの中が からっぽです! ぜひとも 中に なにか作ってくれませんか!? |
||
そこでです ビルドさん!
せっかくですので このピラミッドの中に 泊まれる 部屋を 作ってくれませんか? |
||
ううーーん そうですねえ。
ピラミッドの中に なにか作るとすれば…。 やはり 部屋でしょうか。 |
||
しかし しかああーーしっ!
部屋を作ると言っても 愛娘の (-)$cname(111)(-)を そこらの男と 同じ部屋には できません!! |
||
というわけで! ピラミッドの中に
(-)$kicon(371)(-)(-)$kname(371)(-)と (-)$kicon(315)(-)(-)$kname(315)(-)の 2つの部屋を 作っていただけませんか? |
||
(-)$kname(371)(-)には ⛋(-)$iname(1129)(-)
(-)$kbname(10)(-) ⛋(-)$iname(1253)(-) ⛋(-)$iname(1287)(-) ⛋(-)$iname(1436)(-) ⛋(-)$iname(238)(-)を…。 |
||
Bildrick, about that favour... The pyramid's comin' along nicely, but ain't it lookin' a bit sparse on the inside?
|
||
The rough, tough room will need a bed, a light source, some ⛋(-)$sgl_iname(1287)(-), some ⛋(-)$sgl_iname(1436)(-), a ⛋(-)$sgl_iname(1253)(-) an' a resident's sign in it.
|
||
そして (-)$kname(315)(-)には…。
|
||
(-)$kname(315)(-)には ⛋(-)$iname(1129)(-)
(-)$kbname(10)(-) (-)$kbname(4)(-) ⛋(-)$iname(1289)(-) ⛋(-)$iname(1286)(-) そして ⛋(-)$iname(238)(-)を おいてください! |
||
An' the fancy, shmancy one'll need a bed, a chair, a light source, a ⛋dressin' table, a ⛋(-)$sgl_iname(1286)(-) an' a resident's sign.
|
||
Cutscene Number 515 | ||
発行者:(-)$cname(217)(-)
|
||
Bildrick, our dear... It's wonderful to have you back.━We's happy to see it in one pieces!
|
||
Check your crafting stations if there's an item you've never made before.━Maybe it can learns the recipe there!
|
||
あら? ビルドちゃん…。
もしかして (-)$iname(2225)(-)の 作り方を 知らないのかしら? |
||
みんなからあつめた 物作りのかけらを
作業台で つかえば きっと ひらめけるわ。 さっそく ためしてみてちょうだい! |
||
それ以外にも
必要なものがあったら 探してみてね。 (-)$kicon(359)(-)(-)$kname(359)(-)作り よろしくね! |
||
Cutscene Number 516 | ||
If you're lost as how to make some of those items, why not check one of your crafting stations?━Maybe it finds a clue about the recipeses!
|
||
物作りのかけらを つかえば
きっとなんとかなるわ! ⛋(-)$iname(761)(-)を しらべてみてね! |
||
Cutscene Number 520 | ||
But it will do for now! At long, long last, our work is complete!
|
||
そうね!
ビルドちゃんの 地図で 上から見てみたら すごい感じに なってるかもしれないわね! |
||
でも (-)$cname(14)(-)…。
また ハーゴン教団がやってきて 壊されちゃうんじゃないかって 少し心配…。 |
||
それもそうだな。
あの 宣教師が来てから 島のことが 教団にバレてやがるし…。 |
||
今はまだ
おおきな問題には ならないだろうが 教団を撃破する方法も 考えていかないとな。 |
||
教団を撃破する か…。
となると 島の防衛設備や ともに戦う あたらしい仲間も ほしいですね…。 |
||
まあまあ みんな!
今は そんな むずかしいこと考えないで ピラミッドの完成を よろこびましょう! |
||
Cutscene Number 521 | ||
>>ターゲットアイコンの(-)$cname(1)(-)に >>話しかける想定 |
||
I can sense monsters nearby, and I'm not talking about the wild ones that live here.
|
||
W-We think you might be right about that, Malroth! Oh deary us!━Oh deary, deary us!
|
||
>>キャラ呼び出し、ここにいるキャラ全員 >>この場合、台帳で呼んだキャラも >>ちゃんと来る?? |
||
I'm going in for a closer look. You lot follow me when you're ready.
|
||
>>ここで(-)$cname(1)(-)消せる? >>理想は、バトル地点までキャラ移動 >>途中まで走っていって、どこかで消えるなど |
||
>>消せないなら待機で、 >>キーフリーになったらほかのキャラと >>一緒に移動 |
||
How very odd. Nothing like this has ever happened before...
|
||
Bildrick! If my hunch is correct, Malroth could be in danger. We have to go after him! Quickly, everyone!
|
||
>>ここで(-)$cname(14)(-)先導に >>他の住人は勝手に向かう |
||
Cutscene Number 529 | ||
発行者:(-)$cname(14)(-)
|
||
Well then, I'd say it's high time we started work on this pyramid!
|
||
'Ang abaht, we ain't got a blueprint yet! Reckon ya can do the 'onours, Bildrick?
|
||
>>主人公考えるモーション |
||
Make it massive, yeah? I wanna build the biggest buildin' wot's ever been built!
|
||
>>主人公、設計図を書く |
||
Cutscene Number 530 | ||
Sounds like a plan to me! I dunno about you lot, but I reckon it's more excitin' this way!
|
||
うん! これなら
(-)$cname(14)(-)王国の 観光名所に ふさわしい すてきな ピラミッドになりそうだわ! |
||
That's all well and good, but where are we going to get all the blocks we need to build something so large?
|
||
Cutscene Number 532 | ||
>>暗転明け?? >>ピラミッドの全体像を見せる? |
||
>>拍手している一同など |
||
やったわね ビルド!
みんなのチカラで ピラミッドの 最初の部分が できあがったわ! |
||
うんうん! ピラミッドが
ちゃんと 上まで 完成すれば まさに 観光名所のように できるでしょう! |
||
これは…。
このあたりに バーがあれば 商売はんじょう まちがいなしなのではっ!? |
||
I must admit, I'm rather in awe of our new arrivals. They built this massive monument in mere moments!
|
||
こんな物を 建てるなんて
みんな なかなか すごい ビルダーよね…。 (-)$cname(14)(-)には ちょっぴり おとるけど! |
||
Well, it ain't like this is the first fing we ever made. We 'elped to build the Gold Bar, ya know, an' that place was well glitzy!
|
||
We'd be 'onoured to 'ave ya, Yer Majesty! If ya like glitz an' glamour, you'll love our mates Goldirox an' Jules━they're the fanciest fellas around!
|
||
ウフフフフフフフフ。
|
||
>>キャラ呼び出し、きとうし |
||
ビルダーさん。
すばらしい 物の作りっぷりですね…。 ワタクシ カンメイを 受けました…! |
||
Cutscene Number 533 | ||
To be perfectly honest, I'm rather relieved to see the back of those mysterious missionaries.
|
||
ハーゴン教団は
パパとママの かたきだもの…。 (-)$cname(14)(-)は ぜったい ゆるさないんだから! |
||
But enough about them━there is work to be done! Bildrick, would you kindly draft a design for the second section of the pyramid?
|
||
It's time for you to work your magic! We can't begin without a blueprint, you know!
|
||
>>主人公、設計図を書く |
||
Cutscene Number 537 | ||
Big time! If we knuckle down, we'll 'ave the gaff finished in a flash. Oi, Bildrick━fancy sortin' us aht wiv blueprint numero tres?
|
||
…もりあがってるところ 悪いが
敵さんの おでましのようだぜ。 |
||
設計図は あとだ!
いくぞ ビルド! |
||
>>主人公、設計図を書く |
||
>>ストーリー襲撃入ったので一旦非実行に |
||
Cutscene Number 538 | ||
Ho ho ho!
|
||
しろじい出現
|
||
Bildrick, Malroth━it's so good-good-good to have you back safe and sound. Without you, this whole op-op-operation would fall to pieces!
|
||
So, to welcome you back-back-back, I'd like to give you a present. Is there anything you need?
|
||
かくかくしかじか
|
||
...A bell would make your life a lot-lot-lot easier? You could ring it to gather up all the grat-grat-gratitude like you do on the other islands?
|
||
Cutscene Number 541 | ||
Ho ho ho!
|
||
しろじい出現
|
||
You've in-in-invented a ⛋(-)$sgl_iname(1186)(-), I see! That should tide-tide-tide you over for the time being!
|
||
Cutscene Number 545 | ||
Bildrick! Malroth!
|
||
>>しろじいポップ |
||
I take it you'll be head-head-heading off for a while.
|
||
なにっ!?
|
||
It's for the best━the Children of Hargon seem dead-dead-dead set on getting their grubby mitts on you, Bildrick. As long as you're here, they'll keep coming back-back-back.
|
||
What about the others? Are you sure they'll be safe without us around?
|
||
ええい!
一度 この島から はなれることが みなのためでもあるのぢゃ! |
||
They'll be dan-dan-dandy! You let me worry about the Children of Hargon━you just con-con-concentrate on protecting Bildrick.
|
||
You have my word-word-word. Now, hadn't you better talk-talk-talk to the cap-cap-captain? If anyone knows where to find a safe haven in a storm-storm-storm, it's him!
|
||
>>しろじい消える |
||
Come on, Bildrick! Let's go!
|
||
Cutscene Number 546 | ||
クエスト発行者:(-)$cname(14)(-)
|
||
While you were away on Khrumbul-Dun, I took it upon myself to study this island a little more. I think I know the perfect place to put our new tourist spots.
|
||
Take a look-look-look around━and don't worry about getting lost-lost-lost. Now that you've act-act-activated the tablet, you can warp back to it any time you like.
|
||
そして そこに
⛋(-)$iname(760)(-)が ある。 回収して もちはこんでおくがよい! |
||
While you're busy down-down-down here, I'll be up at the temple. Pay-pay-pay me a visit when you've completed both Tablet Targets. I'll be waiting!
|
||
Alright, everyone! Listen to me! We're going to build our pyramid over there!
|
||
>>カメラ向き変更 |
||
Cor blimey! Wiv all that space we could make a proper prestigious pyramid━Digby's Definitive Pyramid, we can call it!
|
||
>>カメラ向き戻し |
||
Nah, mate! We're gonna name this big boy after the biggest boy around━me! The Great Pyramid o' the Diamond Geezer!!!
|
||
Cutscene Number 548 | ||
I certainly am! I may be the queen of Lulutopia, but I don't mind getting my hands dirty━I'm a builder too, I'll have you know!
|
||
オレは
このあたりを ウロウロしてるぜ。 なにか こまったことがあったら呼べよな。 |
||
Oh and Malroth, I have a special job for you━we'll need your strength for this project, so no lingering on the sidelines this time!
|
||
Um, I think you mean my Empire of Evisceration!
|
||
>>二人、良きようにモーションつけて口論 |
||
Hey, man.
|
||
Waaah! Where the bleedin' 'eck did they come from!?
|
||
>>カメラ向き、高台の祈祷師たち |
||
Don't have a cow, man. We're just here to watch the builder do the do. If we missed this chance, it'd be such a shame, man.
|
||
You won't even notice we're here, man. Carry on with your plan, man!
|
||
>>カメラもどる |
||
Don't worry━if they step out of line, I'll beat them senseless. You just concentrate on building the pyramid, okay?
|
||
Cutscene Number 549 | ||
発行者:(-)$cname(217)(-)
|
||
>>キャラ呼び出し、(-)$cname(1)(-) |
||
Thank you for making the (-)$kname(359)(-) for us.━Now we just needs a shopkeeper to works in it.
|
||
We don't think we'd be very good at running a business...━We's much more usefuller doing different jobs.
|
||
ペロちゃんも 私と同じく
バニーとしての スキルに 特化しちゃって いるものね……。 |
||
Perhaps you could bring in a professional from another island?━Goes on! Brings us one back from Explorer's Shoreses!
|
||
Go and tell Captain Brownbeard you want to go to Iridescent Island. He'll know what you mean.━Brings back hairy merchant for us! ALL for us!
|
||
ふおっ ふおっ ふおっ!
|
||
ここにない なにかがほしい…。
そんなときは そざい島に行くに かぎる! |
||
どうやら
船着き場の 船長が あたらしい そざい島を いくつか 見つけたようなのぢゃ。 |
||
その中の
ピカピカ島には 商人がおると聞く…。 |
||
仲間にして もどってくれば
(-)$kname(359)(-)に なってくれるかもしれんぞい! |
||
Perhaps you could bring in a professional from another island?━Goes on! Brings us one back from Explorer's Shoreses!
|
||
The captain said he'd spotted a sparkly new island.━Merchants loves shiny gold! Good place to go looksies, we think!
|
||
…… ……。
|
||
Hopefully you can bring back a lovely shopkeeper for our lovely shop!━Even better if it has a bushy beard!
|
||
Cutscene Number 551 | ||
>>キャラ呼び出し、(-)$cname(14)(-) |
||
Ooh! I see you brought back a lovely shopkeeper!━We's in business now!
|
||
We're sure the islanders will be delighted.━A little retail therapy will makes them all happy happy!
|
||
ピラミッドを つくり終わるまでは
手伝ってもらうから 開店は もう少し先になるけどね。 |
||
だけど… ゴールドは?
商品を買う お金は 用意しなくていいの? |
||
...Hmm? How will anyone buy anything without any money?━What's it talking about?
|
||
Cutscene Number 561 | ||
Hmph. It's not my problem. I'm out of here.
|
||
>>(-)$cname(1)(-)、いなくなる >>歩いていく(-)$cname(1)(-)を目で追う一同 >>しばし間があって、 |
||
Malroth...
|
||
>>その後(-)$cname(1)(-)しれっと消すとか? >>海にいても気になるし >>消してしまってもいい気も >>(-)$cname(14)(-)、主人公に向き直り |
||
Oooh! You two had a tiff back in Moonbrooke, didn't you!
|
||
Gosh, you're like children! What happened━did you make fun of his ponytail? You shall have to apologise immediately!
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト300 |
||
Bwaaah hah hah! There'll be time for that later, my dear. Firstly, we must welcome our new arrivals! ...Ahem! As the official master of this island, it is with great pleasure that━
|
||
Cutscene Number 563 | ||
Bildrick takes a closer look at the blue stone tablet...
|
||
>>主人公、考えるモーション >>ひらめきまで継続 |
||
Well, Bildrick? Any bright ideas for what to build here?
|
||
But it has to be a million times bigger and better than the one on Moonbrooke! I won't allow Lulutopia to lag behind!
|
||
>>(-)$cname(14)(-)、考えるモーション |
||
And as far as the scenery is concerned, wouldn't it be wonderful to look out over a pure, white snowfield from the warmth of my royal bedchamber?
|
||
A castle will serve us well defensively, but it will not be enough. We will need traps and magical defences to drive off any attack by the Children of Hargon.
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト600 >>(-)$cname(14)(-)の考えるモーション解除 |
||
そうだ!
(-)$cname(14)(-)キャッスルなんてどう? ここに (-)$cname(14)(-)のための お城を作るのよ! |
||
Ho ho ho ho ho!
|
||
>>白じいポップ |
||
So, Bildrick! Have you decided what to build-build-build?
|
||
>>ウエイト1000 |
||
Images of a colossal castle towering over a sparkling snowfield swirl around Bildrick's mind!
|
||
>>ミッションUI表示 |
||
Cutscene Number 565 | ||
...Whaaat!? The King-King-King of Moonbrooke told you our world is a lie?
|
||
ハーゴンが作った世界というのは
本当か ぢゃと!? |
||
Wh-Wh-What a load of pop-pop-poppycock! How could our world be anything but the truth-truth-truth?
|
||
Thank you, Mister Hermit, sir. I hope that we can make good use of the abundant space you have here to give shape to our dreams!
|
||
ウィンドウ閉じる
ウエイト300 |
||
Thank you, Mister Hermit, sir. I hope that we can make good use of the abundant space you have here to give shape to our dreams!
|
||
Ho ho ho! She's certainly brim-brim-brimming with vim and vigour!
|
||
ウィンドウ閉じる
ウエイト600 |
||
I know a perfect place for you to set-set-settle. There's another tab-tab-tablet over to the north, in another area that's just waiting to be developed!
|
||
Cutscene Number 567 | ||
Once that's done, I'll sit you down-down-down and tell you everything. Don't make any plan-plan-plans━it'll take at least three days to go over it all!
|
||
ここで ワシから
少しだけ むかし話をしたい。 聞いてくれるか? |
||
そうか わかった。
では 心の準備ができたら もう一度 話しかけてくれ。 |
||
ビルド…。
ワシはのう… 長らくこの地におって さまざまなことを わすれてしまっておった…。 |
||
しかし そなたが 物を作り
せきばんの地の 開拓をすすめるうちに さまざまなことを 思い出したのぢゃ…。 |
||
そなた ムーンブルクで
この世界の 秘密を 知ったのぢゃろう? |
||
そう ここは
ハーゴンが作った まぼろしの世界…。 そしてワシは ハーゴンの 物作りの化身…。 |
||
ハーゴンが
この世界を作ったあと いまわしきものとして すてていった のこりカス それがワシなのぢゃ。 |
||
最初はすっかり わすれていたが…。
ハーゴンが去ったあと 各地で物を作り 物作りを 広めようとしたのも このワシ…。 |
||
そう… モンゾーラの大樹も
オッカムルのゴルドンも ムーンブルクの城も…。 元を作ったのは ワシなのぢゃ。 |
||
ビルドよ。
そなたが 現実世界から この島に流れ着き (-)$cname(1)(-)のこんぼうを作ったとき ワシは思った…。 |
||
そなたこそ
この ほろびゆく世界に 物作りをもたらし みなを 救う者かもしれぬ と。 |
||
この世界は
現実世界での ハーゴンの死によって すでに 崩壊が はじまっておる…。 |
||
今は それを止める 手立てはない。
しかし 今のそなたと 島の仲間がおれば かならず なんとかなると ワシは信じておる。 |
||
Cutscene Number 569 | ||
And our island will finally be blessed with the power of building in every quarter━the Green Gardens, the Scarlet Sands and the Cerulean Steppe!
|
||
さあ ビルド!
また せきばんに 変化があるかもしれないわ。 しらべにいきましょう! |
||
Cutscene Number 572 | ||
As always, you can warp-warp-warp to the stone tablet here. It's much quick-quick-quicker than walking!
|
||
そして
そこにある ⛋(-)$iname(761)(-)も もちはこんでおくと べんりぢゃぞい! |
||
Our new castle will be the perfect finishing touch to Lulutopia. Like a beautiful crown on an even more beautiful princess!
|
||
Yes... The fin-fin-finishing touch...
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
Bildrick, this is the last-last-last area that awaits development. Once you have completed these targ-targ-targets, the island will finally become a true builder's paradise!
|
||
When your castle sits in a prist-prist-pristine snowfield, all ringed around by impenetrable defences, come to me at the temp-temp-temple and tell me of your success!
|
||
>>ここで(-)$cname(348)(-)消える |
||
Alright then! Bildrick, Anessa━let's get building!
|
||
It's a nice, flat plateau, with plenty of space for a castle and a snowfield, don't you think?
|
||
>>カメラ向き戻し |
||
I can't wait to get started! <note>
Come on friends, let us go! <note> It's high time we departed, <note> To the perfect plateau! <note> |
||
(sigh) Well, he's here now━we'll just have to put up with him. Come on Bildrick, follow me!
|
||
>>キーフリーで全員目的地に走っていく >>プレイヤーは(-)$cname(14)(-)先導で移動 |
||
Cutscene Number 574 | ||
I'm sure a builder as skilled as Bildrick will figure it out. This place will be a winter wonderland here in no time!
|
||
うーん そうね。
実は ビルドがいないときに 教団の魔物に 島をおそわれたんだけど…。 |
||
ぐうぜん 流れ着いたとかいう
あばれものなんだけど…。 手なづければ なんとかなるかもしれないわ! |
||
その中に
冷気を出す 白い魔物が いたわ。 手なづければ 雪原作りの ヒントになるかも! |
||
では まずは
城作りから はじめていこう。 ムーンブルク城にまけない 城を作るのだ! |
||
Cutscene Number 583 | ||
>>新規井戸端追加希望 |
||
>>上記井戸端、アイスをひらめいた直後 >>自動井戸端再生 |
||
>>この類のひらめき後自動井戸端は >>ムーンブルクでもやったのでありかと |
||
How wonderful, Bildrick!
|
||
>>キャラ呼び出し、ミト、ジローム >>終了待ち |
||
What did you invent, my lamb? An 'ice lolly'?
|
||
Will you need ice to make them? If so, I saw a great deal of it at the nearby shore...
|
||
それと ⛋(-)$iname(1868)(-)はこれを使って。
この前 (-)$cname(4)(-)が お近づきの印にって くれたの。 |
||
An excellent observation, my dear! Now, Bildrick, try making some of these ⛋(-)$plr_iname(590)(-), and place them in the ground for our powie yowie friend to feast upon!
|
||
Cutscene Number 586 | ||
>>ウエイト500 |
||
Your snowfield is coming along splendidly, Bildrick. But we shan't be outdone!
|
||
You can leave the entire operation in our hands. After all, you have work of your own to be getting on with!
|
||
城作りも そろそろ おおづめ…。
ビルダーとしての 真価が問われるときだ! |
||
ビルダーの真価か…。
ほっほっほ! 思えば わしらも すっかり ビルダーになってしまったのう。 |
||
はい これも ビルド様が
物作りのチカラを示し 人々を 目覚めさせてくれたからですわ! |
||
そうよね… 最初は
ビルドしか ビルダーはいなかったのに 今じゃ こんなにたくさん! |
||
さあ! 城作りの 再開だ!
完成までは しばらく 時間がかかる。 ビルドは どうか 楽しみに まっていてくれ! |
||
Cutscene Number 587 | ||
>>モーション、主人公見回し >>ウエイト2000 |
||
……ん? どうしたのだ ビルド。
なにか あったのか? |
||
>>モーション、主人公構え >>ウエイト300 |
||
I have been so caught up in building the castle, I had completely forgotten about the other tasks that require our attention.
|
||
If you make good use of ⛋(-)$plr_iname(590)(-), I am sure the powie yowie will make short work of the job.
|
||
われわれは 雪原が 完成次第
城作りの 次なる段階に すすむぞ! |
||
Cutscene Number 589 | ||
Moonbrooke's Castle was a very grand affair, wasn't it? Well, I think our castle should be at least as grand━if not grander!
|
||
……まっ まってくれ!
設計図は 書かなくていい! この城作りは われわれに まかせてくれないか? |
||
I agree. And this time, we shan't leave the lion's share of the building work to Bildrick━it is high time we repaid <morf(him,her)(-) for all that <morf(he,she)(-) did for us.
|
||
>>ここでアネッサが走る |
||
On Moonbrooke, we would always trouble you for a blueprint━but this time is different! We shall design a castle that exceeds Lulu's wildest dreams!
|
||
Fear not, young maiden! You may rely on us to build the barbican and construct the crenellations━in the meantime, Bildrick here can concentrate on crafting the snowfield!
|
||
>>はいいいえ >>ここでいいえをえらぶと >>10000にもどって、10200とループ |
||
To the north of Moonbrooke lies an isle of everlasting ice. And the powie yowies that make their home there can breathe snow as a dragon breathes fire.
|
||
If that's your plan, then you'd better take this with you. I made it as a treat for Digby and Dougie, but this monster you're looking for might like it more.
|
||
……え? イエティより
シドーを さがしにいきたい ですって? |
||
>>キャラ呼び出し、ルル >>終了待ち無し |
||
大丈夫!
シドーのことは ルルにまかせて! あなたが行ったら よけいに スネちゃうわ! |
||
Well then, Bildrick, the rest is up to you! Journey to Rimey Reef, befriend a powie yowie and bring it back to besnow our fields!
|
||
それなら
イエティを 仲間にしなきゃね…。 |
||
(-)$cname(14)(-)が 前に
(-)$cname(116)(-)と(-)$cname(110)(-)にあげた これをつかえば イエティを 仲間にできるはずよ! |
||
ふむ…。
ムーンブルクのイエティは 凶暴ゆえ 仲間にはなってくれまいが…。 |
||
ムーンブルクの 北にある
ヒエヒエ島には おとなしいイエティがおると 聞いたことがあるぞ! |
||
だったら
その島に行ってみるのがよさそうね。 船着き場の船長に 相談してみるといいわ! |
||
>>主人公、かくかくしかじか |
||
……え?
イエティよりも (-)$cname(1)(-)をさがしたい ですって? |
||
もう! しかたないわね!
あなたが行っても どうせスネるだけよ。 (-)$cname(1)(-)のことは (-)$cname(14)(-)にまかせて! |
||
では ビルドよ!
⛋(-)$iname(2005)(-)を つかって ヒエヒエ島で イエティを 仲間にしてきてくれ! |
||
本来は
しろじいが出てきて素材島解禁告げる ヒエヒエ島にいる |
||
さあ ビルド!
一度アイツをこらしめて その ⛋(-)$iname(2005)(-)を アイツにあげて! |
||
>>バトル開始 |
||
Well then, Bildrick, the rest is up to you! Journey to Rimey Reef, befriend a powie yowie and bring it back to besnow our fields!
|
||
Cutscene Number 590 | ||
雪原の作り方なら ワシに心当たりがあるぞ!
それは イエティじゃ! |
||
イエティのはく こおりのいき ならば
地面を 凍らせることができよう。 |
||
それなら (-)$cname(14)(-)が 前に
(-)$cname(116)(-)と(-)$cname(110)(-)にあげた これをつかえば イエティを 仲間にできるはずよ! |
||
>>まもののエサ入手 |
||
ちょうどいいことに
新しい 素材島を見つけたと 船長が 言っておった。 |
||
The castle is safe with us, Bildrick! You must journey to Rimey Reef, befriend a powie yowie and bring it back here!
|
||
Cutscene Number 591 | ||
ギギギギギーーー!
そんな 名前までつけて 仲間に引き入れて…! ……まあ 悪い気はしないズラ。 |
||
やったじゃない ビルド!
(-)$cname(14)(-)特製の まもののエサで イエティを 手なづけられたわね! |
||
で?
アンタ なにが目的ズラ? オイラの モフモフが 目的ズラ!? |
||
Hmmm... Alas, I never came across such snacks in my time among the Hair Force. Perhaps you would be able to invent something of a similar ilk, Bildrick?
|
||
Powie yowies I've seen, <note>
When they locked me away! <note> They're horrid and mean, <note> Lah-di-doo, lah-di-day! <note> |
||
>>キャラ呼び出し、プット >>終了待ち |
||
But there's one simple ploy, <note>
That puts them in good moods! <note> You can bring them great joy, <note> With extremely cold foods! <note> |
||
Hmmm... Alas, I never came across such snacks in my time among the Hair Force. Perhaps you would be able to invent something of a similar ilk, Bildrick?
|
||
>>主人公、考える >>アイスキャンディーを思いつく |
||
Cutscene Number 592 | ||
Perhaps that is what creation is. It is something that can never be completed...
|
||
ズラズラ!
なにを カンショウテキに なってるズラ! こんなスゴイ物を作ったズラ! むねをはるズラ! |
||
物作りって なかなかイイもんズラ。
オイラ この (-)$cname(199)(-)雪原で 気ままに くらしていくズラ! |
||
That's enough chit-chat for now, Bildrick! Let's take another look at the stone tablet. Who knows how it might have changed!
|
||
Cutscene Number 596 | ||
Come, let us not waste any more time on idle chit-chat! Let the tour begin!
|
||
>>ここでアネッサとルル以外が移動 |
||
あ! みんな!!
|
||
>>行動終了まちではなく >>長めのウエイトで >>3人、走っていった一同の方を見たまま |
||
They all seem to have an awfully high opinion of their work. Something tells me this isn't going to go as well as they expect...
|
||
ううむ… しかたあるまい!
|
||
>>アネッサ、主人公を見、 |
||
Come, Bildrick! We all stand ready to show you the fruits of our labour! Pray speak with us, and be inspired!
|
||
Cutscene Number 609 | ||
These contraptions of yours saved us time and again in Moonbrooke. I trust that they, and this valley, will serve us just as well in the battles to come.
|
||
ふふふ ビルド!
これも ムーンブルクで ともに ハーゴン兵団と戦った 成果だな! |
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
これで 準備はととのった。
いつ 教団が攻めてきても 問題ないだろう。 |
||
敵に 動きがあったら知らせる。
今は 城の完成に チカラをそそぐとしよう! |
||
>>たっせい >>(-)$cname(269)(-)は追従? >>城にもどる |
||
Cutscene Number 611 | ||
If you wish to improve our defences even further before they arrive, then now is the time.
|
||
⛋(-)$iname(1961)(-)を つかって
ともに戦ってくれる 仲間たちを 前もって 呼んでおくと いいだろう。 |
||
What say you, Bildrick? Are you ready to do battle?
|
||
>>いいえ |
||
I well understand your caution. After all, there is no such thing as being too well-prepared. Return to me when your final fortifications are in place.
|
||
>>はい |
||
Capital! Then let us get out there and show those fiends the true might of Moonbrooke!
|
||
Cutscene Number 615 | ||
>>キャラ呼び出し、アネッサ、プット |
||
>>ここ、上記井戸端後、 >>しれっと城区画に >>全員もどっているといいかも |
||
>>もし拠点修復がひつようなら >>この615の前にセンターメッセージで >>城が修復された とシレッと出すなど |
||
クエスト発行、(-)$cname(14)(-)
|
||
There's a long way to go until our castle is complete, but we shall have to start somewhere. Every castle needs a throne room, so let's begin there!
|
||
You are to complete the throne room? Then take this━His Majesty gave it to me when we set sail from Moonbrooke.
|
||
>>ここで玉座渡し |
||
It was once the throne of the Princess of Moonbrooke. His Majesty wanted you to have it, in thanks for all you've done for us.
|
||
Cutscene Number 618 | ||
>>石版光ってたりする? >>石版を調べると再生 |
||
Bildrick feels a powerful force emanating from the tablet...
|
||
>>レベルアップっぽい感じの演出 >>主人公がオーラをまとうとか? >>新納さんと相談 |
||
Gosh, Bildrick! I can feel the force of your building power from here!
|
||
Ho ho ho!
|
||
>>(-)$cname(348)(-)ポップ |
||
Smash-smash-smashing job, Bildrick! Now, all three stone tablets brim-brim-brim with building power!
|
||
Meet-meet-meet with me at my temple when you are read-read-ready━and come alone...
|
||
>>(-)$cname(348)(-)消える |
||
カーーーーッ!
なんじゃ あの ジジイっぷりは! もったいぶった言い方を しおってからに! |
||
Bildrick, we of Moonbrooke shall take up residence here. It is the most fitting place for us.
|
||
It is up to you. I only ask that you continue to build to your heart's content, and make this fair island your very own paradise!
|
||
(-)$cname(348)(-)は ビルドだけで
神殿に来いって 言ってたし…。 (-)$cname(14)(-)も ここにのこるわ。 |
||
ビルドは 準備ができたら
神殿の (-)$cname(348)(-)のところに 行ってみて! |
||
Cutscene Number 619 | ||
おどろいたか ビルド?
いいや そなたなら うすうす 気がついておったのかもしれんな…。 |
||
そう 現実の存在は
そなたと(-)$cname(14)(-) そして 船の(-)$cname(5)(-)のみ…。 それ以外は 全員 まぼろしの世界の住人ぢゃ…。 |
||
……もっとも
(-)$cname(1)(-)のことだけは ワシにも よくわからんがのう…。 |
||
……おっと ビルド。
これからのことを どうするかは あとあと みなで話し合うとして…。 |
||
You've done-done-done it! The Isle of Awakening is finally filled with the power of creation! I'm as proud as punch-punch-punch, Bildrick!
|
||
>ウィンドウ閉じる
|
||
Of course, a builder's work is never done. There's always something that needs doing. But it's good to stop-stop-stop now and then and appreciate your work.
|
||
>ウィンドウ閉じる
|
||
And now's as good-good-good a time as any! The island is thriving━it's bubbling with building pow-pow-power━but there is one last thing it needs.
|
||
A Builder's Banner!
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト300 |
||
Follow me. I'll explain at the top-top-top.
|
||
>>ここ、(-)$cname(348)(-)の先導で >>旗作りの場所に行きたい |
||
>>先導が難しければ、以下のセリフを言わせて >>旗作りの場所に(-)$cname(348)(-)をおき、 >>ターゲットアイコンでもう一度話しかけに |
||
くわしいことは あちらで話す。
まずは この神殿の 屋上まで くるがよい! |
||
>>この場合は、白じいここで消えて、 >>屋上にワープ >>キーフリーでユーザーが行く |
||
Cutscene Number 620 | ||
Now go, builder! Draw-draw-draw to your heart's content-tent-tent! And when your emblem is fin-fin-finished, come back and tell me!
|
||
さあ こころゆくまで
自分のはたを 自分で でざいんするのぢゃ。 完成したら ワシに 声をかけるがよい! |
||
Cutscene Number 624 | ||
Go on, <morf(lad,girl)(-)━plant-plant-plant that ⛋(-)$sgl_iname(1654)(-) on the spot I've mark-mark-marked, and found your very own Builder's Kingdom!
|
||
その時 この島は
お主のビルダー王国となるのじゃ |
||
Cutscene Number 625 | ||
(旗を置いた時の演出)
|
||
The Isle of Awakening becomes
the Kingdom of Bildrick! |
||
>>とか出す? >>出すならセンターメッセージで |
||
Cutscene Number 628 | ||
>>演出まわりはすり合わせて決めたいですが >>一旦シナリオの意向を書いておきます >>できるできないはおいておいて… |
||
>>拍手する一同 |
||
Wow! Where in the world did you get that flag from? It's incredible!
|
||
There's no denying it, Bildrick...
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト300 |
||
You're the best builder in the whole wide world!
|
||
>>ここで、一同あらためて拍手するなど >>しばしの間のあと |
||
>>ウインドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
What-what-what's going on? Who turned out the light-light-lights!?
|
||
Mal-Mal-Malroth! What's happened to you?
|
||
>>カメラ向く、そこにシドー >>うっすら黒いオーラを纏っている >>自分でなんとか抑え込んでいるイメージ |
||
ビルド…。
いつの間に… そんな物… 作りやがって…。 |
||
(-)$cname(1)(-)!!
|
||
やっと きげんを直したのね!
ほら! ビルドに 言うことがあるんでしょ? はやく 言いなさい! |
||
ちょ… ちょっと (-)$cname(1)(-)?
だいじょうぶなの? |
||
ビルド…。
たのむ… オレを… オレを…。 |
||
>>と、(-)$cname(1)(-)、倒れる |
||
(-)$cname(1)(-)さんっ!?
|
||
>>かけよる一同 |
||
Cutscene Number 629 | ||
>>上記井戸端直結 |
||
What are we going to do, Bildrick!? What are we going to do!? Poor Malroth...and the poor Hairy Hermit, too!
|
||
Alright, Lulu━keep yer 'air on! It ain't like you to get yer knickers in a knot like this...
|
||
>>モーション >>ここの、今入っているルルの頷きはカット >>終盤のセリフまで、うなだれさせてください |
||
>>(-)$cname(4)(-)、何かに気づき |
||
みみみ 見てください!!
|
||
Were we all just dreamed up by Hargon?
|
||
Back in Moonbrooke, I heard tell that this world was naught but a lie... A mere illusion... I knew not what to make of those words at the time...
|
||
>>カメラもどる |
||
But if it's true... Then what are we?
|
||
But if it is true what Hargon said, and Malroth really is the Master of Destruction, then...
|
||
>>ここ暗転切ってください >>そのままキーフリーで全員いる状態に >>大貴さんとは確認済み |
||
希望を失った 住人たちは
それぞれ 帰っていった…。 |
||
Who cares if he is? And I don't care if we're all dreams, or illusions or any other nonsense, either!
|
||
>>ウインドウ閉じる >>ウエイト800 |
||
I'm not going to let that rotter get away with this!
|
||
Well, if that horrible, creepy villain thinks we're going to take this lying down, he's got another thing coming!
|
||
>>今入っているウエイト長すぎ >>1000くらいでいい |
||
>>ウエイト後、モーションのみで、 >>ルルの「疑問」 >>終了待ち |
||
...Hm? What's that?
|
||
ゆびさし
|
||
There's something there, where the Hairy Hermit always used to stand...
|
||
>>ここは暗転して返す処理をしないので >>全員そのままいる想定 |
||
Cutscene Number 630 | ||
But no matter how shiny it is, I don't know how it could help us find Malroth, let alone rescue him and bring him home...
|
||
>>ここでワープゾーンが発生 |
||
>>ワープゾーンを見る2人 >>少し間をとって、2人、 >>ワープゾーンを見たまま、 |
||
Wh-Wh-What in the world!?
|
||
I can feel the same evil energy emanating from that vortex as when Hargon was here... It must be a portal to wherever he took Malroth!
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト800 |
||
You know what this means, Bildrick━you'll have to dive in there, defeat Hargon, and bring Malroth back! You're the only one who can do it!
|
||
And what about you, Bildrick? Surely you don't want to leave it like this! There's still time to make up with him! There's still a chance to save your friend!
|
||
あのウズの中に とびこめば
きっと (-)$cname(1)(-)を 助けに行ける…。 |
||
So what do you say, Bildrick━will you save Malroth?
|
||
>>はいいいえ >>はい |
||
I knew you'd agree! You're just not the type to abandon <morf(his,her)(-) friend in his hour of need!
|
||
>>いいえ |
||
Now's not the time for jokes, Bildrick. I don't want to get cross with you...
|
||
So what do you say, Bildrick━will you save Malroth?
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト1000 |
||
>>上にもどって再度選択 >>以降はいを選ぶまでループ |
||
Oh, Bildrick!
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>直前終了待ち |
||
いったんキャラ呼びにしておくが
うまく配置お願いします |
||
>>キャラ呼び出し、もしくはカメラ振りで、 >>(-)$cname(4)(-)、(-)$cname(111)(-)、(-)$cname(269)(-) |
||
I... That is, we... Well...
|
||
Cutscene Number 635 | ||
>>(-)$cname(14)(-)に達成アイコン |
||
You've spoken with everyone, then...?
|
||
Just make sure you're prepared before you take the plunge. Once you're ready, all that's left to do is step up to the portal and jump in...
|
||
どう? ビルド。
出発の 準備はいい? |
||
>>はいいいえ |
||
>>いいえ |
||
わかったわ。
それじゃあ しっかり準備をして もう一度 (-)$cname(14)(-)に 声をかけて。 |
||
>>はい |
||
わかったわ。
(-)$cname(1)(-)を助けてあげられるのは あなたしか いないもの。 |
||
さあ ビルド…。
あのウズの中に とびこんで! |
||
……そうそう
ハーゴンにやられた (-)$cname(348)(-)が こんな物を おとしていたの。 |
||
なにかの 助けになるかもしれないわ。
おまもりがわりに もっていって! |
||
>>(-)$cname(348)(-)のなにか入手 >>4章のビルダーベルの素材になる想定 |
||
いってらっしゃい ビルド。
(-)$cname(14)(-)も みんなも あなたと (-)$cname(1)(-)のこと まってるわ。 |
||
You've spoken with everyone, then...?
|
||
Cutscene Number 637 | ||
ビルダーのはた。
それは この島に 物作りが満ちた あかしとなる物ぢゃ。 |
||
この 四角い 場所に
⛋(-)$iname(1350)(-)で 生み出すブロックをつかい もようを書くのぢゃ。 |
||
そうすれば そのもようが
そのまま ビルダーのはたの もようとなろう! |
||
さあ こころゆくまで
自分のはたを 自分で でざいんするのぢゃ。 完成したら ワシに 声をかけるがよい! |
||
If you're having trouble coming up with a design for your emblem, I can give you a blueprint to work-work-work from. What do you say?
|
||
Cutscene Number 638 | ||
>>新規 |
||
>>旗作りの依頼を受けたら、 >>(-)$cname(348)(-)の先導かなにかで >>ひとまず屋上へ |
||
>>そこで、(-)$cname(348)(-)にもう一度 >>ターゲットアイコン出して、会話 |
||
>>個人的な感想だが、ここにドットデコーダを >>おいておくか(-)$cname(348)(-)からもらうかしないと >>かなりきつい印象 |
||
>>また、ドット作成作業を >>ここでやりたくない人のために >>何らかの救済は絶対に必要に感じる |
||
>>最初からなにか書いておく、 >>(-)$cname(348)(-)に話すと、「おまかせ」があるなど >>もし対応入る場合は適宜テキスト修正 |
||
This island needs a Build-Build-Builder's Banner━a flag that mark-mark-marks it out as paradise for builders the world over!
|
||
Here━you'll need-need-need these.
|
||
>>ここで素材入手 |
||
Use the ⛋(-)$sgl_iname(1350)(-) to build blocks in whatever colour you like, and plonk-plonk-plonk them down in this square section to draw your design. The north side will be the top-top-top!
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
Don't fret-fret-fret too much about making it perfect. You can always change-change-change it later!
|
||
And if you're at a comp-comp-complete loss about what to draw, don't worry!
|
||
だから あまり難しく考えずに
どーんと 描いてみるのぢゃ! |
||
I have an idea of my own. What-what-what do you say━would you like to see a samp-samp-sample?
|
||
Cutscene Number 639 | ||
Now, we have gathered all the materials we need, and we are ready to get started!
|
||
……ときに ビルド。
⛋(-)$iname(1961)(-) なるもので からっぽ島の仲間を 呼んでもらえると 建築が はかどりそうぢゃ。 |
||
むかえにきてくれた方々は みな
なかなかよい物を 作りそうじゃった。 ともに物を作るのが 楽しみじゃわい! |
||
どうだろう ビルド。
ビルダー城の 建築を はじめていいか? |
||
Come one, come all! Let us create something spectacular! Something that will make us proud to be builders!
|
||
Everyone except you, that is, Bildrick!
|
||
どうだろう ビルド。
ビルダー城の 建築を はじめていいか? |
||
You built our castle from the ground up, and now it is our turn to build yours! Pray turn your attentions to the powie yowie!
|
||
Cutscene Number 640 | ||
Bildrick. A word, if you please.
|
||
>>キャラ呼び出し、(-)$cname(269)(-) |
||
Erm... How goes your work in carpeting the area in snow?
|
||
>>ここでカメラ >>以下2セリフは、城をバックに再生 |
||
>>暗転 |
||
……キミは。
まだ 浮かない顔をしているんだな…。 やはり シドーのことが 心配か? |
||
ほっほっほ!
アネッサよ おぬしも 感じたか! |
||
はい… この気配はきっと
この島を おびやかしているという ハーゴン軍の ものでしょう。 |
||
Bildrick. A word, if you please.
|
||
Erm... How goes your work in carpeting the area in snow?
|
||
>>ここでカメラもどる |
||
わしらが ここに来たのは
この からっぽ島を 守るためでもある。 ハーゴン軍との戦いは まかせておけい! |
||
らららーーーー!
|
||
>>キャラ呼び出し、プット >>終了待ち |
||
おおーーー!
これはすごい 城になりそうだーー。 完成したらーー (-)$cname(265)(-)宮殿と 名づけようーー! |
||
……と!
前に ビルドさんが 歌っていた…。 ような気がします! |
||
>>主人公とアネッサ、しばしプットを見つめる >>ウエイトを長めにとったあと、 >>主人公とアネッサが顔が顔を向き合い、 |
||
城作りは 順調だが…。
われらが ここに来た 理由のひとつ 島をねらう教団のことも 私は気にかけている…。 |
||
少し 対策を 考えてみる。
ときが来たら ビルドに 伝えるよ。 |
||
対策については
おりを見て 私から伝えよう。 今は 引き続き 城作りを すすめていくぞ! |
||
Cutscene Number 641 | ||
By Jove, we've done it!
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>キャラ呼び出し、アネッサ >>終了待ち |
||
How about this, then, Bildrick? We have built an entire castle for you! And we have done it all by ourselves!
|
||
>>ここでカメラが向く |
||
>>暗転 |
||
>>新規、上記直結 >>今までを踏襲した、完成の流れ >>ここで完成のさまを見せる? |
||
>>暗転あけ後、拍手している一同など >>このあたりは、1つ目の設計図や >>からっぽ3ピラミッドを流れを踏襲する |
||
Look upon our tall, towering walls! We even have the beginnings of a second storey!
|
||
And what is more, we have laid a rich, red carpet to make our future throne room even more majestic! Fine work, if I do say so myself!
|
||
>>ここでカメラもどる |
||
やりましたね!
これで 2つ目の設計図も 完成です! |
||
これはすごいな…。
まだ 完成していないというのに ここまで 壮大な 城だとは…。 |
||
うむうむうむうむ!
これは なかなかの 城になりそうじゃの。 引続き 建築を すすめてゆこうぞ! |
||
やったぞ ビルド!
私たちで お城を 作り上げたんだ! |
||
I can't tell you how happy I am to see the castle completed! It's almost overwhelming to see our hard work finally pay off!
|
||
Cutscene Number 652 | ||
Cutscene Number 670 | ||
>>発行者を(-)$cname(14)(-)からシドーに変更 >>シドーにクエストアイコン |
||
Alright, Bildrick, I think it's about time we put our powers to good use and rebuilt the world, don't you?
|
||
I'm sick of living in a dream world. What do you say━are you ready to make our own dreams a reality?
|
||
>>はいいいえ >>いいえ |
||
Fair enough. If you want to have a chat with everyone before we get started, go ahead━knock yourself out!
|
||
Take your time. I'm not going anywhere.
|
||
>>強制キャンセル |
||
>>はい |
||
Good.
|
||
I've got a lot more I want to tell you, and plenty of questions too, but that can all wait.
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト300 |
||
For now, just let me say this━for a <morf(guy,girl)(-) who's got building on the brain and <morf(another,a)(-) guy who only knows how to smash stuff, we made a pretty good team, don't you think?
|
||
>>はいいいえ分岐 >>はい |
||
...Ha! I knew you'd say that! I don't even know why I bothered asking!
|
||
>>いいえ |
||
>>主人公、カクカクシカジカ |
||
...Huh? Forget 'made', we still 'make' one!?
|
||
Ha ha ha! You know what, you're absolutely right━we've still got work to do!
|
||
>>分岐終了 |
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト1000 |
||
Hargon said that it was my destiny as the Master of Destruction to wipe this world out of existence.
|
||
くだらない ウンメイは
オレたちで ぶっ壊してやった。 |
||
But he also said something else, right at the beginning of this whole thing.
|
||
He might have been right about that part, but do you want to know what I think? I think I've heard enough about this destiny garbage to last me a lifetime!
|
||
悪くない運命ってのも あるみたいだな!
|
||
Come on, Bildrick━it's time for us to rebuild the world.
|
||
Because we make our own destiny, right?
|
||
>>主人公とシドー、向き合ってうなずく。 |
||
>>世界を作る演出へ |
||
>>★★★ここから本来は671井戸端 |
||
★★★カメラ位置調整用 |
||
★★★カメラ位置調整用 |
||
★★★カメラ位置調整用 |
||
★★★カメラ位置調整用 |
||
★★★光の玉小さく見えるver位置 |
||
★★★光の玉小さく見えるver位置 |
||
★★★炸裂エフェクトいい位置 |
||
★★★炸裂エフェクトいい位置 |
||
★★★カメラ位置調整用 |
||
★★★カメラ位置調整用 |
||
★★★カメラ位置調整用 |
||
★★★カメラ位置調整用 |
||
★★★カメラ位置調整用 |
||
★★★カメラ位置調整用 |
||
>>光の玉がY3000、Z6000分移動するなら ここはY10500、X5950 になるはず |
||
★★★カメラ位置調整用 |
||
★★★カメラ位置調整用 |
||
★★★カメラ位置調整用 |
||
★★★カメラ位置調整用 |
||
★★★カメラ位置調整用 |
||
★★★カメラ位置調整用 |
||
Cutscene Number 672 | ||
カメラ用
|
||
Ha ha ha! We did it! Nice work, Bildrick!
|
||
>>暗転中セリフ |
||
>>暗転明け >>高台から島の様子を見ている、 >>主人公とシドーの後ろ姿 |
||
Now that our world's really real, we can keep building here for as long as we like!
|
||
Hey, Bildrick. Something's been bugging me ever since we first met.
|
||
>>ここで主人公がシドーを見る |
||
That big book on your back━what's that all about?
|
||
Come on, hand it over! I want to see inside!
|
||
★本をうばうモーション
|
||
'Buil...der...pe...dia'? So that's what this thing's called. Let's see what's written in here...
|
||
>>以下、男女出し分け >>男主人公セリフ |
||
...'When I grow up...I want to be a builder...and make lots of nice things for my friends'?
|
||
>>女主人公セリフ |
||
...'When I grow up...I want to be a builder...and make lots of nice things for my friends'?
|
||
>>男女出し分けここまで |
||
Are these doodles? A big tree, a golem and a castle... And some weird car with a stupid name...
|
||
Hold on! This oh-so-important book of yours━
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
You made it, didn't you? When you were little... Everything you built has been in that book since you were a kid!
