If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Dragon Quest Builders 2/Unused Text/Mixed Text

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

This is a sub-page of Dragon Quest Builders 2/Unused Text.

Cacti speak Japanese.
...But what does it mean?
This game has text or audio that needs to be translated. If you are fluent with this language, please read our translation guidelines and then submit a translation!
Hmmm...
To do:
Translate! Also merge/delete repeat lines. There's toooo much text, that's why removing repeats will be very beneficial.
This is vastly incomplete.

Mixed Text

The format for this is "if there's a japanese line, have the previous and next lines for context".

English Translation Notes
20
Cutscene Number 5
  • ...You were on a ship that sank, and then you woke up on this beach?
なるほどな。
アレは そういうわけだったのか…。
  • So how come you didn't cark it too? What's your story?
Cutscene Number 11
  • I'm Lulu, by the way. Now, what will we need to hold out until help arrives? Let me see...
太陽(たいよう)のしれんが はじまった!
Cutscene Number 43
Now then, Bildrick, I want you to go out at first light every morning and forage thirty scallywinkles and fifty strips of kelp. It must all be cooked by lunchtime or I shall be cross!
太陽(たいよう)のしれんが はじまった!
Cutscene Number 44
I keep hearing about 'making' and 'materials' and 'builders', but what does any of that actually mean?
……なに? モノを ツクルための
ソザイを あつめる だと?
...You smash things you find here and there to get 'materials', which you use to 'make' new stuff? That's what being a 'builder' is all about?
Cutscene Number 48
Ha ha ha! That sounds right up my alley! Alright, I'll take it. Give it here!
太陽(たいよう)のしれんが はじまった!
Cutscene Number 49
...Huh? Bildrick, can you feel that?
…… ……。
Some kind of evil aura... It must be coming from a monster, but whatever it is, it's way more dangerous than those scrawny little slimes we saw before.
Cutscene Number 51
I wish I could do what you do...
…… ……。
(sigh)
Cutscene Number 64
Cutscene Number 72
それで? どうだったの ビルド?
なにか ()えたの?
Ho ho ho! Did you like what you saw, young-young-young-'uns?
Cutscene Number 85
You heard the magic monster, Bildrick! Come an' find me when ye're ready to go and we'll weigh the anchor━it was five tonnes last time I checked!
ただし おおきなふねじゃないんで
この(しま)(あつ)めたものは ()いて()ってもらいヤス。
あたらしい(しま)で 裸一貫(はだかいっかん)で がんばるでヤス!
Cutscene Number 87
...Hmm?
なんという ぐっど たいみんぐ!
ワシが ()びよせておいた
とっておきのものが ()たぞい!
Ho ho ho! A ship-ship-ship! Whoever would have thought it?
Cutscene Number 105
Say ahoy to Explorer's Shores!
アッシの 商人(しょうにん)のハナが つげてヤス。
この(しま)には おもしろい素材(そざい)
わんさか ありそうでヤスよ!
There's all kinds o' fancy materials on this island. Be sure to examine anythin' ye happen to find━check it out, an' check it off the list!
Well, what are ye waitin' for? Climb up this little crop top and use yer ⛋(-)$sgl_iname(655)(-) to glide on over to the main island. Ye can warp back here whenever ye like!
さあ! (おも)うぞんぶん
素材(そざい)を チェック! してくるでヤス。
アッシは ここで お(かえ)りをまってるでヤスよ!
Cutscene Number 119
>>発行者(はっこうしゃ):バナンゾ
どわっはっは!
では ビルド! 吾輩(わがはい)が 発見(はっけん)した
(かわ)(づく)りのゴールにふさわしい()に 案内(あんない)しよう。
(じつ)は そこには
わずかながら 問題(もんだい)もある…。
しかし 吾輩(わがはい)たちなら のりこえられるであろう!
This way, Bildrick. Stick close by if you wish me to teach you the best climbing course!
 >>このあと、バナンゾが先導(せんどう)
 >>ルル、ポンペ、チャコが主人公(しゅじんこう)追従(ついしょう)
 >>もしくはそれぞれがバナンゾを()
Cutscene Number 120
Do you see how the riverbed snakes its way downhill between the rocks? That is where our second river shall run.
……ただ (じつ)
(みず)(なが)した(さき)に いくつか 問題(もんだい)があってな…。
それは のちのち 相談(そうだん)させてくれ…!
The others will show you where the water must be poured. You have merely to tip your ⛋(-)$sgl_iname(31)(-) out in the proper position.
Come, Bildrick my <morf(boy,girl)(-)! Let the river revitalisation commence!
……ただ (じつ)は (みず)(なが)した(さき)
いくつか 問題(もんだい)があってな…。
それは のちのち 相談(そうだん)させてくれ…!
まず このあたりは 勾配(こうばい)(きゅう)
(みず)(なが)すことは できなくはないが……
そのあとに (おお)きな(やま)が ()()(ふさ)いでいる。
なんと……! それは むずかしそうですね。
とりあえず みんなで このくぼみに
(みず)(なが)していって みませんか……?
解決策(かいけつさく)が みつかるかも しれません!
うむ……! 協力(きょうりょく) 感謝(かんしゃ)する!
まずは このくぼみに (みず)(なが)していこう!
おぬしの 力強(ちからづよ)い ツボさばきに
このバナンゾ 期待(きたい)しているぞ!
こちらの (かわ)づくりも よろしく(たの)む!
Cutscene Number 121
むむむ…… どうしたら よいものか……
バナンゾさん こちらのほうの くぼみの
ようすは どうですか……?
チャコか! いいところに()てくれた。
ワシは このあたりの くぼみを調(しら)べていた
予想(よそう)以上(いじょう)に 困難(こんなん)(おお)く 煮詰(につ)まっていたのだ。
まず このあたりは 勾配(こうばい)(きゅう)
(みず)(なが)すことは できなくはないが……
そのあとに (おお)きな(やま)が ()()(ふさ)いでいる。
なんと……! それは むずかしそうですね。
とりあえず みんなで このくぼみに
(みず)(なが)していって みませんか……?
解決策(かいけつさく)が みつかるかも しれません!
うむ……! 協力(きょうりょく) 感謝(かんしゃ)する!
まずは このくぼみに (みず)(なが)していこう!
Your water-pouring proficiency carries a great weight of expectation, Bildrick. Fail now and our rivery reveries will be blown right out of the water!
Cutscene Number 126
Cor, would you look at that! We got ourselves our very own waterfall!
ここここ これは
ひょっとして…!?
Cutscene Number 131
Its magic will transform your thoughts into targets━challenges that you must master if you want to grow as a build-build-builder.
……まあ 成長(せいちょう)()っても
()()も 能力(のうりょく)も なにも()わらんが…。
確実(かくじつ)に (もの)(づく)りの技術(ぎじゅつ)は あがったはずぢゃ!
My Lord and Master...
Hear me...
Bwaaah hah haaah! It would seem your work is not done yet! I trust we can rely on you for all our building needs, Bildrick!
……もちろん!
みんなの 部屋(へや)ぐらいは (つく)ってから()かけても
いいんですからねっ!?