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト100 |
||
Ha ha ha! You're unbelievable!
|
||
You're well and truly obsessed with being a builder!
|
||
>>このあたりのウエイトは仮です >>前作のエンディング後を参考にして >>たっぷりめに間をとってください |
||
>>以下、センターメッセージ >>(今作ではハーゴンメッセージ?) |
||
>>できれば、前作のラスト文言準拠 >>文字送りも、ぽぽぽ音もなし? |
||
And so, a new world is born.
But a builder's work is never truly over... |
||
Cutscene Number 673 | ||
祭壇にいるNPCを帰す
|
||
>>暗転中セリフ >>話者表示なし |
||
...Bildrick.
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト800 |
||
Hey, Bildrick!
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト800 |
||
Wake up!
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト200 |
||
I said WAKE UP, you lazy snorer!
|
||
>>暗転開ける |
||
>>玉座に座っている主人公 |
||
>>立って伸びをするなど? >>以降から、シドーに話者表示 |
||
Finally! Up and at 'em, Bildrick! Today's a big day!
|
||
Cutscene Number 674 | ||
I require a tower so tall it will tickle the heavens. It shall be called Lulu's Obelisk!
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト300 |
||
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト300 |
||
Malroth! It's very nice that you learned how to throw your voice, but I must ask you to stop it! These childish games of yours aren't impressing anyone.
|
||
With ears like that, I wouldn't think you'd need to ask...
|
||
>>シドー、(-)$cname(348)(-)のいる方向を向く |
||
Bildrick, maybe if you gave the ⛋(-)$sgl_iname(1174)(-) a toot, it might be able to point us in the right direction...
|
||
地図に 目的地が 表示された!
|
||
Cutscene Number 677 | ||
|
||
声がするのは このあたりみたいね。
近くを さがしてみましょう! |
||
It's that voice again... How does it know our names?
|
||
Cutscene Number 692 | ||
Cutscene Number 701 | ||
>>ピラミッドの第1段階完成したら、自動再生 |
||
Oh my days!
|
||
Tell ya wot━if we 'ad a bar nearby, we'd make a killin' from the tourist trade. They'll come for the pyramid, stay for the jiggers!
|
||
>>暗転明け?? >>ピラミッドの全体像を見せる? |
||
Oh my days!
|
||
This chap certainly has a sharp eye for a sale, wouldn't you say, Bildrick? I knew there was something unusual about him━I thought it was just the moustache...
|
||
それにしても こんな物を 建てるなんて
みんな なかなか すごい ビルダーよね! ……(-)$cname(14)(-)には ちょっぴり おとるけど。 |
||
ウフフフフフフフフ。
|
||
>>キャラ呼び出し、きとうし |
||
ビルダーさん。
すばらしい 物の作りっぷりですね。 私! カンメイを 受けました! |
||
Cutscene Number 702 | ||
Bildrick, Bildrick! We did it!
|
||
>>キャラ呼び出し、(-)$cname(111)(-) |
||
The third part o' the pyramid's finished!
|
||
アタシと いっしょにきて!
|
||
Cutscene Number 716 | ||
>>新規 >>5つの部屋づくりのうち1つめが完成したら >>達成井戸端後に、自動で流れる |
||
I only ask because you usually seem so happy when you are building, but now, your face seems altogether more forlorn...
|
||
>>キャラ呼び出し、(-)$cname(269)(-) |
||
You are thinking about Malroth, are you not?
|
||
>>ウィンドウ閉じ、ウエイト300 |
||
I too feel responsible for what befell in Moonbrooke... But at this point, we would only anger him more by confronting him directly...
|
||
>>ウィンドウ閉じ、ウエイト300 |
||
For the moment, I think it best we leave the rapprochement efforts in Lady Lulu's capable hands.
|
||
>>暗転 >>以下、暗転中セリフ |
||
Ugh... Hnnngh...
|
||
>>暗転明け >>砂浜?にいる(-)$cname(1)(-) |
||
>>頭を抱えて苦しんでいる >>身体からは黒いオーラ |
||
>>しばし間があって |
||
What... What's happening to me!? Every time <morf(he,she)(-) builds something, I...
|
||
>>しばし間があって、 |
||
You have done well, my Lord...
You kept the builder safe from harm as <morf(he,she)(-) filled the world with the power of creation... |
||
Hnnnghaaaaaargh!
|
||
>>しばし間があって、 |
||
Malroth!
|
||
>>(-)$cname(14)(-)が走ってくる |
||
There you are! Are you alright? I've been looking everywhere for you!
|
||
What's the point of building our very own paradise if our friends aren't there to enjoy it with us? Bildrick needs you!
|
||
>>しばし間があって、 |
||
Just shut up, would you?
|
||
STOP IT! JUST STOP IT!!!
|
||
一番くるしいときに たよれる人。
一番くるしいときに 助けてくれる人。 それが トモダチとか ナカマってヤツでしょ? |
||
まったく ばかなんだから!
あなた ビルドと あれだけいっしょにいて そんなことも わからないの!? |
||
チッ… いいかげんだまれよ。
口のへらない 女だな…。 |
||
Get away from me, Lulu! Don't talk to me again!
|
||
M-Malroth...
|
||
>>暗転 >>主人公側にもどる >>キーフリー |
||
Cutscene Number 717 | ||
>>ウエイト300 |
||
You don't think...!?
|
||
ビルド。
|
||
>>キャラ呼び出し、(-)$cname(269)(-) |
||
城作りが さらに すすんだぞ。
なかなか いい調子だ! |
||
>>ウィンドウ閉じる >>キャラ呼び出し、ルル >>終了待ち |
||
>>(-)$cname(269)(-)、何かに気づき、 |
||
Bildrick! I found Malroth!
|
||
Fear not, Lady Lulu. Look upon the devilish traps that Bildrick has built for us━and with time to spare!
|
||
>>(-)$cname(14)(-)、やれやれポーズ |
||
Oh, my! It's just like the fortifications at Moonbrooke that I've heard so much about! And this valley is like the gateway at Moonbrooke Castle?
|
||
It is indeed. The same strategy has served us well thus far. I see no reason why Bildrick's magical weapons should not be equally effective this time.
|
||
ビルドのこと 以外にも
なにか なやんでるみたいだったわ。 |
||
(-)$cname(1)(-)のことは
私も 気にとどめておくが…。 どうやら今は そっとしておくしかないようだ。 |
||
ビルド… ひとまず
この地の開拓を すすめるとしよう。 開拓が終われば (-)$cname(1)(-)も 見に来てくれるさ! |
||
>>ここで(-)$cname(14)(-)が建築に再加入 |
||
Cutscene Number 718 | ||
>>暗転 >>以降、(-)$cname(1)(-)側の描写 >>以下、暗転中セリフ |
||
Hear me, Malroth...
O mighty Master of Destruction... |
||
Urrrgh...
|
||
ビルダーが 創造なきこの世界に
十分な 物作りのチカラを もたらしつつあります。 |
||
Without creation, there can be no destruction.
And in a world without creation, the Master of Destruction cannot awaken... |
||
Cutscene Number 719 | ||
>>カメラ向く、そこにシドー >>うっすら黒いオーラを纏っている >>自分でなんとか抑え込んでいるイメージ |
||
Bildrick... Wh-When...did you build...th-that flag...?
|
||
Bildrick... Please... I need you to... To...
|
||
>>と、(-)$cname(1)(-)、倒れる |
||
Malroth!?
|
||
>>すると、倒れている(-)$cname(1)(-)から >>ドス黒い期気体が放出される |
||
>>かなり長い間があって >>ハーゴンメッセージ |
||
Slain by the Scions of Erdrick,
the High Priest Hargon offered up his soul, that almighty Malroth might be reborn. |
||
I have watched over His every move...
And the builder's, too... |
||
>>ここで、(-)$cname(1)(-)が起き上がる |
||
>>以下、ハーゴンメッセージではなく >>(-)$cname(1)(-)のセリフで >>ぽぽぽ音はハーゴン合わせ |
||
>>話者名は、* >>別途設定ひつようかも |
||
|
||
|
||
ここは この私が
勇者どもを まどわすために 作った世界…。 |
||
勇者に やぶれ
チカラをうしなった (-)$cname(1)(-)さまを 私が ここに 逃したのだ。 |
||
そして 今 ビルダーのおかげで
この 創造なき世界に 物作りのチカラが満ちた! |
||
>>ここで炎立ち上がりエフェクト |
||
>>そして空中の黒い気体から >>ハーゴンがあらわれる。 |
||
|
||
Hargon!? B-But isn't he supposed to be dead?
|
||
>>ここでハーゴン、ふわりと浮かび、 >>特定の位置に行くなど |
||
>>話者名表示、ハーゴン |
||
>>ハーゴン >>以下、モーションは、全部、笑い |
||
Cutscene Number 720 | ||
But now, His reawakening is at hand! He is ready to be reborn once more as the Master of Destruction!
|
||
>>(-)$cname(1)(-)、倒れたままふわりとうかび、 >>ハーゴンのもとへ |
||
Can it really be true? Our world, our lives... All an illusion...?
|
||
'Malroth'...?
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト200 |
||
>>エフェクト要追加 |
||
>>ここでハーゴンの目が赤くなり、 >>衝撃波を出す |
||
That's 'Almighty Malroth, Lord and Master of Destruction' to you, ungracious worms!!!
|
||
Take this, you rot-rot-rotter!
|
||
>>と、ハーゴンにとびかかる(-)$cname(348)(-) >>が、ハーゴンに攻撃を無効化される |
||
Hngh!?
|
||
Begone!
|
||
>>(-)$cname(348)(-)、あっけなく爆発 |
||
NOOOOOOOOO!
|
||
Hear me, pathetic wretches! Grovel before your creator! Cower before me, and be spared my wrath!
|
||
>>ハーゴン、(-)$cname(1)(-)とともに >>ふわりと浮く |
||
惑星シドーの元位置
|
||
It is time...
|
||
Be reborn as the mighty Master of Destruction once again, and bring ruin to the world! It is Your destiny!
|
||
>>ここでハーゴンと(-)$cname(1)(-)が消える >>その場に、惑星(-)$cname(1)(-)への入口となる >>黒いウズが発生する |
||
Cutscene Number 723 | ||
Well, at the very least we shall need some
(-)$ui(443)(-)water and some (-)$ui(444)(-)greenery. |
||
でも この辺りには
そもそも水場がないから まずは 水場作りをしないと…。 |
||
Now then, Bildrick, I've spotted several dried-up ponds in this vicinity. You can tell where they are from the palm trees that still grow there.
|
||
There's one in particular that I believe would make a most excellent oasis━it's just behind where those missionaries are lurking.
|
||
カメラほしい
|
||
First, you'll need to fill the basin with water━you can use your ⛋(-)$sgl_iname(31)(-) for that.
|
||
Oh, and one more thing━if 'ee want to dig a bit deeper into the secrets of oasis-makin', just come and 'ave chat with me, alright?
|
||
それじゃあ ビルド!
一緒に オアシス作りがんばろう! |
||
オアシスの 作り方を
また 聞きたくなったら ボクに 話しかけてね! |
||
オアシス かあ…。
|
||
オアシスってことは
水場と 木と 緑がほしいところよね。 |
||
水場は ピラミッドの近くに あったから
あとはそこに 木と緑があれば…。 |
||
みみーん ビルド!
これをつかってよ! |
||
その ⛋(-)$iname(1818)(-)を
ピラミッドの近くの 水場のまわりに おいて! 緑と木ができれば オアシスの完成だよ! |
||
木が なかなか 生えなかったら
この ⛋(-)$iname(101)(-)を つかってみて! |
||
Cutscene Number 724 | ||
オアシス かあ…。
|
||
オアシスってことは
水場と 緑がほしいところよね。 |
||
でも この辺りには
そもそも水場がないから まずは 水場作りをしないと…。 |
||
ビルド この辺りに
いくつか 干上がった池があるの。 |
||
カメラほしい
|
||
To make this oasis, 'ee need to take that ⛋(-)$sgl_iname(31)(-) of yours and tip 'im out so the lakebed's leakin' wet.
|
||
みみーん ビルド!
それと これをつかってよ! |
||
Next, place a few of them balls of ⛋(-)$sgl_iname(1818)(-) around the banks. I'll turn the sand into lovely green grass.
|
||
Oh, and if 'ee run out of ⛋(-)$sgl_iname(1818)(-), 'ee'll 'ave to make some yourself, 'cause I en't got no more!
|
||
土と砂は セーブンがちがうから
ぼくが たがやしたときも はえてくる草や花が ちがうんだよ! |
||
あと ⛋(-)$iname(101)(-)を
ヤシの木のそばにうえると 新しいヤシの木が はえるよ! |
||
Oh, and if 'ee run out of ⛋(-)$sgl_iname(1818)(-), 'ee'll 'ave to make some yourself, 'cause I en't got no more!
|
||
オアシス かあ…。
|
||
オアシスってことは
水場と 木と 緑がほしいところよね。 |
||
水場は ピラミッドの近くに あったから
あとはそこに 木と緑があれば…。 |
||
みみーん ビルド!
これをつかってよ! |
||
その ⛋(-)$iname(1818)(-)を
ピラミッドの近くの 水場のまわりに おいて! 緑と木ができれば オアシスの完成だよ! |
||
木が なかなか 生えなかったら
この ⛋(-)$iname(101)(-)を つかってみて! |
||
Cutscene Number 823 | ||
若き ビルダーよ。
おとずれる島々で 存分に 物を作るがよい。 |
||
ほろびゆく世界が
物作りのチカラで 満たされたとき…。 |
||
出会いが あらたな世界を作る。
|
||
いささか 想定外ではあったが
これはこれで おもしろいかもしれぬな…。 |
||
われらの 願いは かなう。
|
||
若きビルダー そして 破壊の神よ。
今は ともに 創造のときを 楽しむがよい。 |
||
やがてくる 別れの日まで…。
|
||
So, the Lord of Destruction
has befriended a builder... |
||
Destiny moves in mysterious ways.
Neither men nor monsters can escape its influence. |
||
われらの 願いは かなう。
|
||
But now is the time of creation.
Build to your heart's content, young builder, while we await the Day of Awakening. |
||
Cutscene Number 824 | ||
Like the pow-pow-power of the humans...and the pow-pow-power of creation...
|
||
じじいが きえる そのひまで
どうか みなの たましいを みちびかせて おくれ…。 |
||
かつて わしが 夢みた世界へ…。
|
||
Cutscene Number 980 | ||
Ho ho ho! I hope this serves you well in completing the rest-rest-rest of the Tablet Targets!
|
||
他の かいたくレシピも
達成に向けて がんばるのぢゃ! |
||
Cutscene Number 981 | ||
Ho ho ho! But there are still some Tablet Targets that demand your attention, Bildrick! So stick-stick-stick at it!
|
||
他の かいたくレシピも
達成に向けて がんばるのぢゃ! |
||
Cutscene Number 992 | ||
It makes it much quick-quick-quicker to mix and match materials as you build. You'll be finishing the rest of the Tab-Tab-Tablet Targets in no time!
|
||
他の かいたくレシピも
達成に向けて がんばるのぢゃ! |
||
Cutscene Number 994 | ||
>>以下、テキスト仮 >>仕様など固まってから作成 |
||
You tick-tick-ticked one of the Tablet Targets off the list, I see! Congratulations!
|
||
よかろう! そのびるど…
そなたの こだわりと 認めるぞい! |
||
……む? どういう キジュンで
こだわりと 認められるか ぢゃと? ワシが こだわりと思ったら こだわりなのぢゃ! |
||
For every objec-jec-jective you complete, a ⛋(-)$sgl_iname(625)(-) will come into being...
|
||
Once you've collected a few, bring them to me. I'll swap-swap-swap them for some of my most prized possessions! I'm mad-mad-mad for mini medals, me!
|
||
……ふおおおおお!?
なんぢゃ その ゼツミョウに ビミョウな顔は! ここは もっと よろこぶところぢゃぞ!? |
||
ふむ… ワシが なにを言っているか
ピンと こなかった …と。 |
||
ふおっ ふおっ ふおっ!
心配無用ぢゃ! どういうことかは まもなく わかる! |
||
ビルドよ。
今そなたが びるどしたもの以外にも こだわりとなる びるどは たくさんある! |
||
ワシが 思いつくだけ
石板に 書き足しておいたからの! あとで カクニンしてみると よいぢゃろう! |
||
ビルダーたるもの
たくさんの こだわりを たっせいして たくさんの ちいさなメダルを 集めることぢゃ。 |
||
そうでなくては 手に入らぬ
あいてむや レシピが あるからの! |
||
おおっと! もうひとつ
大切なことを 伝えわすれて おったわい! |
||
こだわりを ふくむ かいたくレシピの
たっせい数が 一定以上に なったら すてきな ぷれぜんとを 用意しておるぞ! |
||
そなたの びるどの
役に立つもの ばかり… のはずぢゃ! たのしみに しておるのぢゃぞ!! |
||
Cutscene Number 998 | ||
I can't tell you how hap-hap-happy I am! I couldn't have pick-pick-picked a finer <morf(lad,lass)(-) to pass on my knowledge to!
|
||
まずは
おめでとうと 言わせてもらうぞい! |
||
Cutscene Number 1000 | ||
Here we are at last.
|
||
ようやく着いたな。
|
||
あの 白いおおきづちは 船が着いた先で
緑を作る仲間を あつめてこいって 言ってやがったが…。 |
||
That Hairy Hermit's got a nerve, sending us all the way out here on a boat like this. The way it was listing from side to side, I'm amazed we made it here at all!
|
||
Anyway, I'm headin' out for a bit to get the lie of the...sea. But don't worry━I won't sail away into the sunrise. I'll be back in time to take ye both home.
|
||
ただ… ご存知のとおり この世界には
物作りを こころよく思わないものもいます。 くれぐれも お気をつけを…。 |
||
ただ… この世界には
物作りを こころよく思わないものもいます。 くれぐれも お気をつけを…。 |
||
なんだそれ 気になる言いかただな。
物作りを嫌うヤツなんて いるのかよ? |
||
ご存知のとおり だと?
そんなの 知らないぞ? 物作りを嫌うヤツなんて いるのかよ? |
||
……まあいい。
とにかく行こうぜ ビルド。 緑を作る仲間とやらの 手がかりを さがすんだ! |
||
I think this guy's been drinking too much sea water... Come on, Bildrick, let's get going. I want to see what this island's got in store for us!
|
||
Cutscene Number 1002 | ||
Ha ha ha! I've heard of fruit going off before, but not like that! This place is crazy!
|
||
やめて! やめてください!
|
||
Huh?
|
||
Cutscene Number 1003 | ||
Let's go and see what all that screaming's about!
|
||
うぬぬうう…。
寝起きができる 部屋を 作ってくれたのだな。 物作りとは なかなか すばらしい…! |
||
……ビルドよ。
少し むかし話を してもよいか? |
||
うおお ビルドさん!
キャベツを 食べてくれたんスね。 味は どうっスか? |
||
収穫した 野菜を食べると
満腹度と 体力が 回復するっス。 ⛋(-)$iname(1280)(-)で 料理して食べても うまいっスよ! |
||
……それにしても ビルドさん。
オレ あのビルダーの鐘の音を 聞いたとき 全身に いなずまが 走ったっスよ。 |
||
オレ 思うっス。
ビルドさんが やるべきことは 島に ビルダーを 生み出すことだって! |
||
……あ! そうそう
キャベツは (-)$cname(2)(-)さんにアゲちゃダメですよ? |
||
ビルをたくさん作れば
みんな ビビると思うんです。 ビルダーだけに。 |
||
…… ……。
|
||
なんだ 今の間は!
べべべ 別に ビルとビルダーを かけたわけじゃないぞ! |
||
Cutscene Number 1007 | ||
Ha! That'll teach those monkeys to mess with us!
|
||
……ん?
|
||
Right, time to get some info out of Sally Screamsalot.
|
||
おい ビルド
この島のこと あの女に 聞いてみようぜ! |
||
声は 向こうから聞こえたみたいだな。
|
||
Cutscene Number 1015 | ||
'May the pink flowers of the covenant bring life to the land━a life that lies on the far horizon.'
|
||
ほらここから見える景色に飛んでごらん
|
||
Cutscene Number 1027 | ||
あの島の 海域から
出ることができないなんて…。 おかしなことも あるものですね。 |
||
Yarrr, I'm headin' out for a bit to get the lie of the...sea. But don't worry━I won't sail away into the sunrise. I'll be back in time to take ye both home.
|
||
あの ルルという お嬢さんのことは
ワタシが 気にかけておきます。 どうか 心配なさらないでくださいね。 |
||
Cutscene Number 1028 | ||
He's Malroth the amnesiac, and you're Bildrick the apprentice builder? And you've come here to find out how to add a little greenery to your island?
|
||
……あなた。
よそから来た人だと 思いますけど…。 |
||
You know, going around telling everyone you're a builder is a risky business. There's no telling how they might react.
|
||
はっはっは!
ビルダーが 変な人 か。 言われてるぜ ビルド! |
||
……へえ!
緑を作る方法を さがしにきたんですね! |
||
You're lucky you met me. And I might be lucky that I met you...
|
||
Hmmm...
|
||
ビルドさん…。
農園って 興味あります? |
||
|
||
|
||
そっ それって ひょっとしたら!
わたしと ビルドさんの 目的は 同じなのかもしれません…! |
||
|
||
……なに?
どうして 見ず知らずの キサマなんかと…。 |
||
|
||
Cutscene Number 1033 | ||
A dream, huh? You know, I never really got my head around all this 'hopes and dreams' stuff people go on about...
|
||
>>シドー、「疑問」モーション >>ウィンドウ閉じる >>ウエイト1000 |
||
それに ここで農園を作れば
お二人が さがしてる 緑を作る仲間も みつかるかもしれませんよ? |
||
Please, Bildrick...I can't do it on my own. You'll help me rebuild Furrowfield Farm, won't you?
|
||
Cutscene Number 1037 | ||
Quick, you two! We have to get over there and make sure they're okay!
|
||
実が デカくなりやがったな。
今にも爆発しそうだ。 |
||
実が 爆発すると
くさった風が まきちらされて ちかくにある土が くさっちゃうんだ…。 |
||
ねえ ビルド
このくさり風の実 なんとか壊せないかな? |
||
ヘッ 壊すなら オレの出番だ。
こんな実くらい 一発だぜ。 |
||
ううん… なぐっても たたいても
この実は 壊せないんだ。 |
||
ビルド 何か方法はない?
ビルダーだからできる 特別なやり方とか…。 |
||
……ん?
おい ビルド どうやらこの実 空気を吸って 呼吸してるみたいだぜ? |
||
そっか! くさり風の実は
きれいな空気を吸って 成長するの! ひょっとしたら 実から 空気をさえぎれば…。 |
||
空気をさえぎる?
そんなこと どうやって…。 |
||
とにかくお願い ビルド!
ビルダーの あなたのチカラで ここにある 3つの実を ぜんぶ壊して! |
||
Cutscene Number 1045 | ||
>>シドー呼び出しはカット |
||
おお! 寝室ができたのだな!
これは すばらしいっ! |
||
Blistering badboons, builder━look at this bedroom! It's better than I ever imagined it would be!
|
||
Now we need not wander about in the monster-infested dark of night━we can sleep in the safety of this room and awake well-rested the next morning!
|
||
部屋は すべてのキホンだ。
これからは 住人のためにも 部屋を作ってくれ! |
||
Why, with a builder on board, we need not stop at a single bedroom... We could have houses! Hot food! Happiness!
|
||
……それにしても。
あっという間に 寝室を 作るとは…。 吾輩はあらためて ビルダーのすばらしさを見た! |
||
Meandering mauluscs! And all these years I've been thinking they were beings of pure evil! How could I have been so misinformed!?
|
||
This settles it! My days of pandering to the Children of Hargon are over! I shall leave those fanatics and become a builder! Together, we shall bring life back to Furrowfield!
|
||
……物作りをひろめて ビルダーを作れ。
島で 白いおおきづちが 言ってやがったのは このことなのかもな。 |
||
And the art of room-building is fundamental to that. If you're to be our resident builder, I suggest you hone those skills by building rooms for the rest of your fellow villagers.
|
||
どんな物も 好きに壊してよい。
壊すほうが 物を作るより かんたんである…。 それが 教団のおしえだった。 |
||
おぬしにもわかるだろう?
道にある ツボをもちあげ ガシャンと壊す。 こんなにも ゆかいなことは ほかにない! |
||
Meandering mauluscs! And all these years I've been thinking they were beings of pure evil! How could I have been so misinformed!?
|
||
This settles it! My days of pandering to the Children of Hargon are over! I shall leave those fanatics and become a builder! Together, we shall bring life back to Furrowfield!
|
||
ひとまず これは
吾輩のヒゲに からまっていたぶんだ。 今後は タネをみつけたら シレっとわたすぞ! |
||
And the art of room-building is fundamental to that. If you're to be our resident builder, I suggest you hone those skills by building rooms for the rest of your fellow villagers.
|
||
……ビルドよ。
少し むかし話を してもよいか? |
||
>>はいいいえ、分岐 |
||
>>いいえ |
||
どわーーっはっは!
いくら こばもうと やめはせぬ! 断られても 話すと 決めておったのだ! |
||
>>はい >>いいえの会話後 |
||
島にあった 大樹が枯れ
この地の土は すべて くさってしまった。 ……しかし 人々は 必死に 畑を作ろうとした。 |
||
だが…。
どうやっても うまくはいかず 人々は 物作り そのものに 絶望したのだ。 |
||
おぬしに わかるか?
作ってきたものを うしなう かなしさが。 作っても なにもできない くるしみが。 |
||
物作りに 絶望した
かつての 島民たちにとっては…。 物作りからの開放こそ 救いだったのだ。 |
||
今や 我々は おぬしのおかげで
物作りに 希望を いだいておる…。 |
||
だが ずっと信じてきた教団を
すぐに否定し 悪と決めつけることはできぬ。 ……そのことは わかってくれ。 |
||
Now, Bildrick, my <morf(boy,girl)(-), I understand you're in need of seeds. Well, I intend to do what I can to aid you in that regard.
|
||
Meandering mauluscs! And all these years I've been thinking they were beings of pure evil! How could I have been so misinformed!?
|
||
はっはっは!
おいおい それじゃあ ビルドが 物作り教の キョウソみたいじゃないか。 |
||
物作りのよろこびに ふれたとき
みなの 身体から落ちる カケラ。 それこそ 物作りが 広まるあかし! |
||
これからは
カケラあつめを意識して 物を作り 物作りの 布教に つとめるがよい! |
||
……このようなこと
監督官さまに 聞かれると マズいがな…。 吾輩は おぬしに かけることにしたのだっ! |
||
ビルドよ! これは おぬしの
ビルダーとしての今後にも かかわる話であろう。 よくよく おぼえておくのだぞ! |
||
ぬおお! ビルダーよ!
吾輩の 依頼どおり 寝室を作ってくたのだな! |
||
完成した物を見ると
物作りと ビルダーの すごさがわかるな。 チャコも さぞ よろこんでおることだろう。 |
||
実をもうせばな…。
チャコの家族は 父も母も そして兄も 農園の復活に 命をささげた 者たちだった。 |
||
For now, this is all I can give you━I found them in my beard when I was combing it this morning. It isn't much, but hopefully I'll have more to offer you soon!
|
||
チャコにとって
大農園の復活は まさに 悲願そのものなのだ。 |
||
……しかし 血はあらそえぬ。
ああも 畑作りに くわしいあたり こっそり 研究しておったに ちがいない! |
||
ビルドよ… どうか
あやつの ささえになってやってほしい。 チャコのこと おぬしに たのみおく。 |
||
もちろん! 今後は 吾輩も協力する。
大船にのった気でいるがよい。 どわーーーっはっはっはっはっはっ! |
||
吾輩は あの鐘の音を聞いてから
おぬしは すごいやつだと 思っておった。 大農園の復活も 夢ではなかろう! |
||
……しかし そのためには
けんこうな土が まだまだ足りぬ。 大農園には より多くの土が ひつようとなろう。 |
||
かつて この地には
土を作る まほうつかいが 住んでいたという ウワサがある。 |
||
どうにか その者を つれてこれれば
より多くの土を 得ることができるのだがな…。 |
||
ビルドよ。
まさか 吾輩が ビルダーと物を作るなど 考えても みなかったぞ…。 |
||
しかーし!
今や 監督官さまの おすみつきも得た。 これからは ともに 物を作ってゆこう! |
||
物作り か…。
やはり こうして完成したものを見ると 物作りの すばらしさが わかるというもの…。 |
||
……と その前に だ。
本格的に 畑作りを すすめるために 寝起きできる部屋が ひつようと思わんか? |
||
吾輩たちは 教団の信徒として
物を作ることを 悪と おしえられてきた。 |
||
ずっと 信じてきたことを
かんたんに すてるなど…。 吾輩には どうしても できなかったのだ。 |
||
……ん? なぜ 島の住民が
破壊教団のおしえを 信じたのか だと? |
||
それには 深い事情がある。
おぬしには いずれ ゆっくりと 話をしよう…。 |
||
とにもかくにも だ!
吾輩は あの鐘の音を聞いて ふっきれた。 今後は おしえをすて おぬしと 物を作ろうぞ! |
||
ぬおお! ビルダーよ!
吾輩の 依頼どおりの 寝室を作ってくたのだな! |
||
物作り か…。
やはり こうして完成したものを見ると 物作りの すばらしさがわかるな。 |
||
……ビルドよ。
少し むかし話を してもよいか? |
||
どわーーーっはっっは!
そうこなくてはな! こうも いい返事をされると 語りがいがある! |
||
どわーーーっはっっは!
いくら こばもうと やめはせぬ! 断られても 話すと 決めておったのだ! |
||
恵みの大樹のことは 話したな?
……かつて 島の人々は 大樹が枯れたあとも ひっしに 畑を作ろうとした。 |
||
だが どうやっても うまくはいかず…。
やがて 人々は 物作り そのものに 絶望してしまったのだ。 |
||
考えてもみよ…。
作っても なにもできない 苦しさを。 作ってきたものを うしなう 悲しみを。 |
||
そんなときだった。
島に 破壊教団のおしえが 広まったのは。 |
||
物作りに絶望した
かつての 島民にとっては…。 物作りからの開放こそ 救いだったのだ。 |
||
ビルド… 今や 吾輩も
おぬしの物作りを すばらしいと思っておる。 |
||
だが だからといって
すぐに 教団を 否定する気にも なれぬ。 このことは どうか わかってくれ…。 |
||
ところで だ! ビルド!
ビルダーの鐘を鳴らした おぬしの姿 なかなか すばらしかったぞ! |
||
……おぬし
いっそ ビルド教でも 開いてみたらどうだ? 案外 いけるかもしれぬぞ? |
||
Cutscene Number 1047 | ||
Anyway, once you've worked out how to do it, build me a ⛋(-)$sgl_iname(311)(-) on that ⛋(-)$sgl_iname(7)(-), and I'll be able to do an even better job of keeping the baddies off our turf!
|
||
……何? どういうことだ?
|
||
恵みの神木が枯れて
くさり風の実が 地面をくさらせて 島のみんなは 物作りを… 農業をあきらめた…。 |
||
でも わたしたちは
もう一度 島に恵みを取りもどそうって がんばったんだ。 |
||
……だけど 結局うまくいかなくて
みんな バラバラになっちゃった。 |
||
そんなとき
夢の中で 神木の声を聞いたの! |
||
島に来る ビルダーといっしょに
あたらしい神木の 苗を育てて モンゾーラに 緑を復活させてくれ って! |
||
なるほどな…
夢の中の声なんて あやしいことこの上ないが なかなか おもしろい話だ。 |
||
……ところで
木の幹に 何か文字がうかんでるぜ。 これは いったい何だ? |
||
ほ ほんとだ!
ビルド! 神木をしらべてみよう! |
||
Hey, so, Bildrick, are you having much luck making me a ⛋(-)$sgl_iname(311)(-)?
|
||
Cutscene Number 1048 | ||
>>ためハンマーはジバコから教わるのではなく >>レベルアップでシドーから教わる流れに変更 >>そのため、ここのセリフも修正 |
Dev note mentioning that they rewrote this since Britney (ジバコ) no longer teaches the player Big Bash. | |
>>キャラ呼び出し、シドー |
||
Haw haw haw! Niiice! Thanks so much, Bildrick! This sword is well sick!
|
||
Then everyone who's like 'Oh no! The monsters are too tough!' will be like 'Oh yeah! Tough luck, monsters!'! Haw haw haw!
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
Back in the day, I would have been hyped for all the things I could smash with this sword, but I don't really believe in the Children and their 'Master of Destruction' any more...
|
||
Speaking of Hargon, what do you reckon he's, like...doing? You don't think he's going to come and smite us, do you?
|
||
この島で 一番えらいのは
教団の大幹部 ヒババンゴさまなんだ ……なにか たくらんでなきゃ いいんだけど。 |
||
ま! もし万が一 変なことが起きても
アタシが バッチリ みんなを守っちゃうから 安心しててよね! |
The dialogue for Britney's Big Bash lession seems to still be here! | |
さーて! 武器も作ってくれたし
約束してた マジでヤバめのお礼 さっそく はじめよっか! |
||
衛兵のアタシが ひ弱な アンタに
ハンマーをつかった トクベツな技を おしえてあげちゃおうってわけ! |
||
ほら! 言うとおりに やってみて!
まず ハンマーを ためて…。 |
||
そのまま ドーンって やるの!
ためたまま 攻撃する カンジで! |
||
キャハハ! イカすじゃん!
その技をつかえば 目の前のものを 一気に 壊せちゃうかもね! |
||
ばくれつハンマーを おぼえた!
|
||
Cutscene Number 1049 | ||
恵みの大樹!?
そんな だいそれたもの わたしには よくわからないですけど…。 |
||
この若木を育てれば 島に緑がもどる。
そして 今の3つのお題が その方法なんですね? |
||
恵みの大樹!?
この木を 育てあげれば 島に 緑がもどるんですね!? |
||
……おいおい。
いきなりやって来た こんな あやしいヤツ 信じていいのか? |
||
あやしいとは 無礼であろう!
ワタシは ハーゴン教団の 信徒にして この モンゾーラ教区の 監督官なるぞ! |
||
……ビルドよ。
恵みの大樹のことは 吾輩も 伝え聞いておる。 |
||
かつて この島には
実りをもたらす 巨木があった。 その木が枯れ 島の大地が くさったのだ。 |
||
I've heard of this so-called 'Deitree'. It was a mighty, magical tree that protected all life on Furrowfield━or so they say.
|
||
If that's true, and if we really can grow a new Deitree, then we might be able to bring light and life back to the island after all!
|
||
ビルドさん!
あらためて おねがいします…! |
||
大農園を 復活させるために
いっしょに お題に いどんでもらえませんか? |
||
いやったああーー! ビルドさんなら
そう言ってくれると 思ってました!! |
||
Hold on. A creepy monster turns up out of the blue, and suddenly you're going along with everything he says? What makes you think he can be trusted?
|
||
カーーーーーッ 無礼者めっ!
ワタシは ほこりある ハーゴン教団の 信徒。 物は壊しても ウソはつかん! |
||
ほおおっ!? アナタ 無礼ですねえ!
ワタシは ほこりある ハーゴン教団の 信徒。 物は壊しても ウソはつきません! |
||
ホッホッホ!
信じるも 信じないもありません。 アナタたちは 大樹を育てるか 今死ぬか です! |
||
フッフッフ ビルダーよ。
そなたの物作り ここで 見届けさせてもらうぞ。 大樹のことは ワタシに聞くがよい。 |
||
アナタたちの 物作り
ここで 見届けてあげましょう。 大樹のことは ワタシに お聞きなさい! |
||
|
||
|
||
アナタたちが 大樹を育てるさま
ここで 監視させていただきます。 大樹のことは ワタシに お聞きなさい! |
||
B-B-But I can't do it on my own! We'll only succeed if we work together! Please, please, please, please, PLEEEASE won't you help?
|
||
For now, let's concentrate on growing the ⛋(-)$plr_iname(1864)(-). If we all work together, we'll have these tasks done in no time!
|
||
言いたいことは それだけか?
キサマには オレが今すぐ 罰をあたえてやるぜ! |
||
ぬ! あ!
ちょ ちょっと待て! |
||
そなたたちが 神木を育てるなら
ワタシが 最後まで みとどけてやる。 監督官として ここにいてやろう。 |
||
なにい!?
|
||
フッフッフッフッフ…。
ひじょうに ざんねんではあるが そなたたちに 神木を育てられるとは思えん。 |
||
物作りとは おぞましきもの。
そなたたちが 失敗し 絶望に むせび泣く姿が 見たいのだ! |
||
ワタシは 監督官として ここにいよう。
ビルダーと その仲間たちよ 死ぬ気で 神木作りに いどむがよい! |
||
ふざけるなっ!
やはり キサマは オレが ぶっ倒す! |
||
まっ まってください シドーさん!
島の 監督官さまが みとめてくださるなら かえって 安心かもしれません…! |
||
神木が完成すれば 島に緑がもどり
わたしと お二人の目的が 同時に果たせます。 |
||
ビルドさん!
⛋(-)$iname(1864)(-)と ⛋(-)$iname(1862)(-) それに 畑作り。 みんなで いっしょに やりましょう!! |
||
ビルドさん!
このタイミングで ビルダーさんに会えたのは ぐうぜんとは思えません! |
||
わたしといっしょに お題にいどんで
神木を 復活させてください! |
||
ちょっと待て! オレと ビルドは
マスタービルダーになる 試練のために 緑を生み出す術をさがして ここに来たんだぜ? |
||
自称 農業の天才の
よくわからん夢に つきあってるヒマはない。 |
||
緑を生み出す術…
そっか! だったら なおさらです! |
||
島に 緑を取りもどすということは
緑を生み出す術も 手に入るはずです。 きっとこれは ビルダーの試練でもあるんですよ! |
||
ビルドさん…
物を作る ビルダーである あなたに おねがいがあります…。 |
||
You too, Bildrick... I can't do this without you...
|
||
For now, let's concentrate on growing the ⛋(-)$plr_iname(1864)(-). If we all work together, we'll have these tasks done in no time!
|
||
……まあいい
オマエが決めたなら オレも手伝ってやる。 木の幹に書かれたものを 作っていこうぜ! |
||
声は 向こうから聞こえたみたいだな。
|
||
はい!
(-)$cname(2)(-)さんも ポンペさんも いっしょに 神木のお題に いどみましょう! |
||
ううむ しかしだ…
実際に いざ 物を作るとなると 気が引けてきてしまってな…。 |
||
(-)$cname(2)(-)さん!
なにをいまさら そんな眠たいことを! |
||
畑作りなんかに…
物作りなんかに 手を染めて バチとか あたらないっスかね…。 |
||
ポッ ポンペさんまで!
|
||
おいおい なんだよ
せっかく 手伝ってやろうっていうのに いきなり 仲間われか? |
||
それに どうして物を作ると
バチが当たるんだ? |
||
Cutscene Number 1053 | ||
Should you lack sufficient seeds, I suggest you seek out more yourselves.
|
||
声は 向こうから聞こえたみたいだな。
|
||
Cutscene Number 1055 | ||
Look, Bildrick! Look at the Deitree!
|
||
ビルドさん!
行ってみましょう! |
||
Cutscene Number 1057 | ||
You may find you need to travel afar to find the seeds you need.
|
||
声は 向こうから聞こえたみたいだな。
|
||
Cutscene Number 1061 | ||
If you cannot find enough clean soil, I recommend you find some means of making more.
|
||
声は 向こうから聞こえたみたいだな。
|
||
Cutscene Number 1065 | ||
|
||
ビルド ありがとう
わたしのお願い 聞いてくれて。 |
||
わたし 作物作りが 大好きだけど
自分の好きなように 畑を作るって 今まで なかなかできなかったんだ…。 |
||
でも ビルドが いっしょなら
絶対 すてきな 大農園を作れるよ! あらためてよろしくね ビルド! |
||
さて と…
神木のお題に いどむためにも まずは 農業の基本を おしえないとね! |
||
ビルドに この ⛋(-)$iname(1858)(-)をあげる!
まずは 村の畑にある 健康な土を 9か所 クワをつかって 耕してみて! |
||
Cutscene Number 1066 | ||
Let's go and 'ave a gander at the old Deitree then, shall we?
|
||
クワはコケや泥の上では使えません。
でも いつか思いがけない使い方ができるかもですね。 |
||
Let's go and 'ave a gander at the old Deitree then, shall we?
|
||
Cutscene Number 1068 | ||
|
||
わんちゃんと いっしょに
あたらしい仲間を みつけてきてくれたんですね! それに! あたらしい ⛋(-)$iname(1825)(-) も!! |
||
その ⛋(-)$iname(1825)(-)
リズさんが もっていたということは 湿地帯でなら もっと みつかるかもしれません。 |
||
And it sounds like our four-legged friend wants to help, too!
|
||
>>主人公も犬を見る |
||
This is great news! It means...
|
||
It's worth a try. I'm hopeless at sneaking though, so I'm going to leave this in your capable hands, Bildrick. Go on━pat that dog!
|
||
……くおん?
|
||
Cutscene Number 1073 | ||
|
||
うわああああーーーー!!
|
||
|
||
Cutscene Number 1074 | ||
私は 破壊教団の 熱烈な信徒ですが…。
その前に このモンゾーラの 農民のしそん…。 |
||
|
||
Cutscene Number 1076 | ||
|
||
コイツといい 衛兵の 女といい
島の連中は 本当に 教団の 信者なんだな。 |
||
まあいい。
こんなイカれたヤツ 無視して とっとと 目的の タネさがしをしようぜ。 |
||
……ぬぬ? タネですと?
タネを どうするつもりなのです? |
||
……ええっ?
タネを植えて 仲間と 畑を作っている!? なっ なんと おぞましいっ! |
||
……しかし 土を耕してしまったからか
畑作りに 興味がわいてしまいました。 |
||
責任をとってもらいたい!
私に あなたの 農園を 見せていただけないでしょうか? |
||
おっ おお そうですか…。
いざ いいと言われると 怖い気もしますが それなら やむをえません!! |
||
おお そうですか…。
そう キッパリことわられると それはそれで どうしても行きたくなりますね…! |
||
私は (-)$cname(59)(-)ともうすもの。
お礼に ここにあった タネをさしあげます。 どうか あなたの農園に お連れください! |
||
妙なヤツに 目をつけられはしたが…。
タネは いくつか 手に入ったな。 一度 農園に もどろうぜ。 |
||
もし 用事がすんだら
地図から ひとっ飛びで 農園に行きましょう。 この島の移動は ワープにかぎりますからね! |
||
Cutscene Number 1080 | ||
|
||
…… ……。
|
||
…って! ちょ! なに アンタたち?
こんなところで なにしてるわけ? |
||
魔物には おそわれるし
武器は なくなっちゃうし…。 もう ふんだりけったりってカンジ。 |
||
……って アンタ誰?
武器なんか ひっさげて ここに なにしに来たの? |
||
……そもそも アンタ誰?
ここに なにしにきたの? お散歩? |
||
……へええ。
小麦のタネを さがしにきたんだ? |
||
実は アタシ
あやしい ⛋(-)$iname(1819)(-)を 持っててさ。 武器となら 交換してもいいよ? |
||
ま アンタのを 取る気はないからさ。
どうにか ⛋(-)$iname(310)(-)を 用意して アタシに 装備させて。 |
||
なんなら そのへんにある
⛋(-)$iname(7)(-)とか つかえちゃう…かも。 |
||
てか アンタ!
イケてる武器 持ってんじゃん。 その ⛋(-)$iname(310)(-)とか マジいい感じだし! |
||
よーし!
アタシに ひのきのぼうを くれたら ⛋(-)$iname(1819)(-)のこと おしえてあげてもいいよ? |
||
ま アンタのを 取る気はないからさ。
あたらしいのを用意して アタシに装備させてよ! |
||
おいおい なんだこの女は。
……どうする ビルド? ひのきのぼうを 作って この女にやるか? |
||
アタシ なんか
かるくて使いやすい 武器がほしいなー 武器をくれたら ⛋(-)$iname(1819)(-) あげてもいいよ? |
||
Cutscene Number 1081 | ||
|
||
…… ……。
|
||
|
||
魔物には おそわれるし
武器は なくなっちゃうし…。 もう ふんだりけったりってカンジ。 |
||
……って アンタ誰?
武器なんか ひっさげて ここに なにしに来たの? |
||
|
||
|
||
実は アタシ
あやしい ⛋(-)$iname(1819)(-)を 持っててさ。 武器となら 交換してもいいよ? |
||
ま アンタのを 取る気はないからさ。
どうにか ⛋(-)$iname(310)(-)を 用意して アタシに 装備させて。 |
||
なんなら そのへんにある
●金床とか つかえちゃう…かも。 |
||
|
||
よーし!
アタシに ひのきのぼうを くれたら ⛋(-)$iname(1819)(-)のこと おしえてあげてもいいよ? |
||
ま アンタのを 取る気はないからさ。
あたらしいのを用意して アタシに装備させてよ! |
||
おいおい なんだこの女は。
……どうする ビルド? ひのきのぼうを 作って この女にやるか? |
||
アタシ なんか
かるくて使いやすい 武器がほしいなー 武器をくれたら ⛋(-)$iname(1819)(-) あげてもいいよ? |
||
Cutscene Number 1090 | ||
|
||
……エ? どうして
そんなことを おしえてくれるのか シンセツすぎて ナミダが出そう ですッテ? |
||
この島の おおねずみは
悪意のない 愛くるしい おおねずみです。 こんなの あたりまえですヨ! |
||
Cutscene Number 1091 | ||
|
||
ぼく みみずん。
見た目は ぐろてすくかも しれないけど 悪い おおみみずじゃない… つもりだよ。 |
||
|
||
Cutscene Number 1093 | ||
>>キャラ呼び出し、シドー |
||
Ooh arr! It's a heckuva farm you've got 'ere! It may still be small, but all the right bits and pieces're in place━field, crops...even the Deitree!
|
||
Dribbling drackies━you're right! We are under attack from a vicious wiggly! Well, don't just stand there, Malroth━beat it to within an inch of its life!
|
||
>>以降、すみませんが少し流れ変えます >>適宜モーションも変更お願いします |
||
|
||
|
||
しかし… おそらく この おおみみずは
土をきれいにする一族の まつえい…。 |
||
今 死んでもらっては 困りますね。
くさった土を きれいにし 大樹が 育つまで 生かしておくとしましょう。 |
||
You'm trying to threaten me, en't 'ee? Well, it's workin'! 'Ee've got yourself a deal!
|
||
Cutscene Number 1097 | ||
Just wait until Bonanzo and Perry see this! They'll be begging for a piece of the agricultural action!
|
||
……まったく あの二人ったら!
物作りが怖いとか ビルダーがおそろしいとか 気のぬけたことばかり言って! |
||
あの二人は 今は あんなですが
すてきな畑を作れば 気もちも変わるはずですよ! |
||
Soon enough the seeds will sprout, and we'll be one step closer to fulfilling my dream...
|
||
……あ そうそう。
タネから なにが育つかは まだひみつです。 成長を 楽しみにしててくださいね! |
||
Cutscene Number 1099 | ||
Do you see the big bell there? Well, there's an old story about it...
|
||
はるかな むかし
この島にやってきた ビルダーは ある鐘で 島民を 物作りに導いたらしいんです。 |
||
Do you see the big bell there? Well, there's an old story about it...
|
||
Oh, by the way! Something occurred to me while we were waiting for the cabbages to come in...
|
||
……そのためにも
どうにか もうひと押し したいところですが…。 |
||
Do you see the big bell there? Well, there's an old story about it...
|
||
When the islanders heard it ring out loud and clear, something awoke within them. They were filled with the power of creation, and Furrowfield Farm flourished.
|
||
……それに わたし 思うんです!