Cutscene Number 139
おっ (あたら)しい航路(こうろ)が (ひら)けたみたいだ
なにか 動物(どうぶつ)がつかまる(しま)が あるかもな。
(あたら)しい(しま) ()ってみようぜ!
※ランダム(とう)解放(かいほう)され (ふね)(ほか)(しま)
にわとりを(つか)まえて この(しま)(もど)ってきます
We're back! I've got to say, that is one obedient chicken. Let's go and show Perry.
Cutscene Number 141
Of course, Khrumbul-Dun! The name was on the tip-tip-tip of my tongue!
 >>(しろ)じいポップ
The land of golden sands, where the soil is stuffed with metal just waiting for someone to dig-dig-dig it up.
Sounds like just what we need! Come on, Bildrick━let's see what we can find on Khrumbul-Dun!
……それにのう
その(しま)には ダンスが得意(とくい)
こころきよらかな 美女(びじょ)がいるそうぢゃ。
 >>以下(いか)男女(だんじょ)()しわけ
 >>(おとこ)主人公(しゅじんこう)(ばん)
Oho! There's plenty to see on Khrumbul-Dun━the legends tell of rab-rab-rabbit-eared beauties, and might-might-mighty miners with muscles on their muscles!
 >>(おんな)主人公(しゅじんこう)(ばん)
Oho! There's plenty to see on Khrumbul-Dun━the legends tell of rab-rab-rabbit-eared beauties, and might-might-mighty miners with muscles on their muscles!
 >>分岐(ぶんき)ここまで
What-What-What will it be, Bildrick? You can keep con-con-constructing here, or head out into the wild blue yon-yon-yonder.
Cutscene Number 145
ああああさんが (がけ)(うえ)に (なが)した(みず)
とっても (すず)しげに (かん)じられますね!
 >>発行者(はっこうしゃ):チャコ
Now that we've cleared a path for the river, it's up to you to work your watery magic.
Cutscene Number 148
Ooh arr, ooh arr. Job done!
おだんご 10こぶんの
そうげんが できたみたい。
さすが みみずんだわ!
キャハハ! マジやばい!
めちゃめちゃ キレイな(かん)じじゃん!!
Wonderful work, Wrigley! You've turned all that dry, cracked soil into a marvellous meadow!
Huh. This place is starting to look more and more like Furrowfield.
キャハハ!
あれた地面(じめん)は まだまだ のこってるけど
それでも いい(かん)じだよね!
That's the idea! It'll look even lovelier once we give the whole riverbank the green treatment. Oh, and don't forget that patch over there, and that bit there!
Cutscene Number 150
Look how long it is! I've never seen a better river in my life!
……ん? チャコが ()んでるっぽいね。
()くしかないっしょ!
Look how long it is! I've never seen a better river in my life!
Cutscene Number 163
If we could recreate the river of old, why, this scenery would become an order of magnitude more magnificent!
どわっはっは!
やってみれば すべてがわかるであろう!
さあ まずは この()に (かわ)(つく)るのだ!!
Cutscene Number 302
And seeing as you made all that stuff for Lulu, I think it's about time you evened things out and made something for me!
……ん!?
…… ……。
おい! オマエは(かん)じたか?
()こうに スライムなんかより(つよ)
魔物(まもの)気配(けはい)があるぜ?
気配(けはい)がしたのは この海岸(かいがん)西(にし)だ。
よし! 魔物(まもの)を ぶっ(たお)しに()くぞ!
地図(ちず)に 目的地(もくてきち)が 表示(ひょうじ)された!
Cutscene Number 306
Oh em gee, Bildrick! You seriously need to help us! Plug up the holes in that rock and stop all the gross, icky water pouring out!
チョー(きたな)(みず)が (いわ)のすきまから もれてんじゃん!
これじゃあ 工事(こうじ)完了(かんりょう)とは いえないカンジ!
Oh em gee, Bildrick! You seriously need to help us! Plug up the holes in that rock and stop all the gross, icky water pouring out!
Cutscene Number 333
All we have to do now is fill up the rest of the riverbed!
けど どこまで (みず)をひくんスか?
やみくもにひいても ダメな()がするっスけど…。
あなた グズグズうるさいわね。
まずは ()()()わず やればいいのよ!
I'm going to inspect the bottom of the waterfall. Everyone follow me!
Cutscene Number 388
But it's completely blank!
森にかこまれた
おだやかな 村の風景が うかんだ……
しかし その風景(ふうけい)はとけて ()えてしまった。
いまはまだ (なに)もひらめかない。
Cutscene Number 389
Grab your ⛋(-)$sgl_iname(31)(-) and pour some water at my feet. There should still be some in there from Furrowfield.
つぼの中身(なかみ)を よく()てくださいね!
ドロ(みず)は ダメですよ!
きれいな(みず)を まいてください。
Just press and hold <button(BUILDER_TOOL)(-) to give it a good old slosh!
Cutscene Number 392
ああああさんが (がけ)(うえ)に (なが)した(みず)
とっても (すず)しげに (かん)じられますね!
Just one last push and we'll be proud proprietors of a picturesque pond! I hope you're ready to put your pouring skills to good use again, Bildrick!
ビルドさん。
では 引続(ひきつづ)き くぼみに (みず)をまいて
(がわ)(つく)っていきましょう。
いつものように
(みず)をまいてほしいところに わたしと (-)$cname(14)(-)さん
(-)$cname(6)(-)さんと (-)$cname(2)(-)さんが ()ちます。
Just one last push and we'll be proud proprietors of a picturesque pond! I hope you're ready to put your pouring skills to good use again, Bildrick!
Cutscene Number 394
I reckon about ten tiles' worth of (-)$ui(440)(-)meadow should do the trick. Check your map to see 'ow much 'ee've done so far.
まずは 芝生(しばふ)のエサを ()くところからだな!
()じるしとして たいまつを 5(ほん)おいてみた。 
その(うえ)に みみずんの芝生(しばふ)のエサを ()けば
みみずんが きれいな 芝生(しばふ)にしてくれるぞ。
まあ…… まず5地点(ちてん) やってみてくれ。
そうそう! モンゾーラとおなじく
みみずんに (たがや)してもらう(ちか)くに 邪魔(じゃま)なもの
たとえば (いし)(ふる)()があったら (こわ)しておくと
みみずんが 作業(さぎょう) しやすいぞ!
まずは 芝生(しばふ)のエサを ()くところからだな!
()じるしとして (いろ)()(つち)を (みっ)つおいてみた。 
その(うえ)に みみずんの芝生(しばふ)のエサを ()けば
みみずんが きれいな 芝生(しばふ)にしてくれるぞ。
まあ…… まず3地点(ちてん) やってみてくれ。
そうそう モンゾーラとおなじく
みみずんに (たがや)してもらう(ちか)くに 邪魔(じゃま)なもの
たとえば (いし)(ふる)()があったら (こわ)しておくと
みみずんが 作業(さぎょう) しやすいぞ!
Cutscene Number 400
Alright, fish lips, you're taking us to one of these islands right now!
ちょっと まってほしいでヤス。
アッシから ひとつ おねがいがあるでヤスよ!
Arr, I'll gladly ferry ye over, but a sailor can't work for free━I'm a businessman, don't forget.
()れしたいのは やまやまなんでヤスが
この ふしぎな海域(かいいき)を (ふね)ですすむには
(すこ)し 勇気(ゆうき)がいりヤして…。
That said, we ain't got a piece of eighty-eight between us... Tell ye what, how's about ye pay me with some o' those shiny little hearts I've seen pokin' out yer pockets?
Cutscene Number 402
Make a pair of cats or dogs as happy as possible and feed them a ⛋(-)$sgl_iname(1893)(-). You might wake up to a happy surprise in the morning!
もちろん ツガイの2(ひき)
幸福(こうふく)()を 最大(さいだい)にしといてあげようね!
Cutscene Number 409
一度(いちど)たおした モンスターを
(-)$iname(2005)(-)で てなづけて
いろんな種族(しゅぞく)の モンスターを 仲間(なかま)にしよう!
The Children of Hargon are poised to strike, and the people of the island live in constant terror.
Cutscene Number 417
Head-head-head to the north-east and keep your eyes peeled for a stone tablet!
北東(ほくとう)(すす)めば ()れた(しま)に つくじゃろう。
その(しま)を (きた)にむかって ()くがよい。
そびえたつ 赤黒(あかぐろ)(やま)に のぼるのじゃ!
Cutscene Number 427
Monsters may seem monstrous, but they can make valuable allies. Use ⛋(-)$sgl_iname(2005)(-) and befriend an even wider variety of monsters!
みんなに もっと (しま)()きになってもらうために
まだ この(しま)にない部屋(へや)を (つく)ってみよう!
Cutscene Number 429
The ground around the tablet is cracked and dry. It would be better if it was wetter━so build a raging river!
みんなに もっと (しま)()きになってもらうために
まだ この(しま)にない部屋(へや)を (つく)ってみよう!
Cutscene Number 430
An arid wasteland stretches out before you... If it was a big, beautiful meadow instead, what a wonderful sight it would be!
みんなに もっと (しま)()きになってもらうために
まだ この(しま)にない部屋(へや)を (つく)ってみよう!
Cutscene Number 431
Building a builder's paradise will require a lot of ⛋(-)$sgl_iname(407)(-). Work with Wrigley to build a forest that will satisfy your hunger for lumber!
みんなに もっと (しま)()きになってもらうために
まだ この(しま)にない部屋(へや)を (つく)ってみよう!
Cutscene Number 432
A splendid sightseeing attraction would entice new residents to your shores. A great big pyramid would do the job perfectly!
みんなに もっと (しま)()きになってもらうために
まだ この(しま)にない部屋(へや)を (つく)ってみよう!
Cutscene Number 433
The desert stretches away into the distance as far as the eye can see. Build a beautiful oasis where weary travellers can rest and relax!
みんなに もっと (しま)()きになってもらうために
まだ この(しま)にない部屋(へや)を (つく)ってみよう!
Cutscene Number 434
An island as grand and majestic as yours is deserving of an equally grand and majestic castle!
みんなに もっと (しま)()きになってもらうために
まだ この(しま)にない部屋(へや)を (つく)ってみよう!
Cutscene Number 435
(-)$cname(14)(-)が ()たことがないという 雪景色(ゆきげしき)…。
ほかにも ()てみたい(ひと)が いるかもしれない!
Lulu dreams of a field of pure white snow surrounding her fairy-tale palace. Find some way to make this dream a reality!
Cutscene Number 440
This river isn't nearly long enough to satisfy my standards. Next on the agenda is extending its reach━by means of the Grand Lulutopian Canal!
……まあ しかたないから
(-)$cname(14)(-)ビルド大運河(だいうんが) でもいいけど!
Cutscene Number 463
Ah, Bildrick! Just the <morf(gentleman,lady)(-) I was looking for!
どわっはっは! ビルド!
I bring good tidings! Upon further inspection of that intriguing area I mentioned, I stumbled upon a way to make our river even more impressive!
Cutscene Number 464
You have a plan for every occasion, Lulu! Right then, Bildrick, Malroth━you may begin whenever you are ready.
(-)$cname(14)(-)と (-)$cname(4)(-)と (-)$cname(6)(-)は
(さき)に (した)()って (みず)(なが)れるのを 見届(みとど)けるわ。
ここは あなたたち 三人(さんにん)に まかせるわね!
Go forth, my friends! Break through the earth and link this river to the lake below!
 >>このあと、シドーとバナンゾ追従(ついしょう)
 >>ルル、チャコ、ポンペは(した)移動(いどう)する
いろいろ ツラいこと あったけど
()()えて (つく)った(かわ)……
なかなか いい(なが)めじゃね?
ほんとに 達成感(たっせいかん) (かん)じるッスね!
Danger, you say? I know a boy who simply loves a bit of unnecessary risk.
Cutscene Number 465
でっかい (やま)だろう……!
こやつが ()ちふさがっているかぎり
この(さき)(かわ)を (つく)ることは できぬのだ……!
ヒゲのオッサン! そう しょげた(かお)
しなくても 大丈夫(だいじょうぶ)って カンジだし!
アタイたち 平野(へいや)で 土砂(どしゃ)()ってきたから!
ここだって 楽勝(らくしょう) 楽勝(らくしょう)
さ! みんなで 工事(こうじ)をはじめ……
チョット アンタ…… どうしたの?
……ええっ!!
洞窟(どうくつ)(なか)から (みず)(なが)れる (おと)がするって!?
土砂(どしゃ)くずれの 危険(きけん)があって 危険(きけん)だから
アンタが ひとりで ()りにいくって!?
本当(ほんとう)か! ワシには なにも()こえん……
ビルダーとは そんな わずかな(おと)まで
()()けることが できるのか……。
ああああさんの 意見(いけん)賛成(さんせい)です!
洞窟(どうくつ)()るのは ああああさんに (まか)せて
(わたし)たちは 洞窟(どうくつ)のまわりで 様子(ようす)をみて
あああさんの お手伝(てつだ)いを しませんか?
You have only to clear a path through the earth, and the river will flow into the pool below most beautifully.
Ensure that the tunnel you create connects all the way from one side to the other, so that the water may flow freely through!
アタシは ポンペとここに (のこ)って
洞窟(どうくつ)作業(さぎょう)が イイカンジに (すす)んだら
ああああの あとを ついていくカンジで!
Ensure that the tunnel you create connects all the way from one side to the other, so that the water may flow freely through!
Ensure that the tunnel you create connects all the way from one side to the other, so that the water may flow freely through!
ほんとに 達成感(たっせいかん) (かん)じるッスね!
……そういえば 山岳(さんがく)のほうの
くぼみに()かった バナンゾさん
いま どうしてるッスかね……?
よし! (かわ)もひとつ 完成(かんせい)しましたし
(みんな)で バナンゾさんの 応援(おうえん)()きましょう!
Cutscene Number 467
>>このあたり(なが)変更(へんこう)希望(きぼう)
ふわああああ!!!
ついに…… このバナンゾの 念願(ねんがん)(かな)って
立派(りっぱ)な 山岳(さんがく)からの(かわ)(やまかわ) 完成(かんせい)したぞおおお!