ビルドさんが ビルダーとして成長することで みんな 物作りに目覚めるんじゃないかって! |
||
Do you see the big bell there? Well, there's an old story about it...
|
||
Well, there's only one way to know for sure━go on over to the Builder's Bell and give it a great big wallop!
|
||
あの鐘
わたしたちが 来たときからあるんですが ただならぬ 物作りのチカラを 感じるんです…。 |
||
(カメラもどる)
|
||
今の ビルドさんなら
なにかが 起こせる 気がします。 どうか あの鐘を しらべてみてください! |
||
Don't worry, Bildrick, I don't think builders are harbingers of doom and gloom. In fact, I think they're great!
|
||
Oh, by the way! Something occurred to me while we were waiting for the cabbages to come in...
|
||
…… ……。
|
||
Do you see the big bell there? Well, there's an old story about it...
|
||
Well, there's only one way to know for sure━go on over to the Builder's Bell and give it a great big wallop!
|
||
ビルダーの鐘というのは
ひょっとすると アレのことでしょうか? |
||
あの鐘 最初から ここにあったんです。
気にはなっていたんですが しらべても たたいても なにも起きなくて…。 |
||
ビルドさん
まずは あの ビルダーの鐘を しらべてみてはどうでしょう? |
||
そして なにか できることがあるなら
実際に やってみてください! |
||
Cutscene Number 1101 | ||
That went even better than I'd imagined! Who'd have thought that those two would ever get so fired-up about building?
|
||
これは おそらく ですが…。
|
||
It seems that whenever you build things for us, or when we manage to make things ourselves, our emotions overflow and turn into those funny fragments that only you can see...
|
||
These overflowing emotions are the key to getting Furrowfield Farm back on its feet! Collect as many as you can, and make us all the best builders we can be!
|
||
これからも 物作り力を高めて
いっしょに 畑を 作っていきましょうね! |
||
That went even better than I'd imagined! Who'd have thought that those two would ever get so fired-up about building?
|
||
あんなに やる気のなかった
(-)$cname(2)(-)さんも ポンペさんも すっかり やる気になったみたいですよ! |
||
It seems that whenever you build things for us, or when we manage to make things ourselves, our emotions overflow and turn into those funny fragments that only you can see...
|
||
These overflowing emotions are the key to getting Furrowfield Farm back on its feet! Collect as many as you can, and make us all the best builders we can be!
|
||
……神木の若木というのは
まさか… ひょっとして…! |
||
Cutscene Number 1103 | ||
Go on, Bildrick━build us a ⛋(-)$sgl_iname(1817)(-) and put it in the middle of our new field!
|
||
……そうそう! 物を作るなら
畑の近くにある ⛋(-)$iname(763)(-)を 役立ててくださいね! |
||
そうそう!
⛋(-)$iname(763)(-)が畑の近くにあるので使ってくださいね! |
||
Cutscene Number 1113 | ||
It's been so long since we've had a proper crop, what with those horrid spoilspores appearing all the time and ruining the soil...
|
||
でも そのたびに
あらわれた ババンゴの実が 爆発して 土がくさって…。 |
||
In fact, I've never seen a better cabbage in all my life! Thank you so much, Bildrick!
|
||
These cabbages're gurt lush! Did you and Rosie really grow 'em all by yourselves? Maybe you really are a builder after all...
|
||
この 立派なキャベツ…。
どうやら こやつが ビルダーというのは 本当だったようだな。 |
||
All the more reason why we should shun <morf(his,her)(-) accursed presence! Come along now, Perry━we're leaving!
|
||
Why's beardy got such a grudge against builders? If anything's accursed, it's that dead dog on his chin!
|
||
……それにしても
最初から 気になってたんだ。 キサマらの ビルダーへの態度は なんだ? |
||
おぞましいとか
堂々と名のると 変に思われるとか…。 なにか 理由でもあるのかよ? |
||
I wouldn't say it was a 'grudge', really... He's just being cautious. After all, everybody knows that builders spread desolation and despair wherever they go...
|
||
Cutscene Number 1117 | ||
That should be everything you need to know, but if you're ever confused, just speak to me and I'll be happy to go through it all again.
|
||
それじゃあ ビルドさん!
大農園の 復活にむけて いっしょに がんばっていきましょう! |
||
Cutscene Number 1126 | ||
|
||
>>ここの間にもう少し間がほしい >>ウィンドウ閉じる >>ウエイト800 |
||
|
||
|
||
>>ここで小麦のタネ入手に変更 >>小麦のタネは初入手のはずなので >>重要アイテム入手が良さそう |
||
|
||
……そうそう これ さっきの お礼。
アンタが さがしてたのって きっとこれだよ! |
||
|
||
Cutscene Number 1127 | ||
おい ビルド。
なんだか よからぬ気配がする…。 戦いの ニオイがするぜ。 |
||
I can smell when a fight's brewing, Bildrick, and this whole place stinks of it!
|
||
We need to kit out anyone who can fight with the best weapons we can build. And that includes me, okay?
|
||
……オマエは そうだな。
オレの背中に かくれて戦ってもいい。 とにかく 無理はするなよ? |
||
So, are we all ready to bash some baddies?
|
||
よし!
ひとあばれしたくて ウズウズしてたんだ。 いくぞ ビルド! |
||
Don't worry about the town getting damaged. We can always repair it once the fighting is finished. Just concentrate on teaching those rotters a lesson!
|
||
Not a problem! Now let's get out there and cause some carnage!
|
||
さあ ビルド
魔物どもを ぶっ倒してやろうぜ! |
||
Alright, but hurry up, will you? Let me know when you're good to go.
|
||
Cutscene Number 1128 | ||
Everyone did great today! Let's leave any talk of tasks or missions until tomorrow. I think we've all had enough excitement for one day.
|
||
ぬぬう? しかし…。
|
||
I'm going to sleep with my head resting on a pillow of wheat, under a warm blanket of cabbage leaves!
|
||
Cutscene Number 1131 | ||
Bildrick, my <morf(lad,girl)(-), I suggest you prepare some weapons and give them to those who can wield them━like me!
|
||
けしからんぞ! 武器をくれい!
さすれば 我輩自ら成敗してくれる! |
||
Cutscene Number 1135 | ||
Alright! It's Britney time, baby! Time to slay some monsters━and I'm gonna straight slay it!
|
||
(-)$cname(2)(-)のおっさんあたりは
戦えるだろうから 渡してあげるのが いいんじゃない? |
||
Cutscene Number 1137 | ||
|
||
どうにかして
実と空気を 切りはなすことはできぬか? そうすれば 呼吸が止まり 実は壊れよう。 |
||
さあ ビルドよ。
そなたの ビルダーのチカラで 村にある 5つの実を すべて破壊してくれ! |
||
Cutscene Number 1138 | ||
Perhaps if you surround them with blocks on all sides, you can destroy them. You have to try, Bildrick! You have to destroy all five!
|
||
おねがいです ビルドさん!
村にある 5つの実を なんとか壊してください! |
||
言い出しっぺの ルコラさんに
聞いてみたらいいんじゃないっすか? |
||
Cutscene Number 1139 | ||
Please, Bildrick, we need to get rid of every last one of those horrid spoilspores. Don't stop until the farm's completely rid of them!
|
||
ででででも それだけだとインパクトが弱いですね。
あの ババアが白目をむかないかも。 |
||
うーん……。どうすれば…………。
そうだ! 意外性なら(-)$cname(2)(-)さんです。 |
||
私たちだと思いついても 絶対に言わないような
奇想天外な アイディアを出してくれるかもしれません! |
||
Cutscene Number 1141 | ||
|
||
>>ここで、チャコ、主人公、シドー以外 >>少し間をとって驚きモーション |
||
|
||
|
||
そして 破壊ではえられない
物作りの とほうもないチカラに 興味がわいてしまったのだ。 |
||
Yeah, I remember. You said you had a 'change of heart'.
|
||
クックック… おかしなものよ。
破壊の権化たる このワシが このようなことを 考えるなど…!! |
||
|
||
Cutscene Number 1162 | ||
What you want is a room with a ⛋(-)$sgl_iname(2045)(-), a ⛋(-)$sgl_iname(299)(-), a set of ⛋(-)$sgl_iname(1644)(-), a coil of ⛋(-)$sgl_iname(287)(-), some ⛋(-)$sgl_iname(1643)(-) and a ⛋(-)$sgl_iname(1254)(-).
|
||
部屋の おおきさは
かならず ちいさな部屋に してください。 倉庫は おおきすぎると つかいにくいですから! |
||
And put it all into a nice, small room. I imagine a builder like yourself can't help but build huge halls that tower over everything, but try to be a little more humble about it, will you?
|
||
もし できるとおっしゃるなら
農家の倉庫を作って 私に見せてください。 ……おおきさは ちいさな部屋 ですからねっ! |
||
Cutscene Number 1164 | ||
Anyway, as proof that I no longer serve the Children of Hargon, I would like you to have these. I denied you before━but I shall do so no longer!
|
||
ぬほおお! ビルド殿!
ちいさな倉庫を 作ってくれたのですね! なんとも いい おおきさだ! |
||
部屋には おおきさ があります。
住人によって おおきさの 好みも違いますから 意識してみると いいでしょう。 |
||
⛋(-)$iname(2045)(-)は 物を保管できるだけでなく
入れてある物を 住人がつかいます。 食べられたくない物は 入れないことですよ! |
||
くっくっく… それにしても!
ちいさな部屋に たくさんの物をおくのは 大変だったのでは ないですか? |
||
これこそ わたしの好み!
広いより こぢんまりした場所が 好きなのです! |
||
あなたには 苦労をかけました…。
お礼に これを さしあげます。 どうか 私を きらいにならないでくださいっ! |
||
Hargon be praised! The barn is just as I had imagined it!
|
||
物作りは 本当に おぞましい。
……じゃなかった すばらしい! ⛋(-)$iname(2045)(-)は 作物の保管にも つかえるでしょう。 |
||
では ビルド殿。
お礼に これを どうぞ! |
||
I can't hide it any longer! Ever since I came to your farm━ever since I saw the wondrous things you've built━I've fallen in love with building!
|
||
O great and powerful Hargon, I beg Your forgiveness for the sins I am to commit! Do not turn me into a dog, I pray!
|
||
うそおっしゃい!
あなたたちの 目の奥から 放出される 凍てつく視線を 私は 日々感じています! |
||
...Well, Bildrick, I hope this incident has proved instructive for you. If nothing else, you have learned that rooms can come in various sizes.
|
||
Anyway, as proof that I no longer serve the Children of Hargon, I would like you to have these. I denied you before━but I shall do so no longer!
|
||
それに リーダーは
みんなに みとめられて なるものだろ? 今の時点で 決められることじゃないぜ。 |
||
うっ ぬぐぐぐぐ!
シドーめ! 急に出てきたと思ったら おそろしいほどの 正論を はいていきおって! |
||
とっ とにかく ビルドよ!
農家の倉庫作り 感謝する。 吾輩も 町長になるべく 精進してまいるぞ…! |
||
Hargon be praised! The barn is just as I had imagined it!
|
||
Anyway, as proof that I no longer serve the Children of Hargon, I would like you to have these. I denied you before━but I shall do so no longer!
|
||
ひきつづき
3つの大樹のお題を すすめてまいろうぞ! |
||
Cutscene Number 1166 | ||
It's still going to be, like, forever until all the wheat you need is ready, so get out there and put your mad monster-tracking skills to work!
|
||
そこに行けば
手がかりくらい あるかもじゃん? シドーくんといっしょに しらべてきてよ! |
||
Cutscene Number 1167 | ||
Nobody knows why, but on Furrowfield, the wigglies, the bodkins and the rats have always been kind to us humans.
|
||
……盟約? なんだそれ?
前にも この島のどこかで 聞いた気がするが…。 |
||
Hey, maybe if you ask around on your travels, you might find out!
|
||
……それにしても ビルド。
副総督といい みみずんといい…。 アンタ 魔物たらしの 才能あるんじゃない? |
||
Cutscene Number 1168 | ||
Ooh arr! En't it nice to 'ave so much lovely clean soil about? I'm 'eckuva 'appy to 'elp!
|
||
実は けんこうな ⛋(-)$iname(1001)(-)は
ハンマーで壊せば 素材にもなるんだ。 ⛋(-)$iname(1254)(-)だって 作れるから ためしてみてね! |
||
I never thought this day would come, to be 'onest. Oh, if only my old ma and pa could 'ave lived to see this...
|
||
When I was just a whippersnapper, they gave me these treasures. They've bin 'anded down through the generations, so they 'ave. Now, Bildrick, I want 'ee to 'ave 'em.
|
||
>>ここでみみずんのエサ入手 |
||
Them balls of ⛋(-)$sgl_iname(1818)(-) are brill. Plop 'em down on the ground, and I'll turn the area around 'em into luvverly green grass!
|
||
ふつうに 畑を耕しても
けんこうな土になるだけだけど これを食べた ぼくたち一族は すごいことができるんだって! |
||
ぼくの死んだ おじいちゃんが
死ぬ前に ぼくに渡してくれたんだ! |
||
もう 何十年も
たいせつに もっていた モノなんだけど…。 きみこそ これをたくすのに ふさわしい人だよ! |
||
The second 'ee put 'em down, I'll cover everythin' around 'em in grass, so don't go droppin' 'em too close to your fields, you 'ear?
|
||
Cutscene Number 1169 | ||
Just watch me go, me 'andsome! 'Tis a sight to behold, so 'tis!
|
||
オイラのエサは ●はっこうダルと
⛋(-)$iname(268)(-) ⛋(-)$iname(1862)(-)があれば 作れるけんど…。 |
||
完成まで そこそこ 手間がかかるで
手順は あとで あらためて れくちゃーするべ。 |
||
今は さっき わたした
その ⛋(-)$iname(1818)(-)の さんぷるば けんこうな土にしたい場所さ 置いてみてけれ! |
||
Cutscene Number 1171 | ||
There's a spring at the very top, but it's a bit of a pain to have to climb all the way up there every time we need water...
|
||
いい感じの 水場があれば
水をくんで 畑に まくことができるんですが…。 |
||
So that's where you come in! Can you build something that would make it easier for us to get to the water? Some sort of...irrigation station?
|
||
Cutscene Number 1173 | ||
There we go, Bildrick! All our thirsty little seeds have had a nice big drink now.
|
||
……ああ! 物を作ることが
こんなに 楽しいことだったなんて… わたし 物作りのよろこびで 胸がいっぱいです! |
||
That's all there is to it. You just till the soil, plant some seeds, water them, then wait!
|
||
The only soil that's any good for gardening has a nice, earthy brown colour. Just take a look at some of the soil I tilled before and compare it to the mouldy mud nearby.
|
||
声は 向こうから聞こえたみたいだな。
|
||
Cutscene Number 1174 | ||
'Course, there's somethin' a bit demeanin' about scarfin' down 'ole, raw cabbages straight out of a chest...
|
||
(カット)
|
||
We need a way of eatin' that's a bit more...civilised! What do you reckon, Bildrick? Think you could invent somethin' like that?
|
||
Then just stick whatever new culinary contraption you come up with on the top, and the job's a good 'un!
|
||
>>ここで木の食器をひらめく |
||
Cutscene Number 1175 | ||
食事部屋が欲しい
|
||
'Ello there, Bildrick! 'Ow's work comin' along on our new outdoor eatin' arrangement?
|
||
Cutscene Number 1176 | ||
>>流れまるっと修正 |
||
Thanks, Bildrick! Now I can marvel at the wonder of nature without ever gettin' 'ungry!
|
||
That's not to say we don't want you to make us nice rooms! If we can enjoy your creations indoors, in lovely appealin' surroundin's, we'll be all the more appreciative.
|
||
>>ウィンドウ閉じる |
||
The other thing to remember is to try puttin' things together to make sets.
|
||
Like that little table, chair and cutlery combo! Anyone in town 'oo sees that will know exactly what it's for and use it when they want to!
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト300 |
||
You know what would make it even better? If that ⛋(-)$sgl_iname(2569)(-) you made me actually 'ad some food in it!
|
||
After all, what use is a bowl if it en't got some gorgeous grub in it?
|
||
……あとは
物を くつけておくことで 完成する カタマリのことも おぼえておくといいっスよ! |
||
I think we'd all appreciate a lush breakfast when we wake up each mornin'. And after workin' the fields, lunch wouldn't go amiss either. Oh, and dinner too, for that matter!
|
||
Cutscene Number 1180 | ||
Hello, Bildrick! I was just thinking of asking you something. How in the world did you know?
|
||
さいきんは
だいのうえんづくりも じゅんちょうにすすんで しまのみらいが みえてきたでしょ? |
||
Pastor Al says that he expects great things of me. Apparently it's my 'time to shine'.
|
||
Cutscene Number 1183 | ||
What we really need on this farm is a ⛋(-)$sgl_iname(2045)(-) full of food. Then we'd all be able to 'elp ourselves to somethin' whenever we were 'ungry!
|
||
なにも 料理してくれとは言わないっス。
食べやすい場所に 入れてくれれば 自分で 勝手に 食うっスから! |
||
Please, Bildrick, I promise I'll never bother you for anythin' ever again! Just fill a ⛋(-)$sgl_iname(2045)(-) up with thirty ⛋(-)$plr_iname(1864)(-) and let us eat!
|
||
Cutscene Number 1184 | ||
ビルドさん どんな感じっスか?
⛋(-)$iname(2045)(-)に ⛋(-)$iname(1864)(-) 入れてくれる感じっスよね? |
||
モンゾーラの特産品が
キャベツだったっていう 伝説は 聞いたことが あったっス。 |
||
If we 'ad a ⛋(-)$sgl_iname(2045)(-) full of food, we'd be able to eat whenever the fancy took us...
|
||
Cutscene Number 1185 | ||
But to 'eck with that! Now we can grow our own food and stuff our gobs 'til we're fit to pop!
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト300 |
||
……とはいえ オレは思うっス。
素材から うまい料理を ビルドして みんなにふるまうのも ビルダーさんだって!! |
||
うまい食べ物を 食べれば
オレたちの 物作りへの感謝も 高まるっス。 きっと 例のカケラも あつまるっスよ! |
||
>>ウィンドウ閉じ >>ウエイト600 |
||
Oh, by the way, Bildrick, those seeds you've planted won't last forever. Once you've 'arvested them enough times, they won't grow no more.
|
||
So don't feel like you need to 'arvest everythin' just because you can. We can only eat so much, you know!
|
||
なにか 思いついたら
じっさいに それを作って 料理を 入れてくれても いいんスからねっ!? |
||
>>木の食器をひらめく想定 |
||
……って
そんな話は このくらいにして…! |
||
あっ! そういえば!
オレたちの 物作りへの 感謝や よろこびや みんなの 物作り力に 関係してるんスよね? |
||
もしそれが 本当なら
食のよろこびも 関係するはずじゃないっスか? |
||
ビルドさん! これからは
完成した食べ物も わけてほしいっス。 そうすれば 物作りに ますます感謝するっスよ! |
||
……でも 収納箱から出して食うのも
なんか ちょっと 味気ないっスよね。 |
||
うーん… もっと こう
文化的な物を使えると いいんスけどねえ…。 ビルダーさんなら なにか 思いつかないっスか? |
||
たしか ビルドさんでしたよね?
オレ 名前を聞いたときから できる人って思ってたっス! |
||
オレ やる気が出てきたっス!
今まで 気のりしなかったんスけど これからは 畑作りを 手伝うっス! |
||
(主人公カクカクシカジカ)
|
||
……え? どうして今まで
気のりしなかったのか っスか? |
||
オレたちは 物を作ることが
悪だって 教えられてきたんス…。 |
||
でも…
やっぱり 農業を あきらめきれなくて 仲間と努力したんスけど… 結局ダメで…。 |
||
神木の声が聞こえたっていう
ルコラさんに ついてきてみたんスけど くさり風の実はあるし 心がおれちゃって…。 |
||
でも! ビルドさんの
働きぶりを見て ふっきれたっス。 オレも 神木復活のために がんばろうって! |
||
ビルドさん もし
⛋(-)$iname(1819)(-)の 場所がわからなかったら (-)$cname(2)(-)さんに 聞いてみるといいかもっス。 |
||
(-)$cname(2)(-)さんは ヒゲのおっさんっス。
気むずかしい人っスけど 願いを聞いてあげたら 情報をくれるかもっス! |
||
Cutscene Number 1189 | ||
The pastor's a strange one... I can't quite work out where he's coming from. But at least he didn't destroy the Deitree!
|
||
このまま 順調にいけば
大農園を復活させて 島に緑を取りもどすという わたしの夢も かなえられるかもしれません! |
||
この場所に
大樹が育って 大農園が完成すれば かつての島民たちも きっと よろこびます! |
||
All we need to do now is find a way to grow a lot of ⛋(-)$sgl_iname(1862)(-) and till fifty patches of soil...
|
||
Cutscene Number 1191 | ||
A new destination has been added to your map!
|
||
ああ… ビルドさんっスか。
うっス…。 |
||
(主人公カクカクシカジカ)
|
||
Now we can make as many fields as we want...but that won't help us if we don't have the seeds to plant in them.
|
||
ビルドさんの お役に立つには
畑のどこに 水をまいたらいいか わからなくなちゃったんス。 |
||
Britney told me about the ruins of an old farm somewhere to the north-west, on the other side of the mountains.
|
||
A new destination has been added to your map!
|
||
実は ここからずっと北に行った場所に
むかし オレたちといっしょの集落で 畑を作ろうとしてた 農業家がいるはずなんスよ。 |
||
ビルドさん お手数なんスけど
その農業家に 効率的な 畑仕事のやり方を 聞いてきてくれないっスか? |
||
お願いっス!
よりよい農業のために この村の北にいる 農業家に 会ってきてくださいっス! |
||
We've got so much more clean soil now, Bildrick! The field even smells better━rich and earthy, not all rotten like before...
|
||
I thought between you━a builder━and me━the finest farmer on Furrowfield━we had the perfect duo, but now with Wrigley in the mix we've got the perfect trio!
|
||
……そこでなんです!
なんでも (-)$cname(2)(-)さんによれば 村の北西に 古い農園の 跡地があるらしく…。 |
||
そこに行けば
おおきな畑を お世話していくための コツのようなものが 残されてるかもしれません! |
||
ビルドさん おねがいします。
村の北西にある 農園の跡地に行って おおきな畑作りのコツを しらべてきてください! |
||
Cutscene Number 1193 | ||
Clayton's just like me━a descendant of one of Furrowfield's finest farming families. That must be why he can't help but plough any field he sees!
|
||
口では いやがっても
けんこうな土を 前にすると 身体が勝手に 耕しちゃうはずですよ! |
||
仲間もふえて タネもふえました。
ひきつづき 作物を育てて 農園を 立派にしていきましょう! |
||
I've been thinking, Bildrick... We've been doing as the pastor said, and now we've got nice big fields and the Deitree's growing bigger, too...
|
||
Cutscene Number 1194 | ||
V-Very well... (sniff) I will join you in your den of iniquity! (sob) I can't disobey the pastor's orders...
|
||
……ま もう みつかっておるがな。
|
||
(gasp)
|
||
|
||
今は アナタも
ビルドさんたちとともに 畑を作りなさい。 畑ができたら アナタも 破壊してあげましょう! |
||
N-Not you too! Why, reverend, whyyy!?
|
||
Cutscene Number 1197 | ||
Now hang on. When you first saw the tree, you said you'd had a change of heart. What was that all about?
|
||
クックック。
ワシは どうしても 破壊したくなったのだ…。 この島をおおう くさった土を。 |
||
え? それって どういう…。
|
||
|
||
Cutscene Number 1212 | ||
Oh, and take (-)$cname(8)(-) with you. You'll need her help to find the buried seeds. When she runs off or starts barking, dig up the ground in front of her and see what you can find!
|
||
……そうそう!
⛋(-)$iname(1825)(-)を みつけたら 実際に 畑に植えてくださいね! |
||
Cutscene Number 1213 | ||
And I see you have retrieved the ⛋(-)$sgl_iname(31)(-) from my cottage. Very good. Now we can begin work on growing the ⛋(-)$plr_iname(1825)(-).
|
||
キビは 土に植えるだけでは
枯れてしまう 作物だという…。 枯れない育て方は ワシが おしえてやろう! |
||
でも (-)$cname(34)(-)さん。
どうして そんなこと ご存知なんですか? そういえば 大樹のことも…。 |
||
ククク…!
ワシは このモンゾーラの 副総督。 島のことで 知らぬことは… ほぼ ない! |
||
うわあ 心強いです!
(-)$cname(34)(-)さんが いれば 百人力ですね! |
||
Which reminds me━Rosie, did you not claim to be the finest farmer on Furrowfield? I find it curious you know not how to grow something so simple as sugar cane...
|
||
Cutscene Number 1226 | ||
|
||
水の中に入って ビルダーバケツを
おもいきり ふりまわしてみるのです。 そうすれば 一帯の水を くみあげられるはず…。 |
||
最後のタネを 育てるのは
いささか ホネがおれます。 まずは バケツのあつかいを 覚えるのです。 |
||
さあ 子羊よ。
屋敷の横にある 2つの畑に たまった水を ビルダーバケツで くみあげてください。 |
||
Cutscene Number 1235 | ||
|
||
今さらって おっしゃるかもしれませんガ…。
アッシらは ニンゲンの 畑作りを オウエンしたいんデス。 |
||
ニンゲンと おおねずみには
ふるい メーヤクが ありますシ…。 アッシらも 食べ物がないとこまりますからネ! |
||
|
||
|
||
今さらって おっしゃるかもしれませんガ…。
アッシらは ニンゲンの 畑作りを オウエンしたいんデス。 |
||
ニンゲンと おおねずみには
ふるい メーヤクが ありますシ…。 アッシらも 食べ物がないとこまりますからネ! |
||
|
||
Cutscene Number 1238 | ||
|
||
タネだけ もっていても
作りかたがわからなきゃ イミがありヤセン。 ゼヒ 高台の家に 行ってミてくださいネ! |
||
A new destination has been added to your map!
|
||
|
||
ああ! アッシも
キビを キビキビと キビんに 育てられるように なりたいもんでヤス! |
||
Cutscene Number 1239 | ||
|
||
……あとは そうですね。
この半島に住んでいる オークは キョウボウで 手がつけられません…。 |
||
ソウグウしたら
逃げることを オススメしますヨ! |
||
Cutscene Number 1256 | ||
大樹が 立派なすがたに成長した…!
|
||
The Deitree grows even bigger!
|
||
うっ うわああああーーーー!
すすすすす すごいです!! 大樹が みごとに 成長しましたっ!! |
||
It's...it's so beautiful! It's more wonderful than I ever imagined!
|
||
Cutscene Number 1259 | ||
Just do me this one favour and I'll never ask anythin' of you ever again! If you come up with summat special, stick three of 'em around the farm and get it lookin' all 'arvesty!
|
||
チャコさんが しらべてくれたんスけど
収穫祭には ⛋(-)$iname(1873)(-)で 作った衣装を 身につけるらしいんスよ! |
||
オレたち 自分の分は
自分で作るっスけど やっぱり お手本がほしくって…。 |
||
そこで ビルドさんと
シドーさんの分ってことで 衣装を 2つ作って 見せてくれないっスか? |
||
ビルドさん! 一生のおねがいっス!
⛋(-)$iname(2017)(-)を 2つ 作って オレのところに もってきてくださいっス! |
||
Cutscene Number 1260 | ||
If you dot three o' them things around the place, it'd look just like the good old days! Please, Bildrick! I'll never ask for nothin' ever again!
|
||
チャコさんが しらべてくれたんスけど
収穫祭には ⛋(-)$iname(1873)(-)で 作った衣装を 身につけるらしいんスよ! |
||
オレたち 自分の分は
自分で作るっスけど やっぱり お手本がほしくって…。 |
||
そこで ビルドさんと
シドーさんの分ってことで 衣装を 2つ作って 見せてくれないっスか? |
||
ビルドさん! 一生のおねがいっス!
⛋(-)$iname(2017)(-)を 2つ 作って オレのところに もってきてくださいっス! |
||
Cutscene Number 1261 | ||
Do we all have to wear these costumes? I'm not really a fan of fancy dress...
|
||
そんなこと 言わないでほしいっス!
自分たちのマスクを 作るために 一度 あずからせてもらえないっスか? |
||
うひょおおーー! ありがとうっス!
これで収穫祭の準備も バッチリっスね! |
||
ほう それが (-)$iname(2017)(-)か。
|
||
ずいぶん ふざけたマスクだ。
せっかくだが ビルド オレは そんなの かぶらないからな。 |
||
Blimey, there's always a party pooper, en't there! Come on, don't be such a killjoy!
|
||
Cutscene Number 1289 | ||
Just remember to be sneaky about it. Take it slowly and quietly, and don't let her see you coming.
|
||
ただ モンゾーラ犬は きまぐれなので
●キャベツで 気をひいている間に 頭を なでるひつようがあります。 |
||
ビルドさんは さっき
●エサ入れを ひらめいていましたよね? |
||
そこに キャベツを入れて
あの子が 食べている間に 頭をなでると いいかもしれません。 |
||
エサ入れを おいたら
しばらくは 遠くで ようすを見てください。 すぐに近づくと 警戒して 逃げちゃいますよ! |
||
おねがいします!
●キャベツと ●エサ入れを つかって わんちゃんと なかよくなってください! |
||
Cutscene Number 1291 | ||
|
||
……ん?
この穴の中を のぞいてみてくれ だと? |
||
!!
|
||
おい! 見てみろよ ビルド!
中にだれか いるぜ…! |
||
Cutscene Number 1295 | ||
Wh-Where am I? How did I get here? And why was I punching the air!?
|
||
きゃああーーー!
きゃあああ きゃああーーーー! 総督さま! 副総督さま! お助けください! |
||
This must be your farm, Bildrick. It's simply marvellous! You all must have worked ever so hard to build it. It's almost enough to bring a tear to my eye...
|
||
I'd like you to have these, Bildrick. I found them in the bog━they smelt nice, so I kept hold of them. Consider them a symbol of our inevitable friendship!
|
||
それじゃあ ビルド。
姉ともども これから よろしくね! |
||
その ⛋(-)$iname(1825)(-)は
トクベツな そだてかたが あるみたい。 そだてかたが わかるまでは とっておいてね! |
||
あたしたちがいた しっちたいのこと
ほかにも いろいろ おしえてあげる。 姉ともども これから よろしくね! |
||
Saffron and Lillian take up residence in Furrowfield Farm!
|
||
Cutscene Number 1298 | ||
Bildrick! I, I━ I want to use the kitchen you made! I want to cook!
|
||
私 決心しましたわ…。
私も 教団をぬけて ビルダーになります! ビルドさまの ビルド教団に 入信しますわ!! |
||
If you would be so kind as to put any ingredients you find in the ⛋(-)$sgl_iname(2045)(-), we shall make meals of them!
|
||
Cutscene Number 1306 | ||
I'm sure my fellow residents and I would be glad of a tiny room with a ⛋(-)$sgl_iname(1254)(-) and a ⛋(-)$sgl_iname(1300)(-) in it, if you take my meaning.
|
||
つぼと タオルは
となりにおいて カタマリに すること。 部屋は 超小さい部屋にすることが 重要です。 |
||
...What's that? 'Why a tiny room? Would they not be more pleased with a larger one?'
|
||
Cutscene Number 1321 | ||
|
||
ハーゴン教団は ビルダーを悪く言うが…。
オレたち リリパット族の長老は ビルダーは いいヤツだって 言ってたゾ…。 |
||
|
||
Cutscene Number 1335 | ||
I've already marked it on your map, so you need but take your trusty ⛋(-)$sgl_iname(31)(-) and collect the clean water we require!
|
||
そして 大樹の目印の場所 4か所に
(-)$iname(31)(-)で くんできた きれいな水を 流し入れてくれ! |
||
Cutscene Number 1336 | ||
I've taken the liberty of marking out four spots on the Deitree for you to pour the water into. The rest is up to you, my <morf(boy,girl)(-)!
|
||
さあ! ●作物のタネ(わさび)を
館の横にある 畑に植え 発芽させるのです! |
||
Cutscene Number 1337 | ||
Once our work here is done, may I accompany you to your island? I'd be more than happy to help you grow gardens and greenery back home!
|
||
わっはっは えんりょするでない!
おぬしの島にも 町長的な存在が かならず ひつように なるであろう! |
||
Do not hesitate to say 'yes', my <morf(boy,girl)(-)! And don't leave Furrowfield without speaking to me first, alright?
|
||
Cutscene Number 1372 | ||
|
||
!!
|
||
Noooooo! The Deitree!
|
||
Cutscene Number 1386 | ||
わわわ! このゆれは…!?
|
||
やりましたね!
これで 大樹が 完成に近づきました。 白い花が チカラを あたえてくれましたね! |
||
ううむう…。
ハーゴン教団の信徒だった 吾輩たちが こんなものを 作ってしまうとは…。 |
||
どわーーーーっはっは!
もはや吾輩たちも 立派なビルダーということだ。 吾輩は ビルド町長として この地を治めるぞ! |
||
……ん? なんだ この気配は?
|
||
Oh em gee! Did you guys see that? That wave of light was like, totally lit! Did you do that, Bonanzo?
|
||
Haw haw haw! That's wild! We should totally keep building this thing and see just how cray it can get!
|
||
ビルドさん!
あたらしい大樹を 完成させるために 続きの 設計図を 書いてください! |
||
Cutscene Number 1387 | ||
まっ まあ! このゆれは…!?
|
||
●大樹の設計図2が 完成した!
|
||
Once again the flowers you've planted have imbued the Deitree with power! It seems it has developed the strength to drive away the Ill Wind somewhat!
|
||
Arroooooo!
|
||
うん! きっと
ビルドが さかせてくれた おはなが チカラを あたえているんだわ! |
||
Yippeeeeee! Now all we have to do is build the very top of the tree and the Deitree will be complete!
|
||
Cutscene Number 1388 | ||
最後のお花も 咲かせられましたし
きれいなお水も 流すことができましたね! |
||
Look, everyone! The flowers have given the Deitree even more power!
|
||
It's amazing to think we built something so huge out of nothing... You're really something, Bildrick!
|
||
ビルドの おかげで
みんなでいっしょに たいじゅをつくれた…。 とっても とっても たのしかったわ! |
||
We en't done yet, though. Summat tells me the old girl's got even more power 'idden away in there...
|
||
うん! もう少し チカラをあげれば
パーーーーッと 島に緑をもどすことも できちゃいそう! |
||
Then is it not time to use the ⛋(-)$sgl_iname(672)(-), and make the Deitree stronger still?
|
||
We owe that beast a beating for what he did to Pastor Al. It seems we'll have no choice but to fight him━and win.
|
||
ハッハッハ!
だったら ちょうどいい。 ヤツをさがして ぶっ倒してこようぜ! |
||
大樹は 完成が見えたんだ。
あとは ヤツらをけちらして 借りを返す。 そして ⛋(-)$iname(215)(-)を 手に入れるんだ! |
||
...Huh?
|
||
Cutscene Number 1391 | ||
Are you really crying over a couple of poxy flowers? There must be something seriously wrong with you...
|
||
だって わたしたち
はじめて お花を見たんです。 だから… うれしくて…! |
||
白い花が咲いて
これで ひとつめの設計図は 完了だよ! やったね ビルド! |
||
これで!
あたらしい大樹が 完成に近づきました。 白い花が チカラを あたえてくれましたね! |
||
I can hardly believe that we have built this ourselves... It wasn't so long ago that we were fervent followers of the Children of Hargon.
|
||
Cutscene Number 1400 | ||
There's a boat at the docks with a strange fellow in a turban at the helm! He says he came here to pick you up!
|
||
ビルド ひょっとすると
アイツが むかえに来たのかもしれないぜ? |
||
Oh! That must be your famous ferryman, Bildrick!
|
||
Cutscene Number 1431 | ||
If we want a new Deitree, we're going to have to build it ourselves! Once we do, we can restore life and light to the whole island!
|
||
カット
|
||
カット
|
||
|
||
Cutscene Number 1440 | ||
We're all counting on you Bildrick! And you too, Malroth!
|
||
……ああ。
オマエに言われくても やってやる。 マギールのカタキは オレがとるぜ。 |
||
ビルドが育てた 大樹も 壊された。
ヤツらのせいで 作った物が ムダになったんだ。 アイツらは 絶対に ゆるさない…! |
||
ムダ… ですか?
|
||
そうでもないかもしれませんよ?
みんなで育てた 5種類の作物は 大樹を作るために ひつようだったと思います。 |
||
……ん? どうしてだ?
|
||
それは… 大樹を育てる
トクベツな道具に 秘密がありそうです。 作りかたがわかるまで もう少しまってください! |
||
吾輩たちは 建築を すすめよう。
ビルドと シドーは 二人にしかあつめられぬ トクベツな素材の調達を たのむぞ! |
||
Cutscene Number 1443 | ||
The fire within my heart is alight once more, my <morf(boy,girl)(-)! Pastor Al shall be avenged, of this I am sure!
|
||
ただし 土を変化させたり 花を植えるのは
ビルダーである おぬしに任せるぞ! |
||
Cutscene Number 1444 | ||
ウオオオ!
土を 草原に 変えてくれたんダナ! いいナア! やっぱ 草原は いいナア!! |
||
|
||
Cutscene Number 1463 | ||
A new destination has been added to your map!
|
||
……ビルド。
もし くわしく 場所を聞きたかったら もう一度 ぼくに 話しかけてね! |
||
Cutscene Number 1477 | ||
Ah! But if you use the ⛋(-)$sgl_iname(655)(-), you can just fly over there!
|
||
ここから 湿地帯に出て
北にずーーとすすむと ちいさな岬があるんだ。 |
||
その岬から ⛋(-)$iname(655)(-)で 飛べば
かつての大樹がある小島に 行けるはずだよ! |
||
'Ee've bin to Furrowfield Bog, en't you, Bildrick? And 'ee met the orc in the old tomato farm, din't 'ee?
|
||
'Ee should be able to spot the island as the Deitree's on from there, and fly over with that ⛋(-)$sgl_iname(655)(-) of yours.
|
||
⛋(-)$iname(655)(-)は
高い場所から じゃんぷして button(ACCESS)(-)で つかえるから <行く前に 練習してみてね。 |
||
Off you go then, you two! Fly to that little island, find the old Deitree, and find out how to build a new one!
|
||
Cutscene Number 1479 | ||
Thou must find within it the pieces of holy heartwood that remain unsullied, and bring them to me...
|
||
さあ そのすべてを 破壊しなさい。
そして 私のもとに もってくるのです。 |
||
Cutscene Number 1480 | ||
I know not who thou art...but thou cannot remain in this place... The danger is too great...
|
||
(主人公、カクカクシカジカ)
|
||
...Thou and thy friends seek to create a new Deitree? To rid this land of its corruption?
|
||
The black, rotten wood thou seest above thee was once my mighty trunk...
|
||
上に登れば 金色に輝く 樹皮があるはず。
それが 私の生命が わずかに燃える部分…。 |
||
Amid this withered husk, some small scraps of my holy heartwood yet remain... I bid thee take it, and bring it to me...
|
||
Cutscene Number 1485 | ||
I always knew builders brought 'ope and 'appiness wherever they go. It was like that with the original builder, and it's the same with 'ee.
|
||
……ビルドさん。
いまさら 言うまでもないかもしれませんが…。 |
||
Builders don't bring desolation and despair. That was just a lie cooked up by the Children of Hargon. If anyone spreads despair around here, it's them!
|
||
Cutscene Number 1490 | ||
ビルドさん!
ヒババンゴを やっつけてくれて ありがとうございます! |
||
I can't thank you enough for helping us to defeat the brainy badboon, Bildrick!
|
||
(カット)
|
||
And just like Wrigley said, he had the ⛋(-)$sgl_iname(215)(-)! Now that we've found it, we can finally make the ⛋(-)$sgl_iname(672)(-)!
|
||
That should be enough to make the purified power we need. I knew we'd need all of our crops to make it, so I kept these ones safely hidden away.
|
||
風のしずくの 素材の一部です。
かならず ひつようになると思って 取っておきました! |
||
That should be enough to make the purified power we need. I knew we'd need all of our crops to make it, so I kept these ones safely hidden away.
|
||
Cutscene Number 1492 | ||
Cabbages, wheat, sugar cane, tomatoes, pumpkins... All in that shimmery little sphere...
|
||
……んん?
これは もしかして…。 |
||
That's right! All five of the crops that Pastor Al asked us to plant!
|
||
With the flowers of the covenant and the crops of Furrowfield, we can finally finish the Deitree.
|
||
……ひとまず
いちばん日が高くなるのを まちましょう…! |
||
All we need to do now is pour the ⛋(-)$sgl_iname(672)(-) on top. I've marked out the location, if you'd like to do the honours, Bildrick!
|
||
Cutscene Number 1510 | ||
Don't be silly, my <morf(boy,girl)(-)! It would be madness for me not to accompany you! Sheer madness!
|
||
それに わかっておるぞ!
おぬしが ほんのたわむれで いいえと言ったことくらいは!! |
||
It is no imposition, Bildrick, I assure you! I shall pack my things and join you on your return voyage! ...Shan't I?
|
||
Cutscene Number 1512 | ||
But somebody needs to stay here to maintain the wonderful farm you've built, and I've decided to be the builder this island needs and do just that!
|
||
私は この島にのこります。
どうか みなさんといっしょに からっぽ島も 緑でいっぱいにしてください! |
||
Perhaps one day, if I find the time, I might write you a letter. So don't forget me, Bildrick! And come back soon!
|
||
Cutscene Number 1513 | ||
...So, what's this I hear about you going home now? Are you seriously going to build all this totally rad stuff and then just, like, bounce?
|
||
キャハハ! アタシってば
アンタのその いさぎよさに あらためて おそれいったよ マジで! |
||
It's going to be, like, totes dull around here without you. What do you say I come along with you to your island?
|
||
>>はい |
||
Yassssss! Thanks, <morf(bro,sis)(-)! You totally won't regret this!
|
||
Cutscene Number 1532 | ||
It is! Now that we have a ⛋(-)$sgl_iname(1817)(-), everyone will know where to plant our crops!
|
||
うん! やっぱり 覚悟を決めて
ビルダーさんを お連れして よかったです! |
||
Alright, you can leave the next step to me! It's tilling time!
|
||
Cutscene Number 1534 | ||
But I en't goin' to give up that easy! I'll do me ma and pa━and their mas and pas before 'em━proud! I'm goin' to turn the 'ole island green!
|
||
ねえねえ ビルド。
リリパットに 草原を作ってあげて ⛋(-)$iname(1818)(-)を ひらめいたって ほんと? |
||
うそだああああーーー!
ぼく シドーから聞いたんだ! 草原を作って なにかひらめいていたって! |
||
やっぱりいいいーーーーー!
どうしてはやく 言ってくれないの! ぼく 草原を作るのが 夢なのにぃいいーー! |
||
I'll need your 'elp to do it, though, Bildrick. ⛋<cap>(-)$sgl_iname(1818)(-)'s made from ⛋(-)$plr_iname(163)(-) and ⛋(-)$sgl_iname(1975)(-), right?
|
||
Cutscene Number 1536 | ||
Flowers? I've always wanted to see flowers! I've only ever heard about them in stories! I can't wait for that day to come...
|
||
そのためにも ⛋(-)$iname(1975)(-)と
⛋(-)$iname(163)(-)を 手に入れたら ⛋(-)$iname(1818)(-)を作って 草原を広げていこウネ! |
||
Cutscene Number 1543 | ||
どうだ ビルド?
おぬしが作ってくれた寝室を 安眠できる やすらぎの部屋に できそうか? |
||
発酵おけの素材となる ●石材は
ハンマーで 石を壊せば 手に入るであろう。 |
||
もしも すでに
発酵おけを 作っておったら 今あるものを 部屋の中に 移動させればよいぞ。 |
||
That bedroom needs a set of ⛋(-)$sgl_iname(1644)(-) and a nice neat pile of ⛋(-)$sgl_iname(1643)(-). Once you sort that out, we'll finally have a room worthy of the great farm of Furrowfield!
|
||
Cutscene Number 1544 | ||
People using these unique rooms are much happier than if they had to live in drab, functional cubicles. They will simply overflow with gratitude, if you take my meaning.
|
||
住人に よりよい環境をあたえ
多くの 物作りのカケラを あつめる…。 これもビルダーの つとめのひとつなのだろうな! |
||
Bildrick, this new bedroom is incredible! We're one step closer to getting Furrowfield Farm back on its feet!
|
||
Still, we can think more about that later. For now, you must have your reward━another sample of my beard's bounty!
|
||
どうにか その者を さがし出せれば
土をふやすことが できるのだがな…。 |
||
……ところで ビルド。
吾輩は この地を 大樹を育てる町として 発展させていきたいと思うのだが どうだ? |
||
そのためには
はたふり役が ひつようとなるはず…。 吾輩を 町長ということにしてくれぬか? |
||
おお! その おだやかな顔!
よいのだな? 吾輩が 町長で よいということだな!? |
||
ダメだ。
|
||
ダメだ。
|
||
ぬがっ!? シッ シドー!?
|
||
オマエみたいな
ふんいきだけのヒゲに 町長はまかせられない。 |
||
それに リーダーは
みんなに みとめられて なるものだろ? 今の時点で 決められることじゃないぜ。 |
||
うっ ぬぐぐぐぐ!
シドーめ! 急に出てきたと思ったら おそろしいほどの 正論を はいていきおって! |
||
とっ とにかく ビルド!
農家の寝室づくり あらためて感謝する。 吾輩は 町長になるべく 精進してまいるぞ…! |
||
……だが この地には
けんこうな土が まだまだ足りぬ。 土がなければ おおきな畑は 作れぬのだ…。 |
||
Still, we can think more about that later. For now, you must have your reward━another sample of my beard's bounty!
|
||
どうにか その者を さがし出せれば
土を手に入れることが できるのだがな…。 |
||
Aha! That's more like it! The smell of the firewood...the rustic ambience of the farming equipment... This was a fine idea indeed, if I do say so myself.
|
||
I have heard tell of a curious tribe that once called this island home, who were capable of turning spoiled soil into clean and fertile earth. But I know not what became of them...
|
||
実をもうせばな…。
チャコの家族は 父も母も そして兄も 農園の復活に いのちをささげた者たちだった。 |
||
だが…。
うまくはいかず 全員が 命を落とした。 そして チャコも 教団に入ることになったのだ。 |
||
……しかし 血はあらそえぬ。
ああも 畑作りに くわしいあたり こっそり 研究しておったに ちがいない! |
||
ビルドよ… どうか
あやつの ささえになってやってほしい。 チャコのこと おぬしに たのみおく…! |
||
もちろん!
吾輩も ぜんしんぜんれいで 手をかすぞ! 安心するがよい! どわーーっはっはっはっは! |
||
Cutscene Number 1545 | ||
That's it! That's all of them! Thank you so much, Bildrick!
|
||
……実を 空気にふれさせない か。
|
||
どうやら
あの 監督官のヤロウの 言うとおりにしたら 実が壊れたみたいだな…。 |
||
Now if only we could do something about the Ill Wind...
|
||
Cutscene Number 1551 | ||
|
||
そのつぼ… なかなか つかえる…。
野菜の密造者などに 勝手にあげて マギールさまに 怒られないでしょうか…。 |
||
……まあ いいでしょう。
どうせ あんなモノや こんなモノを 入れていた つぼですから…。 |
||
|
||
Cutscene Number 1559 | ||
|
||
クックックック! すばらしい!
これで オマエたちは 用済みだなっ! |
||
Wh-What!?
|
||
|
||
なに!?
|
||
|
||
Cutscene Number 1561 | ||
なんじゃ この木は!
そなたたち まさか 物作りに 手を染めておるのでは? |
||
なんです この木は!
まさか 物作りに 手を染めているのでは!? |
||
|
||
なにいいぃ!?
この地に 農園を作っておる じゃと!? |
||
カーーーーーーーーッ!
ワタシが治める この モンゾーラ教区で よくも そのようなことを! |
||
……ほおおおっ!?
この地に 農園を作っている ですって!? |
||
いけませんねええええ!
ワタシが治める この モンゾーラ教区で そんな 罪作りなことをっ!! |
||
|
||
The fields and the cabbages were my idea! Don't punish Bildrick just because <morf(he,she)(-)'s a builder!
|
||
なにぃいい!?
このように ねむたげな若者が ビルダーだと? |
||
ほおおおっ!? なんと!
この ねむたげな若者が ビルダーですとっ? |
||
|
||
カーーーーーツ!
ということは この木は…!! |
||
……ん?
よく見れば… まさか この木は…!! |
||
|
||
...Could it really be what? If you know something about it, then spit it out.
|
||
これは 島に 緑をもたらす
恵みの大樹の 若木…。 |
||
ふむ… この木を見て
ワタシは 少し 気が変わったぞ!! |
||
これは おそらく
島に 緑をもたらす 恵みの大樹の 若木…。 |
||
|
||
|
||
……まったく いけません!
このような 生命力に 満ちあふれた木! 今すぐ 破壊してあげましょうっ!! |
||
ひっ ひぇえええええーーーー!!
|
||
……なーんちゃって!!
|
||
なにっ!?
|
||
ホーッホッホッホ! あわれな子羊たち!