 >>(した)にいるチャコたちのもとへ()こうとなって
 >>そこで、範囲(はんい)侵入(しんにゅう)でカニ出現(しゅつげん)にしたい
ふたつの(かわ)が ひとつにつながって
(しま)風景(ふうけい)も ぐっと 魅力(みりょく)がでましたね!
シンドイことも あったけど
()()えて みんなで (つく)った(かわ)……
なかなか いい(なが)めじゃね?
うむ……!
ああああ殿(どの)の おかげで 
(かわ)ききった この(しま)に (うるお)いが()まれた!
このバナンゾ (こころ)から 感謝(かんしゃ)する!!
Bwaaah hah hah haaah! We did it, Bildrick! The rivers have reunited, and it feels so good!
そして かれていた この()
みずみずしく うるおった!
なんとも うつくしい 土地(とち)になったぞ!
Now I want to see these falls in all their glory! Let us descend and enjoy the view with the others!
(した)にいる
ポンペたちのところに()くのだ!
Cutscene Number 479
What's a place like this doing on a desert island?
こんな ボロい建物(たてもの) どうだっていいわ!
はやく あの (しろ)いのを()うのよ!
Come on, Bildrick! The hammerhood's just up ahead. Let's make it spill the beans on all the island's secrets!
Cutscene Number 484
>>石版(せきばん)(ひか)ってたりする?
 >>石版(せきばん)調(しら)べると再生(さいせい)
Bildrick feels a powerful force emanating from the tablet...
 >>レベルアップっぽい(かん)じの演出(えんしゅつ)
 >>主人公(しゅじんこう)がオーラをまとうとか?
 >>新納(にいの)さんと相談(そうだん)
What was that, Bildrick? Wait, don't tell me━you've become a better builder than before, haven't you?
That's great news! My Empire of Evisceration will be━
では ビルドよ。
なにか (よう)があれば 山頂(さんちょう)神殿(しんでん)()るのぢゃぞ!
 >>(-)$cname(348)(-)()える
Urgh... Wh-What's...going on?
Uuurghhh... Lies... It's all lies!
いいえ あなたは(かん)じているはずです。
破壊神(はかいしん)たる おのれの チカラの (たか)まりを…。
Something's...happening...to me.
またこの(こえ)か…。
オレは 破壊神(はかいしん)なんかじゃ…。
ビルダーの成長(せいちょう) それは
破壊神(はかいしん)たる あなたの成長(せいちょう)でもある…。
さあ あたらしきチカラを ()(はな)つのです!
UUURAAAGH!!!
 >>シドーパワーアップ演出(えんしゅつ)
 >一同(いちどう)(おどろ)くなど
Malroth becomes stronger!
Get in! Even better for keepin' the monsters away from me! Ya will keep 'em away from me, won't ya? Promise me ya won't let 'em touch me!
わからない… わからないが…。
身体(からだ)(そこ)から (ちから)がわいてくるようだ!
Right, well...I think it's time I head-head-headed back to the temple. If you ever need me, you know-know-know where I am.
うふっ (-)$cname(1)(-)ちゃんったら!
ビルドちゃんに()わせて (つよ)くなるなんて…。
本当(ほんとう)に (なか)よしなんだから!
As for us Khrumbul-Dunnians, Bildrick, I reckon we're gonna stick around 'ere. We're quite taken by the place.
Once you've 'ad yer fill o' buildin' down 'ere, go an' 'ave a word wiv the 'Airy 'Ermit. 'E might 'ave some ideas about yer next destination!
 >>(みどり)石版(せきばん)達成(たっせい)UI
Cutscene Number 485
Well done, Bildrick! That's the first Tablet Target out of the way!
 >>オアシスにあつまっている一同(いちどう)
 >>拍手(はくしゅ)
うぉおおおーー すごいぞ!
こんな景色(けしき)を 自分(じぶん)で (つく)るなんて…。
さすが ビルド さすが (-)$cname(7)(-)だぞ!
景色(けしき)(つく)るって (たの)しいね!
地図(ちず)()れば (まえ)景色(けしき)から()わってるのが
わかるはずだよ!
うふ! それにしても
すごくステキなオアシスね。
(-)$cname(217)(-)オアシスって ()づけていいかしら?
ビルド! (-)$cname(7)(-)!
とにかく ありがとう!
これで せきばんのお(だい)は ひとつ達成(たっせい)ね!
 >>達成(たっせい)UI
Well done, Bildrick! That's the first Tablet Target out of the way!
Cutscene Number 487
発行者(はっこうしゃ):(-)$cname(111)(-)
The pyramid ain't the only thing we 'ave to make, ya know━that tablet said somethin' about an oasis, too.
Ho ho ho! Turn that frown up-up-upside down, my dear!
 >>ここで(-)$cname(348)(-)登場(とうじょう)
Whenever you get stuck-stuck-stuck, just call on some bud-bud-buddies for help━like your new-found friends from Furrowfield!
Cutscene Number 492
Once yer done wiv that, ya can either lend us an' 'and wiv the pyramid━or even better, build us some lodgin's where we can take a well-earned rest!
オアシス かあ…。
オアシスってことは
水場(みずば)と ()と (みどり)がほしいところよね。
水場(みずば)は ピラミッドの(ちか)くに あったから
あとはそこに ()(みどり)があれば…。
みみーん ビルド!
これをつかってよ!
みみーん! まかせておいて!
これをつかえば オアシスも すぐできるよ!
その ⛋(-)$iname(1818)(-)
ピラミッドの(ちか)くの 水場(みずば)のまわりに おいて!
(みどり)()ができれば オアシスの完成(かんせい)だよ!
()が なかなか ()えなかったら
この ⛋(-)$iname(101)(-)を つかってみて!
それじゃあ ビルドと (-)$cname(1)(-)は
(-)$cname(7)(-)と一緒(いっしょ)に オアシス(づく)りを すすめて!
 >>だんご入手(にゅうしゅ)
その ⛋(-)$iname(597)(-)
(いけ)のすぐそばにおいて 草木(くさき)(つく)ろう。
そうすれば オアシスが 完成(かんせい)するよ!
(いけ)はピラミッドの(ちか)くに 
いくつかあるみたいだね。
よーし がんばるぞー!
 >>「⇒テキストリテイクで種渡す展開入れるので、ひとまず末尾に」とのこと
その ⛋(-)$iname(1818)(-)…。
吾輩(わがはい)たちが 草原(そうげん)(つく)ったときのものと
(おな)じではないのか?
みみみーん! そうだよ!
このだんごは (どろ)(うえ)におけば 草原(そうげん)
(すな)(うえ)におけば 南国(なんごく)草原(そうげん)(つく)ってくれるんだ!
…と()っても (かなら)
(-)$iname(1234)(-)()える ホショウは ないんだけど。
だったら いいものがあるわ!
ビルド ()()って。
(-)$iname(1938)(-)よ。
うえれば ⛋(-)$iname(1234)(-)が (そだ)つわ!
そのタネと (-)$cname(7)(-)がいれば
きっとすぐに オアシスが できますね!
ビルドさん よろしくおねがいします!
Cutscene Number 494
Hey, monsters! The builder's the boss of this island, so here's the plan: take <morf(him,her)(-) down and win the crown, man!