ワタシは この木を見て 気が変わりましたよ!! |
||
|
||
この木を育てること
トクベツに ゆるしてあげましょう。 ……ただし 教団本部には ヒミツですよ? |
||
教団本部には ナイショで
この木を 育てること ゆるしてあげましょう。 ま 育てきったら 死んでもらいますがね! |
||
ビルダーよ! この島には
大樹を育てる方法が 伝えのこされておる。 そなたに これが できるか? |
||
この島には
大樹を育てる方法が 伝えのこされています。 アナタたちには これをやっていただきましょう! |
||
|
||
Cutscene Number 1574 | ||
|
||
みみみーん。
どうして 土がきれいになると 島の人たちが 悲しむの? |
||
|
||
Cutscene Number 1576 | ||
Ah, Bildrick! I see improvements to my village are proceeding apace, and your skills as a builder are improving likewise! Wonderful work, <morf(lad,my girl)(-).
|
||
しかーーーし!
吾輩は まだまだ まんぞくせぬ! ビルダーのひとりとして もっと物を作りたい! |
||
As builder-in-chief of our humble home, it falls to you, young <morf(man,lady)(-) to inspire us by ringing that great bell once more.
|
||
Should you fulfil our requests, build beautiful new buildings for us to use and fields for us to tend, our appreciative energies shall surely flow like water and litter the ground below!
|
||
>>ウインドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
Speaking of which, it must sometimes be a bother gathering up all that gratitude, must it not?
|
||
Cutscene Number 1577 | ||
I'm sure you've noticed this yourself, but sometimes your acts of creation are so moving that my fellow villagers and I find ourselves absolutely overflowing with gratitude.
|
||
吾輩たちには見えぬが
おぬしにはそれが見え 手に入れられるのだろう。 |
||
There are many ways to earn our appreciation. Building us new buildings, cooking us delicious food, even allowing us to work in the fields━these all make us very happy.
|
||
Cutscene Number 1578 | ||
>>ここの流れは大きく変更 |
||
>>キャラ呼び出し、ドルトン |
||
Grumbling ghouls, Bildrick! It's clear your skills as a builder are greater than ever! The instant your hammer struck that bell, I felt myself overcome with creative energy!
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト300 |
||
I've been watching your building work with a keen eye, Bildrick.
|
||
And with the gratitude we give you, you ring the bell and become a better builder━ready to make even more of our dreams come true!
|
||
そして そして!
鐘の音で みなを 物作りにめざめさせ あらたな仲間を増やすのが おぬしのチカラ! |
||
>>ウィンドウ閉じる |
||
What a truly wonderful partnership! I can only hope you can continue to lead the people of our fair farm as our resident benevolent builder!
|
||
むろん! 吾輩もビルダーだ!
おぬしの 父として 兄として ときに母として ビルドの 物作りを ささえてゆくぞ! |
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
……ところでヒゲ。
キサマ 島の大樹が 枯れたと言っていたが…。 やっぱり 教団がやったのか? |
||
それは 吾輩も知らん!
知らんが… ずっと信じてきた教団が そんなことをするはずがないと… 信じたい!! |
||
これで この地を
大樹を育てる 壮大な町として さらに 発展させていくことができよう! |
||
……そこで どうだ ビルドよ。
その はたふり役として 吾輩を 町長ということにしてくれぬか? |
||
おお! その にこやかな顔!
よいのだな? 吾輩が 町長で よいということだな!? |
||
ダメだ。
|
||
ぬがっ!? シッ シドー!?
|
||
オマエみたいな
ふんいきだけのヒゲに 町長はまかせられない。 |
||
それに リーダーは
みんなに みとめられて なるものだろ? 今の時点で 決められることじゃないぜ。 |
||
うっ ぬぐぐぐぐ!
シドーめ! 急に出てきたと思ったら おそろしいほどの 正論を はいていきおって…! |
||
とっ とにかく ビルドよ!
みごとな 鐘の鳴らしぶりであった。 吾輩も 町長になるべく 精進してまいるぞ! |
||
Cutscene Number 1584 | ||
Bwaaah hah hah haaah! Bildrick, you've done it again! The people of Furrowfield are filled with more building power than ever before!
|
||
そして とうとう!
吾輩たちも ビルドのように 建物まで 作りたくなってしまったぞ! |
||
I for one am overflowing with an uncontrollable urge to build! I just need to make something!
|
||
Cutscene Number 1585 | ||
If we don't have enough good soil to plant them, you can always knock out some of the cabbage seeds with your hammer to make space.
|
||
わたし いっこくも はやく
あたらしい作物を 見たいです! ⛋(-)$iname(1819)(-)を 畑に 植えてください! |
||
まずは 村の中をさがして
●けんこうな土を みつけてください。 |
||
そこに ⛋(-)$iname(1817)(-)を 立ててもらえれば
わたしたちが 土を耕して 水をまきます。 |
||
あとは ビルドさん ご自身で
その土のうえに タネを植えてください。 しばらく待てば 野菜が育って 収穫できます。 |
||
ちなみに…。
収穫したあとは タネがのこるので 同じ場所に 同じお野菜が 何度も育ちますよ! |
||
もし 育てる場所を 変えたくなったら
タネをうえた土を ハンマーで壊してくださいね。 |
||
畑作りのきほんは こんなところです。
もしも 手順がわからなくなったら 畑作りの天才である わたしに聞いてくださいね! |
||
さすが ビルドさんです!
もし 手順がわからなくなったら 畑作りの天才である わたしに聞いてくださいね! |
||
さあ ビルドさん!
ジバコさんからもらった ●小麦のタネ さっそく 育ててみましょう! |
||
よおーーし! やるぞおおーー!!
手に入れた ●作物のタネ(小麦) さっそく 育てていきましょう! |
||
Alright, Bildrick, let's plant those ⛋(-)$plr_iname(1819)(-)!
|
||
If we don't have enough good soil to plant them, you can always knock out some of the cabbage seeds with your hammer to make space.
|
||
そうこなくっちゃ です!
まずは おさらいからいきますね! |
||
まずは けんこうな土をみつけて
●はたけの看板を 立ててください。 |
||
そうすれば
わたしたちが 土を耕して 水をやります。 あとは ビルドさんが タネを植えてください。 |
||
あとは
ビルドさんが好きなように タネを植えれば 時間とともに 作物が育ちます。 |
||
……と ここまでは おさらいです。
たいせつなのは ここからです! |
||
作物を 収穫したあとは
タネが その場に 残ります。 ほうっておけば 次の作物が 芽を出すんです。 |
||
そう! 収穫後 なにもしなくても
一度 タネを植えたところには 同じ作物が どんどん 育つんです! |
||
If we don't have enough good soil to plant them, you can always knock out some of the cabbage seeds with your hammer to make space.
|
||
畑をどう作るは もちろん
ビルドさんに おまかせしますが |
||
下地だけ 作っていただけたら
ビルドさんは 建築や 島の探検を すすめていただくのが いいと思いますよ! |
||
……もう一度 言いますが
たいせつなのは ⛋(-)$iname(1817)(-)を 立てることと タネを植えることです! 忘れないでくださいね! |
||
最初に おねがいしたいのは
けんこうな土と ⛋(-)$iname(1817)(-)の 用意です。 |
||
⛋(-)$iname(1817)(-)の まわりの土は
わたしたちが 耕し 水をやります。 ビルドさんは そこに タネをまいてください。 |
||
あとは 成長を待てば
装備している武器で 収穫することができます! |
||
たいせつなのは ここからです。
収穫を終えたあと 次の作物を どう作るか…。 |
||
こたえは ズバリ!
なにもしなくていい です! |
||
収穫を終えた畑には タネが残ります。
……ということは! タネを植え直さなくても 次の作物が 育つということです! |
||
一度 畑を作ったら あとは気にせず
島の探検や ほかの物作りができますよ! |
||
……ただ 畑を移動したり
あたらしく作ったりするときは 最初からやりなおしなので 注意してくださいね! |
||
畑から タネを取り出したいときは
ハンマーでたたけば 手に入れられますよ! |
||
わたしからは 以上ですが…。
|
||
そんな
親のカタキみたいに ひっしで メモを…。 |
||
ビルドさんって
熱心というか ひたむきというか…。 本当に 物作りが すきなんですね! |
||
もし 今の説明を また聞きたくなったら
わたしに 声をかけてください! |
||
(しばらくの間は汎用会話で同じ説明をさせる)
(現在は未実装) |
||
さあ! ●小麦のタネが
植えてもらえるのを 待っています。 さっそく 畑を作って 育てていきましょう! |
||
ええっ? そっ そうですか…。
それは ざんねんです。 |
||
わたしから おねがいがないときは
あらためて ご説明します。 気がむいたら また 声をかけてくださいね! |
||
(しばらくの間は汎用会話で畑作りの説明をさせる)
(現在は未実装) |
||
さあ! ●小麦のタネが
植えてもらえるのを 待っています。 さっそく 畑を作って 育てていきましょう! |
||
Cutscene Number 1590 | ||
Any ideas, Bildrick?
|
||
キサマ 畑作りの天才なんだろ?
ビルドにばかり たよりやがって…。 ただの ポンコツじゃないか。 |
||
ビルドに ばかり たよりやがって。
畑作りの天才が 聞いてあきれるぜ。 さてはキサマ ただの ポンコツだな? |
||
Ha! For a mob who hates builders, you lot certainly seem to be lost without one.
|
||
What's the story there, anyway? What's so bad about builders? Come on, let's get to the root of this.
|
||
それに そもそも キサマらは
ビルダーが 悪だと 言ってやがった。 どういうことか 話してもらおうか。 |
||
Of course━the root!
|
||
Here you go, Bildrick!
|
||
はっはっは なんだそれ!
タネっていうには ずいぶんデカいな。 |
||
I always suspected it might be special, so I kept it hidden away this whole time.
|
||
Ha! For a mob who hates builders, you lot certainly seem to be lost without one.
|
||
ビルドさん
どうか これを 受け取ってください! |
||
お二人が 島に来た目的は
神木を作ること なんですよね? |
||
その苗を育てて
神木を完成させれば 島に緑がもどるはず…。 わたしたちの目的を 同時に達成できるんです! |
||
Of course━the root!
|
||
Here you go, Bildrick!
|
||
すごい!
きっと ビルダーの ビルドさんに 反応しているんです! |
||
I always suspected it might be special, so I kept it hidden away this whole time.
|
||
Cutscene Number 1606 | ||
'Dive at your own risk! And perhaps, your own reward...'
|
||
恐怖を 越えた 先に 求めるものは ある。
|
||
Cutscene Number 1607 | ||
So it's worked again... Ringing the Builder's Bell has made everyone better at building.
|
||
うううむ…。
ビルドの 物作り力に ひかれて あらたな仲間も やってきたようだな。 |
||
⛋<cap>(-)$plr_iname(1300)(-), ⛋(-)$sgl_iname(1495)(-) and ⛋(-)$plr_iname(1645)(-)? Wonderful inventions, all! This textile technology will no doubt prove invaluable to Furrowfield.
|
||
With new furniture and new farmers, we'll be able to make Furrowfield Farm even better!
|
||
>>主人公、ここでイエーイ >>振り向きON |
||
Go on, Bildrick━give our new guests a warm welcome! You don't get a second chance at a first impression!
|
||
Cutscene Number 1608 | ||
Did you work out 'ow to make ⛋buntin', too? That's sure to come in 'andy soon!
|
||
⛋(-)$iname(1129)(-)に
⛋(-)$iname(1497)(-)も 作れるようになったのか! どわっはっは! すばらしい! |
||
⛋(-)$iname(1494)(-)に ⛋(-)$iname(1640)(-)?
妙な物も 思いついたんだな。 |
||
And that's not all━the sound of the bell has summoned some more people! Our farm just keeps growing and growing!
|
||
Cutscene Number 1619 | ||
'May the Deitree bring hope to the land━a hope that lies on the far horizon.'
|
||
汝 もし ⛋(-)$iname(655)(-)を もつのなら
この地から飛び 空中にて button(ACCESS)(-)ボタンを <押すべし。 |
||
Cutscene Number 1626 | ||
|
||
(カット)
|
||
(カット)
|
||
(カット)
|
||
(カット)
|
||
(カット)
|
||
(カット)
|
||
(カット)
|
||
(カット)
|
||
(カット)
|
||
(カット)
|
||
アイツら 顔色が 悪かったダロ?
あの アローインプたちは ハーゴン教団の イキがかかった連中ナンダ! |
||
……それで オマエたち
ドウシテ この島に? |
||
……ヘエエ!
オマエは ビルダーなのか! あたらしい大樹を 作るつもりナンダナ!? |
||
ダッタラ この宝箱の中にある
●黄色花のタネを 持っていくとイイ。 |
||
これは 島のすべてが くさる前に
オレタチの先祖が ホカンしていた リリパット族の オタカラさ! |
||
あたらしい大樹が 完成すれば
ご先祖サマも きっとよろこぶ。 サアサア えんりょせず 持っていきヤガレ! |
||
Cutscene Number 1631 | ||
If we can find a way to extract the vital essence of everything we've grown so far, we can charge the Deitree with more power than ever before!
|
||
そんなものを かんがえつくなんて…。
これで チャコも めいじつともに はたけづくりの てんさいね! |
||
そっ そんなことありません!
(-)$cname(34)(-)さんの おしえをうけてなかったら なにも できませんでしたから…。 |
||
I'll tell you all the ingredients that need to go into it━you just need to figure out a way to make it!
|
||
Cutscene Number 1634 | ||
|
||
シカモ! シカモだぜ!
そんなことまで しておいて ニンゲンに 教団のおしえを おしつけたんだ! |
||
|
||
Cutscene Number 1643 | ||
That said, it's come a long way already. When it first appeared, it was nothing more than a weedy sapling. Just goes to show how powerful your building skills are.
|
||
やっぱり 物作りってのは 悪くない。
オレにはない チカラだがな。 |
||
And then there's this 'Children of Hargon' mob. What do you think their deal is, Bildrick?
|
||
破壊の教団にとっては
物を作るビルダーが ジャマなのはわかるが…。 ビルダーが 絶望をふりまくっていうのは…。 |
||
...Huh? You heard that Hargon has already been defeated by the Scions of Erdrick, and his forces were scattered to the winds?
|
||
The thing that gets me the most is everyone saying that builders bring destruction and despair. What's the story behind all that?
|
||
いったい どうして そんなことを…。
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト800 |
||
|
||
Cutscene Number 1649 | ||
Simply place a ⛋(-)$sgl_iname(1817)(-) within the water, as you would for any other field, and plant the seedlings around it.
|
||
くぼんだ場所に 畑を作り
水を流せば キビは すこやかに育つであろう。 |
||
I see! So that's why you sent Bildrick to collect the ⛋(-)$sgl_iname(31)(-)━so that <morf(he,she)(-) can pour the water on our new sugar cane field!
|
||
Cutscene Number 1654 | ||
|
||
恵みの大樹が枯れ 島の土がくさった。
それ以来 われわれは ギリギリで生きてきた。 ハーゴン教団の破壊にたえて な…。 |
||
|
||
|
||
⛋(-)$iname(101)(-)は
けんこうな土に植えれば 立派に育ち ミドリの やすらぎを あたえるだろう! |
||
|
||
……ビルダーよ。
もしオマエが この地に 大樹を作るなら われらの 盟約が 役に立つかもしれん。 |
||
|
||
Cutscene Number 1658 | ||
|
||
コレ むかしのニンゲンの 忘れ物。
オレ 使わないから オマエにやる。 |
||
|
||
Cutscene Number 1665 | ||
|
||
⛋(-)$iname(1862)(-)を 20個 くれたら
土を ミドリにできる ⛋(-)$iname(163)(-)を あげるヨ。 ほしかったら もってきてネ。 |
||
Cutscene Number 1681 | ||
And you know how much they hate builders━I shudder to think what they'd do to you! Be very wary, Bildrick!
|
||
また ユメ か…。
|
||
ポンペさんから 聞いたのですが…。
チャコさんには 大農業の復活を夢見た 最愛の お姉さまが いらしたそうです。 |
||
でも… 教団にも 目をつけられ
どうやっても 大農園は復活できず…。 失意のうちに 亡くなられたとか。 |
||
チャコさんは きっと
その意志をついで 大農園作りを夢見たんですわ。 ……なんて 健気なんでしょう! |
||
今や 大農園の復活は
チャコさんだけでなく みんなの夢になりました。 |
||
Just picturing everyone celebrating among these dazzling decorations fills me with so much joy... I can hardly wait!
|
||
Cutscene Number 1706 | ||
>>キャラ呼び出し、シドー |
||
Geddon! It actually worked! I made a little village green all on my own! Thanks ma! Thanks pa!
|
||
Tell 'ee what, Bildrick, if 'ee ever need more space to plant seeds, just stick one of them ⛋(-)$plr_iname(1817)(-) in the ground and I'll clean up all the earth around it, alright?
|
||
……ぼくたち おおみみず族は
枯れちゃった 大樹と いっしょに ずーーっと 島の 緑をまもってきたんだ。 |
||
I've bin on the run a long time, tryin' to wriggle away from the Children of 'Argon's clutches. But it weren't all bad━I did learn a thing or two along the way.
|
||
>>ウィンドウ閉じる |
||
And I'm sure 'ee'll learn a lot too. That was the last of my ⛋(-)$sgl_iname(1818)(-), but I'm sure 'ee'll work out 'ow to make it yourself one day. Then we'll make some serious green!
|
||
Cutscene Number 1707 | ||
Righto! But...'ow am I supposed to know which bits 'ee want cleaned up?
|
||
(カクカクシカジカ)
|
||
...I see! You'm usin' ⛋(-)$plr_iname(1817)(-) to mark out where 'ee want your fields to be, so I should work my magic on the mud around them mommets?
|
||
Sounds like a plan! I'll get started right away━no time like the present, is there?
|
||
さあ! まずは
さっきわたした ●みみずんのエサば 村の中の くさった土のうえさ 置いてみてけれ! |
||
Cutscene Number 1721 | ||
Woof!
|
||
ハッハッハ (-)$cname(8)(-)!
キサマは今から オレたちの どれいだ。 命令にさからったら 命はないと思え! |
||
くうーん…。
|
||
なっ なんだ オマエたち!
どれいじゃ 不満なのか!? |
||
Okay, have it your way: you're our friend now, (-)$cname(8)(-). And friends stick together, so stay close!
|
||
Cutscene Number 1729 | ||
Hey, Bildrick━look!
|
||
ホーーーッホッホッホ!
あなたたち! そこで なにをしているのです! |
||
|
||
カーーーーーーッ!
そなたたち! ここで なにをしているのです! |
||
Cutscene Number 1801 | ||
I may not be as fine a builder as you, my <morf(boy,girl)(-), but I'm sure I can handle putting things back how they were. Leave this to me!
|
||
どうだ ビルド?
持っている素材で 村を修復するか? |
||
>>はいいいえ |
||
>>はい |
||
よかろう!
おぬしの 物作りを 見習って 吾輩たちも ひと働きするとしようぞ! |
||
>>いいえ |
||
おお そうか…。
では 修復がひつような場所は おぬし自身の手で なおすがよいぞ! |
||
Cutscene Number 1806 | ||
>>キャラ呼び出し、シドー |
||
Bildrick! Bildrick! You did it! You found the ⛋(-)$plr_iname(1819)(-)! And you found a new friend, too!
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
Back when the Children of Hargon's teachings took root here in Furrowfield, the people gave up building. They threw down their tools and let their fields lie fallow.
|
||
With that ⛋(-)$sgl_iname(1602)(-), you can collect as many materials as you like! You'll never need to worry about leaving anything behind again!
|
||
どうして
たくさんの荷物が入るのか わかりませんが…。 |
||
ひょっとしたら
素材にした (-)$cname(2)(-)さんのヒゲに 秘密があるのかもしれませんね! |
||
Cutscene Number 1807 | ||
|
||
うむ! うむ! うむ! うむ!
なんだか むしょうに やる気が みなぎってきたぞ! |
||
ビルドよ 何をしたのだ?
うまいこと 我輩を たきつけおって…! |
||
いままで 我輩は 島の主として
みなの 畑づくりを 見守ってきたが…。 |
||
これからは 我輩も
作物づくりを 手伝うこととする… そう決めたのだ! |
||
我輩は 畑を耕し 水をまこう。
ともに 恵みの島 モンゾーラを復活させようぞ! |
||
我輩がいれば 百人力であろう!
安心して まかせるがよい! どわーーはっはっはっは! |
||
Cutscene Number 1808 | ||
|
||
ビルドさんの 農業に対する 情熱は
ずっと 見させて もらいました |
||
その熱意に わわわ 私が応えないわけには
いきません…! |
||
これからは 私も 水まきを 手伝います!
…土は 耕しておいてくださいね |
||
ほほほ 本当は 土も 耕したいんですけど
クワが 重くて… |
||
……こほん!
さぁ ビルドさん! 一緒に大農園を 作りましょう! |
||
Cutscene Number 1814 | ||
|
||
うっ うおおおおおーーー!?
|
||
かかか 身体がかってに!!
何が 起きてるっスか!? |
||
ビルド 若きビルダーよ
ビルダーの鐘を 使ったのですね。 |
||
この地に暮らす人々は 悪しき教団の教えで
物作りそのものに 疑問をもつ人々…。 |
||
ビルダーであるあなたは 物を作り 家を建て
彼らに 物作りの すばらしさを教えるのです。 |
||
人々が 物作りに抱いた希望は
ビルドポイントとして 目の前に あらわれます。 |
||
ビルドポイントを使えば 人々のチカラを呼び起こし
物作りに 協力してもらうことができるでしょう。 |
||
ビルドポイントと ビルダーの鐘をうまく使って
人々とともに あらたな神木を 育て上げるのです。 |
||
若きビルダーよ
このモンゾーラの未来を あなたにたくします…。 |
||
ビルドさん!
だだだ だいじょうぶっスか? なんか 目が たがいちがい気味に なってたっスけど…。 |
||
オレ なんだか やる気が出てきたっス!
島をめぐって ⛋(-)$iname(1821)(-)を さがしてくるっスよ! |
||
ちょっと 待っててくださいっス!
|
||
ぜえっ はあっ ぜえ……
⛋(-)$iname(1821)(-) みつけてきたっスよ! |
||
一度収穫したことのある 作物なら
たねを みつけてこれそうっス。 何かあったら また依頼してくださいっス! |
||
Cutscene Number 1819 | ||
ヨウヨウ ニンゲン!
元気に ヤッテッカ ヨウ! |
||
|
||
Cutscene Number 1851 | ||
ビルドさん みなさん!
もう 行かれるのですね…。 どうか お見送りさせてください! |
||
I know that I've said this before, Bildrick, but thank you again for everything you've done for us.
|
||
Bwaaah hah hah haaah! Come, Bildrick━let us set sail! We are all extremely excited to see your island!
|
||
ほほう… これはすばらしい。
まさに 島で育まれた 尊い友情! |
||
……しかし 残念なことに
船に乗れるのは あと3人だけなのです…。 |
||
それに 島に残って 島の発展に努めていく人も
必要になるでしょう。 |
||
ビルドさん 辛い選択でしょうが
誰をからっぽの島に連れて行くか お決めくださいますか? |
||
決まったら 私に声をかけてください。
お連れする3人と一緒に からっぽ島へ戻りましょう! |
||
こいつらの気持ちは うれしいが
全員は 船に 乗れないよな。 |
||
私は 絶対に ついていきますよ!
|
||
おらも いくべ!
|
||
あと 三人は 乗れそうだけど
誰を つれていく? |
||
Cutscene Number 1867 | ||
Long ago, Furrowfield's bounteous wheat harvest was used to make bread that was famous the world over. That's why I've decided to start my very own bakery!
|
||
うふふ!
(-)$cname(4)(-)さんでは ありませんが…。 これが私の ゆずれない 夢ですわ! |
||
そうそう ビルドさま…。
妹が どうしても ビルドさまと いっしょに行くと言って きかないんです…。 |
||
But I will make sure to write you a letter at the very first opportunity! Oh, and do look after my dear sister, won't you, Bildrick?
|
||
Cutscene Number 1870 | ||
...Hm?
|
||
>>シドー水場を向く |
||
Look, Bildrick━that water's a bit different to the stuff we just swam through, isn't it?
|
||
これが ドルトンが言ってやがった
きれいな水って ヤツなのか? |
||
よし! この水
かわきのつぼで くんで もって帰るとしよう。 |
||
……あとのことは オレは知らない。
村に帰ったら ドルトンに聞いてみようぜ。 |
||
Cutscene Number 1875 | ||
|
||
なんだ このかんばんは?
もってまわった言い方 しやがって。 |
||
This must be the headland Wrigley was talking about.
|
||
Cutscene Number 1886 | ||
And it's not just these fields we 'ave to thank 'ee for! We can grow grass and trees, too! For a wiggly like me, it's a dream come true!
|
||
ぼくが 草や木も作れる
ちょうみみずに なったって知ったら 天国の ぱぱやままも きっとよろこぶよ! |
||
あとは! ちょうみみずのぼくを
モンゾーラの ますこっととして だいだいてきに売り出せば かんぺきだね! |
||
It feels like the old Furrowfield is burstin' up out of the ground... If only we 'ad some flowers━then it really would be just like the old days.
|
||
Cutscene Number 1891 | ||
|
||
ここから南に行った 高台の家に
畑にくわしい マギなんとかってのがイヤス。 よかったら 話を聞きに行って ミテくだサイ。 |
||
タネだけ もっていても
作りかたがわからなきゃ イミがありヤセン。 ゼヒ 高台の家に 行ってミてくださいネ! |
||
なんでも キビを育てるには
水を うまくあつかう ひつようが あるらしいでヤスよ! |
||
ああ! アッシも
キビを キビキビと キビんに 育てられるように なりたいもんでヤス! |
||
Cutscene Number 1967 | ||
魔物どもは ぶっ倒せたが
ビルド さっきの 連中は…。 |
||
おお! アナタたち!
ケケケ ケガは ありませんかっ!? |
||
|
||
What's it to you? Those monsters were from the Children of Hargon! Called your friends over, did you!?
|
||
ややや やっぱり!
オレたちのこと だましてたんスか…!? |
||
I knew it! Now that we've done everything as we needed to do to grow the Deitree, you dun't need us any more! You want us all dead!
|
||
And he also said we still need to do more to keep the Deitree growing. If that's true, why would he want us dead? It doesn't make sense!
|
||
そそそ それはそうかもっスけど…。
|
||
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト300 |
||
|
||
Why? Well...it's just always been my dream, I suppose.
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト300 |
||
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト1000 |
||
|
||
Cutscene Number 1970 | ||
>>ここの仲間加入 >>仕様変わって名前のないモブNPCが >>複数人来る想定で記載 |
||
>>キャラ呼び出し、チャコ |
||
|
||
>>主人公カクカクシカジカ |
||
|
||
The Furrowfieldian farmers move into Furrowfield farm!
|
||
>>上記で良ければ以下はカット |
||
んまあ!
ふしぎなチカラに ひきよせられて 来てみたら あなたたち ここで なにをしているの? |
||
んまあ! 畑を作り 大樹を育ててる!?
あなたたち そんな イケナイこと…。 おばさん ゆるしませんよ!? |
||
……あら?
ところで あそこの だんでぃな ヒゲの男性は どなたかしら? |
||
だんでぃ?
言ってる意味は わからないが あの (-)$cname(2)(-)の男は ヒゲだ。 |
||
ぎゃ 逆です シドーさん…。
あの ヒゲの男は (-)$cname(2)(-)さんです。 (-)$cname(2)(-)さんも ここの住人で…。 |
||
ふうん…。
それなら おばさん 少しだけ ここに住んでみようかしら。 |
||
でも!
ハーゴン教団を ぬけるわけじゃないから! かんちがい しないでちょうだいね! |
||
ワタシは オンバ。
ハーゴンさまと ヒゲを愛する 中年オンナよ。 どうか よろしくね。 |
||
Cutscene Number 1973 | ||
|
||
さあ!
過去の自分を 破壊しなさい。 そして あらたな自分を 作るのです! |
||
Cutscene Number 1982 | ||
I've heard so much about pumpkins. Apparently they taste great when you grill them, and they're really good for you too. I can't wait to try some for myself!
|
||
……そういえば ビルドさん。
わたし (-)$cname(34)(-)さんに 弟子入りしてから メキメキと 天才に 近づいてる気がします。 |
||
近ごろ (-)$cname(34)(-)さんは
特に熱心に いろいろおしえてくれて…。 わたし せいいっぱい ついていってます…! |
||
Soon enough we'll have the Deitree back to full strength━but I'm not sure what will happen then. I've been studying it day and night to try to figure out its mysteries.
|
||
Cutscene Number 1986 | ||
Ooh arr, now en't that a fine idea? Let's grow ourselves a nice big tree and dangle summat off it to make a luvverly little playground!
|
||
ビルド! ビルド!
密林の リリパットから ⛋(-)$iname(101)(-)を もらったって ほんとなの!? |
||
えええ!?
風のウワサで 聞いたのに…。 ほんとはほんとは もってるんでしょ!? |
||
やっぱりぃいいいーーーー!
どうして どうして 緑を作りたいぼくに すぐに おしえてくれなかったの!? |
||
ウワサの⛋(-)$iname(101)(-)が あれば
少し時間はかかるけど 木を生やせる。 たくさん植えれば 森だって作れるんだ! |
||
うふふ! ビルド みみずん!
|
||
はなしは きかせてもらったわ!
のうえんに 木をはやすなんて すてき! さっそく どんぐりを うえてちょうだい! |
||
あとは… そうね。
どうせなら 木をつかって あそべるものも つくってくれない? |
||
それじゃあ ビルド!
⛋(-)$iname(101)(-)で 木を生やしつつ リズが遊べるなにかを 木に くつけてあげて! |
||
……もしも
木の育て方を くわしく 聞きたかったら ぼくに 声をかけてね! |
||
Cutscene Number 1987 | ||
Off 'ee go then, me 'andsome! And once that tree's fully grown, put somethin' fun on 'im so we can all 'ave a good play about!
|
||
⛋(-)$iname(101)(-)を
すきな地面に 植えれば 立派な木に成長するよ。 |
||
でも どんぐりが 木になるには
けっこう 長い時間がかかるんだ。 そんなときは ⛋(-)$iname(1936)(-)が あると べんりかも! |
||
肥料を タネの上にまけば
またなくても どんどん育つんだ。 きっと すぐに 木が生えてくるよ! |
||
もしも
肥料の作り方を まだ知らなかったら 湿地帯で さがしてみると いいかもね! |
||
木が生えたら さっき思いついていた
⛋(-)$iname(1642)(-)を 木にくつければ ぼくのおねがいは おしまいだよ! |
||
さあ ビルド!
⛋(-)$iname(101)(-)で 木を生やして そこに ⛋(-)$iname(1642)(-)を くっつけて! |
||
Cutscene Number 1991 | ||
|
||
オット! コイツは 約束の お礼だ!
とっておいてくれ! |
||
Cutscene Number 1994 | ||
|
||
見つけづらい場所に
あるみたいですから 探してみてください。 見つけられたら とてもラッキーですよ。 |
||
|
||
Cutscene Number 1998 | ||
Jimmery chry! That pastor's got ears on 'im like a blimmin' bat!
|
||
……それにしても。
悪しきビルダーと 禁じられた物作り なんて…。 |
||
ちょと こうふん するっスね!
イケないことしてる感じが たまらないっス! |
||
さああーーー!
オレも バシバシ 物を作るっスよおぉおーー! いっしょに 物作りという悪事を おかそうっス! |
||
これからは
カケラあつめを意識して 物を作って みんなを 物作りに 目ざめさせてほしいっス。 |
||
そして ビルドさんが
破壊の教団に 染まったみんなを ビルダーに 変えていくんスよッ!! |
||
Cutscene Number 2002 | ||
MINE TUNNELS HAVE BAD DAMAGE. DANGEROUS. MAKE TUNNELS SAFE. MINERS GO DEEPER IN TUNNELS. GET MORE METAL.
|
||
この島は… 鉱石を掘る
あらくれたち あってこその オッカムル… |
||
彼らのため… この島のため
たのむ…! 採掘場を なおしてくれ! |
||
Cutscene Number 2003 | ||
TUNNELS FIXED. MINE SAFE AGAIN. MINERS GET MORE METAL. THANK YOU.
|
||
坑道修復お疲れさまでした
すばらしい! |
||
Cutscene Number 2005 | ||
BAR FINISHED. MINERS HAPPY. GET MORE METAL. THANK YOU.
|
||
すごい!
バーができたわね! |
||
本当にステキなバー
父も喜ぶわ ありがとう!! |
||
Cutscene Number 2008 | ||
(sigh) I thought this might 'appen... Lucky for us, Bildrick, I got just the thing for such a situation. They've been lyin' around for yonks. Some miner must've left 'em 'ere.
|
||
>>魔法の玉(弱)30個入手 |
||
鉱山跡から 掘り出した ばくだんよ。
湿気っていて チカラは弱いけど…。 土砂くらいなら ふきとばせるわ。 |
||
Go on, Bildrick━get in there, blast through a few roadblocks, fix a few supports, and get this mine goin' again!
|
||
That ain't fair, Digby! You know 'ow bad me monstrophobia's got recently, an' them caves'll be crawlin' wiv 'orrible creatures! Wot's worse, you're sendin' me in wiv a builder!
|
||
うーん…。
教団に バレるとまずいが 調査くらいなら やってもいいかもな…。 |
||
……そうそう 坑道の中は複雑だ。
地図をひらけば 階層ごとに 切りかえられる。 よおく 地図を確認しながら すすむといいぜ。 |
||
Bildrick, can you search the nearby tunnels and bring back a few lumps of ⛋(-)$sgl_iname(426)(-)? Five should do━I only want to check the quality. I just pray Hargon doesn't catch wind...
|
||
鉱山の守り神 ゴルドン…。
本当に いたのもおどろきだけど こんなところに うまっているなんて。 |
||
ひとまず これで 坑道に入れる。
おねがいね! ビルド。 |
||
Cutscene Number 2009 | ||
坑道にいけるようになったんだ
ちょっと様子を見てきてほしい |
||
その間にゴルドンのことは
こっちでなんとかしておく |
||
でも! 坑道は
きっと土砂やなにかで埋まっていて 前に進めないですぜ? |
||
The tunnels will probably be in a terrible state. We're relying on you to fix up the supports and make the place safe.
|
||
お前さんにはこれをやる
|
||
If the path's blocked, use one of your ⛋(-)$plr_iname(413)(-) to clear a way through.
|
||
あらくれに任せると うまく使えない
お前さん、たのむぜ |
||
坑道のことは オイラに聞いてくれ
さあ行こう |
||
But you don't have to go too far just yet. Come back once you've found five lumps of ⛋(-)$sgl_iname(426)(-) and I'll give them a once over.
|
||
毎度ヘドが出る もの言いだが
まあ お前らしいんじゃないか? そうと決まれば さっそく行こうぜ! |
||
あらくれは 北の坑道を
進んだ先に いるはずだよ |
||
Cutscene Number 2010 | ||
Let me take a closer look...
|
||
なにっ!?
ビルド そんなこと言わずに たのむ! |
||
Yes... Yes! This is top-quality Khrumbul-Dun copper, alright! You won't find any finer than this. Seems the mines have a little life in them yet!
|
||
Cutscene Number 2012 | ||
あーあー 土砂で道がうさがれちまってるぞお
|
||
Go on, don't be shy━plonk one o' them ⛋rusty wreckin' balls down near the rubble and clear a parf frough.
|
||
Cutscene Number 2015 | ||
なんてこったい
天井を支えている 柱が壊れちまってるぞお |
||
If ya don't shore up them supports, this 'ole area might cave in! Use some 'o them blocks o' ⛋softwood! An' be quick abaht it!
|
||
Cutscene Number 2017 | ||
But if we could give the miners somethin' to look forward to after an 'ard day's work, it might motivate 'em to work a bit 'arder.
|
||
>>終了待ち、0 |
||
An' I know just the thing━all we need to do is give 'em their old pub back!
|
||
よし じゃあオレが
いやでも やる気が出るようにしてやろう! |
||
そんな あらっぽくしなくても
やる気を出してもらう 方法があるわ。 ……ここに すてきな バーを 作ればいいのよ! |
||
You mean rebuild the pub...?
|
||
The first thing I want you to do is make a (-)$kicon(8)(-)(-)$sgl_kname(8)(-). Just plonk a ⛋(-)$sgl_iname(236)(-) over there on the bar where Dad can see it.
|
||
>>カメラ、もどる |
||
You'll prob'ly 'ave to make it out o' ⛋(-)$sgl_iname(426)(-), but I ain't an expert. If ya need metalworkin' tips, Magrog's yer man.
|
||
Cutscene Number 2020 | ||
人集めなら
ビルダーの鐘を使えばできるよな |
||
またまた…
そんなことできるわけが… |
||
Wiv the miners' morale so low, there ain't no way we'll be gettin' a thousand lumps of copper any time soon. That's why we need to rebuild the pub!
|
||
You can make shakers outta ⛋(-)$sgl_iname(426)(-), but you might 'ave to bash it about a bit first. If you need any 'elp, go ask Magrog━'e's the blacksmith.
|
||
⛋(-)$iname(426)(-)の 加工が ひつようになるわ。
金属のあつかいかたは ゆきのむに 聞いてみて。 |
||
Cutscene Number 2021 | ||
Is this a...(-)$sgl_kname(8)(-)!? Me pub...it's back! Alright lads━digger's jigger is on the 'ouse!
|
||
父の アーマンが
バーを経営していたのは 話したわね? |
||
I did mention me dad used to be landlord o' this gaff, didn't I?
|
||
I know it's a big favour to ask, but will you 'elp me?
|
||
>>はいいいえ >>いいえ |
||
She did rescue us from that hole, remember? I think we owe her.
|
||
Cutscene Number 2022 | ||
Wot're you grinnin' about? Did ya think of a way to bring in more miners?
|
||
……え? ビルダーの鐘?
あそこにある 古い鐘が そうなのね? |
||
...We can use the Builder's Bell, ya say? Are ya talkin' about that old thing?
|
||
>>カメラ向き、ビルダーの鐘 |
||
When ya ring it, the sound draws people in and ya become a better builder? You don't say...
|
||
>>カメラもどる |
||
Well, you'd better give that thing a ring then, 'adn't ya?
|
||
Cutscene Number 2024 | ||
That's settled, then! You've done so much for us already, Bildrick, but things are only just gettin' off the ground...
|
||
すてきな バーがあれば
あらくれたちの やる気があがる。 やる気があがれば 鉱石の採掘量も 増える…。 |
||
鉱石が たくさんとれれば
ゴルドンが チカラを とりもどして 島に ゴールドラッシュが もどるわ。 |
||
そうすれば あなたの目的の
金属を作る仲間も あつまるはずよ。 |
||
バー作り か。
ま 鉱石を掘らされるよりは マシだな。 |
||
Why don't we go an' tell Goldirox about the plan? The poor thing thinks 'e'll never be back to 'is gold self again.
|
||
Cutscene Number 2025 | ||
Oi, you lot!
|
||
イベント:指さし
|
||
|
||
|
||
ペロちゃんの おねがいなら しかたねえ!
オレたちは 教団のおしえをすてる…。 ここで ボディビルダーとして 鉱石を掘るぜ! |
||
Three more miners move in to Bildrick's base!
|
||
>>あらくれ用仲間加入メッセージ |
||
Cutscene Number 2031 | ||
AH, BIG COINCIDENCE! ME HAVE FAVOURS TO ASK. SAME AS YOUR FAVOURS. NOT COPYING, HONEST...
|
||
ああ そうだ
こいつが お前を掘りおこした お前は何者だ? なんでこんなとこにいる? |
||
…我が名は ゴルドン
我は… 我は…… …………? |
||
我は……なんだ…?
|
||
…思い出せぬ
我が名以外 なにも… |
||
…お前も きおくがないのか?
|
||
…… ……
|
||
とりあえず 周りを 見てみろよ
もしかしたら なにか 思い出すものが あるかもしれないぜ? |
||
(ゴルドン 周囲を見回す)
|
||
ここは… どこだ?
|
||
やっぱり ダメか…
|
||
わからぬ… わからぬ…
わからぬのに… |
||
?
|
||
我は… 知っている…?
このきおくは なんだ……? |
||
ここは… もっと
多くの人が集う きらびやかな場… だった……? |
||
おい オッサン!
このさびれたバーは 昔は 栄えてた… そう言ってたか? |
||
え… ええ たしかにそうですが
もう何十年も 昔の話ですよ? そのころのバーを 知ってるだなんて… |
||
本当だとすれば… すごいことです!
その モ… モンスターのきおくを 再現できれば オッカムル再建も 夢じゃない! |
||
おい (-)$cname(117)(-)とか言ったか
どうやら お前は 完全な きおくソーシツとは ちがうようだ |
||
お前の中に 残る そのきおくに
お前の 失われたきおくを 取り戻す ヒントが あるかもしれない |
||
…思い出したいか?
取り戻したいか? 自分を |
||
…… ……是
我は… 我を 知りたい! |
||
…だとよ ビルド
こいつのきおくを 取り戻すひつようは オレたちには ないが… |
||
こいつを 助けたいと思うなら
こいつの話を 聞いてやるといいんじゃねえか? |
||
Cutscene Number 2032 | ||
Yeah, an' make it a good one, will ya? Wiv games, an' waiters...ooh, an' dancin' girls! Dressed up in cottontail costumes, just like the good ol' days!
|
||
バーに バニーか……。
|
||
If we 'ad a fancy gaff like that to roll into at the end of a shift, we'd be motivated like nobody's business!
|
||
いっ いやよ。
どうして私が バニーなんかに…! |
||
ばにーってのは よく知らないが
それだけで やる気が出るなら なってやれよ。 |
||
そうだそうだ!
へるもんじゃないし いいだろ ペロ! |
||
ペロ 私からもたのむ。
バーと 鉱山のためなんだ…! |
||
パッ パパ…。
|
||
なあ ビルド! オマエも
バーに バニーやボーイがいたら にぎやかになって うれしいよな? な? |
||
ウソつけーーー!
にぎやかになったら うれしいだろぉーー! |
||
If it'd 'elp that much, I don't mind bein' a dancin' girl.
|
||
Cutscene Number 2033 | ||
>>キャラ呼び出し、マッシモ、シドー |
||
Time's of the essence, Bildrick! Take Dougie and Malroff, and get yerself down them tunnels. You're the linchpin of this 'ole operation!
|
||
Alright, you 'orrible lot! Get them rears in gear and down the mine on the double!
|
||
>>マッシモ、モブあらくれ、全員坑道へ |
||
>>あらくれたち坑道へ |
||
>>キャラ呼び出し、ペロ >>直前終了待ち |
||
Bildrick... You're 'eadin' back down into the mine, ain'tcha?
|
||
It's nothin' much, I know, but I made it 'specially for you━in case ya get peckish.
|
||
ぐあああーー なんだ今のはっ!
すずず ずるいぞ ビルドーー!! |
||
Bildrick... You're 'eadin' back down into the mine, ain'tcha?
|
||
Oh, one more fing━if ya spot Dougie gawpin' at a wall, he's prob'ly tryin' to figure aht a way frough it. Make sure you 'elp 'im aht, yeah? Geezer ain't the sharpest tool.
|
||
地図に 目的地が 表示された!
|
||
Cutscene Number 2036 | ||
So, you 'eard 'em all out, did ya? Now can you see wot a pickle we're in?
|
||
うまくいかない理由 わかったでしょ?
鉱山の閉鎖と 教団のおしえのせいで みんな まるで やる気がないの。 |
||
Just so ya know, the bald geezer is Magrog. 'E used to be a blacksmith. The guy wearin' the bow tie's my old man, Den. 'E's the landlord o' the bar.
|
||
When the mine closed, 'is beloved pub went bust. I'd love to get the mine back in workin' order and get Dad's gaff up and runnin' again, but I don't know 'ow.
|
||
……あそこの
頭がつるつるなのが 元かじ屋の ゆきのむ。 蝶ネクタイをしているのが 父の アーマンよ。 |
||
...Wot's that? Ya reckon me dad's lucky to 'ave a daughter like me, 'oo wants to put a smile back on 'is face?
|
||
Oh, I ain't bothered if 'e smiles or not. I'm just sick o' watchin' 'im mooch about wiv a face like thunder. What that bloke needs is somethin' to keep 'im busy, know wot I mean?
|
||
……見て! あの フヌケた顔!
蝶ネクタイをしているのが 父の アーマン。 つるつる頭が 元かじ屋の カルロよ。 |
||
If you want to 'elp me, you can start by makin' the traditional drink of Khrumbul-Dun━⛋(-)$sgl_iname(2274)(-).
|
||
You'll need a ⛋(-)$sgl_iname(1427)(-) to make it. Be a <morf(gent,doll)(-) and knock one together, then put it in the pub, right where me old man always used to keep it.
|
||
……島のみんなはそうね。
でも アタシは ハーゴンのおしえなんか これっぽっちも 信じてないわ。 |
||
酒ダルはバーカウンターの近くに置いてね
(仮) |
||
⛋(-)$iname(2239)(-)はあげるし
⛋(-)$iname(1427)(-)の作り方は教えるわ さあ おねがい! ⛋(-)$iname(2274)(-)を作って! |
||
Cutscene Number 2038 | ||
Wot, a sip ain't enough? Ya want to make me a glass o' me very own? Well, thank ya kindly!
|
||
はわわわわわっ!!
|
||
Wot, a sip ain't enough? Ya want to make me a glass o' me very own? Well, thank ya kindly!
|
||
That's a glass of digger's jigger! The despicable drink the Children of 'Argon call the builder's bathwater! I'm wise to yer evil ways, builder━your kind ain't welcome round 'ere!
|
||
オオオ オメエ!
ほっ 本当に ビルダーだったんだな!? |
||
Oh, forgive us, 'Argon! Take pity on our souls! This is all the work o' that blasphemous builder! We ain't done nuffin'!
|
||
それもそうだが
坑道の入り口は かたい岩で おおわれてる。 お前さんじゃ どうにもならねえだろう。 |
||
|
||
Cutscene Number 2039 | ||
'Ow's it goin', Bildrick? I've been watchin' you builderin' an' wotnot, an' I gotta say, you work pretty 'ard for someone so puny.
|
||
オレは あらくれの 管理担当だ。
あらくれの 労働カンキョウを カイゼンすべく オマエに ヨウキュウを つきつけていく! |
||
Now we got more miners livin' 'ere, we need a few more facilities━startin' wiv a proper place to rest our achin' muscles after a day down the pit!
|
||
Cutscene Number 2042 | ||
I know the boys'll be just as fired up as I am. Soon enough, the metal's gonna come pourin' outta that pit━which is why I need ya to do me a favour.
|
||
ぬあああ!?
|
||
>>キャラ呼び出し、マッシモ |
||
おい ミルズ!
そんなこと 聞いておらんぞ!? |
||
仕方ねえだろ!
オイラは 暗所恐怖症なんだ。 暗い地下には いけねえんだよッ! |
||
As ya know, Bildrick, a typical miner gets up at the crack o' dawn and spends all day diggin' down the mine. Evenin's are for stress relief, and are spent in the pub.
|
||
We need a place to turn in our finds and deliver the daily report━in other words, an accumulation station for the excavation declaration! Rolls right off the tongue!
|
||
ゴルドンの横に ランプがあるだろ?
あのあたりを 集会所にしたい。 取ってきた鉱石を入れる物を 用意してくれ。 |
||
>>カメラ移動 |
||
Back in the gold rush days, we used to do it over there, right next to where Goldirox is sittin'.
|
||
>>カメラ戻る |
||
But we can't just go chuckin' our precious metal on the ground, oh no! We'll need a trio o' ⛋(-)$plr_iname(2045)(-) to store it, just like the good old days.
|
||
Cutscene Number 2044 | ||
>>キャラ呼び出し、マッシモ |
||
That's some top-notch chest placement, Bildrick! The accumulation station's exactly as I remember it!
|
||
>>終了待ち、0 |
||
Now we're ready to get minin' again, lemme go over the nuts and bolts o' the job one last time.
|
||
'Course, it'll stick in our craws to give our 'ard-earned loot away like that, but once Goldirox is back to full strengf an' the mine's burstin' wiv gold again, we'll be rollin' in it!
|
||
あとは 物作りにつかえそうな 鉱石を
オメエのために (-)$iname(2045)(-)に 入れておいてやるぜ! |
||
The declaration takes place ev'ry day as soon as the sun goes down. We always ring a bell nice an' loud before it starts so ev'ryone can 'ear.
|
||
Down in the mines ya lose all track o' the time, but if ya keep an ear aht for the daily report, you'll know when it's time to 'ead back up top and 'it the 'ay!
|
||
地下坑道恐怖症のオレは
ウエで あらくれどもの 管理を担当する! 坑道には マッシモと 行ってこいよなっ!! |
||
Cutscene Number 2048 | ||
But the more tunnels you open up, the more workers you'll need to fill 'em. It's about time ya rang that blessed bell again and brought in a few new faces!
|
||
>>カクカクシカジカ |
||
……へ?
鐘は さっき 鳴らしたばかりな気がする ですって!? |
||
Wiv a few more miners, our metal output'll go up an' I can get more bums on seats in me pub. An' the more they drink, the more they dig! It's a win-win situation!
|
||
If you ain't banked up enough energy just yet, make yourself busy an' see if there's anyone in need of a favour or two! That's sure to earn ya some gratitude!
|
||
後生です ビルドさん!
物作りのかけらをあつめて 鐘を鳴らし あたらしい仲間を 呼んでください! |
||
Cutscene Number 2050 | ||
Me missus passed away years back. Since then, I've been raisin' Babs single-'anded. I love that girl more than life itself. She's the vineapple o' me eye!
|
||
ああ! いつか 誰かに
あの子を 取られる日が くるのだろうか! そんなこと! 私には たえられません! |
||
Oh, Bildrick, wot 'ave I done!? 'Ow could I ever think it'd be okay to let Babs━me own flesh an' blood━dress up like some salad-munchin' sideshow!?
|
||
Oh, my darlin'... (sob) You've made yer old dad proud... (gulp) An' kinda miffed that I won't get to wear a lovely leotard meself... (sniff)
|
||
……ビルドさん!
いくらあなたでも ペロは あげられません…。 それだけは ハッキリ言っておきますからね!? |
||
Cutscene Number 2053 | ||
Old Man Magrog said he wanted ten lumps, so we can't stop yet. Let's try and find some more.
|
||
デモ…。
まず ⛋(-)$iname(426)(-)あれば オレ カッパーマンになれる。 そうすれば チカラ 少し モドル。 |
||
たのム ビルド。
その ⛋(-)$iname(426)(-) もらって イイか? |
||
オオ アリガトウ。
じゃあ オマエの その 銅 オレに いきおいよく 投げて クレ! |
||
オオォ… そう言うナ…。
チカラ もどれば コウセキ あふれる。 そんな銅 くらべもの ナラナイ…。 |
||
>>はいいいえ >>以降、はいを選ぶまでループ |
||
Cutscene Number 2059 | ||
Cutscene Number 2063 | ||
Can you see where Khrumbul-Dun earned its reputation as the town that never sleeps?
|
||
うまく (-)$kbname(6)(-)をおいて
しにがみを おいはらえば 無理して 寝なくても よくなる…。 |
||
Yep, those blokes love living it up in the pub till the early hours━and now that we have lights to ward off mean spirits, they can! All that's missing is their drinking hole!
|
||
Cutscene Number 2064 | ||
Hiya, Goldirox. Listen, we've got somethin' really important to tell ya. Let me know if I miss anythin' out, won't ya, Bildrick?
|
||
(はいいいえ)
|
||
So... We think there's a way to get more metal out o' the mine, but we need to motivate the miners first. That's why we're gonna build a pub!
|
||
And when that 'appens, the golden age'll return, and the copper, silver an' gold'll be flowin' through the tunnels like shiny rivers!
|
||
もう! ボーッとしちゃダメ!
これからの アタシたちの たいせつな話よ! どう? 話を聞く 準備はいい? |
||
(はいいいえ)
|
||
Come on, Bildrick! This is important━if we ain't on the same page wiv this plan, it ain't gonna work out well. I need ya to pay attention for a bit━think ya can 'andle that?
|
||
まずは バーを作って
あらくれたちの やる気をあげるの。 やる気があがれば 鉱石の採掘量も ふえるわ。 |
||
そして
とれた鉱石を ゴルドンに あげれば いつか アナタのチカラがもどるでしょ? |
||
島に ゴールドラッシュがもどれば
ビルドが 島にきた目的の 金属を作る仲間 も あつまるはずよ。 |
||
BABS VERY CLEVER. VERY PRETTY! ME LIKE YOU VERY MUCH!
|
||
BUT GOLD VERY DEEP UNDERGROUND. VERY LITTLE GOLD. NEED ⛋COPPER FIRST. BECOME COPPER GOLEM.
|
||
オオ… ペロ。
オマエ ホントに やさしい。 ヤッパリ オレ オマエ スキ…。 |
||
デモ… 金 アルの 鉱山のオクソコ。
スグには トレナイ。 まず オレ 銅で カッパーマンにナル。 |
||
そして オレ
いつか ゴールドマンに もどれれば 島にまた ゴールドラッシュ よみがえる! |
||
You 'eard the man, Bildrick. We need to get minin', which means we need to build a pub to make the miners motivated to mine! Reckon ya can rustle up a nice blueprint for us?
|
||
それじゃあ さっそくだけど ビルド。
あらくれに やる気を出させるための バーの 設計図を 書いてくれない? |
||
おお!
では 私の理想を お伝えします。 どうか すてきなバーを 作ってください! |
||
>>アーマン、カクカクシカジカ >>主人公、考える >>主人公、設計図ひらめき |
||
Cutscene Number 2065 | ||
|
||
>>カメラも坑道に向く >>ゴルドン、何らかのアクション |
||
|
||
Ha ha! We've only just met, and already he's asking us for the moon on a stick! I think I like this guy!
|
||
おい!! ビルド!!!!
|
||
おい、一体どうしちまったんだよ!?
|
||
Cutscene Number 2066 | ||
Do my eyes deceive me, or are you...Goldirox!?
|
||
ここからゴルドン話者名表示
|
||
おい ツルツル頭。
キサマ コイツのこと 知ってるのか? |
||
Legend has it that the mine of Khrumbul-Dun was once guarded by a great golem...but when the metal disappeared, so did he.
|
||
Cutscene Number 2070 | ||
Gordon Bennett in a bap for brunch! Them lot're part of 'Argon's army! Bildrick, Malroff! Keep them filfy blighters away from me!
|
||
あああ あれは
ハーゴン軍の 魔物だぞぉおおおおーーー! ははは はやく なんとかするんだぞッ!! |
||
Cutscene Number 2071 | ||
Yeah. Ever since the golden age came to a close, the ground ain't never stopped shakin'.
|
||
でもでも!
これくらいの地震じゃ 坑道は壊れないぞ。 あまり心配しないで すすむんだぞ。 |
||
そんなことより オイラ
坑道の 魔物のほうが 心配だぞ…。 魔物が出たら オマエたちが 倒すんだぞ!? |
||
……けけけ けど!
魔物が出たら オマエが なんとかするんだぞ!? ぜぜぜぜぜ ぜったいだぞ!! |
||
ま…… 魔物は おまえたちが
なんとかしてくれっ! わかったな! |
||
ううーん それにしても だぞ…。
|
||
It's years since I was last in these tunnels, but I don't remember 'em bein' in this bad a shape. Old 'Argon must've let 'is lackeys loose down 'ere...
|
||
Cutscene Number 2073 | ||
I reckon it's cos us miners ain't muscly enuff! If we beefed up a bit, Babs'd be back in toe-tappin' mood in no time!
|
||
>>カクカク |
||
...Wossat!? You fink I'm barkin' up the wrong tree?
|
||
Wot're you tryin' to pull, eh? I don't see you comin' up wiv no bright ideas, so this is the best we've got!
|
||
>>はいいいえ |
||
ウオォオオオーーイ!
ウソつくんじゃねえよオオオオーーー! 見たいんだろ!? そうだよな? なっ!? |
||
オイ ビルド!
ハッキリさせろよな! オメエだって ペロのバニー姿を 見てえだろ!? なっ? |
||
だっはっは! いいぜ いいぜ!
オレは スナオな ビルドが スキだ! |
||
だっはっは! いいぜ いいぜ!
オレは スナオな ビルドが スキだ! |
||
>>カクカク |
||
だっはっは! いいぜ いいぜ!
オレは スナオな ビルドが スキだ! |
||
Now then, before we can start bulkin' up for realsies, we'll need a place to work aht in━a pumpin' station!
|
||
Cutscene Number 2075 | ||
As I'm sure ya noticed, you 'ave to put a bit more effort in if ya wanna make a room all nice an' fancy.
|
||
部屋は ごうかであればあるほど
その部屋をつかった住人が たくさんの 物作りのカケラを おとすぜ。 |
||
I'm not just sayin' this cos I like livin' the 'igh life, but if I was you, I'd try an' add a bit o' fanciness to ev'ry room ya make.
|
||
Cutscene Number 2084 | ||
I hate to say 'I told you so', but...I TOLD YOU SOOO! Ner ner ne-ner ner!
|
||
>>あらくれ全員集合 |
||
>>しばしの間 >>ペロを見つめるあらくれたち |
||
Hee hee! Wait 'ere a tick, you lot. I'm gonna get changed.
|
||
>>ペロ着替え部屋に走っていく >>しばしの間 >>ペロ、バニー姿でもどってくる |
||
Oh, Bildrick! I never knew that a mere building could conjure such excitement... Such anticipation...
|
||
Babs! BAAABS! Where are ya? Let's be 'avin' yaaa!!!
|
||
>>ペロ着替え部屋に走っていく >>しばしの間 >>ペロ、バニー姿でもどってくる |
||
Ta-da! Well, wot d'ya think?
|
||
うひょああああああーーーーー!!
すげえええーーーーーー!!!! |
||
OH! MY! DAAAAAAYS!!!
|
||
(sob weep) Goodness gracious me! I've never seen anything so beautiful...
|
||
こんなものを 見せられちゃ
オレたちも もう 今のままじゃ いられないっ! |
||
|
||
BAAABS! ME WANT SEE COTTONTAIL COSTUME TOO!
|
||
>>ペロ着替え部屋に走っていく >>しばしの間 >>ペロ、バニー姿でもどってくる |
||
ペロオオオ! ペロォオオーーー!
ペロの バニーすがた オレも 見タイ! こっちに きてクレ…! |
||
>>ここで暗転、 >>シドーとアーマンも含めた全員を、 >>ゴルドンの前に集めてください >>暗転後、ペロがポーズを決めるなど |
||
OHHH! BABS LOOK VERY PRETTY! MOST PRETTIEST EVER!
|
||
Tee hee hee! Thanks, lads! I'll be the best dancin' girl this island's ever seen, an' make me old mum proud!
|
||
……あら ビルド だいじょうぶ?
すごいいきおいで 鼻から血が出てるけど…。 |
||
>>ペロがバニーになったら採掘量あげたい… |
||
Seeing Babs in a cottontail costume
boosts the miners' morale! |
||
Cutscene Number 2085 | ||
BOO HOO... ME LOOK SILLY... NEED MORE ⛋COPPER. MAYBE...A THOUSAND LUMPS?
|
||
あと銅が1000個あれば…
|
||
A thousand!? Pull the other one! That's impossible, surely...
|
||
Digby! Digby! Look wot I've found!
|
||
>>マッシモもどってくる |
||
(huff puff) I 'ad...a bit more...of a dig abaht...and that mine...is chock full...o' copper! Look at...all this...wot I brought back!
|
||
>>銅を3個入手 |
||
Is that it? Is that bleedin' it!? You always was a lazy little skiver, Dougie!
|
||
I'll help that layabout let off some steam━by cracking his thick head open! That should get rid of all the hot air!
|
||
>>しばしの間 |
||
...Let's save that one as a last resort, eh? I think I've got a better idea 'ow we can get all the copper Goldirox needs.
|
||
Cutscene Number 2093 | ||
>>キャラ呼び出し、シドー |
||
What's that, Bildrick? It wouldn't be a lump of ⛋(-)$sgl_iname(426)(-), would it?
|
||
Old Man Magrog wanted five, remember? Let's bag them up and get the heck out of here.
|
||
うひょーーーーすげえーーーー!!
|
||
オイラは 坑道の調査をしつつ
銅がほかにもあったら 採掘して持っていく |
||
オマエたちは 一度戻って
ゆきのむに報告するといいぞお! |
||
あ! そうだそうだ
帰りながら 石炭も掘っていくといいぞ! たっくさん採っていくと いいと思うぞ! |
||
Cutscene Number 2096 | ||
Waaah!
|
||
うっ うおおおおーーーー!!
|
||
Cutscene Number 2099 | ||
Come on. We ain't got far to go.
|
||
だが… うーん
(ショトカクエスト受注誘導) |
||
Cutscene Number 2100 | ||
Round 'ere the precious stuff just pours out the ground! Or at least it did...once upon a time.
|
||
かつては ゴールドラッシュに
沸き立ったこともあったんだけど |
||
Now we got nothin'. Not since the Children of 'Argon shut down the mine...
|
||
I don't see why you need us so badly. Seems to me like you've got enough people to make a start.
|
||
島のみんなはそうね。
でも アタシは ハーゴンのおしえなんか これっぽっちも 信じてないわ。 |
||
If only it was that simple. I could explain, but you'd be better off gettin' it straight from the 'orses mouths. You'll get the picture.
|
||
これだけ 人がいれば
どうにか なりそうじゃないか。 なにか 問題でもあるのか? |
||
>>ペロ、アーマンを向く |
||
そううまくはいかないわ。
あそこで ウジウジしている 男たちに 話を聞いてみて。 |
||
Cutscene Number 2110 | ||
Oh, an' just a friendly reminder━make sure you activate the ⛋(-)$sgl_iname(2096)(-) over there before ya leave. You'll regret it if ya don't!
|
||
ぬわなにぃい?
なんの ライバルか わからない だとッ? |
||
決まっておるだろう!
ペロ争奪戦の ライバルだ。 いかに オマエでも ペロはゆずれん! |
||
ああ ペロ! オレの天使!
あの 冷たげな目で 見くだされるのが たまらなく たまらんのだ! |
||
さあ! そうと決まったら
はやく ⛋(-)$iname(427)(-)を 掘るぞ。 掘って掘って 掘りまくるんだ! |
||
Cutscene Number 2112 | ||
MADUSA DANGEROUS. TURN ME TO STONE... TAKE AWAY POWER...
|
||
どうして
ゴールドマンだった ゴルドンが ストーンマンになって うまっていたのかしら? |
||
WANT POWER BACK. BUT NEED ⛋GOLD. NEED BECOME GOLD GOLEM AGAIN TO BEAT MADUSA...
|
||
坑道に のこってた鉱石も
大部分が 石になっちまってるみてえだ。 これは ゴルドンの石化と 関係ありそうだな。 |
||
|
||
>>キャラ呼び出し、あらくれ9 |
||
|
||
Cutscene Number 2120 | ||
>>キャラ呼び出し、シドー |
||
Fanks a million, Bildrick! Now we can 'ead on over the bridge wivout 'avin' to worry abaht drownin'!
|
||
These tunnels might be dark an' deadly, but if the stories're to be believed, they're chock-a-block wiv adventures just waitin' to 'appen!
|
||
ハッハッハ!
それは おもしろそうだ。 ビルド 行けるところまで 行ってみようぜ! |
||
Cutscene Number 2122 | ||
But how come you're the only one who gets a shiny new toy? I want you to make something nice and dangerous for me too!
|
||
それがあれば
かたい物も どんどん ぶっ壊せそうだ。 素材あつめも はかどりそうだな。 |
||
Cutscene Number 2124 | ||
Now, this section o' track's got two lines runnin' parallel. We better fix both, eh? It's a tricky job, but it shouldn't be a problem for our resident railway repairer!
|
||
ここの (-)$iname(2284)(-)は
2本 ならんで はしってるみたいだぞ。 つなぐのは 大変そうだけど がんばるんだぞ! |
||
...Well, so long as you've got enuff ⛋(-)$sgl_iname(2284)(-) on ya, that is. If ya need any more, there's plenty abaht the place that we ain't usin'.
|
||
Alright, Bildrick! Time to make tracks back to town!
|
||
★仮テキスト
こちらの線路の始発点付近にも 線路のカタマリがあります。 それを壊して使ってください。 |
||
Cutscene Number 2127 | ||
M-M-Monsters! M-M-Mummy!
|
||
なあ! もっと楽させてくれよ!
金と素材なら いくらでも用意するからさあ! 楽して 生きていきたいんだよお! わかるだろ!? |
||
バーの北と坑道の前に駅があるだろ?
そこを線路でつなげてくれ! |
||
Cutscene Number 2129 | ||
I hope you're not hurt, Bildrick, because you're the only one who can build us a way out of this place.
|
||
…ダメそうだな
くそ こいつを抱えて ここからぬけだせるか? |
||
アナタたち だいじょうぶ!?
|
||
……ん?
あっちだ ビルド! |
||
なんだ お前?
人の頭上から失礼なヤツだな |
||
よかった ふたりとも無事みたいね
|
||
さあ これをつかって のぼってきて!
|
||
Cutscene Number 2131 | ||
You made short work o' that━ten bits of ⛋(-)$sgl_iname(427)(-) in the bag already! 'Ow's abaht ya go an' give them lumps to Magrog, an' leave some for the rest of us?
|
||
これからは 夕方の報告会で
⛋(-)$iname(427)(-)も ビルドに やるぞ。 鉄があれば いろんな物を 作れるはずだぞ! |
||
Oh, an' Bildrick... I dunno if yer aware, but there's two levels to these mines━an upper one an' a lower one. I reckon we've explored pretty much all we can up 'ere.
|
||
Cutscene Number 2133 | ||
But why've ya brought that smug look wiv ya, eh? Wot we need's a particularly powerful━
|
||
>>カクカクシカジカ |
||
...Eh!? You've made yerself a sledge'ammer? Sounds like just what we need to shift this blockage.
|
||
>>カクカクシカジカ |
||
Well, there ain't no time like the present, Bildrick! I wanna see 'ow yer new toy sizes up to them rock-'ard blocks!
|
||
それじゃあ ビルド。
おおかなづちで この岩のカベを 壊すんだぞ。 道がひらけたら 先にすすむんだぞ! |
||
Cutscene Number 2135 | ||
Don't gimme that look! Come on, let's keep movin'!
|
||
……ビルドは そのアレだ。
いつか オイラが 筋肉をきたえてやるぞ。 ちゃんと ボディも ビルドするんだぞ! |
||
よよよ よし!
とにかく これで 先にすすめるぞ。 このまますすんで 坑道を復旧させるぞ! |
||
Cutscene Number 2136 | ||
Bildrick! Smash an 'ole frough those rocks! If my 'unch is correct, there's somefin' very familiar on the uvver side!
|
||
オレの 腹直筋が 壊せと告げておる。
おおかなづちで この岩を 壊してみてくれ! |
||
Cutscene Number 2144 | ||
Well, a promise is a promise, I suppose. 'Ere goes━!
|
||
ぐっ ぐおおぉおおおーーーーん!
みみみ みんな! 聞いたか!? ついにペロが バニーになってくれるぞオォォー! |
||
うおおおーー!
ペロ! さあ はやく! はやくしてくれ!! 俺はもう ガマンの限界だ! |
||
...Nothin'. Sorry, lads, but I ain't quite ready yet. Somethin's missin'. Somethin' important.
|
||
Wot does she mean 'sumfin's missin? You wouldn't 'appen to know anyfin' abaht this, would ya, Bildrick!? EH!?
|
||
ぐぬああああーーーー!
おのれ ペロ! かくなるうえは…!!! |
||
Cutscene Number 2147 | ||
Get in, Bildrick!
|
||
うひょーーーーすげえーーーー!!
|
||
Now we've got all the copper we need, let's 'ead up top again and show Magrog the goods.
|
||
Er... Yeah, maybe you've got a point... Alright then, I'll stay 'ere and dig for a bit longer, but you two better go and see Magrog pronto!
|
||
……そうそう
これからのために ⛋(-)$iname(426)(-)と ⛋(-)$iname(425)(-)は 多めに あつめてから 帰るといいぞっ! |
||
Cutscene Number 2149 | ||
Wot, that old fing?
|
||
>>キャラ呼び出し、マッシモ |
||
あっ あれは!
線路の上を走るための トロッコだぞ! ここは トロッコの 発着駅みたいだぞ!! |
||
That there's a minecart. You use 'em to ride along the rails. Looks like we've reached one of the old loadin' stations.
|
||
>>カメラ戻る |
||
If we could mend the tracks and connect this station to the base, we'd 'ave a convenient little transport route...
|
||
ビルド ここまでの道に
線路が 敷いてあるのを 見たな? |
||
その線路を 繋ぐと トロッコで
あっという間に ここまで来れる。 とても 便利な 乗り物だ! |
||
俺たちは 毎日この道を
行ったり 来たりと 大変なんだ… |
||
頼む! ビルド そこのトロッコにのって
来た道を 引き返しながら 線路を敷いて 繋いでくれ! |
||
Cutscene Number 2157 | ||
Just remember that the metal you find in the mines is as good as useless unless you smelt it into an ingot. And if you ever need more coal, you'll find plenty down the mine.
|
||
>>キャラ呼び出し、シドー |
||
...You know, I'm not without my reservations, but I think Babs might be on to something with this idea of using Den's pub to light a fire under the miners' behinds.
|
||
これで ペロが
バニー姿にでも なってくれれば 言うことないんだが…。 |
||
ばにー だと? なんだそれは?
|
||
Alright, Bildrick?
|
||
Cutscene Number 2158 | ||
Them rotten rotters messed up our town somethin' rotten in that last battle. 'Ow's about we fix it up for ya?
|
||
修復くらいなら
私たちでも できそうです。 よろしければ 私たちで 修復しましょうか? |
||
After all, we're all builders now, Bildrick. You just put yer feet up and we'll take care o' the rest. Back in a jiffy!
|
||
おお…! そうですか!
では おりを見て 修復をおねがいしますね。 |
||
Cutscene Number 2159 | ||
Whatever it is, it could come in useful. If you see any more of that stuff, bung it in the bag!
|
||
よし 銀を採りつつ
マドールを案内しようぜ |
||
Cutscene Number 2164 | ||
The miners're workin' their little socks off to get all the copper we need, so I'm sure we won't be waitin' too much longer.
|
||
折角ダンスステージもあることだし
ペロにも一肌脱いでもらわんとな |
||
何を想像しておる
そういう意味ではないぞ! |
||
けしからん奴だな
罰としてペロへのお願いは お前にやってもらおう |
||
さぁさ ペロに話してこい!
|
||
Cutscene Number 2165 | ||
|
||
エリミネーターには
たぶん きっと ぜったいに 勝てない。 みつけたら すぐに にげたほうがいいよ! |
||
|
||
|
||
それじゃあ 気をつけてね ニンゲンさん。
いい 坑道ライフを! |
||
Cutscene Number 2170 | ||
声がしたのは
このあたりだと 思うんだけど…。 |
||
グッ グギギギギギギギ…。
|
||
>>ミルズ、マッシモ、おびえ |
||
ギャアアアアーーー!
まっ また 声がしやがった! ひょっとしたら 破壊神さまの 怒りの声かっ!? |
||
I reckon that voice came from inside this pile o' sand.
|
||
>>ペロ、指差し演出 >>カメラ、ゴルドンが埋まる岩へ |
||
See if you can clear some of it out the way wiv that massive mallet o' yours.
|
||
Cutscene Number 2179 | ||
YOU BUILD PUB AND REPAIR TUNNELS. NOW ALL YOU NEED DO IS MAKE ME COPPER GOLEM!
|
||
あらくれタチも ガンバッテル…。
|
||
ビルド…!
マチ セイビしながら モウすこしダケ まっててクレ…! |
||
Cutscene Number 2180 | ||
YOU DID IT, <allcap>Bildrick</allcap>. YOU MAKE SILVER BAR. NOW YOU MUST MAKE ME GOLD GOLEM.
|
||
あらくれタチも ガンバッテル…。
|
||
ビルド…!
マチ セイビしながら モウすこしダケ まっててクレ…! |
||
Cutscene Number 2200 | ||
>>キャラ呼び出しネームド全員 |
||
WANT BECOME GOLD GOLEM. BUT NO GOLD, ONLY SILVER. FIND ⛋SILVER, BECOME SILVER GOLEM! THEN FIND GOLD!
|
||
'ERE WE GO, LADS! LET'S GET SHOT O' THESE ROCKS!
|
||
(破のエリアの岩山破壊)
|
||
'Oo'd 'ave fought removin' a few rocks'd make such a massive difference? We've got plenty o' space for the new gaff now!
|
||
Cutscene Number 2201 | ||
HEAR YOU HAVE PROBLEM. HARD ROCK PROBLEM. ME HELP.
|
||
出番っていうのは どういうことだ?
|
||
BUT SCARED OF TUNNELS. CAN NO GO ALONE. <allcap>Bildrick</allcap> RIDE ON SHOULDERS! SHOW WAY TO HARD ROCKS! PUNCH HARD ROCKS!
|
||
Goldirox can give Bildrick a piggyback, the rest of us'll follow on foot. Come on, let's shake a leg!
|
||
>>ここでゴルドンに乗る >>銀を見つけたモブあらくれの先導で進む >>マッシモがついてくる |
||
Cutscene Number 2202 | ||
POWER ALL GONE... NO CAN MOVE... SORRY...
|
||
⛋(-)$iname(1387)(-)が必要なら
トロッコ乗り場に置かれているものを使ってくれ! |
||
Cutscene Number 2203 | ||
<allcap>Bildrick</allcap>... HAVE NEW FAVOUR. YOU WANT HEAR?
|
||
さぁ 受け取れ
我が記憶に眠りし複合施設 ダンスプール with 銀のバーのイメージを! |
||
Is it a bar? Is it a pool? All I know is, it's swanky as! Wiv a gaff like this to come back to, we can relieve the stresses of diggin' down in the darkest depfs!
|
||
Cutscene Number 2204 | ||
The Khrumbul-Dun...Rhumba?
|
||
……ん?
ハッスルダンスって なに…? |
||
It's the island's traditional dance. Treating the miners to some fancy footwork is sure to raise their morale even more. Not that I'm asking anyone in particular to take the stage...
|
||
いやよ。
どうして アタシが ダンスなんか。 |
||
…… ……。
|
||
なあああ ビルドっ!
オメエも ペロに おどってほしいだろ? なっ? なっ!? なああああッ!? |
||
Fine, I'll do it. If it means Bildrick an' the lads'll get more metal, I don't mind one bit!
|
||
ビルドーーーーーッ!
きれいぶってんじゃ ねええよォオオーー! オメエの 本心は わかってんだよぉおーー!! |
||
なあああ ビルドっ!
オメエも ペロに おどってほしいだろ? なっ? なっ!? なああああッ!? |
||
There's some kind o' stage on the blueprint, right? It'd be a shame if no one used it. An' besides, I am a dancin' girl now after all!
|
||
Cutscene Number 2206 | ||
Bildrick!
|
||
>>ペロが走ってくる |
||
You've finally finished the Silver Bar! I've gotta say, the place looks absolutely stunnin'! Thanks a bunch!
|
||
Does me dad know yet? I can't wait to see the look on 'is face when 'e sees the new gaff in all its glory!
|
||
何を作るのにも便利だから
ここに居を構えたってわけさ |
||
だが この家にも少々飽きてきてね
新しい別荘が欲しいのだが |
||
そうだ! この彫刻刀をやるから
俺に素敵な別荘を作ってくれないか? |
||
構想はあるんだ
隣に敷いてある設計図を見てくれ |
||
今まで見たことが無い形があれば
それは彫刻刀の出番だ ほらよ |
||
ビルダー道具 ⛋(-)$iname(2168)(-) を手に入れた!
|
||
それを使って よろしく頼むぞ
|
||
そうそう
大事なことを 言い忘れていた その彫刻刀は けずる向きで形を変えるスグレモノだ |
||
正面からけずった場合と
斜めからけずった場合で形が変わるから 試してみるんだな |
||
Cutscene Number 2207 | ||
Maybe that 'ealslime knows sumfin' we don't. Can't 'urt to ask!
|
||
どうだい?
ちょっとした もんだろう? |
||
ははは 辺ぴなところには違いないが
この辺りには 貴重な鉱石がたくさんあってな |
||
何を作るのにも便利だから
ここに居を構えたってわけさ |
||
だが この家にも少々飽きてきてね
新しい別荘が欲しいのだが |
||
俺はそこの像の制作で忙しくてな……
|
||
そうだ! この彫刻刀をやるから
俺に素敵な別荘を作ってくれないか? |
||
構想はあるんだ
隣に敷いてある設計図を見てくれ |
||
今まで見たことが無い形があれば
それは彫刻刀の出番だ ほらよ |
||
ビルダー道具 ⛋(-)$iname(2168)(-) を手に入れた!
|
||
それを使って よろしく頼むぞ
|
||
そうそう
大事なことを 言い忘れていた その彫刻刀は けずる向きで形を変えるスグレモノだ |
||
正面からけずった場合と
斜めからけずった場合で形が変わるから 試してみるんだな |
||
Cutscene Number 2209 | ||
Well, it's simple really. The stage ain't ready to dance on.
|
||
カンシャ スル!
|
||
>>ミッション達成UI |
||
ビルダー道具 ⛋(-)$iname(2168)(-) を手に入れた!
|
||
それを使って よろしく頼むぞ
|
||
そうそう
大事なことを 言い忘れていた その彫刻刀は けずる向きで形を変えるスグレモノだ |
||
正面からけずった場合と
斜めからけずった場合で形が変わるから 試してみるんだな |
||
Cutscene Number 2210 | ||
Right then. Let's give those crazy cultists a Khrumbul-Dun clobbering!
|
||
>>いいえ |
||
チッ しんちょうなヤツだな。
だったら 気がすむまで準備してから オレに 声をかけるんだ。 |
||
Cutscene Number 2211 | ||
But that mine is huge... Looking for half an old flute will be like finding a needle in a haystack. Where do we even start?
|
||
だがそんなもの いったい どこに…。
|
||
Cutscene Number 2214 | ||
But we ain't over the line just yet. We still need more ⛋(-)$sgl_iname(584)(-)━we'll just 'ave to keep raisin' the miners' morale to get it!
|
||
折角ダンスステージもあることだし
ペロにも一肌脱いでもらわんとな |
||
何を想像しておる
そういう意味ではないぞ! |
||
けしからん奴だな
罰としてペロへのお願いは お前にやってもらおう |
||
さぁさ ペロに話してこい!
|
||
Cutscene Number 2225 | ||
If you need a seed or two, you can find 'em up by the oasis to the north-east o' town. It ain't far.
|
||
……おっと そうだ!
これを おわたししておきます! |
||
この ⛋(-)$iname(1591)(-)も
⛋(-)$iname(694)(-)に ひつようなはずです。 |
||
もし なくしてしまったら
街の北東にある オアシスから 取ってきてくださいね! |
||
We just need to add the finishin' touches and give the poolside area a proper little party atmos!
|
||
Cutscene Number 2232 | ||
We still need four ⛋(-)$plr_iname(1260)(-) for climbin' in and out, an' five ⛋(-)$plr_iname(2201)(-) for a touch o' class. Chop chop!
|
||
>>キャラ呼び出し、アーマン |
||
すばらしいっ!
プールの 水場部分が できたのですね? ありがとうございます ビルドさん! |
||
なに? なにか方法をご存知なのですね!?
では プールの枠が完成したら 水を注いでみてください! |
||
設計図のデッキチェアとパラソル
あとはしごの部分も忘れるなよ! |
||
Cutscene Number 2233 | ||
We ain't quite done wiv the pool just yet━we need four ⛋(-)$plr_iname(1260)(-) so the punters can get in an' out, and five ⛋(-)$plr_iname(2201)(-) for that little touch o' 'je ne say quack'!
|
||
注ぎ終わったら
ふんすいと はしご×2も置いてくださいね! |
||
Cutscene Number 2237 | ||
ふえをふく⇒一番近い金鉱脈から反応⇒でも遠そうだね⇒みんなの話でも聞いてみるか
|
||
Huh? What was that sound?
|
||
>>キャラ呼び出し、シドー、ゆきのむ |
||
Did you just play the echo flute?
|
||
...Hm? I could have sworn I heard some kind of echo.
|
||
>>カメラ、反応のある場所へ |
||
It came from over that way. It was only the faintest of sounds, but I definitely heard something.
|
||
>>カメラ、もどる |
||
Some metal must be responding to the echo flute's melody, deep underground. It's no use playing that thing up here. You'll have to head down into the mine and try again!
|
||
Cutscene Number 2239 | ||
But you just leave that to us! From now on, we're all builders 'ere! You go an' put yer feet up, Bildrick!
|
||
おお…! そうですか!
では おりを見て 修復をおねがいしますね。 |
||
Cutscene Number 2243 | ||
If you manage to find the other half of that flute, make sure you tell Goldirox.━Makes him a very happy golem!
|
||
しかし、すまぬ。悪い知らせだ。
仲間のみんなが、オッカムルを去ってしまった。 |
||
確かにこんな危険な街に居続ける理由はない。
|
||
だが!私は諦めきれん!
(ので、急ではみんなを連れ帰るミッションが進む) |
||
Cutscene Number 2250 | ||
So, the next mission's sorted. Think you can get down below and try to find some more ⛋(-)$sgl_iname(584)(-)?
|
||
>>キャラ呼び出し、マッシモ >>銀を掘ってきたモブあらくれ(あらくれ9) |
||
First you need to find a vein. Lead the rest of the lads to it so they can get to work, then bring me back a few lumps so I can check the quality. Five should be enough.
|
||
Where we gonna find this vein, though? Apart from that one lump, we ain't come across no uvver silver. It must be 'idden be'ind some well 'ard rocks wot we can't break...
|
||
>>しばしの間 |
||
LEAVE TO ME!
|
||
>>話者全員、キャラ向き変更、ゴルドン |
||
Goldirox? 'Ow can you 'elp us? I fought you'd lost all your power...
|
||
お ゴルドン様が一緒に行ってくれるんなら
心強いや さぁ部下よ 案内してくれ |
||
Cutscene Number 2251 | ||
Soon as you find a seam of ⛋(-)$sgl_iname(584)(-) and the mining work's in full swing, bring me back five lumps. I want to inspect the quality.
|
||
ゆきのむの兄貴 坑道を見てきた感じ
銀の鉱脈があるのは 岩盤の先だぞお |
||
あの岩盤は めちゃくちゃ硬くて
爆弾でもおおかなづちでも 壊せそうになかった どうするだあ? |
||
ギギギ オレに任せろ
|
||
(カメラ ゴルドンへ)
|
||
ゴルドンに 何か考えがあるようだな
とにかく 話を聞いてみよう |
||
お ゴルドン様が一緒に行ってくれるんなら
心強いや さぁ部下よ 案内してくれ |
||
Cutscene Number 2253 | ||
>>マッシモ、モブあらくれ呼び出し |
||
Good job getting those new miners on board, Bildrick. Now we can take a big step forward in the search for more silver.
|
||
Alright, lads, you 'eard Magrog! Time to get to work! Bildrick, we'll be waitin' for you in the tunnels. Come and find us when yer ready.
|
||
>>マッシモ、モブあらくれ、坑道へ
|
||
Bildrick...
|
||
I 'eard you was goin' off in search of more silver, so I put togevver a little packed lunch for ya. 'Ere.
|
||
>>キノコハンバーク入手 |
||
I ain't quite perfected the recipe yet━this was the only edible-lookin' one I managed to make. Still, it'll 'elp keep yer strength up.
|
||
>>ペロ、走り去る |
||
That's not fair! Since when have you been her favourite!?
|
||
Cutscene Number 2254 | ||
He said he'd be somewhere near the old lift. You can warp there if you like.
|
||
早く拠点に戻って 飾ってみようよ!
|
||
うーむ。
そんなものか。 |
||
そうだ!じゃあ、お前がワクワクするような
装置を教えてやろう! |
||
これからも探検を続けるのじゃぞ!
|
||
Cutscene Number 2255 | ||
So you found three more veins of silver, eh? Good work!
|
||
……ついでに
きたねえ ババアも みつけてきたのか。 アイツ なんだか 目がヤバそうだな。 |
||
I'm sure the others have told you one or two of our legends surrounding the mine. The truth is, nobody knows what's lying in wait below...
|
||
Cutscene Number 2256 | ||
If you want to find the other half of that flute, perhaps we might be able to help.━Yes, yes! We knows lots of thingies about the mine!
|
||
>>キャラ呼び出し、マッシモ |
||
When you live in a place like that for so long, you hear things.━Not voices! Stories!━And we hear that there's a place deep underground that might be worth exploring.
|
||
Yer off underground to search for the other piece o' the flute, aint'cha? 'Ere, I want ya to take these.
|
||
>>アイテム入手、きのこハンバーグ |
||
I dunno 'ow tasty they are, but at least you'll 'ave a bite to eat in case you get peckish.
|
||
>>ペロ、走り去る |
||
まあ まあ あなたたち!
どういう かんけい なのかしら? 不純な 交遊は おばさん ゆるさないわよっ? |
||
Well, if you lovebirds are quite finished, this ⛋(-)$sgl_iname(68)(-) isn't going to find itself.━It has to find it instead!
|
||
Cutscene Number 2260 | ||
If anyone else needs yer 'elp, feel free to sort 'em out first. Just ring the bell when yer done, yeah?
|
||
ちなみに ミルズが見つからなかったら
ビルダーベルで呼び出すと良いぞ! |
||
あいつは 人に頼み事をしたまま
仕事なり遊びなりに行ってしまう ちょっと困ったクセがあるからな… |
||
Cutscene Number 2264 | ||
That girl's me pride an' joy! She's the real treasure o' Khrumbul-Dun!
|
||
ん? 誰だお主は?
|
||
俺か?
俺は賢きあらくれ レルベ! |
||
Cutscene Number 2265 | ||
Yer off down the mine again, are ya? 'Ere, take these wiv ya. I know it ain't much, but I think I've finally mastered the recipe.
|
||
>>きのこハンバーグ入手
|
||
If anyone round 'ere can get that gold, it's you. But I don't want ya takin' no risks for a few nuggets, you 'ear?
|
||
Alright, Bildrick━enough idle chatter! Go down to the spot Ordelia told you about, and toot that flute! If you can find three veins of gold, that'd be perfect.
|
||
地図に 目的地が 表示された!
|
||
Cutscene Number 2266 | ||
Head to the tunnel south-west of the old lift and see what you can find. If you're worried about getting lost, you can always warp there and back.
|
||
(やまびこのふえの探索範囲は
ジオラマが納品され次第調整予定です) |
||
(西坑道の奥にある金鉱脈を探す際には、
西坑道の銀鉱脈の部屋の一番西側で ふえを吹いてください。) |
||
(銀鉱脈の部屋でも
一番西側の端以外でふえを吹くと 昇降基地近くの金鉱脈が反応してしまいます) |
||
Cutscene Number 2272 | ||
Just keep an eye on the blueprint an' ya can't go wrong. At the end o' the day, it's just a (-)$kicon(8)(-)(-)$sgl_kname(8)(-) wiv a ⛋(-)$sgl_iname(1438)(-) on top. I'm sure ya can 'andle it!
|
||
床材は……イシス壁が使われているようですね
まずは床を敷いてから バーセットを作り上げてください |
||
なぁ ビルド そんなの作らなくても
またゴルドンに付いてきてもらえば いいんじゃないか? |
||
(カメラ ゴルドンを見る)
|
||
…無理みたいだな
|
||
まほうのたま なんだが
実は 俺も作ったことは無くてな 役に立てなくてすまないが…… |
||
そうそう 爆弾ってくらいだから
ばくだんいわでも沢山たおしていけば お前さんなら思いつくんじゃないか |
||
作ったら ぜひ見せてくれよな
|
||
Cutscene Number 2273 | ||
It actually reminds me of an old Khrumbul-Dun legend━a sorrowful story of unrequited love. I'll tell it ya, if ya like. Wanna 'ear it?
|
||
>>はいいいえ |
||
>>いいえ |
||
Alright then, 'ere goes... Once upon a time, a maiden wiv beautiful locks o' long, flowin' 'air showed up on Khrumbul-Dun.
|
||
Don't worry, it ain't a true story. Just somethin' the miners made up. You'd never guess it to look at us, but us Khrumbul-Dunners've got a romantic side, too!
|
||
そっ そんなっ!
なんだか 話したい気分なんです。 どうか 話させて もらえませんか? |
||
(カメラ ゴルドンを見る)
|
||
…無理みたいだな
|
||
まほうのたま なんだが
実は 俺も作ったことは無くてな 役に立てなくてすまないが…… |
||
そうそう 爆弾ってくらいだから
ばくだんいわでも沢山たおしていけば お前さんなら思いつくんじゃないか |
||
作ったら ぜひ見せてくれよな
|
||
Cutscene Number 2274 | ||
Watch out, Bildrick. Something tells me this is just the kind of place the Children of Hargon's henchmonsters would hang out!
|
||
それに引き換え我は…
あの程度の岩盤を砕くのが精いっぱいとは… |
||
(意外と気にしてた…!)
|
||
我もかつての力を取り戻さねば
頼む! ビルド! 我に 銀のインゴットを10個用意してくれぬか? |
||
Cutscene Number 2277 | ||
It's already sketched out on your blueprint, right? Just put a couple of ⛋(-)$plr_iname(1407)(-) around a ⛋(-)$sgl_iname(1292)(-), stick a pack of ⛋(-)$sgl_iname(2205)(-) on top, and Bob's your uncle!
|
||
設計図をよく見て ⛋(-)$iname(1407)(-)を 2つ
⛋(-)$iname(1293)(-)に ⛋(-)$iname(2205)(-)を おいて (-)$kname(143)(-)を 作ってくれ! |
||
Things can get pretty heated when the lads play cards, so you better reinforce the floor with some heavy-duty ⛋(-)$plr_iname(1134)(-) so it can withstand a sore loser's stomps!
|
||
Cutscene Number 2278 | ||
おう ビルド
坑道探索 順調のようだな |
||
だが! バーづくりも忘れるな!
バーは俺たち あらくれの癒し! 採掘量に関わる 重要な癒しなのだ!! |
||
I want you to make a (-)$kicon(143)(-)(-)$kname(143)(-) for the Silver Bar. That'd put a smile on the face of the grumpiest miner.
|
||
Cutscene Number 2280 | ||
That ⛋(-)$sgl_iname(31)(-) o' yours should do the trick for fillin' it wiv water. But you'll wanna make the walls o' the pool before ya fill it, otherwise you'll flood the gaff.
|
||
プールのわくは 目印の位置に
⛋(-)$iname(439)(-)を おくとよさそうです。 |
||
Don't bother pourin' out the water in dribs an' drabs━go ahead an' pour out yer pot an' fill it up in one go!
|
||
Cutscene Number 2281 | ||
Soon as you've got the walls built, go ahead an' fill 'er up wiv water. That ⛋(-)$sgl_iname(31)(-) o' yours should do the trick.
|
||
プールのわくは 目印の位置に
⛋(-)$iname(439)(-)を おくとよさそうです。 |
||
Just keep pourin' out yer pot, an' ya can slosh it all in at once. Bosh!
|
||
Cutscene Number 2282 | ||
...Anyway, now the pool's ready, the lads'll start swimmin' in it. Wot did ya expect? It's a bleedin' pool for cryin' out loud!
|
||
ビルドさんなら 設計図にある
⛋(-)$iname(1190)(-)と ⛋(-)$iname(1130)(-)も 作れるはず…。 設計図をよく見て バーに おいてくださいね! |
||
Cutscene Number 2286 | ||
STILL WEAK... BUT NOT REST YET! MORE HARD ROCKS AHEAD, MAYBE.
|
||
この坑道にも 磁石の素があるって
聞いたことがあるよ。もし 手に入れたら この邪魔な鉄球をどかしておくれよ |
||
Cutscene Number 2289 | ||
Hey, how about we ask that weird blue blob over there if it knows where to look? I'll make sure it spills the beans!
|
||
⛋(-)$iname(1309)(-)に⛋(-)$iname(1256)(-)
⛋(-)$iname(1300)(-)を備えた浴室に ⛋(-)$iname(2218)(-)を置いてくれ |
||
⛋(-)$iname(1423)(-)で
アタイの部屋であることも示しておいてくれ 頼んだよ |
||
Cutscene Number 2290 | ||
I'm sure you could put together an absolutely enormous window if you put your mind to it, Bildrick! Impress me!
|
||
>>主人公、カクカクシカジカ |
||
...Why do I want windows in the shower room walls, you ask?
|
||
>>ウィンドウ閉じる |
||
D-Don't ask questions of your client, it's exceedingly bad manners! Just make the (-)$kicon(433)(-)(-)$sgl_kname(433)(-) like I asked!
|
||
この機会のキモは
ズバリ 磁石とボタンだ! |
||
離れたところにあるものを引き付ける磁石と
離れたところにある磁石を起動するボタン… って面倒くせぇ! |
||
とりあえず作ってみようぜ!心配すんな!
設計図を敷いて素材を収納箱に入れてもらえれば 後は俺たちが組み立てちまうからよ? |
||
Cutscene Number 2291 | ||
If you would do me the honour of building a (-)$kicon(433)(-)(-)$sgl_kname(433)(-), all the residents of Khrumbul-Dun will be in your favour, I just know it!
|
||
離れたところにあるものを引き付ける磁石と
離れたところにある磁石を起動するボタン… って面倒くせぇ! |
||
とりあえず作ってみようぜ!心配すんな!
設計図を敷いて素材を収納箱に入れてもらえれば 後は俺たちが組み立てちまうからよ? |
||
Cutscene Number 2292 | ||
I thought that if we were to provide the residents of Khrumbul-Dun with an airy, open shower, it would only be beneficial to their spiritual well-being.
|
||
そうそう 俺たちあらくれも人数が増えてきたからよ
できれば ゴージャスバーの近くに 新しく作って欲しい |
||
⛋(-)$iname(1423)(-)で
アタイの部屋であることも示しておいてくれ 頼んだよ |
||
Cutscene Number 2293 | ||
Right, Bildrick, I need ya to make a trio o' ⛋(-)$plr_iname(1131)(-) and put 'em down on the stage in the Silver Bar!
|
||
え 俺に任せろって?
アンタやっぱり……いや なんでもない |
||
⛋(-)$iname(2097)(-)は
地下の深い層で たまーに釣れるって話さ 悪いけど頼んだよ! |
||
……と アタイらしくもなく
お節介なことを言っちまったね 忘れておくれ…… |
||
え 俺に任せろって?
アンタやっぱり……いや なんでもない |
||
⛋(-)$iname(2097)(-)は
地下の深い層で たまーに釣れるって話さ 悪いけど頼んだよ! |
||
Cutscene Number 2294 | ||
This is an emergency, so get a bleedin' move on! We need a trio o' ⛋(-)$plr_iname(1131)(-)━one, two, free━slapped on stage, pronto!
|
||
⛋(-)$iname(1280)(-)と⛋(-)$iname(1977)(-)で
土鍋たき火を作れば 火力は十分だと思うんだけどね |
||
⛋(-)$iname(2097)(-)は
地下の深い層で たまーに釣れるって話さ |
||
え 俺に任せろって?
アンタやっぱり……いや なんでもない |
||
⛋(-)$iname(2097)(-)は
地下の深い層で たまーに釣れるって話さ 悪いけど頼んだよ! |
||
……と アタイらしくもなく
お節介なことを言っちまったね 忘れておくれ…… |
||
え 俺に任せろって?
アンタやっぱり……いや なんでもない |
||
⛋(-)$iname(2097)(-)は
地下の深い層で たまーに釣れるって話さ 悪いけど頼んだよ! |
||
Cutscene Number 2295 | ||
Oi, Babs! BAAABS!?
|
||
>>キャラ呼び出し、ペロ |
||
Wot is it now, Digby?
|
||
I'll dance an extra special version o' the Khrumbul-Dun Rhumba just for you!
|
||
……あら?
|
||
どうしたんだ ビルド?
誰かに なぐられたのか? 鼻から 血が あふれ出てるぞ? |
||
BABS DANCE NOW!? WANT TO SEE! CANNOT WAIT!
|
||
Cutscene Number 2296 | ||
I'm sure we'll figure somethin' out eventually, though. If anyone else's got a favour for ya, ya might as well take care o' them first, eh?
|
||
良いとも!愛しいあの娘に振り向かれるような
素敵な男性になりたいと思っていたんだ! |
||
さぁ!オイラを!穴が開くほど見つめておくれ!
|
||
(ここで、おおきづち人形を閃き、
必要な素材を探索させる予定でしたが、 |
||
おおきづち人形は別の場所で使われているようなので
キーアイテムを見直す予定です) |
||
そうか、オイラの人形を作るためには、
〇〇が必要なんだね。 |
||
おおきづち仲間から、砂漠の東に
貴重な素材があるってきいたことがあるよ! |
||
(今回はおおきづち人形そのものが、
砂漠の東、格子迷宮の奥に隠されています。) |
||
Cutscene Number 2297 | ||
Bildrick, if I ask you a serious question, will ya give me an 'onest answer? Does Babs look un'appy to you? Like she's put aht abaht sumfin'?
|
||
>>カクカクシカジカ |
||
0
|
||
Cutscene Number 2298 | ||
なあ ビルド
お前は ペロちゃんがふびんだと思わないか? |
||
(かくかくしかじか)
|
||
え? あらくれに囲まれ 狙われ
ふびんだと思う だと!? |
||
バカ! そういうことじゃねえ!