……おっと そうだ。
(しま)の ザコどもを 相手(あいて)にしても
しかたありません…。
魔物(まもの)のみなさん!
ビルダーを ねらうのです!
この(しま)中心(ちゅうしん)である ビルドを (ころ)しなさい!
Nah, mate! I ain't 'avin' it! I won't let ya pinch our mate off us━not on your nelly!
Cutscene Number 502
>>オアシスが完成(かんせい)したら、自動(じどう)再生(さいせい)
Gosh!
 >>キャラ()()し、(-)$cname(14)(-)、(-)$cname(111)(-)
You've finished making the oasis! And it's just as picturesque as I imagined it!
Oi, you lot! Come an' 'ave a butcher's at this!
 >>暗転(あんてん)
 >>暗転(あんてん)あけ
 >>オアシスにあつまっている一同(いちどう)
 >>拍手(はくしゅ)
Blimey O'Reilly! I fought you builders could only make buildin's an' stuff, but it turns out ya can make some seriously scenic scenery an' all!
Bildrick, Wrigley━thanks for all yer 'ard work!
 >>達成(たっせい)UI
When you'm 'appy, we'm 'appy! En't that right, Bildrick?
この⛋(-)$iname(101)(-)
ヤシの()の そばに うえると
(あたら)しいヤシの()が はえるよ!
かっこいいオアシスを
(つく)りたかったら つかってみて!
Cutscene Number 504
Abaht two 'undred pieces o' ⛋(-)$sgl_iname(2284)(-) connected togevver should be enuff to scratch me rail-ridin' itch!
なんだ? なにを ひらめいたんだ?
…おお! すごいぞ!
トロッコに ()るための (えき)だぞ!
これがあれば みんな トロッコに ()りやすいぞ!
それじゃ ビルド たのんだぞ!
(-)$iname(2284)(-)を 300個 使(つか)って
トロッコに ()れるように しておくれ!
Cutscene Number 511
Moonbrooke... Do you mean THE Moonbrooke?
教団(きょうだん)(たたか)方法(ほうほう)
いっしょに(たたか)ってくれる 仲間(なかま)がいるような場所(ばしょ)
どこかない?
ううむ…。
では あの(しま)しかあるまいか…。
But...hasn't the place been abandoned since the castle was sacked? How could there still be a war going on there...?
Cutscene Number 512
ビルドさん!
オッカムルでの バー(づく)りも さることながら
この(しま)での(もの)(づく)りも また 格別(かくべつ)ですね!
しかああーーしっ!
(いま)は ピラミッドの(なか)が からっぽです!
ぜひとも (なか)に なにか(つく)ってくれませんか!?
そこでです ビルドさん!
せっかくですので このピラミッドの(なか)
()まれる 部屋(へや)を (つく)ってくれませんか?
ううーーん そうですねえ。
ピラミッドの(なか)に なにか(つく)るとすれば…。
やはり 部屋(へや)でしょうか。
しかし しかああーーしっ!
部屋(へや)(つく)ると()っても 愛娘(まなむすめ)の (-)$cname(111)(-)を
そこらの(おとこ)と (おな)部屋(へや)には できません!!
というわけで! ピラミッドの(なか)
(-)$kicon(371)(-)(-)$kname(371)(-)と (-)$kicon(315)(-)(-)$kname(315)(-)
2つの部屋(へや)を (つく)っていただけませんか?
(-)$kname(371)(-)には ⛋(-)$iname(1129)(-)
(-)$kbname(10)(-) ⛋(-)$iname(1253)(-) ⛋(-)$iname(1287)(-) ⛋(-)$iname(1436)(-)
(-)$iname(238)(-)を…。
Bildrick, about that favour... The pyramid's comin' along nicely, but ain't it lookin' a bit sparse on the inside?
The rough, tough room will need a bed, a light source, some ⛋(-)$sgl_iname(1287)(-), some ⛋(-)$sgl_iname(1436)(-), a ⛋(-)$sgl_iname(1253)(-) an' a resident's sign in it.
そして (-)$kname(315)(-)には…。
(-)$kname(315)(-)には ⛋(-)$iname(1129)(-)
(-)$kbname(10)(-) (-)$kbname(4)(-) ⛋(-)$iname(1289)(-) ⛋(-)$iname(1286)(-)
そして ⛋(-)$iname(238)(-)を おいてください!
An' the fancy, shmancy one'll need a bed, a chair, a light source, a ⛋dressin' table, a ⛋(-)$sgl_iname(1286)(-) an' a resident's sign.
Cutscene Number 515
発行者(はっこうしゃ):(-)$cname(217)(-)
Bildrick, our dear... It's wonderful to have you back.━We's happy to see it in one pieces!
Check your crafting stations if there's an item you've never made before.━Maybe it can learns the recipe there!
あら? ビルドちゃん…。
もしかして (-)$iname(2225)(-)の (つく)(かた)
()らないのかしら?
みんなからあつめた (もの)(づく)りのかけらを
作業台(さぎょうだい)で つかえば きっと ひらめけるわ。
さっそく ためしてみてちょうだい!
それ以外(いがい)にも
必要(ひつよう)なものがあったら (さが)してみてね。
(-)$kicon(359)(-)(-)$kname(359)(-)(づく)り よろしくね!
Cutscene Number 516
If you're lost as how to make some of those items, why not check one of your crafting stations?━Maybe it finds a clue about the recipeses!
(もの)(づく)りのかけらを つかえば
きっとなんとかなるわ!
(-)$iname(761)(-)を しらべてみてね!
Cutscene Number 520
But it will do for now! At long, long last, our work is complete!
そうね!
ビルドちゃんの 地図(ちず)で (うえ)から()てみたら
すごい(かん)じに なってるかもしれないわね!
でも (-)$cname(14)(-)…。
また ハーゴン教団(きょうだん)がやってきて
(こわ)されちゃうんじゃないかって (すこ)心配(しんぱい)…。
それもそうだな。
あの 宣教師(せんきょうし)()てから
(しま)のことが 教団(きょうだん)にバレてやがるし…。
(いま)はまだ
おおきな問題(もんだい)には ならないだろうが
教団(きょうだん)撃破(げきは)する方法(ほうほう)も (かんが)えていかないとな。
教団(きょうだん)撃破(げきは)する か…。
となると (しま)防衛(ぼうえい)設備(せつび)
ともに(たたか)う あたらしい仲間(なかま)も ほしいですね…。
まあまあ みんな!
(いま)は そんな むずかしいこと(かんが)えないで
ピラミッドの完成(かんせい)を よろこびましょう!
Cutscene Number 521
>>ターゲットアイコンの(-)$cname(1)(-)に
 >>(はな)しかける想定(そうてい)
I can sense monsters nearby, and I'm not talking about the wild ones that live here.
W-We think you might be right about that, Malroth! Oh deary us!━Oh deary, deary us!
 >>キャラ()()し、ここにいるキャラ全員(ぜんいん)
 >>この場合(ばあい)台帳(だいちょう)()んだキャラも
 >>ちゃんと()る??
I'm going in for a closer look. You lot follow me when you're ready.
 >>ここで(-)$cname(1)(-)()せる?
 >>理想(りそう)は、バトル地点(ちてん)までキャラ移動(いどう)
 >>途中(とちゅう)まで(はし)っていって、どこかで()えるなど
 >>()せないなら待機(たいき)で、
 >>キーフリーになったらほかのキャラと
 >>一緒(いっしょ)移動(いどう)
How very odd. Nothing like this has ever happened before...
Bildrick! If my hunch is correct, Malroth could be in danger. We have to go after him! Quickly, everyone!
 >>ここで(-)$cname(14)(-)先導(せんどう)
 >>()住人(じゅうにん)勝手(かって)()かう
Cutscene Number 529
発行者(はっこうしゃ):(-)$cname(14)(-)
Well then, I'd say it's high time we started work on this pyramid!
'Ang abaht, we ain't got a blueprint yet! Reckon ya can do the 'onours, Bildrick?
 >>主人公(しゅじんこう)(かんが)えるモーション
Make it massive, yeah? I wanna build the biggest buildin' wot's ever been built!
 >>主人公(しゅじんこう)設計図(せっけいず)()
Cutscene Number 530
Sounds like a plan to me! I dunno about you lot, but I reckon it's more excitin' this way!
うん! これなら
(-)$cname(14)(-)王国(おうこく)の 観光(かんこう)名所(めいしょ)に ふさわしい
すてきな ピラミッドになりそうだわ!
That's all well and good, but where are we going to get all the blocks we need to build something so large?
Cutscene Number 532
>>暗転(あんてん)()け??
 >>ピラミッドの全体像(ぜんたいぞう)()せる?
 >>拍手(はくしゅ)している一同(いちどう)など
やったわね ビルド!
みんなのチカラで ピラミッドの
最初(さいしょ)部分(ぶぶん)が できあがったわ!
うんうん! ピラミッドが
ちゃんと (うえ)まで 完成(かんせい)すれば
まさに 観光(かんこう)名所(めいしょ)のように できるでしょう!
これは…。
このあたりに バーがあれば
商売(しょうばい)はんじょう まちがいなしなのではっ!?
I must admit, I'm rather in awe of our new arrivals. They built this massive monument in mere moments!
こんな(もの)を ()てるなんて
みんな なかなか すごい ビルダーよね…。
(-)$cname(14)(-)には ちょっぴり おとるけど!
Well, it ain't like this is the first fing we ever made. We 'elped to build the Gold Bar, ya know, an' that place was well glitzy!
We'd be 'onoured to 'ave ya, Yer Majesty! If ya like glitz an' glamour, you'll love our mates Goldirox an' Jules━they're the fanciest fellas around!
ウフフフフフフフフ。
 >>キャラ()()し、きとうし
ビルダーさん。
すばらしい (もの)(つく)りっぷりですね…。
ワタクシ カンメイを ()けました…! 
Cutscene Number 533
To be perfectly honest, I'm rather relieved to see the back of those mysterious missionaries.
ハーゴン教団(きょうだん)
パパとママの かたきだもの…。
(-)$cname(14)(-)は ぜったい ゆるさないんだから!
But enough about them━there is work to be done! Bildrick, would you kindly draft a design for the second section of the pyramid?
It's time for you to work your magic! We can't begin without a blueprint, you know!
 >>主人公(しゅじんこう)設計図(せっけいず)()
Cutscene Number 537
Big time! If we knuckle down, we'll 'ave the gaff finished in a flash. Oi, Bildrick━fancy sortin' us aht wiv blueprint numero tres?
…もりあがってるところ (わる)いが
(てき)さんの おでましのようだぜ。
設計図(せっけいず)は あとだ!
いくぞ ビルド!
 >>主人公、設計図を書く
 >>ストーリー襲撃(しゅうげき)(はい)ったので一旦(いったん)非実行(ひじっこう)
Cutscene Number 538
Ho ho ho!
しろじい出現(しゅつげん)
Bildrick, Malroth━it's so good-good-good to have you back safe and sound. Without you, this whole op-op-operation would fall to pieces!
So, to welcome you back-back-back, I'd like to give you a present. Is there anything you need?
かくかくしかじか
...A bell would make your life a lot-lot-lot easier? You could ring it to gather up all the grat-grat-gratitude like you do on the other islands?
Cutscene Number 541
Ho ho ho!
しろじい出現(しゅつげん)
You've in-in-invented a ⛋(-)$sgl_iname(1186)(-), I see! That should tide-tide-tide you over for the time being!
Cutscene Number 545
Bildrick! Malroth!
 >>しろじいポップ
I take it you'll be head-head-heading off for a while.
なにっ!?
It's for the best━the Children of Hargon seem dead-dead-dead set on getting their grubby mitts on you, Bildrick. As long as you're here, they'll keep coming back-back-back.
What about the others? Are you sure they'll be safe without us around?
ええい!
一度(いちど) この(しま)から はなれることが
みなのためでもあるのぢゃ!
They'll be dan-dan-dandy! You let me worry about the Children of Hargon━you just con-con-concentrate on protecting Bildrick.
You have my word-word-word. Now, hadn't you better talk-talk-talk to the cap-cap-captain? If anyone knows where to find a safe haven in a storm-storm-storm, it's him!
 >>しろじい()える
Come on, Bildrick! Let's go!
Cutscene Number 546
クエスト発行者(はっこうしゃ):(-)$cname(14)(-)
While you were away on Khrumbul-Dun, I took it upon myself to study this island a little more. I think I know the perfect place to put our new tourist spots.
Take a look-look-look around━and don't worry about getting lost-lost-lost. Now that you've act-act-activated the tablet, you can warp back to it any time you like.
そして そこに
(-)$iname(760)(-)が ある。
回収(かいしゅう)して もちはこんでおくがよい!
While you're busy down-down-down here, I'll be up at the temple. Pay-pay-pay me a visit when you've completed both Tablet Targets. I'll be waiting!
Alright, everyone! Listen to me! We're going to build our pyramid over there!
 >>カメラ()変更(へんこう)
Cor blimey! Wiv all that space we could make a proper prestigious pyramid━Digby's Definitive Pyramid, we can call it!
 >>カメラ()(もど)
Nah, mate! We're gonna name this big boy after the biggest boy around━me! The Great Pyramid o' the Diamond Geezer!!!
Cutscene Number 548
I certainly am! I may be the queen of Lulutopia, but I don't mind getting my hands dirty━I'm a builder too, I'll have you know!
オレは
このあたりを ウロウロしてるぜ。
なにか こまったことがあったら()べよな。
Oh and Malroth, I have a special job for you━we'll need your strength for this project, so no lingering on the sidelines this time!
Um, I think you mean my Empire of Evisceration!
 >>二人(ふたり)()きようにモーションつけて口論(こうろん)
Hey, man.
Waaah! Where the bleedin' 'eck did they come from!?
 >>カメラ()き、高台(たかだい)祈祷師(きとうし)たち
Don't have a cow, man. We're just here to watch the builder do the do. If we missed this chance, it'd be such a shame, man.
You won't even notice we're here, man. Carry on with your plan, man!
 >>カメラもどる
Don't worry━if they step out of line, I'll beat them senseless. You just concentrate on building the pyramid, okay?