こんなに暑いところで 汗だくで ふびんに思わないかって言ってんだ! |
||
I reckon Babs's (-)$kicon(314)(-)(-)$sgl_kname(314)(-) would look nice next to the Silver Bar, wot wiv the walls bein' made outta ⛋silver brick blocks an' all.
|
||
Once you've put a ⛋(-)$sgl_iname(2218)(-), a ⛋foldin' screen an' a ⛋(-)$sgl_iname(1300)(-) in there, Babs won't 'ave to worry abaht the sand stickin' in 'er pits no more!
|
||
壁は ⛋(-)$iname(439)(-)で頼むぞ!
|
||
Cutscene Number 2299 | ||
Fanks for buildin' the shower room for Babs, Bildrick!
|
||
これで ペロも 汗を流せる。
もしかしたら ぐうぜん そこに 居合わせて…。 ムフフな展開も ありえるかも しれねーぜっ! |
||
Ever since she was little, that girl's 'eld a special place in all our 'earts...
|
||
Cutscene Number 2300 | ||
It's just trying to spook us. Let's just ignore it and hope for the best, eh?
|
||
キノコの大きな傘を
あそこと…あそこと…あそこ 3カ所に置けば 立派な階段になるんじゃねぇか? |
||
(カメラとアイコンで誘導する)
|
||
あ でも気を付けてくれよ
キノコは繊細だからな ハンマーでぶっ叩いたら 壊れちまう |
||
でっかい傘を そのまま優しく
移し替えてくれよ |
||
ちっ 面倒な話だぜ
だけど お前なら壊さずに移動させることも できるだろ? さっさとやっちまおうぜ! |
||
Cutscene Number 2301 | ||
'In this room are treasures three,
But only one can set you free. Beware of those whom death become, Lest you be next to so succumb.' |
||
俺様のカンは
あそこに貴重な鉱物があると告げてるぜ |
||
あそこまで登るには……そうだな
せっかくだから ここいらに生えてる キノコを利用するか |
||
(2回目)キノコの大きな傘を
あそこと…あそこと…あそこ 3カ所に置けば 立派な階段になるんじゃねぇか? |
||
(カメラとアイコンで誘導する)
|
||
あ でも気を付けてくれよ
キノコは繊細だからな ハンマーでぶっ叩いたら 壊れちまう |
||
でっかい傘を そのまま優しく
移し替えてくれよ |
||
ちっ 面倒な話だぜ
……だけど お前なら壊さずに移動させることも できるだろ? ほら あの道具を使ってよ? |
||
Cutscene Number 2305 | ||
GRRRRRR! I'm stressed aht to breakin' point now! If only we 'ad a (-)$kicon(311)(-)(-)$kname(311)(-), I could soove me woes and me muscles at the same time!
|
||
いやしの施設 だと?
なんだ それ? |
||
Ya know what I'm talkin' abaht, don't ya, Bildrick? It's a room where ya go wiv the lads when yer achin' all over, an' rub each uvver down till yer nice an' relaxed...
|
||
Cutscene Number 2306 | ||
Now then, to make the curtains, you'll need some ⛋(-)$sgl_iname(475)(-). To my knowledge, ya can only get that from the ⛋(-)$plr_iname(1209)(-) wot grow by the underground lake.
|
||
笛を吹いて やまびこが返ってきたら
その方向と地図を確認して 掘り当てろ! |
||
Cutscene Number 2307 | ||
>>キャラ呼び出し、シドー |
||
You've pulled a blinder 'ere, Bildrick! Me relaxation room's exactly 'ow I imagined!
|
||
>>終了待ち、0 |
||
おいおい。
あの あやしい光はなんだ? のろいの儀式でも するのか? |
||
Now all I need is someone to 'elp me relax...
|
||
Why, it seems just the place for a massage. And I'll have you know my back rubs are the best in the business!
|
||
いっ いや!
オメエは ちょっと その イメージに あわねえつーか…!! |
||
Did somebody say back rubs?━Back rubs!
|
||
You just wait there.━We's going to try it on!━We'll be back in a little moment!
|
||
>>おばさんバニー化 |
||
You look absolutely dazzling, Ordelia! I always thought I looked good in a leotard, but you really take the biscuit!
|
||
You... You... You actually don't look 'alf bad... I 'ad me doubts, but I reckon this is anuvver jewel in the crown for Khrumbul-Dun!
|
||
うふ! ビルドちゃんには
トクベツサービスしちゃうから えんりょせずに きてちょうだいね! |
||
Cutscene Number 2309 | ||
助かりました!
|
||
You did come from the surface, didn't you?━It knows a way out!━We hope you don't mind if we come back with you.━We follows it anyway!
|
||
Cutscene Number 2311 | ||
|
||
>>はいいいえ >>いいえ |
||
|
||
|
||
>>はいいいえ >>以下、はいを選ぶまでループ |
||
マア! ありがとう!
どんなオネガイか 聞きもシナイで 受けてくれるナンテ! |
||
|
||
Cutscene Number 2313 | ||
|
||
あっと そうだったワ。
弟たちを 助けてくれた お礼をしなくっちゃ。 アンタには これを アゲちゃう! |
||
>>重要アイテム入手、赤い宝石 |
||
その 宝石は きっと
ムフフなことや オホホなことに つかえるわ。 アンタなら なにか おもいつくカモ! |
||
ムフフなことや オホホなこと?
なんだそれ? |
||
アンタねえ…。
こういうのは するー すればいいの! イチイチ センサクするなんて ヤボってものヨ! |
||
Er, yeah... Whatever you say. Now then, Bildrick, we found three seams of silver like Magrog asked. Let's head back to base and give him the good news.
|
||
Cutscene Number 2315 | ||
|
||
これだけ固い岩が多いなら
新しいハンマーが必要だな |
||
⛋(-)$iname(427)(-)を持ち帰って
新しいハンマーを作ってみようぜ! |
||
Cutscene Number 2316 | ||
I'd say fings're goin' pretty well so far, wouldn't you, Bildrick?
|
||
お前たちはここで働くように!
|
||
Cutscene Number 2317 | ||
|
||
ボク コクトー!
おとうさんと おかあさんが なくなって あらくれさんたちに そだてられたの。 |
||
ボクも いつか
りっぱな あらくれさんになる! だから ボクも ここにすませてね!! |
||
A second six-pack of miners move into Bildrick's base!
|
||
Cutscene Number 2319 | ||
Magrog says 'e wants ya to find a vein o' ⛋(-)$sgl_iname(584)(-) an' bring 'im back five lumps. So let's get a move on!
|
||
私は逃げさせてもらいます。
ごめんなさい! |
||
Cutscene Number 2321 | ||
We might 'ave to dig a few new 'oles 'ere an' there, but the flute should show us which walls need smashin'.
|
||
あとは…そうだな。
昇降基地の西 たいまつに火を灯しながら進んだ あの おっかねぇ坑道の奥も あやしいな! |
||
(西坑道の奥にある金鉱脈を探す際には、
西坑道の銀鉱脈の部屋の一番西側で ふえを吹いてください。) |
||
(銀鉱脈の部屋でも
一番西側の端以外でふえを吹くと 昇降基地近くの金鉱脈が反応してしまいます) |
||
Cutscene Number 2322 | ||
The Children of 'Argon 'ad us all brainwashed for bleedin' ages. After all that, it was 'ard for me to cast off me doubts about ya...
|
||
しかし
人は つい 楽をしようとしてしまう…。 作るより 壊すほうが 楽ですからね。 |
||
物を作ることは とても 大変だ。
だけど… とってもとっても おもしろい…! |
||
You've taught me wot buildin's all about, an' I really appreciate it. Thanks, Bildrick. I owe ya big time!
|
||
I dunno wot I'd do wivout that girl. When this all blows over, promise me ya won't whisk 'er away to that Isle of Awakenin' o' yours. Can you promise me that?
|
||
女性同士でも
愛し合わないなんてことはない! あの子との ラブは ビルドしないでくださいよ? |
||
男女の友情なんて…。
少なくとも私には 信じられません! あの子との ラブは ビルドしないでくださいよ? |
||
We still got some work to do before the golden age returns, but I can finally see a chink o' light at the end o' the tunnel.
|
||
Cutscene Number 2324 | ||
ビルド! 楽しんでるか?
この ウホウホで ムレムレな感じ…。 熱い夜の ランチキさわぎは 最高だなっ! |
||
それに!
なんと言っても (-)$cname(111)(-)の あのダンス! 見てるだけで 血 わき 肉 おどるぜッ! |
||
Babs is an angel! She kept 'er promise and put on an absolute blinder of a show!
|
||
Bildrick, Malroff━come wiv me. Don't be shy now!
|
||
>>盛り上がる一同 |
||
>>踊るペロ |
||
>>垂れ込める暗雲 >>そこから石化光線が照射される |
||
|
||
Cutscene Number 2325 | ||
COME, <allcap>Bildrick</allcap>! ME WANT SMASH ROCK! WANT GET ⛋SILVER!
|
||
この島に伝説となっている
無数の鉱石が埋まる鉱床を探して 俺は来た |
||
この辺にあるちんけな鉱脈じゃない。
孫の代まで 遊んで暮らせる量があるらしい |
||
だが 俺は途中で魔物に襲われ怪我を負い
もうこの先へ進むことも 妻の待つバーに戻ることもできない |
||
聞くところによると
鉱床は溶岩湖から伸びる洞窟にあるらしい。 まずは溶岩湖の端を探せ |
||
そこには夢のような量の金があるが
危険な魔物の巣にもなっているようだ |
||
もし これを読むものがいたら
俺の代わりに富を手にしてくれ |
||
Cutscene Number 2326 | ||
I never fought I'd say this, Bildrick, but we did it! Mission accomplished! Let's get back up top and share the good news wiv the uvvers.
|
||
だが 俺は途中で魔物に襲われ怪我を負い
もうこの先へ進むことも 妻の待つバーに戻ることもできない |
||
聞くところによると
鉱床は溶岩湖から伸びる洞窟にあるらしい。 まずは溶岩湖の端を探せ |
||
そこには夢のような量の金があるが
危険な魔物の巣にもなっているようだ |
||
もし これを読むものがいたら
俺の代わりに富を手にしてくれ |
||
Cutscene Number 2337 | ||
AH, <allcap>Bildrick</allcap>. WANT HEAR NEW FAVOUR?
|
||
素材として
⛋(-)$iname(1126)(-)が必要になるぞ 持っていなければ 調達してくるのだ! |
||
Cutscene Number 2343 | ||
ビルドさん。
魔物も ひとまず 追い払えました。 いよいよ パーティーですね。 |
||
みなさん
今か今かと 楽しみにしています。 パーティーをひらく 準備はいいですか? |
||
はわわわっ そうですか!
では 準備ができたら もう一度 声を おかけください! |
||
>>はい |
||
ビルドさん…。
|
||
ここまで やっていただけるとは…。
あなたに 出会ったときは 正直 みじんも 思っていませんでした。 |
||
がががが しかし!
こんなにも 緊張感のない お顔で よくぞ 鉱山街を 復活してくださいましたね! |
||
お礼と言っては なんですが
思うぞんぶん パーティーを 楽しんでください。 娘のペロも しっかり おどらせますから! |
||
>>暗転。 |
||
ペローー!
ヒュー! |
||
>>酒場にあらくれや住人配置で、わちゃわちゃさせる |
||
>>ステージにカメラ固定 |
||
>>ステージ袖にいたペロとバックダンサー、指定位置に移動 |
||
>>ペロ、登場モーション |
||
Babs! Babs! Babs! Babs!
|
||
>>盛り上がるあらくれたちにカメラパン |
||
>>もう一度ペロにカメラ戻る |
||
ペローーーッ!
最高にイカすぜッ!!! |
||
>>終了 |
||
Cutscene Number 2344 | ||
There you are! This place is lit up good an' proper now! Yer a lifesaver!
|
||
お前たち 無事だったか
なに? この向こう側に鉱脈の匂いがするだと? |
||
こんな固い岩盤
さすがにお前でも壊せないだろ? どうする ビルド? |
||
Cutscene Number 2345 | ||
'Ave a quick bash abaht wiv that sledge'ammer o' yours and see wot ya find!
|
||
たのむ!
あの壁を壊して 道を作ってくれ! |
||
Cutscene Number 2347 | ||
Speakin' o' tunnels, there's a blinkin' big one over there! Come on━let's go an' take a closer look!
|
||
アイツ… 怖いのか やる気があるのか
わからないヤツだな。 |
||
ビルド。
この階層にも おもしろい物がありそうだ。 まずは アイツに ついていこうぜ! |
||
A new destination has been added to your map!
|
||
Cutscene Number 2353 | ||
Gawdess knows wot 'orrors are lurkin' in the shadows down 'ere, but I'll stick it aht! We gotta find the uvver piece o' the echo flute, or we'll never get our 'ands on that gold!
|
||
地震発生
|
||
結構でかかったな
|
||
先にいったあいつらは大丈夫か?
|
||
Cutscene Number 2354 | ||
I reckon there's a massive cave on the uvver side o' this rock, and sumwhere inside there's treasure just waitin' to be found!
|
||
バーだけじゃなく
下の層でも何か起きてるかもしれない |
||
鉱石集めがてら 様子を見てきてくれるか?
もちろん 十分に気を付けてな |
||
Cutscene Number 2357 | ||
|
||
きっと この岩の奥に
もっともっと 銀がありやす! |
||
>>カメラ、壊すべき岩盤に向く? |
||
I 'ope yer right. Now then, Goldirox, time to work yer magic and blast an 'ole frough these rocks!
|
||
READY? YOU SAY PUNCH, ME SMASH WALL!
|
||
>>岩の壁を3つ壊す |
||
どうも もっと深いところから
マグマが湧きだしてるみたいだぜ |
||
でだ 早速探検してみようと準備してたら
ついさっき 知らない若者がやってきてな… |
||
なんと 奇声を上げて
手前の穴に飛び込んだんだ |
||
下がどうなってるか気になるし、
若者が無事か心配だ。 ビルド よかったら一緒に行こう |
||
Cutscene Number 2358 | ||
|
||
>>キャラ呼び出し、ジュエルン |
||
>>マッシモ、おびえ |
||
|
||
アタシは 魔物ダケド
オンには むくいる オンナよ。 アタシの とっておきのものを アゲるワ! |
||
あ みんな見つけてくれたんだね!
|
||
Cutscene Number 2366 | ||
Once we've collected enough, let's take our haul back to Old Man Magrog and leave the rest to the roughnecks.
|
||
よし 銀を採りつつ
マドールを案内しようぜ |
||
Cutscene Number 2367 | ||
That bell's got magical powers alright. I'd never've thunk it, but me an' the boys are itchin' to make stuff ourselves now!
|
||
これだけの チカラがあれば
私たちも 建築を 手伝えそうです。 素材と 設計図があれば 家を建てますよ! |
||
THIS GREAT NEWS! THANKS TO YOU, EVERYONE BECOME BETTER BUILDERS!
|
||
Cutscene Number 2371 | ||
……
|
||
ま 信じる信じないはお前に任せるよ
ビルド |
||
Cutscene Number 2373 | ||
Once you've made it, just whack it on top o' one o' me bonfires in the mushroom cookroom. Then I can start workin' on me recipes.
|
||
ありがとう これで…
|
||
(光ってゴールドマンになる)
|
||
これで 完全に力を取り戻せた。
ありがとう、ビルド |
||
Cutscene Number 2380 | ||
An' if it's a seed ya need, just nip up to the oasis in the north-east. You should find some there.
|
||
なあ ビルド このカギをつかえば
ここから 神殿の外に 出られるんじゃないか? |
||
長い通路を 戻るのは めんどくせえし
あの、かえれかえれってうるせえ ムカつく顔も 見なくて済むってやつだろ。 |
||
Cutscene Number 2381 | ||
Maybe the rumours were true━maybe you really can use this thing to find gold. Come on, let's get back to base and show Goldirox.
|
||
この壊れた笛がどうにかなるかもしれねえ
ゴルドンのヤツに見せてみよう! |
||
Cutscene Number 2383 | ||
'If unclean touch be so forbidden,
Then by what power be movement bidden? Summon hence the stone of red, The field of blue its resting bed.' |
||
なんだ これは……?
この変な 赤いものを 動かせばいいのか。 ビルド…… どうする? |
||
Cutscene Number 2397 | ||
似たような部屋が また出てきやがった!
|
||
また 青い床まで 運ぶやつか。
とりあえず かんばんでも 見てみるか! |
||
Babs!? Wot's the matter? No... BAAABS!!!
|
||
'Oo cares why! It's the 'wot' wot matters! Just look wot that madusa's done! 'Ow could anyone stoop so low!?
|
||
>>暗転 |
||
OH, BABS... THIS ALL MY FAULT... BABS! BAAABS!!!
|
||
Cutscene Number 2408 | ||
>>キャラ呼び出し、シドー、ミルズ、マッシモ |
||
Now we've got everything we need to build the Gold Bar, we can all follow your lead and set to work.
|
||
You can leave the rest to us, Bildrick. We'll follow the blueprint to the block!
|
||
ビルド…。
オメエは (-)$cname(111)(-)を 取りあう オレたちの ライバルだ…。 |
||
けど 愛する(-)$cname(111)(-)を すくうには
オマエのチカラが ひつようだぞ…。 (-)$cname(111)(-)のこと よろしくたのむぞッ!! |
||
あれだけ ビルドに
タイコウシンを 燃やしてやがったのに…。 まったく 妙なヤツらだぜ。 |
||
それに
あれだけ 怖がってた 地下坑道に 危険をおかしてまで 行くなんてな…。 |
||
コイツら…。
いったい どうして…。 |
||
うふっ!
シドーちゃんったら まだわからないの? これだって 例のアレよ! ア レ! |
||
Cutscene Number 2412 | ||
Judging by the blueprint, you'll need fourteen ⛋(-)$plr_iname(2528)(-). Put them in place when you're ready and we'll be one step closer to finishing our golden pub!
|
||
仕上げは お前さんに まかせたい!
まずは ⛋(-)$iname(576)(-)と ⛋(-)$iname(422)(-)で ⛋(-)$iname(2398)(-)を 4個 作るんだ。 |
||
そのライトを
⛋(-)$iname(261)(-)と ⛋(-)$iname(278)(-)で 青く染めて 目印がついた 4か所に おいてくれ! |
||
Cutscene Number 2415 | ||
Well, it's 'igh time you made this ⛋(-)$sgl_iname(1265)(-)! You just whack a bit o' ⛋(-)$sgl_iname(461)(-) and some ⛋(-)$plr_iname(656)(-) togevver, right? Sounds like a doddle!
|
||
……それにしても 酒場の 2階にある
⛋(-)$iname(1565)(-)の ところに 取りつけるのは 少しむずかしそうですが…… |
||
足場を作れば
きっと うまく 取りつけられますよ! |
||
Go on, <morf(my son,girl)(-)━get that bonce built an' stick it up where everyone can see it!
|
||
Cutscene Number 2416 | ||
As for where to put it, it's gotta go at the very top o' the Gold Bar. That way everyone'll be able to spot it from miles around!
|
||
足場を作れば
きっと うまく 取りつけられますよ! |
||
Just stick that ⛋(-)$sgl_iname(1265)(-) on the marker, an' Bob's yer uncle!
|
||
Cutscene Number 2417 | ||
The Gold Bar 'as finally got its face! Goldirox and the three bars are well an' truly back in business!
|
||
この酒場…。
ナンダカ オレに 似てる…。 |
||
そうか! これは 鉱山の守り神である
ゴルドンさんに似せた バーなんですね! ……まさに ゴルドン酒場だ!! |
||
うふっ! これは (-)$cname(225)(-)も
だまっちゃいられないでしょうね。 血相を変えて 地下から 飛び出してくるわ! |
||
そして おそってきたところを
みんなで ぶっ倒せば…! |
||
ゴルドンのチカラも もどって
ペロの石化を 解いてやれるわけだな。 |
||
ビルドさん…。
おはずかしながら 今まで 私は 魔物が来ても 怖くて にげまわっていました…。 |
||
しかし! これからは 私も戦います!
誰あろう 娘の(-)$cname(111)(-)を 助けるためなら 命など おしくは ありませんッ!! |
||
(-)$cname(111)(-)ちゃんのためだもの…。
私も 魔物と戦うわよ! おばさん もう にげないわ! |
||
オオオ オイラも 戦うぞ!
オイラ 魔物恐怖症だけど…。 (-)$cname(111)(-) 助けるためなら なんでもするぞ! |
||
フィアンセである (-)$cname(111)(-)を助けるためだ!
オレも 命なんか すてる覚悟だぜ! |
||
ぼくも! ぼくもやります!
マイスウィートハニー (-)$cname(111)(-)さんを助けるために! |
||
ハッハッハ!
オマエたち いい 威勢じゃないか! (-)$cname(111)(-)のために みんなで あばれようぜ! |
||
Cutscene Number 2418 | ||
Well, there's a little oasis nearby where you can find ⛋(-)$sgl_iname(275)(-). Maybe that's just the thing you're looking for.
|
||
そうか わかった。
オマエがそう言うなら 仕方ない。 |
||
だが 設計図を 完成させるには
地上の砂漠にある オアシスで とれる ⛋(-)$iname(275)(-)ってのが ひつようでな…。 |
||
建築は 俺たちにまかせて
お前さんには 設計図の完成にひつような トクベツな素材を 取ってきてもらいたい。 |
||
It's off to the south-west, on the other side of the bay. If you climbed to the top of that watchtower, you could probably glide all the way over with your windbraker.
|
||
オアシスには
島の魔物どもが 住みついているかもしれん。 くれぐれも 用心してくれ。 |
||
Once you've found this oasis, bring back ten pots of ⛋(-)$sgl_iname(275)(-).
|
||
A new destination has been added to your map!
|
||
ひとまず 青の染料を 10個採ってこい
染料は その色の染色鉱石から 採れるはずだ |
||
ここから南西に進んだところの
オアシスに 青の染色鉱石がある さあ 行ってこい! |
||
岩場に登り 風のマントで飛ぶのがいいだろう
|
||
Cutscene Number 2419 | ||
To reach this oasis, climb the watchtower on the edge of town and glide over the inlet. It's far to the south-west of here.
|
||
オアシスは拠点の南西に
ずっと行ったところにあります |
||
When you get there, find some ⛋(-)$sgl_iname(275)(-) and bring it back to me━ten pots should be enough━then I'll show you how to use it.
|
||
But take care━a mean old slime has made that oasis his lair, and he attacks anyone who comes looking for a drink or a dip!
|
||
(なお 将来的には船着き場が拠点の南西に
来るため オアシスは海を渡った先になります) |
||
(岩山伝いに大回りするか
岩山を登り 風のマントで飛ぶ形になります) |
||
Cutscene Number 2420 | ||
Ah, you found the ⛋(-)$sgl_iname(275)(-) I told you about, did you?
|
||
それじゃあ お前さんは
1つ目の設計図が完成したら 仕上げとして ⛋(-)$iname(2525)(-) ってのを 作ってくれ。 |
||
Just so you know, there are a fair few shades of dye out there, which you can use to change the colour of lots of different items.
|
||
...Oh, that's right━I haven't showed you how to use that dye yet. Well, suffice to say, you'll need a special workstation. I'm sure an expert builder like you can figure out the rest!
|
||
>>ここで染色がまをひらめく
|
||
Cutscene Number 2421 | ||
Ahem... Maybe we can help.
|
||
お次は
設計図にある 青いライトを 作るための ⛋(-)$iname(278)(-)を さがしてきてほしい。 |
||
>>終了待ち、0 |
||
We have an inkling where you might find some.━It knows underground lake? Near there! Very near!━We know those tunnels like the backs of our hands.
|
||
Cutscene Number 2432 | ||
We did it, Bildrick! We defeated the madusa!
|
||
イヤ… マダダ…。
|
||
……ん? まだだと?
|
||
What was that thing she dropped when we finished her off? It seemed pretty special━maybe it'll come in handy for breaking Babs's curse.
|
||
Bildrick... Oh, Bildrick!
|
||
>>キャラ呼び出し、アーマン、ゆきのむ |
||
(sniffle) Ya defeated the madusa for us! An' soon enough, I'll 'ave me darlin' daughter back an' all!
|
||
Don't answer that! Not till we've fixed things up around here, anyway. That madusa caused a right royal mess!
|
||
…問題ない
ビルド メドーサボールを倒して 何か 拾わなかったカ? |
||
! さっきのアレか!
|
||
手に入れたなら 問題ない
ペロ 元に戻る 必ず |
||
Cutscene Number 2437 | ||
Cutscene Number 2439 | ||
...Wait, where's Goldirox?
|
||
>>キャラ呼び出し、アーマン |
||
>>暗転
|
||
In celebration of Babs's long-awaited salvation and the return of the golden age, the residents of Khrumbul-Dun hold a raucous party that rages through the night.
|
||
Cutscene Number 2441 | ||
ゴルドン酒場設計図2を えがいた!
|
||
Well, stone me! Smashin' work on the second stage o' the blueprint, Bildrick! This place is really startin' to come togevver!
|
||
Cutscene Number 2442 | ||
ゴルドン酒場設計図3を えがいた!
|
||
Would ya look at that! The last part o' the blueprint's in place. Once we got this fing finished, the Gold Bar'll be ready to party in!
|
||
Cutscene Number 2444 | ||
|
||
……うっ!?
|
||
Cutscene Number 2449 | ||
Thanks for getting rid of that rotten madusa for us, Bildrick. The way you and Goldirox fought together was truly a sight to behold.
|
||
ところで どうだよ?
ビルダーとして この鉱石の島で 物作りの意欲が ますます高まったんじゃないか? |
||
You came here to find metal, right? Well, that and some new friends to bring back to this island of yours.
|
||
Cutscene Number 2450 | ||
Anyway, nice one, Bildrick! I knew you couldn't do wivout me really! I'll work me socks off on yer island, you'll see!
|
||
さて! そうと決まったら
オメエらの 任務は あとひとつだけだぜっ! |
||
なにって 顔すんじゃねえ!
なんとしても (-)$cname(111)(-)をくどきおとして 一緒に 来てもらうんだよおおおおおおーー! |
||
たのむぜ ビルド!
オレは 筋肉と(-)$cname(111)(-)のない生活は 考えられない。 なんとしてでも (-)$cname(111)(-)も連れて行くんだ!! |
||
Cutscene Number 2453 | ||
And as a staunch believer in the Children of Hargon, helping a builder to construct dens of debauchery was the very last thing on my mind, I assure you!
|
||
……ビルドさん。
これから からっぽ島というところに帰って みんなで 島を開拓するんでしょう? |
||
ぼくも… ぼくも行きたい!
みんなで まだまだ 物を作りたい! |
||
……だけど 今は やめておきます。
あなたが 一緒じゃないと 物を作れないわけじゃない!! |
||
But that isn't the only change. Since Goldirox filled the mine with gold and silver again, I've had this bizarre urge to grab a pick, head underground and dig!
|
||
Cutscene Number 2458 | ||
Bildrick!
|
||
ひゃだっ! もう行っちゃうノネ。
セメテ お見送りくらい サセテちょうだい! |
||
Wait! Please, wait!
|
||
Cutscene Number 2459 | ||
お見送りメンバー集合後
|
||
Farewell, Bildrick! After all you've done, Khrumbul-Dun will be forever in your debt!
|
||
Cutscene Number 2460 | ||
みなさん! さようなら!
いつかまた あそびに来てください! |
||
思うゾンブン 物を作るのヨ!
島がステキに できあがるよう イノッテるワ! |
||
Take care, my friends! I hope you'll regale me with tales of high jinks and adventure should you ever return to Khrumbul-Dun! Toodle-pip!
|
||
Cutscene Number 2462 | ||
How are you getting on, Bildrick?
|
||
>>キャラ呼び出し、ゆきのむ |
||
Looks like you're making decent progress. Dougie, Digby and the others should be back soon with more materials, then we'll all be able to join in.
|
||
Don't forget, Bildrick: we're all fightin' for Babs's affections 'ere━an' you're our number one rival! We ain't gonna let ya do this alone an' get all the glory! We're wiv ya all the way!
|
||
酒場づくりのための 素材を集めてきたぜ!
こいつを使ってくれ! |
||
Cutscene Number 2466 | ||
We've done it, Bildrick!━And done it well, we have! Very, very well done indeed!━The second blueprint is complete!
|
||
>>揺れ |
||
見てみな ビルド!
ゴルドン酒場の ようすが…! |
||
We've done it, Bildrick!━And done it well, we have! Very, very well done indeed!━The second blueprint is complete!
|
||
Cutscene Number 2467 | ||
ゴルドン酒場の設計図2が 完成した!
|
||
やったわね ビルドちゃん!
2つ目の 設計図も できあがったわ! |
||
Goodness me, it's positively spellbinding! Back when I was a devotee of the Children of Hargon, such radiant beauty was the highest heresy!
|
||
PLEASE, <allcap>Bildrick</allcap>! MUST FINISH BAR! NEARLY COMPLETE!
|
||
酒場の方を向く
|
||
考えて設計図ひらめき
|
||
Cutscene Number 2469 | ||
Hmmm?
|
||
>>キャラ呼び出し、シドー |
||
I think I just heard an echo...
|
||
>>カメラ、地下に続く岩盤へ |
||
There, by those rocks! Can you see?
|
||
>>カメラもどる |
||
Come on, Bildrick! Let's go and take a closer look!
|
||
あっちから反応があったぞ!
|
||
Cutscene Number 2470 | ||
LEAVE TO ME! SMASH ANY ROCK! SMASH AS DEEP AS DEEP CAN BE!
|
||
でかいから先にゴルドン動かす
|
||
GET READYYY!!!
|
||
Cutscene Number 2473 | ||
But building a bridge across would take forever. Maybe if there was a way to cool it down...
|
||
(マグマと水が接すると
岩になるところを見せる) |
||
Cutscene Number 2474 | ||
>>重要アイテム入手、ダイヤモンド |
||
That's it, Bildrick! That sparkly rock must be a diamond!
|
||
It's almost like it's giving off some powerful energy. I reckon you could make a super-strong weapon out of that stuff!
|
||
>>主人公考え |
||
……ん?
どうかしたのか? |
||
All we've got to do now is find nine more of those little beauties and take them back to base!
|
||
Cutscene Number 2479 | ||
PLEASE, <allcap>Bildrick</allcap>. MUST DEFEAT MADUSA. MUST LIFT STONE CURSE. TIME TO BUILD FUTURE COME SOON!
|
||
チカラ カンゼンに 取りモドして
(-)$cname(111)(-)の石化 解くには アル トクベツな 道具 イル…。 |
||
ソザイ (-)$cname(225)(-) モッテル。
オマエなら ソザイあれば 作レルはずダ…。 そのとき 来たら タノムぞ!! |
||
Cutscene Number 2480 | ||
低い場所のカメラ
|
||
高く上がるカメラ
|
||
ファイナルカット
|
||
GOLD BAR FINISHED NOW... BUT WHY IT LOOK LIKE ME?
|
||
Cutscene Number 2484 | ||
Thanks for everythin', Bildrick. I really mean it.
|
||
結局 (-)$cname(117)(-)も そうだったな…。
|
||
You know, I think I get it now. Why Goldirox did what he did.
|
||
Cutscene Number 2493 | ||
Besides, we've got more important things to think about━like digging up some ⛋(-)$plr_iname(656)(-)!
|
||
このあたりで 一度
⛋(-)$iname(1174)(-)を 吹いてみろよ。 反応がある 岩のカベを 掘ってみろよな! |
||
Cutscene Number 2496 | ||
……うっ!?
|
||
My Lord and Master...
Hear me... |
||
うぐっ!?
ビルド… オマエ なにか言ったか? |
||
そうか…。
じゃあ 今のはいったい…。 |
||
いや…。
今のは オマエの声じゃない…。 これは いったい…。 |
||
(-)$cname(1)(-)さま。
|
||
Huh?
|
||
This world is hurtling headlong into oblivion,
and the only one who can save it... Is You... |
||
ビルダーとともに
急ぎ 物作りを おすすめください。 |
||
ほろびの日は
もう すぐそこなのですから…。 |
||
What the heck is going on?
|
||
Cutscene Number 2600 | ||
This place looks ripe for adventuring. Let's have a look around and see what we can find!
|
||
お陰で わずかだが
力を取り戻すことができたようだ |
||
進化した我のボディを
街の防衛に役立ててくれ……! |
||
Cutscene Number 2619 | ||
Babs takes after 'er mum, ya know. If the same thing 'appened to 'er, I dunno if I could go on... I suppose that's why I was against 'er becomin' a dancin' girl in the first place...
|
||
ただ!
あの (-)$cname(111)(-)の 人気ぶり…。 親の私としては ものすごく 心配です…! |
||
Cutscene Number 2698 | ||
オレは ギンがダイスキなだけだゼ!
|
||
|
||
Cutscene Number 2789 | ||
Bildrick, our dear, how does it feel to be back on Khrumbul-Dun?━We's happy to be home! Lots of memories, good ones and the bads!
|
||
うふっ! 町のみんな
とっても かがやいているみたいじゃない。 おばさん うれしいわ! |
||
だけど やっぱり
(-)$cname(111)(-)ちゃんと 私がいないと すこしだけ はなやかさに かけるわね。 |
||
うふふ!
今度は 私が (-)$cname(111)(-)ちゃんみたいに ステージで ハッスルダンスを おどろうかしら! |
||
Cutscene Number 2844 | ||
Here on Khrumbul-Dun, we've welcomed even more miners into the fold and the town is quite abuzz. It can get a little rowdy at times, but hey-ho!
|
||
しかし 住民が増えるのも 大変なものですね。
|
||
そぼうな あらくれさんたちは ともかく
他の住人には 生活のサポートが 必要だと わかりました…。 |
||
Seeing all these new faces got me thinking━a growing settlement like ours could really benefit from a (-)$kicon(451)(-)(-)$sgl_kname(451)(-)!
|
||
...I beg your pardon? You're finding it difficult to concentrate on what I'm saying?
|
||
なんのことか わかりませんが
みなさんを サポートする (-)$kname(451)(-)いじょうに たいせつなことは ないはず…! |
||
余計なことは 気にせず
住人のみなさんのために (-)$kname(451)(-)を つくってみてください! |
||
Ah, forgive me━I forget how spellbinding my new ⛋(-)$sgl_iname(687)(-) can be! Rather a fetching little number, don't you agree?
|
||
Goodness me, Bildrick! Is recognising true beauty not a prerequisite for all builders? I never knew you were such a philistine!
|
||
悪いことは 言いません!
ビルドさんも ⛋(-)$iname(687)(-)を 作って 真の美に 目ざめてください! |
||
Perhaps you should try making a ⛋(-)$sgl_iname(687)(-) of your own. I hope that will help you come to your senses!
|
||
Cutscene Number 2845 | ||
うわあ ニンゲンだあ!
キミたち こんなところで なにしてるの? |
||
|
||
|
||
エリミネーターには
たぶん きっと ぜったいに 勝てない。 みつけたら すぐに にげたほうがいいよ! |
||
|
||
|
||
それじゃあ 気をつけてね ニンゲンさん。
いい 坑道ライフを! |
||
Cutscene Number 2875 | ||
うわあ ニンゲンだあ!
キミたち こんなところで なにしてるの? |
||
|
||
特に 夜になったら出てくる
青い身体に 青いフクメンをした 筋肉もりもり エリミネーターに 注意して! |
||
エリミネーターには
たぶん きっと ぜったいに 勝てない。 みつけたら すぐに にげたほうがいいよ! |
||
エリミネーターは 夜にしか出ないから
夜が来た 合図にもなるんだ。 すがたを見たら 地上にもどるといいかもね! |
||
それじゃあ 気をつけてね ニンゲンさん。
いい 坑道ライフを! |
||
Cutscene Number 2901 | ||
FACE MADUSA AND REFLECT SPELL BACK. HIT MADUSA! HURT MADUSA!
|
||
反射シタ 石化コウセン
アイツに 当たれば キット スキできる。 そのときが チャンスだぞ! |
||
Cutscene Number 2902 | ||
データを確認して下さい!
|
||
MADUSA TRIES TO TRICK YOU. ONLY ONE IS REAL. OTHER IS ILLUSION. LOOK CLOSELY!
|
||
Cutscene Number 2913 | ||
'In this world that knows not the power of creation, I can but pray that by my small effort, the people may begin to see the joy of building once more.'
|
||
*「どうやら 私は ビルダーに
ほんの少しだけ 興味をいだいてしまったようだ。 |
||
The memoir ends there.
|
||
Cutscene Number 3008 | ||
She says she has no interest in winning this war, but just wait until she sees all the incredible creations only a builder can bring forth. She may change her tune yet.
|
||
それはそうと
こんな シケたカベ 修理してなにになるんだ? カベなんかより 敵を倒すことを 考えようぜ。 |
||
シドー。
城壁を なめてもらってはこまる。 戦いを続けるには 城壁こそ かなめなのだ。 |
||
In any case, I must offer you my own thanks for fortifying the throne room. Here, my dear <morf(boy,girl)(-)━a boon!
|
||
Cutscene Number 3016 | ||
<show(Malroth)(-)<man>This entire endeavour is a waste of time. If you must perform this pointless ritual, do it quickly.
|
||
ビルドさん!
ついに 作物の収穫が 終わりましたね。 これぞまさに あるべき 収穫祭の姿です!! |
||
ビルドさん。
そろそろ 収穫祭も 終わりですが…。 思いのこすことは ないですか? |
||
わかりました!
では 収穫祭の しめとして (-)$cname(2)(-)さんに 得意の美声を ひろうしてもらいましょう! |
||
(-)$cname(2)(-)さん
(-)$cname(2)(-)さん (-)$cname(2)(-)さんんんーーーッ!! |
||
人々は 自分たちが育てあげた 大樹のもと
歌い 笑い 収穫と物作りに ふかく感謝した。 |
||
その後 ドルトンの 思わぬ美声に みなが酔い
いつしか 陽気な歌声が 島中に ひびきわたった。 |
||
しかし 仲間たちと 歌い笑う マギールの顔には
よろこびとともに ちいさな不安があった…。 |
||
そして 夜が あ……。
|
||
<man>*「マギィイイーーールゥウウーーッ!!
|
||
わかりました!
思うぞんぶん まんきつしたら もう一度 わたしに 声をかけてください! |
||
Cutscene Number 3018 | ||
Time grows short, builder. Take the ⛋(-)$sgl_iname(1157)(-) you collected and use it to make ⛋castle wall blocks with which to refortify our battered bastion.
|
||
今回は 城のカベも
たくさん 用意できるはず…。 本当は 城門の修復も たのみたいところだが…。 |
||
敵の攻撃を さけながら
城壁と 城門を 修復するのは むずかしだろう。 まず 城壁の修復から 終わらせてほしい。 |
||
I suggest you start by laying out one of your famous blueprints. It has worked well so far━I see no need to change a winning strategy!
|
||
Cutscene Number 3020 | ||
Incredible! You've done it again! Our fortifications are almost twice as expansive as before!
|
||
今までは
少しずつ 陣地を 広げたせいで 思いどおりに 施設を 作れなかっただろう…。 |
||
Now the entire area within these walls is ours to do with as we please. We can build ever finer facilities and draw even more soldiers to our cause!
|
||
Wh-Wh-What is this!? I can scarce believe my eyes!
|
||
>>キャラ呼び出し、王、ジローム |
||
Bildrick, you beautiful builder! You have made Moonbrooke Castle rise from the ruins!
|
||
Cutscene Number 3023 | ||
>>ここけっこう変更あります >>まるっと修正 |
||
>>キャラ呼び出し、シドー >>王さま、ジローム、ゼセル |
||
I thank you, Bildrick, for ringing the Builder's Bell once more. Thanks to you, our fighting forces grow ever stronger!
|
||
|
||
>>レベル1アップのときにきた、 >>モーリッツと、もうひとり |
||
Hm? If I'm not mistaken, you're one of our new arrivals. How may we be of assistance, fine sir?
|
||
|
||
>>キャラ呼び出し >>レベル2で来た兵士3と、もうひとり |
||
|
||
|
||
>>ここでアネッサ以外の全員がビルダーになる |
||
That's settled, then. You have only to lay down a blueprint and place the materials in a ⛋(-)$sgl_iname(2045)(-), and we all shall aid you in making your vision a reality.
|
||
The fightback against Hargon's forces begins here. First things first, we must break the siege!
|
||
ここの連中は みんな
いつもよりはやく ビルダーになった。 なんだかオレも チカラが わいてくるようだぜ! |
||
うおおおおーーーーー!
|
||
シドーの 破壊の力が あがった!
|
||
うわあ シドーさん!
もっ もももの すごいチカラです!! これで 先兵部隊のトロルも 倒せそうですね!! |
||
これで 先兵部隊のトロルも 倒せそうですね!!
|
||
>>キャラ呼び出し、ジローム、ゼセル、 >>レベル1のときに来たモブ住人全員 |
||
ビルド。
ビルダーの鐘を鳴らしてくれて ありがとう。 これで ハーゴン軍と 戦っていけるよ。 |
||
うっ うぐぐぐ!
ビルド! ワシは… ワシはッ!! カーーッ カーーーッ カーーーーッ!! |
||
今まで 意地を はっておった。
だが もはや これまでじゃ…! ワシも 教団をぬけ ビルダーになろうっ! |
||
私もです!
これからは ビルドさんの 物作りに 協力させてください! |
||
オレたちも
ようやく 決心がつきました! これからは ビルダーとして 物を作ります! |
||
>>モブ住人、全員が腕を上げる >>終了待ち |
||
今後 設計図をくみたてるときは
⛋(-)$iname(2045)(-)に 材料を入れてくれれば 僕たちも 建築を 手伝うよ。 |
||
ハーゴン軍との戦いは これからだ。
まずは なんとかして 城を包囲している 先兵部隊を 撃破しよう! |
||
Gah! Such a craving for construction wells up inside me... I have no choice... I must renounce my faith in the Children and become a builder, or I shall surely burst!
|
||
Cutscene Number 3027 | ||
And if you could put a ⛋(-)$sgl_iname(2409)(-) and some ⛋(-)$sgl_iname(1288)(-) on the table, it would no longer be a mere kitchen━it would be a (-)$kicon(318)(-)(-)$sgl_kname(318)(-)!
|
||
⛋(-)$iname(2410)(-)の 素材になる
⛋(-)$iname(2135)(-)は 獣魔兵団の 軍船近くにいる リカントが もっていたはずですよ! |
||
Our population grows, <note>
And there's more mouths to feed. <note> But our wise builder knows, <note> Just what our kitchen needs! <note> |
||
Cutscene Number 3028 | ||
Then, you have merely to pop a ⛋(-)$sgl_iname(2409)(-) and some ⛋(-)$sgl_iname(1288)(-) on top, and voila! The (-)$kicon(318)(-)(-)$sgl_kname(318)(-) is complete!
|
||
⛋(-)$iname(2410)(-)の 素材になる
⛋(-)$iname(2135)(-)は 獣魔兵団の 軍船近くにいる リカントが もっていたはずですが…。 |
||
⛋(-)$iname(2135)(-)は イエティを倒すことでも
手に入れられるみたいですよ! |
||
Then have you forgotten the basic elements of a (-)$kicon(343)(-)(-)$kname(343)(-), perhaps?
|
||
Cutscene Number 3034 | ||
強固な 門だけでなく
城内から攻撃できる ⛋(-)$iname(1373)(-)も あるとは…。 これで ハーゴン軍を むかえうてるだろう。 |
||
It is for you to decide how to go about it, but you must ensure that gate gets built. That is our most important objective right now.
|
||
Cutscene Number 3035 | ||
>>キャラ呼び出し、シドー |
||
Allow me to offer you my own thanks, Bildrick. This gate is a masterpiece.
|
||
We'll soon see about that━if you don't stop going on about your 'conviction', I'll give you a proper shake!
|
||
古くからのおしえを すてることは
おしえを信じて戦ってきた 仲間たちの死を ムダにすることになる。 |
||
……これは
ある友の 古い言葉の 受け売りだが…。 どうか 理解してくれ。 |
||
Peace, Malroth. I cannot become a builder, but I will do everything in my power to battle Hargon's hordes. Please be safe in the knowledge that I will not stand in your way.
|
||
Cutscene Number 3062 | ||
>>キャラ呼び出しにアネッサも追加 |
||
|
||
Zara is a fellow member of the Moonbrooke Brigade of Guards. When the castle fell, she led the surviving townspeople to safety.
|
||
>>話者名表示、ゼセル |
||
The old place looks much more lively than last I saw it. Who's your new friend, Warwick? <morf(He,She)(-) doesn't look like a military <morf(man,woman)(-)...
|
||
>>以下男女出し分け |
||
This is Bildrick. <morf(He's,She's)(-) a builder, don't you know. <morf(He's,She's)(-) helping us repair the castle!
|
||
Zara and the other evacuees move back to Moonbrooke Castle!
|
||
あ! そうそう!
こんなこともあろうかと 役に立ちそうな物を ひろっておいたんです。 |
||
……これでよしっと!
収納箱に 素材をいれておきました。 どうか 自由につかってくださいね! |
||
Cutscene Number 3063 | ||
>>キャラ呼び出し、ジローム |
||
|
||
Seven more stalwart soldiers move into Moonbrooke Castle!
|
||
兵士が ●人 仲間にくわわった!
|
||
Cutscene Number 3064 | ||
Ah! How much longer must we hide here like rats!? I want nothing more than to take the fight to the enemy, but we are powerless to do so!
|
||
カーーーーッ!
こんなときに ビルダーが来るとは 奇跡じゃ! これで 戦いを 続けられそうじゃの! |
||
Er...what? Who's the 'emissary of annihilation'? And who's the 'enemy' that we're taking the fight to?
|
||
Well, my <morf(boy,girl)(-), if you truly are a builder, I have a favour to ask you━nay, an official commandment from the King of Moonbrooke!
|
||
ビルダーよ。
さっそくではあるが このムーンブルク王から そなたに たのみがある…! |
||
Cutscene Number 3068 | ||
That sounds like just the ticket...but we cannot risk leading people into the maws of the monsters. We must fortify the immediate area first.
|
||
では ビルダーの鐘がある場所の
壊れた城壁を修復し あらたな陣地としよう! |
||
……ただ。
やみくもに 修復しようとしても 時間がかかって 敵におそわれてしまうだろうな。 |
||
In fact, perhaps it would be wise for you to draw up a plan for the fortifications before you begin...
|
||
Cutscene Number 3071 | ||
>>キャラ呼び出し |
||
His Majesty speaks the truth, Bildrick━I am a hard-headed soldier at heart. I cannot renounce my faith any more than I could defy my king's orders.
|
||
Ha ha ha. Ah, Malroth. Would that I could. But once one has set one's heart on a certain course, it cannot so easily be changed.
|
||
>>ここは乾いた笑いで、物悲しい感じに |
||
I will not renounce my religion, but I will aid you in rebuilding the castle. It is a necessary evil if we are to continue this war.
|
||
The monsters always attack from the east. You would be wise to lay the ⛋(-)$plr_iname(1335)(-) in the narrow corridor east of the bell chamber. Thirty should do the trick.
|
||
……おっと そうだった。
トゲわなを作る 素材として これを わたしておこう。 |
||
Cutscene Number 3076 | ||
Gadzooks, Bildrick! This is perfect! What a wonderful (-)$kicon(325)(-)(-)$kname(325)(-) you've made!
|
||
>>主人公、カクカクシカジカ |
||
...What's that? What do we need a war room for!?
|
||
Gadzooks, gadzooks and gadzooks again! For show, of course! It's for old men like me to hum and haw and stroke our beards and spend long hours deliberating nothing!
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
Speaking of deliberations...tell me, Bildrick━what do you think is the most fearful thing about warfare?
|
||
A-Ahem! Of course, as a disciple of the Children of Hargon, I don't believe a word of it! O great and glorious Hargon, take pity on Your humble servant, for I know not what I say!
|
||
……ビルドよ。
ワシは おぬしが 部屋を作るさまを見て あらためて 物作りの すごさを知った…。 |
||
カッカッカ! ビルダーめ!
いずれ壊されるというのに 物を作るとは…。 さすが 破壊の使者じゃ! ほめてつかわすぞ! |
||
Cutscene Number 3079 | ||
The monsters that claimed the castle are no feeble foe. I suggest you make some ⛋medicinal herb from the ⛋(-)$plr_iname(1203)(-) growing nearby before we depart.
|
||
すまない…。
では これをわたしておく。 どうか 敵との戦いに 役立ててくれ。 |
||
>>薬草くれるのはアネッサに変更 |
||
Come, Bildrick! Come, Malroth! Let's go and give those rotters what for!
|
||
Cutscene Number 3086 | ||
Absolutely sterling work, Bildrick! With weapons like these, now we're really ready to rough up those rotten monsters!
|
||
もちろん 私や
ほかの 戦える方々にも 配っていただければ より おチカラに なれると思います! |
||
今後は 敵との戦いも
もっともっと はげしくなるでしょう。 ともに戦う仲間のことも つねにお考えください。 |
||
If you ever invent a new weapon, I'd highly recommend you make one for everyone and hand them out right away!
|
||
Cutscene Number 3087 | ||
This is that dashed spy's doing, I just know it!