Cutscene Number 549
発行者(はっこうしゃ):(-)$cname(217)(-)
 >>キャラ()()し、(-)$cname(1)(-)
Thank you for making the (-)$kname(359)(-) for us.━Now we just needs a shopkeeper to works in it.
We don't think we'd be very good at running a business...━We's much more usefuller doing different jobs.
ペロちゃんも (わたし)(おな)じく
バニーとしての スキルに
特化(とっか)しちゃって いるものね……。
Perhaps you could bring in a professional from another island?━Goes on! Brings us one back from Explorer's Shoreses!
Go and tell Captain Brownbeard you want to go to Iridescent Island. He'll know what you mean.━Brings back hairy merchant for us! ALL for us!
ふおっ ふおっ ふおっ!
ここにない なにかがほしい…。
そんなときは そざい(じま)()くに かぎる!
どうやら
船着(ふなつ)()の 船長(せんちょう)が あたらしい そざい(じま)
いくつか ()つけたようなのぢゃ。
その(なか)
ピカピカ(じま)には 商人(しょうにん)がおると()く…。
仲間(なかま)にして もどってくれば
(-)$kname(359)(-)に なってくれるかもしれんぞい!
Perhaps you could bring in a professional from another island?━Goes on! Brings us one back from Explorer's Shoreses!
The captain said he'd spotted a sparkly new island.━Merchants loves shiny gold! Good place to go looksies, we think!
…… ……。
Hopefully you can bring back a lovely shopkeeper for our lovely shop!━Even better if it has a bushy beard!
Cutscene Number 551
>>キャラ()()し、(-)$cname(14)(-)
Ooh! I see you brought back a lovely shopkeeper!━We's in business now!
We're sure the islanders will be delighted.━A little retail therapy will makes them all happy happy!
ピラミッドを つくり()わるまでは
手伝(てつだ)ってもらうから
開店(かいてん)は もう(すこ)(さき)になるけどね。
だけど… ゴールドは?
商品(しょうひん)()う お(かね)は 用意(ようい)しなくていいの?
...Hmm? How will anyone buy anything without any money?━What's it talking about?
Cutscene Number 561
Hmph. It's not my problem. I'm out of here.
 >>(-)$cname(1)(-)、いなくなる
 >>(ある)いていく(-)$cname(1)(-)を()()一同(いちどう)
 >>しばし()があって、
Malroth...
 >>その()(-)$cname(1)(-)しれっと()すとか?
 >>(うみ)にいても()になるし
 >>()してしまってもいい()
 >>(-)$cname(14)(-)、主人公(しゅじんこう)()(なお)
Oooh! You two had a tiff back in Moonbrooke, didn't you!
Gosh, you're like children! What happened━did you make fun of his ponytail? You shall have to apologise immediately!
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト300
Bwaaah hah hah! There'll be time for that later, my dear. Firstly, we must welcome our new arrivals! ...Ahem! As the official master of this island, it is with great pleasure that━
Cutscene Number 563
Bildrick takes a closer look at the blue stone tablet...
 >>主人公(しゅじんこう)(かんが)えるモーション
 >>ひらめきまで継続(けいぞく)
Well, Bildrick? Any bright ideas for what to build here?
But it has to be a million times bigger and better than the one on Moonbrooke! I won't allow Lulutopia to lag behind!
 >>(-)$cname(14)(-)、(かんが)えるモーション
And as far as the scenery is concerned, wouldn't it be wonderful to look out over a pure, white snowfield from the warmth of my royal bedchamber?
A castle will serve us well defensively, but it will not be enough. We will need traps and magical defences to drive off any attack by the Children of Hargon.
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト600
 >>(-)$cname(14)(-)の(かんが)えるモーション解除(かいじょ)
そうだ!
(-)$cname(14)(-)キャッスルなんてどう?
ここに (-)$cname(14)(-)のための お(しろ)(つく)るのよ!
Ho ho ho ho ho!
 >>(しろ)じいポップ
So, Bildrick! Have you decided what to build-build-build?
 >>ウエイト1000
Images of a colossal castle towering over a sparkling snowfield swirl around Bildrick's mind!
 >>ミッションUI表示(ひょうじ)
Cutscene Number 565
...Whaaat!? The King-King-King of Moonbrooke told you our world is a lie?
ハーゴンが(つく)った世界(せかい)というのは
本当(ほんとう)か ぢゃと!?
Wh-Wh-What a load of pop-pop-poppycock! How could our world be anything but the truth-truth-truth?
Thank you, Mister Hermit, sir. I hope that we can make good use of the abundant space you have here to give shape to our dreams!
ウィンドウ閉じる
ウエイト300
Thank you, Mister Hermit, sir. I hope that we can make good use of the abundant space you have here to give shape to our dreams!
Ho ho ho! She's certainly brim-brim-brimming with vim and vigour!
ウィンドウ閉じる
ウエイト600
I know a perfect place for you to set-set-settle. There's another tab-tab-tablet over to the north, in another area that's just waiting to be developed!
Cutscene Number 567
Once that's done, I'll sit you down-down-down and tell you everything. Don't make any plan-plan-plans━it'll take at least three days to go over it all!
ここで ワシから
(すこ)しだけ むかし(ばなし)をしたい。
()いてくれるか?
そうか わかった。
では (こころ)準備(じゅんび)ができたら
もう一度(いちど) (はな)しかけてくれ。
ビルド…。
ワシはのう… (なが)らくこの()におって
さまざまなことを わすれてしまっておった…。
しかし そなたが (もの)(つく)
せきばんの()の 開拓(かいたく)をすすめるうちに
さまざまなことを (おも)()したのぢゃ…。
そなた ムーンブルクで
この世界(せかい)の 秘密(ひみつ)を ()ったのぢゃろう?
そう ここは
ハーゴンが(つく)った まぼろしの世界(せかい)…。
そしてワシは ハーゴンの (もの)(づく)りの化身(けしん)…。
ハーゴンが
この世界(せかい)(つく)ったあと いまわしきものとして
すてていった のこりカス それがワシなのぢゃ。
最初(さいしょ)はすっかり わすれていたが…。
ハーゴンが()ったあと 各地(かくち)(もの)(つく)
(もの)(づく)りを (ひろ)めようとしたのも このワシ…。
そう… モンゾーラの大樹(たいじゅ)
オッカムルのゴルドンも ムーンブルクの(しろ)も…。
(もと)(つく)ったのは ワシなのぢゃ。
ビルドよ。
そなたが 現実(げんじつ)世界(せかい)から この(しま)(なが)()
(-)$cname(1)(-)のこんぼうを(つく)ったとき ワシは(おも)った…。
そなたこそ
この ほろびゆく世界(せかい)に (もの)(づく)りをもたらし
みなを (すく)(もの)かもしれぬ と。
この世界(せかい)
現実(げんじつ)世界(せかい)での ハーゴンの()によって
すでに 崩壊(ほうかい)が はじまっておる…。
(いま)は それを()める 手立(てだ)てはない。
しかし (いま)のそなたと (しま)仲間(なかま)がおれば
かならず なんとかなると ワシは(しん)じておる。
Cutscene Number 569
And our island will finally be blessed with the power of building in every quarter━the Green Gardens, the Scarlet Sands and the Cerulean Steppe!
さあ ビルド!