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
And that's not all... I thought the castle would be so much safer with those Zap traps in place, but the monsters outside seem to have grown more vicious and violent than ever...
|
||
Fiercer fighting means worse wounds, so we'll need a place to treat our soldiers' injuries. I was hoping you could make a (-)$kicon(22)(-)(-)$kname(22)(-) for us.
|
||
まずは
地面の じゃまな物を壊して 土地を確保しつつ 陣地の中に 部屋を作ってください。 |
||
Simply place a chair, a ⛋(-)$sgl_iname(1139)(-) and a ⛋(-)$sgl_iname(1252)(-) together. Do you think you could do that for me?
|
||
Cutscene Number 3088 | ||
ビルドさん。
デインバリアもできて 城の中は安全です。 しかし 戦いは これから 激しくなるでしょう。 |
||
We need a (-)$kicon(22)(-)(-)$kname(22)(-), Bildrick━a place where we can treat wounded soldiers.
|
||
Cutscene Number 3099 | ||
What, you're not scared of some stupid troll, are you? Well, once you've worked up some of your old courage, just let me know.
|
||
>>強制キャンセル
|
||
Great! I knew you'd see it my way! Your gate's great and all, but building only takes you so far━sometimes you've got to start bashing instead!
|
||
Cutscene Number 3101 | ||
Okay, Bildrick, let's see if we can get that troll really riled up. If we can get their leader to chase us, the rest of them are sure to follow.
|
||
>>主人公、カクカクシカジカ |
||
...What do you mean, 'what's the plan'? Watch and learn!
|
||
>>主人公勝手に走るのやめてほしい >>主人公は止まったままでいい。 |
||
Oi! Fatso!
|
||
That's done the trick! Quick, Bildrick━let's get back to the castle!
|
||
>>主人公うなずきなし >>ここは主人公勝手に走るのやめてほしい >>主人公は止まったままシドーだけ走って暗転 |
||
>>暗転、城にもどる
|
||
Ha ha ha! Did you see the look on that troll's face? Well, we'll all get to take a closer look soon enough!
|
||
Where have you two been? Anessa has been worried sick about━
|
||
>>画面揺れ、中 |
||
Good heavens! What in the world is going on!?
|
||
Cutscene Number 3102 | ||
先ほどの戦い 見事であった。 トロルめが
コレを落としておったぞ。 そなたに 授けよう。 ひらめきの さらなる助けになると よいな。 |
||
As king and ruler of this proud land, I have decided upon a new and exciting commandment for my subjects to follow: to defeat Hargon's army!
|
||
You have your orders. Build me a symbol of hope, Bildrick, and place it below the great gate, that all comers might know Moonbrooke's glory!
|
||
>>主人公考える |
||
>>ロトのかがり火をひらめく |
||
Cutscene Number 3106 | ||
Take Anessa and Warwick and find Malroth. He and the others must be brought back to the castle.
|
||
ムーンペタは
ここから北東の位置にあるぞ。 マップに目的地書いとくから 頼んだ! |
||
Cutscene Number 3107 | ||
If you would be so kind as to bury the body of their brave messenger too, it would be greatly appreciated.
|
||
それにしても
そなたたちを救ったという スライムは いったい なにものだったのであろうな…。 |
||
まあよい… なにはともあれ
そなたたちが ぶじでよかった。 |
||
'Twould seem that Hargon's forces are every bit as strong as I feared.
|
||
Cutscene Number 3108 | ||
>>ここのシドーも初期が棒立ちなので >>せめて攻撃ポーズで敵に向かっていてほしい |
||
Bildrick!? What are you doing here? I told you to wait back at the castle!
|
||
I... Hnnngh!?
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト300 |
||
<show(Malroth)(-)<man>These soldiers came here of their own free will. They came to fight, and they died fighting.
|
||
Cutscene Number 3117 | ||
Our next goal should be to gradually repair the rest of the ruined rooms with ⛋castle wall blocks and expand our sphere of influence!
|
||
ウィンドウ閉じる
ウエイト300 |
||
...However, the monsters' military might is unparalleled. The very best we can hope for is to hold their forces back and stave off defeat.
|
||
I will not stand in your way, Bildrick, nor Malroth's. But believe me when I say━this is not a war that we can win.
|
||
ウィンドウ閉じる
ウエイト600 |
||
So long as I live, I shall fight. This is what the Children of Hargon have taught me. And this is my heartfelt conviction...
|
||
Cutscene Number 3124 | ||
Of course, if you think they would serve us better elsewhere, I shall defer to your building expertise.
|
||
そして この城門なら
きとうしの魔法攻撃も 中にはとどかないだろう。 ほかの魔物たちも 効率よく撃退できるはずだ。 |
||
You have done well, young Bildrick. As a token of my thanks, I offer you your choice of any item from the royal treasury!
|
||
Cutscene Number 3128 | ||
いくら倒しても 倒しても
キリがないぞ…! |
||
Dash it all! We're outnumbered!
|
||
|
||
>>カメラ、スライム(ゴンゾワール)に |
||
|
||
|
||
>>魔物たちが去っていく
|
||
|
||
>>スライム(ゴンゾワール)、いなくなる |
||
>>ここでバトル完了ME?? >>ハイタッチはなし(できれば) |
||
Cutscene Number 3130 | ||
As shall you, it seems! ⛋<cap>(-)$plr_iname(2385)(-), ⛋(-)$plr_iname(285)(-), ⛋(-)$sgl_iname(1373)(-)... You have sketched schematics for all that and more!
|
||
作れる物も かように 増えるとは…!
ううむ やるもんじゃのう。 |
||
Not only that, but the sound of the bell has drawn even more of our former fellows-in-arms who escaped the castle's fall!
|
||
Cutscene Number 3135 | ||
Ho ho ho!
|
||
>>キャラ呼び出し、王 |
||
With that ⛋(-)$sgl_iname(766)(-), you will be able to make all manner of magical contraptions.
|
||
Its construction will require some ⛋(-)$plr_iname(1177)(-), but I'm sure a resourceful <morf(fellow,lady)(-) like you will be able to find them somewhere around here...
|
||
そういえば こんなものが出てきました。
何かの 役に立つかもしれません。 お受け取りください。 |
||
Cutscene Number 3145 | ||
Though perhaps this is not the most fitting place for such discussions... Come, Bildrick, follow me.
|
||
>>ここで暗転 >>王さまと主人公、城門の上へ |
||
>>城門の上の二人 >>景色を見ているテイで、バックショット >>篝火のシドーと主人公と似た構図 |
||
>>大事なシーンなので、ウエイト長めに取る >>例として書いておきますが、 >>適宜調整をお願いします |
||
>>ここで曲変更とかあるとよいです… >>これは是非お願いしたいです |
||
To hear you say it, Rendarak was not so much a hell as it was a heaven...
|
||
If only I had listened to him... If only I had offered him a warm embrace, not a cold shoulder... As his king, he was my responsibility...and I failed him.
|
||
ビルドよ。
そなたも うすうす 気づいておろう? ここは 本物の ムーンブルクではない…。 |
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
かつて ハーゴンは
みずからの居城に 足をふみいれようとした 3人の勇者に まぼろしを 見せたという…。 |
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト800 |
||
その まぼろしこそ この世界…。
ここは 大神官 ハーゴンが 作り出した まぼろしの 世界なのだ。 |
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
現実の世界では 今や
教団を 信じる者など おらぬはず…。 ビルダーも めずらしいものでは ないと聞く。 |
||
この世界は
教団の長たる ハーゴンの 理想の世界…。 それゆえに 破壊が善とされ 創造が悪なのだ。 |
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
わしはある日 そのことに 気がついた。
そして 現実世界での ハーゴンの死によって もうすぐ この世界が ほろぶことも…。 |
||
>>ウィンドウ閉じる、ウエイトなし |
||
しかし!
それを 民に話して なにになる? 明日 世界がほろぶと言って なにになる!? |
||
だから わしは
リックにも 正しい道を示せなかった…。 ……あやつには あやまらねばならんな。 |
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
Bildrick...
|
||
If it was not by mere chance that you wandered into this world, but you were summoned, then your presence here may have a more profound meaning than you realise...
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
Bildrick...I have made up my mind. I will see the Children of Hargon defeated━even if our reality should crumble the very next day.
|
||
Cutscene Number 3153 | ||
We stand in a long-forsaken land. No matter how many prayers we offer for the souls of the fallen, they will never be returned to us━but they can be remembered.
|
||
あちらを ご覧くださいませ。
|
||
There is a graveyard behind the church. Would you be ever so kind as to help me lay these soldiers to rest over there?
|
||
First, we must prepare ⛋(-)$plr_iname(2408)(-) to house their mortal remains. I'd be ever so grateful if you could build three and place them in the empty plots.
|
||
どうか おねがいします…。
目印の場所に はかを 3つ お作りください! |
||
Cutscene Number 3155 | ||
If you would all join me in saying a prayer for their departed souls...
|
||
暗転中に 兵士たちを お墓に埋めている設定
|
||
>>暗転 >>教会のMEとか流す?? |
||
>>暗転あけ >>一同墓の前 >>墓を向いている一同のバックショット |
||
Now they are at peace. May they sleep soundly forever more, freed from the brutality of this savage world.
|
||
Cutscene Number 3172 | ||
|
||
まあ 貝が吹き出す 空気を
うまく キャッチすりゃあ ひょっとしたら 息継ぎになるかもな! |
||
ちょっと 不快かもしれねえが
おぼれ死ぬよりゃ マシってもんよ。 |
||
あと わかってるとは思うが
俺たちは 外敵だと思って ビリビリすっからな。 むやみやたらと近づくんじゃねえぜ? |
||
Cutscene Number 3173 | ||
|
||
ま ちょっと 不快かもしれねえが
おぼれ死ぬよりゃ マシってもんよ。 |
||
あと わかってるとは思うが
しびれくらげは ビリビリすっからな。 むやみやたらと近づくんじゃねえぜ? |
||
Cutscene Number 3175 | ||
Oh... Well, get a move on and tell me when you're good to go.
|
||
……それにしても ビルド。
オマエ 最近 この城のヤツらに 肩入れしすぎじゃないか? |
||
I just want you to know... When you used that mirror on me, it really hurt.
|
||
Cutscene Number 3180 | ||
An inviting prospect, is it not? Think upon this idea, young builder, and be inspired!
|
||
>>ゴンゾワール、かくかくしかじか >>主人公、しばらく考えるモーション |
||
>>魔法の弾丸?をひらめく |
||
ムーンブルクの頑張りを感じ取って
やってきました |
||
同じく
|
||
Cutscene Number 3203 | ||
Well, when you have conjured up all you need to complete the blueprint, pray do so at the earliest opportunity! The Scare Force may attack at any moment!
|
||
そうか 出城に置くべき魔法兵器は……!
|
||
Cutscene Number 3206 | ||
My grandfather and I were never taken in by the Children of Hargon's teachings, but we had to act like faithful followers, for fear of what the monsters might do to us if we didn't...
|
||
人がなにを信じようと 自由です。
とやかく言うつもりは ありません…。 |
||
But now I am free to say that creation trumps destruction every time! I believe in you, Bildrick!
|
||
Cutscene Number 3237 | ||
Hrrrmmm... Perhaps I can be of assistance. Here, take this. It has served me very well over the years!
|
||
>>重要アイテム入手、へんげのつえ
|
||
I'll explain the particulars of how the ⛋(-)$sgl_iname(593)(-) works in good sli━ ...I mean━in good time. For now, I suggest you try using it. All should become readily apparent!
|
||
Cutscene Number 3258 | ||
|
||
ここでアンを消しておく
|
||
Cutscene Number 3260 | ||
|
||
>>竜巻発生 >>このあたりは見せ方検討 |
||
|
||
|
||
>>ベビルたち、竜巻に飛ばされていく >>しばしみつめる一同 |
||
Wow, that whirlwind was really something! We're lucky we didn't get blown away ourselves!
|
||
At any rate, our work here is done. Come, let us return to the castle.
|
||
>>ここで、バギバキュームをひらめく |
||
城に帰って 一度頭を整理すりゃ
何か 思いつくかも知れねえな! |
||
よし そうと決まりゃ こんなところに
もう用はねえ! 城へ 帰ろうぜ! ビルド! |
||
出城に置くべきほにゃららは!
|
||
Cutscene Number 3261 | ||
Then we need but find a place safe from the prying eyes of the monsters to resume human form. Then we can search near the crate and find the ⛋(-)$plr_iname(654)(-) at our leisure.
|
||
でも 魔物の姿のままじゃあ
アレは 使えねえな。 |
||
周りをよく確認して
大丈夫そうだったら こっそり へんげを解いて アレを使おうぜ! |
||
Cutscene Number 3279 | ||
Blast, they've seen us! Fall back!
|
||
>>暗転
|
||
If we're ever to find out the secret to defeating these monsters, we must take care not to be spotted.
|
||
Cutscene Number 3284 | ||
|
||
さあ お目当てのものは
奥の宝箱に 入っているぞ。 持っていくがいい。ふっふっふ。 |
||
Cutscene Number 3289 | ||
I have full confidence that you will think of something spectacular. Come, let us return to the castle and complete the blueprint!
|
||
そうか 次に作る 兵器は……!
|
||
Cutscene Number 3295 | ||
|
||
ベビルさまに よろしくなー。
|
||
Cutscene Number 3308 | ||
階段はここまでか。
⛋(-)$iname(634)(-)など どこにもなかったが…。 |
||
それにしても ずいぶん高いね。
ここから 風のマントで 飛べば 一気に 城のある陸地まで 帰れそうだな。 |
||
Wait━is that...?
|
||
Cutscene Number 3309 | ||
|
||
>>キャラ呼び出し、王、ドルアン、リオリア |
||
(-)$iname(246)(-)は
ムーンペタの はるか北にある ローラの門に ねむっておるはずだ。 |
||
ローラの門は 水にしずんでおるが
(-)$cname(269)(-) (-)$cname(261)(-)と いっしょなら なんとかなるであろう! |
||
ローラの門 か…。
大灯台といい なぜ そのような建物が…? |
||
ええい! 余計な せんさくは 無用だ!
わしにも 話せぬことはある…!! |
||
……とにかく ビルド。
設計図の組みあげは わしらにまかせ ローラの門で ⛋(-)$iname(246)(-)を みつけてきてくれ! |
||
地図に 目的地が 表示された!
|
||
Cutscene Number 3321 | ||
As soon as the townspeople have finished building the tower, you only have to add the orb to the top to complete the blueprint!
|
||
>>ウィンドウ閉じ >>ウエイト300 |
||
However... I don't mean to worry you, Bildrick, but I must confess: I have sensed a malevolent presence moving about the castle of late.
|
||
Our chances of winning this war increase by the day, and yet one among us still works with the enemy...
|
||
そして 城にひそむ敵は
なぜ 今も 裏切ろうとするのでしょうか? ここまで 勝利に 近づいているというのに! |
||
Whoever this poor misguided soul is, it would seem they care not who wins or loses. There must be another reason for their betrayal...
|
||
Cutscene Number 3328 | ||
Mighty fine work, Bildrick!
|
||
>>キャラ呼び出し、ゼセル |
||
When everyone sees how quickly things have started to come together on this blueprint, they'll be eager to help you build it.
|
||
(huff puff) We...! (wheeze)
|
||
>>素材集めから帰ってくる >>ジローム、ゴンゾワール |
||
We... (huff puff gasp) We found... (gasp huff wheeze) We found the materials! (wheeze cough splutter)
|
||
>>少し遅れて、そのほかのキャラが >>素材あつめから帰ってくる |
||
Now we can... (gasp wheeze) get to work...on that blueprint! (cough cough cough)
|
||
>>素材入手 |
||
Captial work, men! JIROOMU, GONZOWAARU, your example is truly inspiring! I shan't let my age stand in my way a moment longer. I, too, shall help to complete the tower!
|
||
Cutscene Number 3332 | ||
ついに アトラスとの決戦ですね。
(-)$cname(1)(-)さんは まだ お許しになってはくれないようです。 |
||
彼の戦力は 残念ですが
われわれの力だけで なんとかするしかないでしょう。 |
||
This is it, Bildrick. Our final battle. Atlas approaches!
|
||
So, Bildrick! Are you ready to win this war?
|
||
>>はいいいえ |
||
>>いいえ |
||
Understood. Nothing is more important than preparation. Speak with me again when you are sure you are ready.
|
||
Excellent. We are relying on you. You too, Malroth. We shall have need of your strength on the battlefield.
|
||
>>シドー、振り返らずに、 |
||
......
|
||
>>強制キャンセル |
||
Bildrick. His Majesty has thoroughly briefed me on how the Kazapple cannon works, so allow me to impart his knowledge to you.
|
||
That should be all you need to know. Would you like me to run through the explanation again, just to be sure?
|
||
>>はいいいえ >>はいの場合は、説明部分ループ |
||
Good. Then we are ready to face Atlas.
|
||
If we can defeat him, we can restore peace to Moonbrooke. We can escape our fate of eternal warfare!
|
||
これが 最後の戦いじゃな。
この日のために わしが 寝る間をおしんで こいつを 作っておいたぞ! |
||
>>会話終わりではなく、 >>ここで魔法の小玉(手なげ爆暖)入手 |
||
Bildrick... If we fight together to the very end, I know we can do it! I know we can win!
|
||
これが 最後の戦いじゃな。
(-)$iname(2029)(-)は これがすべてじゃ。 頼んだぞ ビルド! |
||
Cutscene Number 3338 | ||
>>ここは振り向きOFFにして >>主人公に気づかない感じに |
||
>>首振りオフ |
||
Why did I say that to <morf(him,her)(-)? Why would I do that?
|
||
Something isn't right... There's something wrong with me.
|
||
>>ここで初めて気づいて振り返る |
||
>>ウィンドウ閉じ >>ウエイト300 |
||
>>首振りオン >>シドー、主人公を見る |
||
...Huh? Oh, Bildrick, it's you. How long have you been standing there?
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト300 |
||
That Kazapple cannon of yours is really something. Guess you won't need me around to beat up the monsters for you any more.
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト300 |
||
You build things, I mash monsters. But you don't need me any more━and I don't need you. Once we get back to the island, we can go our separate ways.
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
Jeremiah was looking for you. You should go and find him and see what he wants.
|
||
この記念すべき すばらしい日を
忘れないために 写真を取って いただきたいのです。 |
||
⛋(-)$iname(2272)(-)に ⛋(-)$iname(2125)(-)を
詰め込んで 花火を打ち上げて 花火が弾ける瞬間を 撮影してくださいまし! |
||
まさか 写真のとり方を お忘れになったり
していませんよね? もし忘れたなら 背中のおっきな本を 読み直してください。 |
||
じゃあ パシャっと お願いします!
パシャッと! |
||
Cutscene Number 3340 | ||
He needs a friend to talk to, Bildrick. And you are the best friend he has.
|
||
そうじゃ。それと せっかくの
花火大会じゃ。 |
||
⛋(-)$iname(2272)(-) に
⛋(-)$iname(2125)(-)を 入れて 花火を 打ち上げてくれ! |
||
Cutscene Number 3345 | ||
What say you, Bildrick? Are you ready to sit back and enjoy the grand finale?
|
||
>>いいえ |
||
Ha ha. I well understand your reluctance to bring this night to a close. Pray enjoy the party at your leisure. When you are ready to see the show, just say the word.
|
||
Bildrick... This may be a time for celebration, but I cannot stop thinking about you and Malroth.
|
||
間接的ではあれ
キミたちの仲をさく 原因を作ってしまった。 ……ゆるしてほしい。 |
||
I am sure he did not mean the wounding words he said to you. We all say things we do not mean in the heat of the moment.
|
||
I am sure things will work out between you, but Malroth is a stubborn sort━you must make the first move, and soon...
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト600 >>ドルアン、打ち上げ筒を見る |
||
...Ah! It seems the show is about to begin.
|
||
Goddess be praised... We have found true peace at last!
|
||
>>暗転 |
||
>>暗転中会話 |
||
That night, the people of Moonbrooke set the sky on fire in celebration of their hard-won peace.
|
||
Cutscene Number 3346 | ||
>>キャラ呼び出し、王さま >>けっこう調整 |
||
Bildrick, it seems we need another special item to complete the Kazapple cannon━the ⛋(-)$sgl_iname(242)(-).
|
||
Indeed... Bildrick, the banner is yours. May it serve you well in your quest to retrieve the ⛋(-)$sgl_iname(242)(-).
|
||
ワッハッハ ビルドよ!
|
||
(-)$cname(261)(-)から 話は聞いておる。
そなたには これを さずけよう! |
||
>>戦旗入手 |
||
With that ⛋(-)$sgl_iname(1187)(-), you can lead our entire army. With you at the vanguard, I know we cannot fail.
|
||
Cutscene Number 3348 | ||
Smashing display, Bildrick! You swing that ⛋(-)$sgl_iname(1187)(-) like a seasoned standard-bearer.
|
||
ワッハッハ!
サマになっておるではないか! |
||
>>キャラ呼び出し、王 |
||
こんなことになろうとは。いや……
わしが やつを信用しきれなかったことが そもそも この結果を生んだのかもしれぬ。 |
||
I had hoped Anessa would be the one to lead my army into battle...but I see now that you are far more worthy of the role.
|
||
Cutscene Number 3351 | ||
Ho ho ho ho ho!
|
||
ついに 行くのだな ビルド!
|
||
せめて わしらに
みおくりを させてくれ。 |
||
Leaving so soon, Bildrick?
|
||
Allow us to give you a guard of honour, to see you safely on your way!
|
||
わあ はっ はっ はっ!
ムーンブルク王 自らの みおくりである。 つつしんで 受けるがよいぞ。 |
||
Cutscene Number 3353 | ||
I know where you can find it. Alas, it is in the nearest thing to hell that this accursed world has...
|
||
>>呼び出し、王、ドルアン、アインス、 >>ゼセル、ジローム |
||
Rendarak.
|
||
The fate of our realm rests upon your shoulders, brave Bildrick. Lead my army into the darkness and bring back the light!
|
||
(このあとアインスは追従状態にするので、
話の流れをテキストで) |
||
>>主人公、カクカクシカジカ |
||
……なに?
シドーと いっしょに 行きたい 今すぐ 牢屋から 出してくれ だと!? |
||
だいじょうぶ!
キミには ⛋(-)$iname(1135)(-)も あるんだ。 全軍をひきいていけば なんとかなるさ! |
||
Your Majesty...is it really wise to send our entire military force on this expedition? What of the castle? Who will protect the people while the army are away?
|
||
Cutscene Number 3357 | ||
Gadzooks, that was a fierce fight... And we haven't even arrived in Rendarak yet! We'll be lucky to make it there and back in one piece.
|
||
>>ウィンドウ閉じ >>ウエイト600 |
||
Is aught the matter, Bildrick? You seem distracted.
|
||
>>主人公、カクカクシカジカ |
||
...You're wondering what Malroth is doing at the moment? Not much, I imagine. He is still locked in the dungeon, after all.
|
||
……今も 牢の中だろうね。
|
||
>>暗転 |
||
O mighty Malroth,
Master of Destruction... |
||
You are a god,
and You may be a god again! |
||
目覚めの日は ちかい…。
すべてを 破壊する日は すぐそこです。 |
||
アイツが 作った物を
このオレが 壊すっていうのか? だが… オレは… アイツを…。 |
||
破壊と創造は あいいれぬもの。
あなたさまと ビルダーは あらそう運命なのです。 |
||
Shut up! Shut up, shut up, shut up!!!
|
||
>>暗転 |
||
>>暗転中に文字 |
||
GET OUT OF MY HEAD!!!
|
||
Cutscene Number 3360 | ||
|
||
王様消える
|
||
バニー二人消える
|
||
Gadzooks! They just...disappeared!
|
||
バニーと兵士消える
|
||
中層の3人消える
|
||
入り口の犬消える
|
||
シスター消える
|
||
|
||
Cutscene Number 3361 | ||
I shall explain to you what must be done. You have only to give my thoughts form!
|
||
>>王さま、カクカクシカジカ >>主人公うなずく >>設計図を書く |
||
ん? どうしたんじゃ?
ビルドよ。 |
||
Cutscene Number 3363 | ||
Peace returns to Moonbrooke!
|
||
ビルド 本当によくやってくれた。
おぬしには 感謝しても しきれんわい! |
||
ムーンブルクの救世主 ビルドを
ここに称えん! |
||
Cutscene Number 3374 | ||
That guy looks like a local, Bildrick. Let's see what he has to say.
|
||
ぎょえええーー!
(-)$cname(261)(-)! そやつらは 誰じゃ! まさか 新手か!? |
||
王さま そして ジロームさま!
この者こそ まちこがれていた ビルダー! われらを 戦いに導く 破壊の使者です! |
||
カーーーーッ!
こんなときに ビルダーが来るとは 奇跡じゃ! これで 戦いを 続けられそうじゃの! |
||
破壊の使者? 戦いを続ける?
……いったい どういうことだ? |
||
う ううう…。
|
||
おお そうであった!
(-)$cname(269)(-)よ! しっかりせい!! |
||
ビルダーよ。
さっそくではあるが このムーンブルク王から そなたに たのみがある…! |
||
Cutscene Number 3395 | ||
|
||
兵士6はここで消しておく
|
||
Cutscene Number 3409 | ||
But it seems you'll need many more blocks than last time. If only there were some way to speed up the collection process...
|
||
もし なにか 思いついたら
実際に作って 持っていくといいだろう。 ⛋(-)$iname(1039)(-)をあつめて 設計図を完成させてくれ。 |
||
Cutscene Number 3414 | ||
Hear me, my subjects! I speak not just to Bildrick, but to all citizens of Moonbrooke.
|
||
敢えて直前待ちにしない
|
||
For many long, gruelling years have we done battle against the monsters' beastly brigades.
|
||
Cutscene Number 3421 | ||
My stars! Moonbrooke castle stands strong once more! But there oozed to be━sorry, used to be━naught but ruins here!
|
||
そんな おぬしには
わしが 魔物からくすねてきた これをやろう! 魔法兵器作りに いかすがよい! |
||
...Grandfather!?
|
||
The wisest man in the realm is returned to us! Moonbrooke's revival proceeds apace, old friend━and with your wisdom, it shall surely grow speedier still!
|
||
>>新納さんのご指摘対応として >>重要人物ホッホの歓迎を重めに、モーションも >>ウエイトは特につけずにみんな喜ばせる |
||
Bildrick... Neither I nor my dear granddaughter have ever subscribed to the Children of Hargon's hateful teachings. Let us join you, and work together as builders!
|
||
Cutscene Number 3425 | ||
But fear not, builder! Now that we have sworn our allegiance to creation's cause, we'll have everything built back up again before you can blink!
|
||
>>暗転、拠点修復
|
||
Cutscene Number 3426 | ||
復旧しとくか?
|
||
Indeed we do! Why, the castle took rather a beating in that last battle. Before you hear the king's request, might I suggest we repair the damage?
|
||
Still, the walls shall serve us well enough against their army's rank and file. And as honorary builders, we of Moonbrooke shall see to the repairs!
|
||
>>暗転、拠点修復
|
||
じゃあ自分で直してな
|
||
Cutscene Number 3450 | ||
However...I fear the Scare Force will not be the last enemy we have to face. There are more of them out there. I feel it.
|
||
最初に 言っただろう?
ハーゴン軍のチカラは 強大だ と。 どうあっても 勝つことは むずかしい…。 |
||
We may never win this war, but we can still fight━together.
|
||
Cutscene Number 3477 | ||
(sigh) Have it your way... But should that icy heart of yours thaw a little, pray speak with me again...
|
||
>>はい |
||
Absolutely delicious! Soft and fluffy with a rich, earthy aroma...
|
||
...Ah, but I forget myself! You have done me a great service, and must be justly rewarded! Pray take these with my thanks. And may they serve you well!
|
||
⛋(-)$iname(2)(-)づくりの 足しにするがよい。
これからも 戦いは続くのじゃからな! |
||
Cutscene Number 3480 | ||
...Fascinating. You think you've worked out how to make a ⛋(-)$sgl_iname(318)(-), eh? And that will help you break the blocks faster?
|
||
確かに よい考えだ。
いまの状況では カベをとるのにかける時間は 1秒でも 短くしたいからな。 |
||
Well, I dare say it's time to put the theory into practice! Build that ⛋(-)$sgl_iname(318)(-) of yours, and use it to collect all the ⛋castle wall blocks you need to finish the blueprint!
|
||
Cutscene Number 3488 | ||
Watch out, Bildrick! Looks like we've got some visitors!
|
||
あれは ブリザード!
さわるだけで 体力が 減るうえに ふつうの武器では 攻撃できない相手だ。 |
||
By Jove! The blighters have the castle completely surrounded!
|
||
Cutscene Number 3502 | ||
It is true━you really are a builder! It is just as the prophecy said it would be...
|
||
こりゃ ハーゴン教団のやつらも
見つけられねえはずだぜ。 |
||
あの 死体のじじい。
なかなか 機転が効くじゃねえか。 |
||
よっしゃ。
とにかく これでカギを開けられるな! |
||
Cutscene Number 3507 | ||
Ho ho ho! Truly commendable work, Bildrick! Now that the great gate is finished, Moonbrooke Castle looks as stout and strong as it ever did.
|
||
わたしも ついていきます。
|
||
ぜひ連れて行ってやってくれい。
他のみなも 行きたがっておるからのう。 船に乗るだけ 連れて行ってくれ。 |
||
おぬしになら 民を預けても
あんしんじゃわい。ぬっふっふ。 |
||
そうじゃ おぬしたち
この国へは 防衛の技術を 学びにきたのじゃったな! |
||
では ビルダ丸に使った魔法兵器を
忘れずに 持ち帰ると良いぞ! |
||
よいよい。あれは もうこの国には
不要なものじゃからな! |
||
この国の平和は 必ずやわしが
守りきってみせるわい。 勇者の子孫の何かけて……な! |
||
ぬーっふっふっふっふっふ。
|
||
それではな ビルドよ!
おぬしたちの 活躍を祈っておるぞ! |
||
よっしゃ ビルド!
船長のおっさんのとこに行って 俺たちの島に 帰るとしようぜ! |
||
Cutscene Number 3508 | ||
Bildrick, I command you and Malroth to investigate that voice. It sounded like someone is in trouble.
|
||
(-)$cname(269)(-)と(-)$cname(258)(-)以外につれていくキャラを選ぶ
|
||
バイバイイベント
|
||
これでムーンブルク終了!!!
|
||
Cutscene Number 3509 | ||
Bildrick! Go with Anessa and Warwick and bring Malroth back here at once!
|
||
そこのカギがかかった とびらの先に
私たちが 求めるものが ありそうです。 |
||
このメモによれば
カギは 城から南西のほこらにあるらしいです。 |
||
ムーンブルク王が 得意とする
呪文といえば ギラの呪文ですが……。 |
||
真の入口 とは
一体なんのことでしょう。 |
||
ビルドさま。とりあえず ほこらへ
向かってみましょう! |
||
Cutscene Number 3510 | ||
Ra's mirror reveals the true form of all it reflects. Which will not reflect well on any monster hiding in our ranks!
|
||
よし。さっそく 設計図を
完成させるのじゃ! |
||
Cutscene Number 3517 | ||
Was this your doing? Were you and Malroth the ones who saved this world? If that is the case, then...
|
||
ビルド シドー。
わしから そなたたちに 先祖から伝え聞く ありがたーい 言葉を おくろう! |
||
勇者だから なにかを なすのではなく
なにかを なしたから… ゆ…。 |
||
…… ……はて なんであったか?
|
||
わあ はっ はっ はっ!!
かんじんなところを わすれてしまったようだ。 これは あいすまん! |
||
Ah, but forgive my rambling! All that matters is that the world is now at peace. Mayhap you would now be kind enough to give me a guided tour of your island?
|
||
Cutscene Number 3518 | ||
Gadzooks━a builder! We're jolly lucky you arrived when you did!
|
||
避雷針 を手に入れた!
|
||
ビルドさま。お見事です。
この大灯台 なかなかに入り組んでいて 攻略には 知恵を絞る必要がありそうですね。 |
||
残りは あと1つですわ。
地形を よく確認して 怪しいところは しっかり調べましょう。 |
||
Cutscene Number 3520 | ||
We may have won the battle, but we must not win the war! To do so would fly in the face of almighty Hargon's teachings!
|
||
ちっ あのじじいめ。
カギを どこに隠しやがった……。 |
||
まあ いいか。
このほこらごと 焼き尽くしちまえば スクルトのチカラは この大地から無くなる。 |
||
アトラスさまに限って 大丈夫だと思うが
やつらが スクルトのチカラなんぞ 手に入れたら めんどうだからな……。 |
||
アトラスさまは 余計なことを
と お怒りになるかもしれんが ハーゴン教団の未来のためよ。ケッケッケ。 |
||
ん……?
|
||
げえっ! お お前たちは
ムーンブルクの兵士どもではないか! |
||
ちっ 予定は狂ったが
ここで お前たちをやっちまえば 問題なしだ! かかってこい オラアッ! |
||
Cutscene Number 3525 | ||
You may leave the construction of the tower in our capable hands, Bildrick. You must find the ⛋(-)$sgl_iname(246)(-). Seek out Gwaelin's Gate and retrieve this crucial curio!
|
||
どうか ビルドさま!
ムーンブルク北の最果てにある ローラの門から 不思議な結晶を 取ってきてくださいまし! |
||
Cutscene Number 3527 | ||
The reinforcements are coming along splendidly. Brilliant work, builder!
|
||
(風のマント使用箇所に女神像を置くので
テキストでその説明も行う) |
||
Cutscene Number 3533 | ||
よし…。
なんとか どうくつを ぬけられたようだ。 |
||
……むむっ!?
こっ これは…。 |
||
>>霧が晴れる? >>天国的なロンダルキア |
||
Gadzooks! This is Rendarak? It is not at all what I was expecting... Is this a trick? An illusion?
|
||
Cutscene Number 3534 | ||
>>キャラ呼び出し、全員 |
||
Eek... Eek... This world... This lie... It cannot last... It matters not who wins this accursed war... We will all die, every one of us...
|
||
When Bildrick arrived and rang that bell... Eek... I saw then that my chance had come━my opportunity to prove myself worthy...
|
||
僕は… タクサンうそを ついたケド
タダ… 死にたくなかった ダケなんだ…。 ドウシテモ 死にたく ナカッ…タ…。 |
||
Warwick... You...
|
||
I know you, Anessa... You never believed... You spoke of heartfelt convictions...and sacred duties... But it was all a lie... Eek... Eek...
|
||
僕は キミが キライだ。
子供のころから ずっと…。 カタブツの チュウギモノぶって 本当は…。 |
||
I have failed... And so shall you... No human can stand against almighty Atlas... Struggle, if you wish... Eek... You will all perish in the end...
|
||
Warwick! Warwiiiiiick!!!
|
||
>>長めの間 >>敬礼とかは一切なし >>ただ立ち尽くす |
||
...Hm? Look, Bildrick. The wrecktor still breathes━and it looks as if he is carrying something.
|
||
Cutscene Number 3538 | ||
Speaking of power, Bildrick, you have much of it yourself. I speak not of your martial might, but of your ability to inspire others.
|
||
これからは
外に出向くことも さらに ふえるだろう。 シドーにかわる 多くの兵力が ひつようだ。 |
||
I have an idea that may help you to lead our soldiers in battle, just as you lead the townspeople in the building work. I will speak with the king about it.
|
||
Cutscene Number 3570 | ||
あの 悪霊の神 アトラスが
この ムーンブルクを治める ハーゴン教団の 大総督だったなんて…。 |
||
>>キャラ呼び出し、 >>素材あつめに行くキャラ全員 |
||
でも!
私たちはもう あきらめません。 まずは 一本目の塔を 作っていきましょう! |
||
I think it will really help if you build the first part of the new blueprint. We need to show everyone how straightforward it is.
|
||
その間に
ワシらが 素材を あつめてこよう。 若いものには まだまだ 負けぬぞ! |
||
カッカッカ!
(-)$cname(257)(-)よ! よく行った! では どちらが多くあつめられるか 競争じゃ! |
||
>>一同、走り去る |
||
Tell me once you've made a good start I'll fetch everyone else so they can lend a hand.
|
||
Cutscene Number 3573 | ||
Come, Bildrick, His Majesty has spoken. Let us focus our efforts on building the Kazapple cannon, so that Atlas may be slain and this ugly business ended!
|
||
えい えい おおーーー!!
|
||
Cutscene Number 3577 | ||
And thanks to JIROOMU, and GONZOWAARU, we have all the materials we need to finish the blueprint. So now you can just sit back, relax, and leave all the building to us!
|
||
>>ウィンドウ閉じ >>ウエイト300 |
||
I hope you can relax... The situation with Malroth seems to have taken its toll on you. You were also so happy when I first met you, but I haven't seen you smile since he got locked up.
|
||
She made such a grand fuss about how dangerous he is, but she never let it stop her from depending on him to fight off the monsters when it suited her...
|
||
>>ウィンドウ閉じ >>ウエイト300 |
||
Well, anyway, I suppose what I'm trying to say is that you oughtn't worry too much about it. I'm sure they'll let Malroth go before too long.
|
||
Cutscene Number 3584 | ||
'Thou who wouldst prove thyself a hero, enter in, and entrust thyself to thy fate.'
|
||
汝が その勇気を 示したとき
すすむ道は 開かれん。 |
||
Cutscene Number 3601 | ||
The skeleton soldiers can't get through the castle walls, so let's meet them in the field and beat them back before they find a chink in our defences.
|
||
ムーンブルクの 立派な正門じゃ。
ひと目見れば すぐにそれとわかるじゃろう。 |
||
Cutscene Number 3604 | ||
スキャン完了じゃな!
|
||
The monsters are mounting another attack against us, Bildrick! We beg your aid in fending them off.
|
||
Cutscene Number 3606 | ||
By Jove, the main gate is complete! Who would have thought that builders━and building━could be so powerful?
|
||
では 適当な場所で
その設計図を 完成させてみるのじゃ! |
||
Cutscene Number 3632 | ||
Cutscene Number 3637 | ||
Speaking of which━I have a splendid idea. I would have you invent something to aid us in martialling our troops.
|
||
>>主人公、考えるモーション |
||
We must keep our forces from charging blindly into battle. Better to allow your magical traps to do their work, then finish the enemy off when they are weakened.
|
||
I have calculated where best to hold the line. Once you have invented some sort of signal, pray place them in the two places I mark out.
|
||
>>兵士のかがり火をひらめく
|
||
Cutscene Number 3640 | ||
ところで ビルドよ
そなたが持っている鏡はなんじゃ? |
||
(かくかくしかじか)
|
||
By Jove! That's Ra's mirror━the legendary looking glass said to show the true form of all it reflects! We must use it to find the spy immediately!
|
||
Citizens of Moonbrooke! Assemble in the town square, post-haste!
|
||
さあ ラーの鏡を使うがよい。
まずは シドー ドルアン アインスに 使ってみるがよいぞ! |
||
Cutscene Number 3643 | ||
Perhaps you could repurpose the hidden storeroom below the castle garden? I suggest you draw your blueprint there.
|
||
地下での作業は ビルダーでないと 難しい。
今回は 僕たちの 手伝いなしで 作ってもらう ことになる。 |
||
Cutscene Number 3657 | ||
I am glad that Malroth is finally free, but what of your friendship? I can hardly believe that you two would go your separate ways.
|
||
>>キャラ呼び出し、シドー |
||
When you arrived on this island, you seemed inseparable. This anger cannot last...
|
||
A friendship like yours is not so easily sundered. It may take time, but this wound will heal. And I shall do everything in my power to help!
|
||
それはもういい。
あのときは 私も カッとなったが…。 あれは キミが 悪かったわけではない。 |
||
……すまん。
|
||
Cutscene Number 3659 | ||
Gadzooks, <morf(man,woman)(-), what are you grinning about? How can you look so pleased with yourself when you're engaged in such a sinful business as building?
|
||
>>ウィンドウ閉じる |
||
Speaking of building...I have a favour to ask. Do you remember the valuable advice I gave you before?
|
||
Just put a ⛋(-)$sgl_iname(1353)(-), a ⛋(-)$sgl_iname(2045)(-) and a ⛋(-)$sgl_iname(1277)(-) in the same room and voila! The (-)$kicon(343)(-)(-)$sgl_kname(343)(-) is complete!
|
||
(-)$iname(1353)(-)を作るための ⛋(-)$iname(1005)(-)は
これをつかうとよいじゃろう…。 そうそうに (-)$kicon(343)(-)(-)$kname(343)(-)を 作ってくれい! |
||
Cutscene Number 3661 | ||
With a comprehensive kitchen like this, the townspeople of Moonbrooke can prepare no end of interesting meals and store them in the chest for later!
|
||
>>ウィンドウ閉じ >>ウエイト600 |
||
You know, Bildrick, I sometimes wonder from whence the hordes of monsters who assail our walls arise...
|
||
>>ウィンドウ閉じ >>ウエイト300 |
||
No matter how many of their number we put down, the fiendish forces send another wave against us. Their strength seems inexhaustible...
|
||
Only the taste of my favourite foodstuff has the power to calm my nerves. I trust this cookhouse will cure my cravings, lest they lead me to misadventure again...
|
||
>>キャラ呼び出し、シドー |
||
ボケたか 寝ボケてたんだろ。
ビルドを 不安にさせるような とぼけた話を するんじゃない。 |
||
>>シドー去っていく >>このあたりの井戸端演出は、 >>モンゾーラのバナンゾ町長の流れ参照 |
||
カーーーーッ!
なんじゃ アヤツは! いたいけな老人に ボケボケ 言いおって!! |
||
とっ とにかく ビルド!
城の中とはいえ ここは戦場じゃ。 くれぐれも 油断をするでないぞ! |
||
Cutscene Number 3671 | ||
I get the feeling this is going to be their biggest onslaught yet. What do you say, Bildrick? Are you ready to kick some serious coccyx!?
|
||
>>はいいいえ >>いいえ |
||
Well, alright then. You go and lay those traps or whatever. Let me know when you're ready to do battle.
|
||
>>強制キャンセル
|
||
>>はい |
||
Okay, let's do this! It's skull-smashing time!
|
||
Cutscene Number 3675 | ||
Debug用にこの自動井戸端に話者名表示を入れ込んでます
|
||
Debug用にこの自動井戸端に話者名表示を入れ込んでます
|
||
Debug用にこの自動井戸端に話者名表示を入れ込んでます
|
||
Debug用にこの自動井戸端に話者名表示を入れ込んでます
|
||
Permit me to explain. We of Moonbrooke understand it is our duty━nay, our destiny!━to continue to fight, just as the Children of Hargon decree.
|
||
Are you serious? You would defy the Children's teachings!?
|
||
>>ここのアネッサは「驚き」 |
||
Gadzooks, Warwick! Never in all my years have I heard such poppycock! As knights of Moonbrooke, it is our sworn duty to keep the war raging, not end it!
|
||
Cutscene Number 3680 | ||
>>リックが来る前に以下セリフ |
||
...What in the━
|
||
>>ここでリックが来る |
||
デバッグ用
|
||
As I live and breathe━that's a soldier from Moonahan!
|
||
Cutscene Number 3681 | ||
なんかここ、ID番号が
大きい数字が先に来ていておかしいような… 要確認 |
||
Hargon's Heroes... I have heard rumours of this unholy trinity, but I never thought they would move against us so soon...
|
||
Oh, shut up, will you? If they're not going to attack us, then I'm bloody well going to━
|
||
>>ここ、もっと間がほしいです |
||
O mighty Malroth, Master of Destruction...
|
||
Alright. You stay here, Bildrick━I'm going to go and teach those monsters a lesson!
|
||
>>ここのシドーは、笑いではなく怒りの方向 >>シドーはここで一人でいってしまう |
||
>>以下の兵士は >>去っていったシドーの背中に言う感じで >>シドーの頷きなどもカット |
||
|
||
Cutscene Number 3685 | ||
It shows nothing but a reflection of myself. I think that should be enough to clear me of any suspicion.
|
||
しかし とくに変わったものは
うつっていないようだ。 |
||
問題ないようで なによりです。
|
||
Cutscene Number 3686 | ||
I suppose that means I'm not a monster. What a relief!
|
||
問題ないようで なによりです。
|
||
Cutscene Number 3689 | ||
よくやってくれたな ビルド!
すばらしい 塔ではないか! |
||
あとは…。
これから作る 砲台に 送るために みなの チカラを 塔にあつめなければならぬ。 |
||
さあ みなのもの!
塔に 手をかざすのだ! |
||
すごい…! これで
私たちのチカラが 塔に あつまったんですね! |
||
ららら あとはーー
二本目の塔と 砲台が 完成すればーーー。 ミナデインがーーー うてるるるるーーーーー! |
||
Come, Bildrick━we must draw on yet more of our people's powers! It is time to draw a blueprint for the second tower!
|
||
Cutscene Number 3691 | ||
なんということでしょう!
みなさんと こんな塔を 作れるなんて! |
||
あとは
最後の塔たる 砲台に 送るために みなの チカラを あつめればよいのじゃな! |
||
そのとおり!
さあ! 2つ目の塔に 手をかざしてくれ! |
||
カッカッカ!
なかなか 上出来じゃ! これで この塔にも チカラがあつまったのう! |
||
あとは 砲台と
ミナデインをうちだす 砲門ができれば アトラスを倒す 究極兵器の 完成ですね! |
||
Indeed! Our final battle fast approaches! Bildrick, please do the honours and draw up a design for the main tower!
|
||
Cutscene Number 3693 | ||
Gadzooks! Look at the size of that castle!
|
||
てst
|
||
てst
|
||
It's certainly very impressive...but what in the world is it doing here?
|
||
Cutscene Number 3694 | ||
Underhanded fiends... Is this the work of that traitor Warwick? Did he tell the monsters that the castle was undefended?
|
||
急ぎ みなを助け
ドラゴン兵団を 倒すんだ! ビルド! 戦う準備は いいか!? |
||
If we move swiftly, the castle can still be saved! Hurry, Bildrick, we must slay these dragons post-haste!
|
||
>>いいえ |
||
くっ そうか!
準備をするなら はやくしてくれ。 時間がないぞ! |
||
>>強制キャンセル |
||
>>はい |
||
よし! では ともに戦おう!
かならず 勝つぞッ!! |
||
>>全キャラ追従解除 |
||
戦旗状態 または基本追従のため
追従のキャンセルは不要。 (拠点に戻ると自動的に解除される。) |
||
Cutscene Number 3697 | ||
The third and final tower of our ultimate weapon is complete. Now, all that remains is the cannon itself.
|
||
>>ウィンドウ閉じ >>ウエイト300 |
||
Bildrick... You were speaking with His Majesty for some time. I cannot help but wonder what you were discussing.
|
||
>>ウィンドウ閉じ >>ウエイト600 |
||
But more than that, it made me think of all the things I should have told you, but did not. Please, forgive my dishonesty.
|
||
キミが ここに来て
(-)$iname(6)(-)で 助けてくれたとき。 私は ついに教団に勝つ日が来たと 思った。 |
||
……しかし そのときすでに
城内には 裏切り者の 気配があったのだ。 だから私は 本心を かくすべきだと考えた。 |
||
……(-)$cname(269)(-)よ。
ついに 本心を あかしたか。 |
||
(-)$cname(269)(-)は
おぬしが来る前から 教団を倒す気じゃった。 わしが 教団に 潜入しておったのが その証拠! |
||
ええ… 実は
(-)$cname(257)(-)さまの 不用意な お言葉から いつか バレるのではと 気をもんでおりました。 |
||
I am sure you have many questions for me, too...but let us leave such talk for later. We are not out of the woods yet.
|
||
Cutscene Number 3710 | ||
ビルド…。
そういえば すっかり 忘れていたのだが…。 |
||
キミは この地に
自分の島の 仲間さがしに 来たのだろう? たしか 島をおそう教団を 倒したいとか…。 |
||
実はな ビルド。
それとは 関係なく キミの物作りに感動して ともに島に行きたいという人々が いるようでな。 |
||
Should you return home at the head of a small army of Moonbrooke soldiers, you will surely be able to defend your island against any threat.
|
||
Cutscene Number 3711 | ||
As the ruler of this fair kingdom, I deeply regret that I cannot appropriately reward you for your efforts. But I can offer you stalwart followers to aid you in your quest.
|
||
どうか そなたの島で ともに物を作り
この世界に 創造を もたらしてくれ…。 |
||
>>カクカクシカジカ |
||
...What's that? You would bid me join you on your voyage? Me━the heaven-appointed protector of this island!?
|
||
But alas, I cannot. This kingdom is still my responsibility, and I will not so easily abandon it.
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
Bildrick... Do you remember what I told you? Of this world and its nature?
|
||
Cutscene Number 3714 | ||
Bildrick, my lamb. You saved Moonbrooke from its unfortunate fate and returned peace to the land. For that, you have my eternal thanks.
|
||
(-)$cname(261)(-)様をはじめ
多くの方々が 犠牲になりました…。 私たちは 彼らのためにも 生きねばなりません。 |
||
You have done much to rebuild Moonbrooke, but still more remains to be done. Will you stay here and lend us your aid as a builder?
|
||
Please, Bildrick, please will you take me with you? I want to stay by your side!
|
||
>>はいいいえ >>いいえ |
||
No! Please, my lamb━I promise to not be a burden! Please will you reconsider?
|
||
Cutscene Number 3722 | ||
|
||
しかし! もうおそい!!
兵力が分散され 手薄となった城は 今ごろ わが ドラゴン兵団に 攻められておろう! |
||
兵力が弱まった城は 今ごろ
わが ドラゴン兵団に 攻められておろう!! |
||
なっ なにっ!!
まさか 最初から それをねらって!? |
||
|
||
Cutscene Number 3725 | ||
But of course! The matter had entirely slipped my mind!
|
||
……むむっ!?
|
||
どうやら これで
ミナデイン砲が すべて 完成したようだ。 王さまに 知らせに行こう! |
||
Cutscene Number 3727 | ||
>>兵団長名乗りテキスト >>名前表示のUI前に入れる |
||
|
||
データを確認して下さい!
|
||
|
||
Cutscene Number 3731 | ||
Cutscene Number 3733 | ||
I think the castle is as good as complete, now. I suggest you speak with His Majesty and inform him of the absolutely spiffing job you've done.
|
||
>>暗転 |
||
城門ができましたね!
すばらしい! |
||
城門はいいですよ!
バリスタで私たちも戦っちゃいますし |
||
王様にお知らせしましょう!
|
||
Cutscene Number 3734 | ||
But no more! This resounding success has assuaged my every doubt! We are not slaves to the cycle of destruction━we can win this war!
|
||
>>ここでみんな大喜びさせてください >>間をとって、みんなでよろこぶ >>ただし、アネッサとシドーと主人公だけ除外 |
||
ビルドさん!!
|
||
トロルが
こんなものを…! |
||
Ho ho ho ho ho! Come, Bildrick my <morf(boy,girl)(-)! We have work to do!
|
||
Cutscene Number 3735 | ||
Bildrick, what about that hill? You could use your (-)$sgl_iname(655)(-) to glide down onto the ship without anyone noticing.
|
||
ビルド!
風のマントを うまくつかって 船の中に 潜入しよう! |
||
Cutscene Number 3753 | ||
Well, now that that's decided...
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
I think we've all earned a good, long rest. To bed! The war begins in earnest on the morrow!
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト1000 |
||
Or for those too excited to sleep, I shall be holding a lecture on the complete genealogy of Moonbrooke's nobility and peerage. Any takers? ...No?
|
||
>>暗転
|
||
(SEは後で入れる)
|
||
Cutscene Number 3774 | ||
Let me have a look...
|
||
>>キャラ呼び出し、アインス |
||
Yes, this should suit our purposes perfectly. Excellent work, Bildrick.
|
||
Best of luck, Bildrick. I look forward to seeing the ⛋(-)$sgl_iname(1586)(-) brought to life!
|
||
でも 君なら 大丈夫だろう!
よろしく 頼んだよ! |
||
Cutscene Number 3778 | ||
And it is all thanks to your sterling building work, Bildrick! I trust you will expend similar ingenuity in defeating our other enemies!
|
||
その調子で 残りの兵団も
頼んだぞ ビルド! |
||
Cutscene Number 3779 | ||
And huzzah to you, our resident builder! We could not have done it without you. Once all three of Hargon's Heroes are laid low, you shall be handsomely rewarded!
|
||
その調子で デーモン兵団も
頼んだぞ ビルド! |
||
Cutscene Number 3780 | ||
And much like our previous victories, it is all thanks to you!
|
||
その調子で 他の兵団も
頼んだぞ ビルド! |
||
Cutscene Number 3783 | ||
It is done, Bildrick! Now that the Orb of Heroes is in place, the Kazapple cannon is complete!
|
||
……これだけで
ものすごい チカラを感じる…。 敵にうばわれていたらと思うと ぞっとするな。 |
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
Long have I dreamed of seeing this legendary weapon in action.
|
||
Cutscene Number 3810 | ||
Right in the eye! Brilliant shot, Bildrick!
|
||
まだ しとめきれてはいないが…。
ヤツも かなり 体力をけずられたはずだ! |
||
We have only to hold off the monsters, await our opportunity and land another shot or two in his eye like that, and victory will be ours!
|
||
Cutscene Number 3818 | ||
The enemy intends to move against us yet again. Give them no quarter.
|
||
ムーン:ドルアン
|
||
Cutscene Number 3849 | ||
The idea that there may be a spy among us still vexes me...but I shall have to put it out of my mind for the moment. We must concentrate on defeating Hargon's Heroes!
|
||
ムーン:ツヴァイ
|
||
Cutscene Number 4008 | ||
BZZZT! BLEEP-BLEEP! Rudeness-detected! I-would-merely-like-to-refresh-my-data-banks-with-the-latest-available-information. Please-tell-me-what-happened-here.
|
||
>>暗転 |
||
...Data-banks-updated. Malhalla-under-attack-from-giant-arms-and-shadow-monsters.
|
||
Doom's-Day-is-the-day-we-are-doomed-to-die. The-day-everything-returns-to-nothing. The-end-of-the-world-as-we-know-it.
|
||
ワシはこのことを予期し
避難用の 箱舟を 作ろうとしておった。 しかし 途中でチカラつきたようじゃの…。 |
||
The-destruction-is-already-at-an-advanced-stage. This-facility-may-not-be-safe-for-much-longer.
|
||
Cutscene Number 4012 | ||
The Master shall leave no stone unturned in His quest for destruction━and then all of those stones shall be destroyed. There is no escape.
|
||
>>ウインドウ閉じる >>ウエイト300 |
||
We can thtruggle all we like, but it won't make a differenthe... Maybe it'd be eathier if we jutht gave up the ghotht.
|
||
Come on, Bildrick━let's have a look around and see if there's anything oozeful that might get us out of this sticky situation!
|
||
馬鹿馬鹿しい…
ビルダーであっても無からは何も生み出せまい よく見てみろ ここには何もない |
||
大丈夫 きっと何か使えるものがあるはず
一緒に探そう |
||
Cutscene Number 4013 | ||
>>キャラ呼び出し、グリムン、キラーG |
||
Bildrick, are you really friends with the Master of Destruction? I'll be flubbergasted if you are!
|
||
>>はいいいえ |
||
>>いいえ |
||
I'm not sure I can take that answer serioozely. How else would you know His name? Come on, tell me the truth...
|
||
>>ねえねえ に戻る >>以降はいを選ぶまでループ |
||
>>はい |
||
No way! A gooman like you, friends with the Master!? Can you introdooze us?
|
||
Grithwold'th dead, the Haven of Hargon ith in ruinth... The future'th ath bleak ath it'th ever been, and all you want to do ith cauthe mithchief!
|
||
>>と、グリムンはどこかへ行ってしまう |
||
Don't listen to him, Bildrick. I believe you. I know you wouldn't goo around spreading lies.
|
||
BLEEP-BLEEP! Does-not-compute! How-will-<morf(he,she)(-)-make-anything-without-materials? This-place-is-barren.
|
||
>>ウィンドウ閉じる |
||
Ah, I know! Maybe you can ooze this.
|
||
>>メタッツの、大きくなるモーションなど >>ここで油入手 |
||
It's a bit of me... If it helps you to save us from Goom's Day, I'd give all the oil in my blobby body...
|
||
Sounds like a goorand idea to me! There are four sconces in the Haven's ruins that oozed to burn brightly, but they've all been blown out. If only we had a way to relight them...
|
||
ビルド ⛋(-)$iname(1278)(-)を作ってよ!
その火を使って 4か所の 消えてるあかりを ともすんだ! |
||
Sounds like a goorand idea to me! There are four sconces in the Haven's ruins that oozed to burn brightly, but they've all been blown out. If only we had a way to relight them...
|
||
まず教会に明かりを灯せないかな?
たいまつを作って明かりをつけて回ってよ! |
||
Cutscene Number 4014 | ||
>>キャラ呼び出し、グリムン、キラーG、 >>ジゴック |
||
Thanks, Bildrick! The gooround where the Haven oozed to stand is looking much brighter now. I even think it's lifted everyone's spirits a little.
|
||
ケケケ! 悪かったな ビルド。
オイラ ちょっぴり なーばすになってたんだ。 けど この火のおかげで 気が晴れたぜ。 |
||
I know I accuthed you of telling fibth before, but I'm thtarting to believe that you really might be friendth with the Mathter of Dethtruction...
|
||
Chances-of-survival-without-Bildrick's-help: zero. Chances-of-survival-with-Bildrick's-help: slightly-more-than-zero!
|
||
箱舟作り だと!?
うぐぐぐぐ おのれ キサマもか! ゆるさん! ゆるさんぞ! |
||
ホッホッホ ワシは そもそも
箱舟を作ろうとした 異端気味のマシーンじゃ。 おゆるしくだされ ジゴック殿! |
||
でも この あかり
ビルドが もっている火と 色がちがうよね。 ……なにか ヒミツが あるのかなあ。 |
||
ふーん、
君が普段使ってる 素材とは違うのか。 ハーゴン教会の人たちは 何か技術を持ってるのかな。 |
||
詳しく知りたい? 一見 素材が
手に 入らなさそうな場所だけど そこにヒントがあるかも? |
||
……それなら ジゴックさんに
聞いてみればいいよ! |
||
ビルド!
あかりをつけてくれて ありがとう。 これで 気分も明るくなると いいんだけど…。 |
||
でも この あかり
ビルドが もっている火と 色がちがうよね。 ……なにか ヒミツが あるのかなあ。 |
||
これで少し明るくなったね!
これでみんなの気分も少しはましになるはず |
||
え?どうして火が青いのかって?
よく知らないけど ハーゴン教会の日は青いんだ |
||
Cutscene Number 4015 | ||
>>流れまるっと調整 |
||
You seek to defile the Haven of Hargon with your brutish blocks... Do not think for one moment that I shall aid you in this sinful scheme, builder!
|
||
Oh, that'th right! I nearly forgot!
|
||
>>キャラ呼び出し、全員 |
||
Hellen ith one of the withetht priethtetheth in the Children of Hargon. If anyone knowth where we can find the materialth to build the blueprint, it'th her!
|
||
A new destination has been added to your map!
|
||
ビルダーよ… この地には
ビルダーが素材にするものなど ありはせぬ。 これから どうしていくつもりなのだ? |
||
>>主人公、カクカクシカジカ |
||
……ふむう。
トモダチを助けるためなら なんでもする か。 |
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
その地で ⛋(-)$iname(635)(-) 5つに
⛋(-)$iname(942)(-)を 10個。そして ⛋(-)$iname(627)(-)を 3つ あつめてくるがよい。 |
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト300 |
||
これらの物を
みごと あつめてくれば…。 禁じられた 素材を生み出す方法を おしえよう。 |
||
地図に 目的地が 表示された!
|
||
聞いたのではなく思い出したのだと?
シドーさまとお前はそれほどまでに深いきずなで… …いや、まさかそんなことが… |
||
ただシドーさまが作業台を残したのは事実…
それにシドーさまはこんぼうをじっと眺めていた… このビルダーと同じように… |
||
お願い! 彼はただのビルダーじゃない
マスタービルダーなんだ! それにシドーさまと深いつながりを持っている… |
||
…うーむ、固く禁じられていることなのだ
簡単に教えるわけにはいかない… |
||
だが 次のものを集められたら教えてもいい
⛋(-)$iname(942)(-) 10個 ⛋(-)$iname(635)(-) 5個 ⛋(-)$iname(1324)(-) 3個だ |
||
うろこに爪?そんなものどこに!?
それに集めてどうするつもりなんだ!? |
||
ここから南西に進めば手に入るはずだ
詳しくは集めてきてから話す |
||
外は危険だ それでも行くというなら行け
シドーとつながりしビルダーよ… |
||
Cutscene Number 4016 | ||
The builder returns...and with everything I asked <morf(him,her)(-) to collect from the Master's moult, no less...
|
||
>>ウインドウ閉じる >>ウエイト300 |
||
The arms that lash this land are indeed those of our lord. However, His power fluctuates uncontrollably, making His rampages violent and erratic.
|
||
That's a jelly interesting story... But why did you want us to bring you back this slopped-off gunk? Are we gooing to build stuff out of it?
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
メタッツよ…。
そなた なぜ ビルダーなどに 肩入れする? そこまでして 死にたくないか? |
||
それも もちろんだけど…。
ぼく ビルドが 物を作る姿を見て思ったんだ。 物作りって 楽しそうだなって! |
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト300 |
||
ええい! おろかものめ!
そのようなこと あるはずがない!! |
||
(sigh) Very well. I shall tell you what I know...
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト800 |
||
The precise method has long been forbidden, but there is a way to transform those moulted relics into usable materials.
|
||
However, to do so requires an altar of the most monstrous nature. I wonder if our oh-so-clever builder has the wherewithal to dabble in the dark arts?
|
||
>>主人公、考える >>ここの悩みはいつもより長めに |
||
>>主人公、考える >>ウエイト2000 |
||
>>錬成台を思いつく |
||
Cutscene Number 4018 | ||
The Master of Destruction will not be impressed to learn His body parts have been converted into building materials. I fear we will all be punished for this...
|
||
>>ウインドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
Ah, I knew it was a mistake to join hands with a human! I should have separated your head from your shoulders when I first had the chance! Well━better late than never!
|
||
>>ジゴック、攻撃モーションなど >>ウインドウ閉じる >>ウエイト800 |
||
Muah hah hah... Only kidding!
|
||
>>ウインドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
破壊神さまの お身体から
物作りの 素材を作る…。 なんと おそろしく 興味深いことか! |
||
We shall all face the Master's judgement soon enough. Until then, you may use the ⛋(-)$sgl_iname(592)(-) to transform His detritus into your sinful materials at your leisure.
|
||
Cutscene Number 4021 | ||
>>キャラ呼び出し、メタッツ |
||
BZZZT-BZZZT-BZZZT...
|
||
BLEEP-BLEEP. Reboot-programme-failed. Troubleshooting... Rupture-detected-in-⛋air-vent. Elevated-risk-of-overheating.
|
||
(-)$iname(401)(-)に
ぶつりてき けっそん……? |
||
That doesn't sound goo... We have to get him a new ⛋(-)$sgl_iname(401)(-) before he goos out with a bang!
|
||
Cutscene Number 4023 | ||
...You-have-an-idea-for-a-vehicle-in-mind-but-you-need-to-see-my-internal-components-to-finish-the-design?
|
||
身体の中を見たいとは
なんと えっちな ビルダーなのじゃ!! |
||
Understood! Commencing-circuitry-display-procedure!
|
||
BLEEP-BLEEP! That-tickles!
|
||
はあぁあ はあぁあ…。
ビルド… おぬし なかなか てくにしゃん じゃのう…。 |
||
Well, Bildrick? Did you learn anything oozeful?
|
||
Cutscene Number 4027 | ||
>>クエスト発行者をメタッツに変更 |
||
When the sound of that bell echooze in the air, monsters will come from miles around to see what's gooing on, right?
|
||
Gremville and N04H don't seem to think this will work... But we'll never know unless we give it a goo!
|
||
>>主人公、カクカクシカジカ |
||
……へえ! 今までは
あの鐘の音を 聞いたみんなは 物作りのチカラに 目ざめていたのかあ! |
||
>>主人公腕組み考え >>ウエイト1000 |
||
あれれ?
どうしたの? むずかしい顔をして? |
||
>>主人公、カクカクシカジカ |
||
...What's that? It's always worked with goomans, but you've never tried it with monsters before?
|
||
So goo on, Bildrick! (slurp) Ring that bell!
|
||
なあ オレも手伝いたいんだ
何かできることはないか? |
||
みんな やる気に満ちてきたね…!
よし ビルド ビルドレベルを上げて! それでみんなも協力できるようになるはず! |
||
Cutscene Number 4028 | ||
>>キャラ呼び出し、キラーG、グリムン |
||
I wasn't sure if ringing the bell was gooing to work, but it did!
|
||
I'm ready to help build the shelter, but it might take a little slime until Gooremville and Hellen feel the same...
|
||
しかしこれからは
魔物たちを 直接 さがしてもらうこともあろう。 ……そのときは よろしくたのむぞ。 |
||
After all, this place is gooing to save us when Goom's Day comes. It's for our own goo! Why don't they get that?
|
||
I know, but... (sigh)
|
||
メモ:ここでまものが増えたことに加えて
鐘の音を聞いてグリムンたちに建築欲が湧いたこと ビルダーベル=協力的になるきっかけ |
||
Cutscene Number 4029 | ||
But I know who to athk! Can you conthtruct a (-)$kicon(330)(-)gory grillhouthe tho I can fill my grumbling tummy?
|
||
魔物キッチンには
料理の見本になる ⛋(-)$iname(1888)(-)を おいてもらいてえ。 |
||
All the room needth ith a ⛋(-)$sgl_iname(1888)(-), a ⛋thtorage bay and a ⛋(-)$sgl_iname(1353)(-)!
|
||
If you're thtruggling to find the ingredientth, or you need me to remind you of the rethipe, all you have to do ith athk!
|
||
さあ 部屋の中に ⛋(-)$iname(1353)(-)
⛋(-)$iname(1888)(-)と ⛋(-)$iname(121)(-)を おいて (-)$kname(330)(-)を 作ってくれ!! |
||
Jutht make sure you build it in the Ark. That way, after we ethcape, we can cook all thortth of foodthtuffth and thtuff ourthelveth thilly!
|
||
Cutscene Number 4030 | ||
You waltth into the unholy homeland of the Children of Hargon━the enemy of all builderth━and make yourthelf the thentre of attention by building thtuff...
|
||
こんなの どう考えたって おかしい。
破壊神サマの バチが当たるぜ! |
||
And to top it all off, you thay the Mathter of Dethtruction ith your betht buddy!
|
||
Cutscene Number 4037 | ||
The Court of Chaos was constructed here long ago by a builder just like yourself. We merely requisitioned it for our own purposes.
|
||
そのせいか
ここで 破壊神さまに いのるたび 私は 違和感を おぼえていました…。 |
||
When our Master bestowed His destruction upon this place and I sang in praise, I felt something stir behind the altar... Deep, deep behind...
|
||
Cutscene Number 4039 | ||
BLEEP! I-calculate-that-we-do-not-have-the-correct-materials-to-complete-the-Ark-or-upgrade-the-Buggy-Buggy.
|
||
フヘー!
船を動かす えんじん ってのを作るのか。 そいつはまた おもしろそうだ! |
||
しかし エンジンともなると
とてつもない 魔法エネルギーが ひつようになりそうじゃのう…。 |
||
|
||
Cutscene Number 4047 | ||
There is, however, one problem━the world between worlds is cut off from Malhalla by a lightless void, where wayward souls lose their way and stumble to their doom... (sniff)
|
||
今や 世界のはざまは
暗い 闇に 閉ざされておる…。 かんたんに行ける場所では なくなっておるのよ。 |
||
That shouldn't pooze us a problem! The finest monster minds in Malhalla are here on the Ark━I'm sure we'll find a way to reach this curiooze captain.
|
||
Cutscene Number 4056 | ||
>>文字溢れチェック用 |
||
We're fully prepped for launch, builder. All you need to do is rescue that mate of yours. Don't worry about the Ark━it's in safe hands with me at the helm!
|
||
If your heart's set on resgooing your friend, I won't stand in your way. Just hop in the buggy when you're ready, and get gooing!
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
Bildrick... Before you leave, a parting gift. The monsters and I made them especially for you. May they put fire in your belly, and courage in your heart.
|
||
>>ここで、ハーゴン城で >>スライムからもらっていたアイテムを >>もらう |
||
Bildrick, without you, I'd never have realithed the joyth of conthtruction. I've changed tho much thince we firtht met━we all have!
|
||
If only everyone was a bit more like you, the world would be a better place...
|
||
そうだ! ビルド
これ たいせつな物なんでしょ? もっていきなよ! |
||
⛋(-)$iname(664)(-)を 手に入れた!
|
||
Well, isn't it about slime you got gooing? We squish you all the best in finding your friend! I just know we'll see each other again some day!
|
||
>>出発時にバック! >>ここなんとかならないものでしょうか… |
||
>>こここそ暗転して城側にむいたクルマに >>乗り込んでいるないし、隣に立っている状態 >>スタートでもいいのでは? |
||
>>もしくはこの4056井戸端開始時に >>しれっとクルマを駐車場(?)から出して >>城に向けておいておけばいいのでは? |
||
>>よおし!行くぞ!というときにバックは >>非常に萎えました…(個人の感想ですが) >>ここはぜひご検討をおねがいしたい… |
||
Cutscene Number 4060 | ||
Bildrick! I made the medicinal herb you wanted! Here!
|
||
くそっ… ダメか!
|
||
起きろ! 起きろ!
起きろって 言ってるだろッ!! |
||
Bildrick! You're okay!
|
||
Ha ha ha! It's good to have you back! How are you feeling?
|
||
>>主人公、怒りモーション >>人生初の怒り |
||
Whoa there! Don't get angry at me! What did I do?
|
||
Cutscene Number 4065 | ||
We need to go over there and put a stop to whatever it is they're doing right now!
|
||
……ところで ビルド。
あそこの 妙な キカイは なんだ? |
||
>>車関連会話全カット |
||
……なに!?
オマエが作った 超スーパーカー だと!? |
||
ハッハッハ! いい名前じゃないか!
アレにのって アイツらを ぶっ倒そうぜ!! |
||
>>主人公、カクカクシカジカ >>ここは二人、顔を見合わせる |
||
...Huh? You want to give me a present before we go?
|
||
Cutscene Number 4071 | ||
Onthe you've got thome, jutht cook them on a ⛋(-)$sgl_iname(1280)(-) for a bit. I want to thee what thcrummy dish you can turn them into! I'm thtarving!
|
||
⛋(-)$iname(454)(-)は そとの
クネクネした植物みたいなやつや デカい花を壊すと 手に入るはずだぞ! |
||
Cutscene Number 4072 | ||
I can't wait to get thtuck in! May I?
|
||
>>アイテムトレード >>はいいいえ >>いいえ |
||
Hey! You really shouldn't get people'th hopeth up like that━it'th mean!
|
||
Well, if you thee it in your heart to help a poor, thtarving gremlin, I'll be waiting jutht here for a portion of that thcrumptious ⛋(-)$sgl_iname(2298)(-)!
|
||
>>強制キャンセル |
||
いいから その
(-)$iname(2298)(-)を はやくオイラにくれよ! |
||
>>はいいいえ >>いいえを選ぶと、ID3000にもどってループ |
||
>>はい |
||
|
||
Cutscene Number 4092 | ||
A quartet of slimes and a bushy badboon join in the Ark-building business!
|
||
とても助かった!
|
||
九死に一生を得た!
|
||
もし助からなかったときのことを考えると
ほんとに助かったよ!! |
||
Cutscene Number 4099 | ||
I jussst came down to check on the sssituation, but I got ssso ssscared my wingsss turned to jelly. Now I can't get back up to the Court of Chaosss.
|
||
……え? すくむもなにも
地に足がついてないだろう って? ……うるさいでゲス! 気分の問題でゲス! |
||
You wouldn't be heading there yourssselvesss, would you? Perhapsss you could give me a lift in that buggy of yoursss...
|
||
Cutscene Number 4121 | ||
うう…っ
キッシム… キッシム…。 |
||
We have to carry on to the Haven of Hargon! It'th what Grithwold would have wanted!
|
||
Cutscene Number 4122 | ||
>>ブラックホールに注目させるための透明人間 |
||
What in the world ith that!? It'th thucking everything in!
|
||
黒いウズかあ…。
あの ウデといい 変なものばかりだね。 |
||
BLEEP-BLEEP. Data-analysis-in-progress...
|
||
There's no telling what might happen if that thing slurps us up! Does this mean we can't goo any further?
|
||
ウム…。
あの 強力な重力体を つっきれる トクベツな乗り物でもあれば 話は別じゃが…。 |
||
オイ! こんなときに
ないものの話なんか すんじゃねえよ! |
||
We're going to have to risk it. There's no other way through! Just watch where you're walking and don't go any closer to that thing than you have to!
|
||
Cutscene Number 4145 | ||
BLEEP BLEEP! Completed-blueprint-detected!
|
||
>>キャラ呼び出し、キラーG、メタッツ |
||
Is this the shelter? It's magoonificent!
|
||
ひとまず みんなに知らせよう!
|
||
Look, everyone! The glooprint's finished!
|
||
No, not builders━but you, Bildrick... You are a most intriguing individual indeed.
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
>>ウインドウ閉じる >>ウエイト300 |
||
If you truly are a friend to the Master of Destruction, perhaps it would be wise of me to help you.
|
||
After all, no matter what the Children of Hargon's teachings tell us about builders, I am sworn to serve mighty Malroth first and foremost...
|
||
>>ウインドウ閉じる >>ウエイト300 |
||
……ビルド。
おぬしに これをさずけよう。 |
||
それは この地でみつけた
強大なチカラを宿す 魔力の結晶だ。 空飛ぶ乗り物の 素材にできるかもしれん。 |
||
おお! これはすばらしい!
これをもとに 空飛ぶ乗り物の作りかたを 考えてみるとしよう! |
||
じゃが すぐにとはいかん。
作りかたは 考えがまとまりしだい 伝えよう。 今は 箱舟の ふたつ目の設計図を書いてくれい! |
||
おお! これはすばらしい!
みなこのシェルターの中に避難するのじゃ! |
||
Cutscene Number 4150 | ||
Bildrick-is-firm-friends-with-the-Master-of-Destruction. If-you-do-not-help-you-will-be-exterminated!
|
||
ウゲゲ!? そんな バカな!
だが しかし! うーん…。 |
||
|
||
Cutscene Number 4158 | ||
Where's Bildrick!?
|
||
…ビルド! 大丈夫か…!?
|
||
Cutscene Number 4165 | ||
|
||
うーん。
やっぱり そうかんたんには わからないみたいだね…。 |
||
That's one reason why we're resgooing monsters! Someone out there must know something. I just pray we can find them before Goom's Day comes!
|
||
Cutscene Number 4166 | ||
Are you ready, Bildrick? It's slime to goo full throttle!
|
||
大丈夫! ボクを信じて!
さあ 黒いウズへ レッツゴー! |
||
おや? あそこに誰かいるみたいだよ
いってみよう! |
||
Cutscene Number 4176 | ||
What's...happening to me? I'm, I'm fading away...
|
||
>>シドー、頭を抱えるモーション >>黒いオーラがさらに強まる |
||
|
||
|
||
>>ウエイト1000 |
||
|
||
>>ここでホワイトアウトして >>死体がかつての仲間たちに |
||
Huh? Where did these bodies come from?
|
||
I killed them? No... You liar! I would never... Never...
|
||
うぉおおおおおーーーーーッ!!
|
||
Oh, but you did. Pity them not━the fools are more useful in death than they ever were in life.
|
||
Cutscene Number 4202 | ||
I mean, we're the monthtrouth memberth of the Children of Hargon, vigorouth opponentth of building! Yet here we are, about to conthtruct thith Ark...
|
||
ビビリで すぐ逃げる
メタルスライムに あんだけなつかれて あんだけのこと 言わせるんだからな…。 |
||
If I didn't believe you earlier, I thertainly do now━you mutht be friendth with the Mathter of Dethtruction!
|
||
Cutscene Number 4209 | ||
Analysing-Ark-progress... Significant-progress-has-been-made. Recalculating-priorities... We-should-begin-searching-for-more-monsters-to-help-our-cause.
|
||
おそらく すべてをあきらめて
ただただ ほろびをまつ あわれな魔物たちが 各地に いるはずじゃろうて…。 |
||
I agooree! It's the perfect slime to bring in a few new faces. And we can ask the newcomers if they know where Bildrick's friend is!
|
||
Cutscene Number 4215 | ||
Keh heh heh! You can leave that to us. All we have to do is dig down and make a space. If there's anything we're good at, it's smashing stuff!
|
||
しかしよお…。
オイラたちは もう 破壊をすてたんだぜ? |
||
That's a gooreat idea! Come on everyone, let's clear the rocks away so we can start work on the Ark's underside!
|
||
Cutscene Number 4217 | ||
I cannot believe it... All this time, there was a secret storeroom in the Court of Chaos, filled with the relics of the builder who founded it...
|
||
まさか! 聖堂を作ったビルダーは
この地にも 物作りを 根づかせるべく 素材を かくしておいたのでは!? |
||
And behind the very altar at which I prayed, no less... The one thing that it has never been in my power to destroy...
|
||
Cutscene Number 4220 | ||
ビルド いよいよ
エンジンの 仕上げだぜ! |
||
Jutht place two ⛋enormouth eyeballth on top of the engine block, and the Ark'th propulsion thythtem will be ready!
|
||
Cutscene Number 4221 | ||
よお ビルド!
クルマの設計図の 完成度はどうだ? |
||
That new blueprint of yourth lookth a little on the complicated thide for a bunch of beginnerth like uth. We'll have to leave thith one to you, Bildrick.
|
||
Cutscene Number 4233 | ||
And if you ever need ⛋(-)$sgl_iname(556)(-), thothe hairy shadow fiendth are full of it!
|
||
さあ 部屋の中にに ⛋(-)$iname(1353)(-)
⛋(-)$iname(1888)(-)と ⛋(-)$iname(121)(-)を おいて (-)$kname(330)(-)を 作ってくれ!! |
||
Oh, and be sure to build the (-)$kicon(330)(-)gory grillhouthe on the Ark. Onthe we've ethcaped, I want to thtuff mythelf with thcrummy grub!
|
||
Cutscene Number 4235 | ||
It lookth a little fiddly for uth monthterth to make... I think we'll leave thith one to you, Bildrick!
|
||
そのかわり と言っちゃなんだが
オマエには これをくれてやる! |
||
言ったろ?
オイラが オヤカタになるって。 物作りのために こっそり あつめておいたんだ! |
||
Once it's finished, you'll able to goolide right past the gooravitational globules and straight to the Court of Chaooze!
|
||
Cutscene Number 4240 | ||
>>ここはキャラをスライムからしろじいに変更 >>ウィンドウなし会話 >>会話スクロールなし(毎回ウィドウ閉じる) |
||
ふおっ ふおっ ふおっ。
来たか ビルド。 |
||
What's the mat-mat-matter? You thought Hargon kill-kill-killed me, did you? Ho ho ho!
|
||
>>ウエイト300 |
||
You can't kill an illusion! You can ban-ban-banish it, but it can always come back! Well, until the world it lives in finally fades away, anyway...
|
||
>>ウエイト600 |
||
>>ウエイト600 |
||
Bildrick, I have some-some-something to tell you. I'm sorry I never got the chance to say this back-back-back on the Isle of Awakening...
|
||
Your friend is sleep-sleep-sleeping in the bowels of the castle. Those blue flames will lead-lead-lead you to him.
|
||
ざんねんぢゃが シドーは もう
破壊神として 覚醒しておるはずぢゃ。 |
||
>>ウエイト300 |
||
アヤツは 倒すしかない。
友たる おぬしが とめてやるのぢゃ…。 |
||
Foul beasts may try to block-block-block your path, but just remember that they're nothing more than illusions.
|
||
My legacy is those stone-stone-stone tablets, my final creations in this world or any other.
|
||
>>ウエイト300 |
||
I'm glad-glad-glad I got to see you again, Bildrick. I wanted to thank-thank-thank you...
|
||
You showed a hair-hair-hairy old hermit how to dream again. And for that, I'm eternally grate-grate-grateful!
|
||
さらばぢゃ…。
おぬしは 自らのチカラで 運命を切りひらくがよい! |
||
ビルダーよ シドーに会いたくば
青き炎 を たどるが よい |
||
はっ はっ はっ はっ!
私に ウソは通じぬぞ。 |
||
どうだ ビルダーよ。
シドーさまに 会いたいか? |
||
Cutscene Number 4262 | ||
Ugh... My head... I feel dizzy... Something's...not right...
|
||
>>シドー、頭を抱えるモーション >>黒いオーラが強まる |
||
Aaagh!
|
||
>>シドー、頭を抱えるモーション >>黒いオーラが強まる |
||
思い出とは はかなきもの。
|
||
Yes... I can feel it...
I need more... More! |
||
Cutscene Number 4268 | ||
|
||
>>主人公、カクカクシカジカ
|
||
|
||
Cutscene Number 4274 | ||
着いたぞ!
ここなら あの妙なウデも 入ってこれまい! |
||
|
||
Cutscene Number 4276 | ||
>>キャラ呼び出し、キッシム、グリムン |
||
Thanks for mending the robot, Bildrick. You builders really are gloopendous!
|
||
ぬぬ!?
なんじゃ この フオンな気配は? なんじゃ この マガマガしいチカラは!? |
||
Estimating-time-spent-offline... (whirrr) Computation-failed! What-happened-here?
|
||
オイラたちにも わからない。
おそろしいウデと 黒い魔物が あらわれて…。 この星を 壊しはじめたんだ。 |
||
High-turbulence-detected-in-aura-field. Searching-memory-banks... Possible-match-found. Has-Doom's-Day-come-already?
|
||
Cutscene Number 4282 | ||
うわあ! すごいや!
これが みんなをのせる 箱舟の設計図なんだね! ……でも なんだか 途中っぽいけど? |
||
いくつかの段階に分けて
少しずつ 作っていこうというわけじゃな…。 ウム! これなら なんとかなるかもしれん! |
||
……では ビルド。
あらためて おぬしに たのむとしよう! |
||
>>キャラ呼び出し、全員 |
||
BLEEP-BLEEP! Did-you-generate-this-blueprint-Bildrick? It-will-provide-an-excellent-refuge-for-the-monsters-when-it-is-complete.
|
||
Cutscene Number 4286 | ||
Goowee! Is that what she was talking about?
|
||
>>カメラ向く |
||
Those pointy things look like horns to me... We should bounce up for a closer look.
|
||
And what about those blocks? Do they look like scales to you, Bildrick? We'll have to goo and check!
|
||
>>カメラもどる |
||
Hmmm... I can't see any talons up there, though. Maybe they're on the gooround instead.
|
||
Slime to goo in for a closer look! Let's goorab all the scales, horns and claws we need and take them back to Hellen!
|
||
それに ⛋(-)$iname(942)(-)って…
この大きなやつ そのものを壊せば 手に入るのかな? |
||
爪も 近くにあるといいね。
とりあえず ぬけがらのそばまで いってみよう! |
||
Cutscene Number 4287 | ||
In-that-case...calculation-computes! Allow-me-to-assist-you! Generating-progress-percentage-programme... (whirrr)
|
||
さあ! あらためて
ワシからの みっしょんはこれじゃ! |
||
Cutscene Number 4288 | ||
>>クエスト発行者をメタッツに変更 |
||
When N04H said the shelter's a splodge on the small side, I think he was right... We won't fit many monsters in there.
|
||
グリムンの言うとおり
おぬしだけで 箱舟を作るのは 無理があろう…。 なにか 手はないか? |
||
>>主人公、カクカクシカジカ |
||
ほう? 今までは
ビルダーの鐘で みなを ビルダーにして ともに 物を作っておったのか…。 |
||
>>主人公、カクカクシカジカ |
||
……ふむ。
ビルダーの鐘は いつも 最初からあった ここにはないから どうしようもない か…。 |
||
ビルド…!
だからって あきらめちゃうの!? ないなら キミが作ればいいじゃないか! |
||
>>ウインドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
ハッハッハ!
オマエも あきらめが悪いヤツだな。 しかたがない オレも 最後までつきあってやる。 |
||
>>ウインドウ閉じる >>ウエイト300 |
||
It'd be fine for slimes like me━we can squidge into the tightest spaces━but not all monsters can do that.
|
||
ほう… やる気になったか…。
では 鐘とやらの作りかたが わかったら さっそく作って この地の中心に おいてくれ! |
||
When N04H said the shelter's a splodge on the small side, I think he was right... We won't fit many monsters in there.
|
||
Oh, but there aren't any bells around here... How are we gooing to do this?
|
||
>>主人公、考えるモーション >>ウインドウ閉じる >>ウエイト1200 |
||
>>以下、ウィンドウなしセリフ >>しろじいのセリフのテイ >>主人公の考えるモーションは継続 |
||
>>ウィンドウなしセリフはスクロールオフ |
||
Ho ho ho! What's the mat-mat-matter, Bildrick? This little problem shouldn't stump-stump-stump someone like you.
|
||
I left something very important behind for you, remember? Wrack-wrack-wrack your brains and see if you can't figure out a way to put it to use!
|
||
>>ウインドウ閉じる >>主人公、考えるモーション(継続) >>ウエイト1000 |
||
<on>What's the splatter, Bildrick? Are you trying to work out how to build the bell? If you do figure out how to build it, I think it'd goo very nicely in front of the shelter!
|
||
>>ウインドウ閉じる >>主人公、考えるモーション(継続) >>ウエイト1000 |
||
>>ビルダーの鐘をひらめく |
||
Cutscene Number 4289 | ||
If you've figured out how to make that bell, then goo ahead and build it, then slop it down in front of the shelter. I'm sure it'd look gooreat there!
|
||
ビルド もし ⛋(-)$iname(407)(-)がほしいときは
そのあたりにある ⛋(-)$iname(1242)(-)をこわしてね! ⛋(-)$iname(404)(-)は ⛋(-)$iname(1570)(-)を こわすといいよ! |
||
Cutscene Number 4290 | ||
Goowee!
|
||
>>キャラ呼び出し、メタッツ |
||
Is that the Builder's Bell? It's not as gooruesome as I imagined... In fact, it's rather lovely!
|
||
Hey, everyone! Look at this! Bildrick's made something slooper-dooper for us!
|
||
>>暗転 |
||
BLEEP-BLEEP! Warning! Warning! High-levels-of-building-energy-detected!
|
||
Thuper, a bell. Tho, errr...what are we thuppothed to do with it?
|
||
これからは
ビルダーの鐘を 中心にしよう! ここにあつまって 箱舟を 作っていくんだ! |
||
Cutscene Number 4291 | ||
>>キャラ呼び出し、グリムン、キラーG >>ジゴックはなし |
||
Well, what are you waiting for? Give the Builder's Bell a gooreat big clang, and it'll splattract friends from far and wide, right?
|
||
I jutht can't thee anyone wanting to help out... Who ever heard of a monthter building, anyway?
|
||
フフフ 答えずともよい。
私は 三神官と呼ばれる 高位の神官のひとり。 そのくらいのことは わかっておる。 |
||
Just because we haven't before, doesn't mean we can't start now! Anything a gooman can do, we can do better!
|
||
>>ウィンドウ閉じる >>メタッツキャラ向き、主人公 |
||
とにかく ビルド!
あの鐘 さっそく つかってみようよ! |
||
Cutscene Number 4292 | ||
>>すみません、やはりセンターメッセージは >>一部の魔物が 物作りに 目ざめた! >>でおねがいします |
||
>>最初にメタッツとキラーGだと >>わかってしまわないほうが良さそうなので |
||
Goowee! What a gloriooze sound!
|
||
And look! Some monsters must have heard it and moozied on over. It worked, Bildrick!
|
||
ウヒョーー! なんだか オイラ
物作りに 目覚めた気がするぞ! これならオイラも 物を作れそうだぜ!! |
||
BZZZT! New-inventions-detected. You-can-now-build-⛋shiny-spaceship-walls-⛋(-)$plr_iname(1571)(-)-and-⛋viewing-domes.
|
||
I'm getting a strange feeling in my goo sacs... Bildrick, I think I want to help you build things!
|
||
ビルド!
これからは ぼくたちも ビルダーだ! 協力させてよ! |
||
Building-impulse-drive-initiated! I-never-knew-such-a-component-was-installed... I-will-help-build-too!
|
||
Well, not to worry. I'm sure it'll happen eventually. Anyway, Bildrick, let's goo and gooreet the new arrivals. They might know something about your pal!
|
||
>>ここは、他の章とは違って、 >>主人公はイエーイをしない >>えっへんポーズも一考?(おまかせします) |
||
>>ここではまだ、グリムンとジゴックは >>物作りにめざめないテイ >>めざめるのはこのあとの、メタッツ演説後 |
||
>>住人たちに物作りの気持ちが芽生えた >>的な文言を出すかは一考 |
||
>>メタッツとキラーGは目ざめているので >>まちがいではないが… >>また、出すとしても、魔物たちが にする |
||
>>一部の魔物が とするか、出さないか、 >>メタッツとキラーGが、と出すか…一考 |
||
>>第一希望は >>メタッツとキラーGが 物作りに目ざめた! |
||
Cutscene Number 4293 | ||
ピピピピピーーー!
キケンな信号を検知! キケンな信号を検知! 対しょっく用意!! |
||
うっ うわあああーーー!
ここここ このゆれはっ!!?? |
||
What have you done thith time, Arithplotle!?
|
||
Cutscene Number 4294 | ||
I feel like I have committed an act of heresy...and yet, I am proud of what I have done... I don't know what to say...
|
||
それにしても…。
設計図の段階から 感じてはおったが…。 このような物… 本当に 初めて見るぞ。 |
||
ふつうの船とも 建物ともちがう
すこし ふしぎな 建造物じゃ…。 |
||
I-know-what-to-say. Engaging-admiration-circuits... (whirrr) It-is-wonderful! Marvellous! It-is-unlike-anything-I-have-detected-in-this-world-before!
|
||
Cutscene Number 4296 | ||
...It drives like a car and looks like an insect, so you call it...the 'Buggy Buggy'!? I have never heard a more ridiculous name in all my life!
|
||
その名もって おぬし…。
|
||
Calculating-absurdity-level... ERROR! ERROR! Overflow-in-calculation-matrix! Loss-detected-in-Bildrick-respect-vector...
|
||
Cutscene Number 4299 | ||
Lastly, once you have placed two ⛋(-)$plr_iname(2458)(-), the (-)$kicon(370)(-)(-)$sgl_kname(370)(-) will be complete!
|
||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 4300 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>以下、ひつようなアイテムを >>もっていない場合 |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 4302 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 4315 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 4316 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 4318 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>暗転して、壊れていく描写に移行 |
||
>>世界崩壊演出 >>方舟のまわりの岩が壊れまくるなど |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
>>↓はオフセリフの想定 >>(壊れていく描写に、キャラのセリフだけが聞こえる) |
||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
>>暗転明けたら見送り配置 |
||
Cutscene Number 4319 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト800 |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>バックで出る流れだと、 >>このキラーGのセリフがあわない >>もちろんゲーム合わせで変えてもいいが、 |
||
>>バックが変わる可能性を信じて >>いったんおき >>バックが変わらないようなら今後セリフ変更 |
||
Cutscene Number 4320 | ||
>>ここのセリフはしろじいに変更 >>ウィンドウなし会話 >>会話スクロールなし(毎回ウィドウ閉じる) |
||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>全ステージの描画を待っているようで暗転がずっと明けないことに…。 |
||
Cutscene Number 4321 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 4322 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>ここは今までの各章と同じく、 >>イエーイがあって良さそう |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 4324 | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>主人公、カクカクシカジカ |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
>>カメラ、宙にうかぶハーゴン城へ |
||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト300 |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>カメラ、もどる |
||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト300 |
||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 4326 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 4338 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 4343 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 4344 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 4345 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 4369 | ||
>>新規 >>ハーゴン城内でリフ1 >>最初の魔物(アトラス?)倒したら自動再生 |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト300 |
||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト300 |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 4506 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
>>主人公、考えるモーション |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 4600 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 4794 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>一定まで行くとホワイトアウト |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 4795 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 4799 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 4800 | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 4806 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>ここでシドーの、へばり系モーション解除 >>シドー、ハーゴンを見て |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>破壊神シドー、オーラを出すなどして >>主人公と少年シドーをふっとばす |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>暗転 >>以下、暗転中セリフ |
||
>>主人公とシドーがふっとばされる |
||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 4812 | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 4911 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 4917 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 5347 | ||
Cutscene Number 5462 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 5882 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 5883 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 5884 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 5885 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 5892 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>あくましんかん、無言で攻撃モーション >>鉄球で地面を叩くやつ >>しばらく間をとってたっぷり見せる |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 5900 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>ここで一同が畑へ >>主人公とシドーは残る |
||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 5901 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 5905 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 5906 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 5909 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 5910 | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 5911 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>主人公とシドー以外、一斉に走っていく |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>シドー走っていく、キーフリー |
||
Cutscene Number 5912 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>シドーここで主人公を揺らす |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 5914 | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 5921 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>ここでキャベツ入手 |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 5924 | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 5925 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 5926 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 5927 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 5928 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 5942 | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 5952 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 5956 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>カクカクシカジカ |
||
>>カクカクシカジカ |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 5962 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>主人公 カクカクシカジカ |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 5970 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
>>暗転のまま、長めの間 |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 5971 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 5974 | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
>>スライムを話者として利用する |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 5979 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 5983 | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 5986 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 5992 | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト1000 |
||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 5997 | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 6002 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>ここでカメラが向く |
||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 6003 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 6004 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>しばしの間 |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>ここ、寝たあと、宿屋SEなしがいいです >>で、以下の副獄長の台詞を暗転中に入れる |
||
Cutscene Number 6007 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6008 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 6021 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6027 | ||
>>範囲侵入で自動再生の想定で記載 |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
>>しばしの間 |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6028 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>キーフリー |
||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6031 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 6032 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>エッチな本入手 |
||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
>>ここでエッチな本入手 |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 6033 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6035 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 6036 | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6037 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト300 |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト400 |
||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト400 |
||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト400 |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト400 |
||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>一同、看守8を見る >>しばしの間があってー |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 6039 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>ウィンドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 6040 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>ウエイト600 |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6043 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 6055 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6056 | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 6058 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6066 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6073 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6083 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6097 | ||
Cutscene Number 6102 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>ここで一度達成 |
||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6105 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>ここで今入っている、 >>おおきづちのモーション一連 |
||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
>>キャラ呼び出し、シドー |
||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
>>カクカクシカジカ |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6113 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト1000 >>ここで鍵掛けSEのほうがいのでは? |
||
>>鍵をかけるSE |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>主人公、カクカクシカジカ |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>暗転 |
||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
>>宿屋ME |
||
Cutscene Number 6118 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6125 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 6146 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 6148 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6157 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6161 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6167 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6180 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>ここで暗転明ける |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>ここでバトル開始 |
||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6184 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 6209 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6210 | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 6217 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>ここで6090でやっていた猫関連 |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 6232 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 6236 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト600 |
||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 6237 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6261 | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>今、27000で玉座のカットになりますが >>以下24000からにしてください |
||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>宿屋ME |
||
Cutscene Number 6270 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>看守が去っていくSEなど >>シドー、主人公を見て「やれやれ」 >>モーション終了待ち |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>シドー見回し >>しばしウエイト |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>暗転 |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>長めのウエイト1800くらい |
||
>>話者名用、実際はじごくのつかい |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
>>ウィンドウ閉じる >>ウエイト300 |
||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
>>(このまま夢の井戸端へ) |
||
Cutscene Number 6340 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6341 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6342 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6343 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6344 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6345 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6346 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6347 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6348 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6350 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6352 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6353 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6354 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6355 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6356 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6357 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6358 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6359 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6360 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6362 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6363 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6364 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>主人公とシドー以外、一斉に走っていく |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>シドー走っていく、キーフリー |
||
Cutscene Number 6365 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>主人公とシドー以外、一斉に走っていく |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>シドー走っていく、キーフリー |
||
Cutscene Number 6366 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>主人公とシドー以外、一斉に走っていく |
||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
>>シドー走っていく、キーフリー |
||
Cutscene Number 6376 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 6380 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 7408 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 7436 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 7438 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 7459 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 7714 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 7718 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 7720 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 7728 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 7732 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 7734 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 7740 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 7742 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 7748 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 7750 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 7756 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 7762 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 7764 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 7768 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 7770 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 7772 | ||
Cutscene Number 7776 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 7778 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 7782 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 7784 | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Cutscene Number 7788 | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 7826 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Cutscene Number 7829 | ||
Template:DragonQuestB2En | ||
Template:DragonQuestB2Jp | ||
Template:DragonQuestB2En |