また せきばんに 変化(へんか)があるかもしれないわ。
しらべにいきましょう!
Cutscene Number 572
As always, you can warp-warp-warp to the stone tablet here. It's much quick-quick-quicker than walking!
そして 
そこにある ⛋(-)$iname(761)(-)
もちはこんでおくと べんりぢゃぞい!
Our new castle will be the perfect finishing touch to Lulutopia. Like a beautiful crown on an even more beautiful princess!
Yes... The fin-fin-finishing touch...
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト600
Bildrick, this is the last-last-last area that awaits development. Once you have completed these targ-targ-targets, the island will finally become a true builder's paradise!
When your castle sits in a prist-prist-pristine snowfield, all ringed around by impenetrable defences, come to me at the temp-temp-temple and tell me of your success!
 >>ここで(-)$cname(348)(-)()える
Alright then! Bildrick, Anessa━let's get building!
It's a nice, flat plateau, with plenty of space for a castle and a snowfield, don't you think?
 >>カメラ()(もど)
I can't wait to get started! <note>
Come on friends, let us go! <note>
It's high time we departed, <note>
To the perfect plateau! <note>
(sigh) Well, he's here now━we'll just have to put up with him. Come on Bildrick, follow me!
 >>キーフリーで全員(ぜんいん)目的地(もくてきち)(はし)っていく
 >>プレイヤーは(-)$cname(14)(-)先導(せんどう)移動(いどう)
Cutscene Number 574
I'm sure a builder as skilled as Bildrick will figure it out. This place will be a winter wonderland here in no time!
うーん そうね。
(じつ)は ビルドがいないときに
教団(きょうだん)魔物(まもの)に (しま)をおそわれたんだけど…。
ぐうぜん (なが)()いたとかいう
あばれものなんだけど…。
()なづければ なんとかなるかもしれないわ!
その(なか)
冷気(れいき)()す (しろ)魔物(まもの)が いたわ。
()なづければ 雪原(せつげん)(つく)りの ヒントになるかも!
では まずは
(しろ)(づく)りから はじめていこう。
ムーンブルク(じょう)にまけない (しろ)(つく)るのだ!
Cutscene Number 583
>>新規(しんき)井戸端(いどばた)追加(ついか)希望(きぼう)
 >>上記(じょうき)井戸端(いどばた)、アイスをひらめいた直後(ちょくご)
 >>自動(じどう)井戸端(いどばた)再生(さいせい)
 >>この(たぐい)のひらめき()自動(じどう)井戸端(いどばた)
 >>ムーンブルクでもやったのでありかと
How wonderful, Bildrick!
 >>キャラ()()し、ミト、ジローム
 >>終了(しゅうりょう)()
What did you invent, my lamb? An 'ice lolly'?
Will you need ice to make them? If so, I saw a great deal of it at the nearby shore...
それと ⛋(-)$iname(1868)(-)はこれを使(つか)って。
この(まえ) (-)$cname(4)(-)が
(ちか)づきの(しるし)にって くれたの。
An excellent observation, my dear! Now, Bildrick, try making some of these ⛋(-)$plr_iname(590)(-), and place them in the ground for our powie yowie friend to feast upon!
Cutscene Number 586
>>ウエイト500
Your snowfield is coming along splendidly, Bildrick. But we shan't be outdone!
You can leave the entire operation in our hands. After all, you have work of your own to be getting on with!
(しろ)(づく)りも そろそろ おおづめ…。
ビルダーとしての 真価(しんか)()われるときだ!
ビルダーの真価(しんか)か…。
ほっほっほ! (おも)えば わしらも
すっかり ビルダーになってしまったのう。
はい これも ビルド(さま)
(もの)(づく)りのチカラを(しめ)
人々(ひとびと)を 目覚(めざ)めさせてくれたからですわ!
そうよね… 最初(さいしょ)
ビルドしか ビルダーはいなかったのに
(いま)じゃ こんなにたくさん!
さあ! 城作(しろづく)りの 再開(さいかい)だ!
完成(かんせい)までは しばらく 時間(じかん)がかかる。
ビルドは どうか (たの)しみに まっていてくれ! 
Cutscene Number 587
>>モーション、主人公(しゅじんこう)見回(みまわ)
 >>ウエイト2000
……ん? どうしたのだ ビルド。
なにか あったのか?
 >>モーション、主人公(しゅじんこう)(かま)
 >>ウエイト300
I have been so caught up in building the castle, I had completely forgotten about the other tasks that require our attention.
If you make good use of ⛋(-)$plr_iname(590)(-), I am sure the powie yowie will make short work of the job.
われわれは 雪原(せつげん)が 完成次第(かんせいしだい)
(しろ)(づく)りの (つぎ)なる段階(だんかい)に すすむぞ!
Cutscene Number 589
Moonbrooke's Castle was a very grand affair, wasn't it? Well, I think our castle should be at least as grand━if not grander!
……まっ まってくれ!
設計図(せっけいず)は ()かなくていい!
この(しろ)(づく)りは われわれに まかせてくれないか?
I agree. And this time, we shan't leave the lion's share of the building work to Bildrick━it is high time we repaid <morf(him,her)(-) for all that <morf(he,she)(-) did for us.
 >>ここでアネッサが(はし)
On Moonbrooke, we would always trouble you for a blueprint━but this time is different! We shall design a castle that exceeds Lulu's wildest dreams!
Fear not, young maiden! You may rely on us to build the barbican and construct the crenellations━in the meantime, Bildrick here can concentrate on crafting the snowfield!
 >>はいいいえ
 >>ここでいいえをえらぶと
 >>10000にもどって、10200とループ
To the north of Moonbrooke lies an isle of everlasting ice. And the powie yowies that make their home there can breathe snow as a dragon breathes fire.
If that's your plan, then you'd better take this with you. I made it as a treat for Digby and Dougie, but this monster you're looking for might like it more.
……え? イエティより
シドーを さがしにいきたい ですって?
 >>キャラ()()し、ルル
 >>終了(しゅうりょう)()()
大丈夫(だいじょうぶ)
シドーのことは ルルにまかせて!
あなたが()ったら よけいに スネちゃうわ!
Well then, Bildrick, the rest is up to you! Journey to Rimey Reef, befriend a powie yowie and bring it back to besnow our fields!
それなら
イエティを 仲間(なかま)にしなきゃね…。
(-)$cname(14)(-)が (まえ)
(-)$cname(116)(-)と(-)$cname(110)(-)にあげた これをつかえば
イエティを 仲間(なかま)にできるはずよ!
ふむ…。
ムーンブルクのイエティは 凶暴(きょうぼう)ゆえ
仲間(なかま)にはなってくれまいが…。
ムーンブルクの (きた)にある
ヒエヒエ(じま)には おとなしいイエティがおると
()いたことがあるぞ!
だったら
その(しま)()ってみるのがよさそうね。
船着(ふなつ)()船長(せんちょう)に 相談(そうだん)してみるといいわ!
 >>主人公(しゅじんこう)、かくかくしかじか
……え?
イエティよりも (-)$cname(1)(-)をさがしたい
ですって?
もう! しかたないわね!
あなたが()っても どうせスネるだけよ。
(-)$cname(1)(-)のことは (-)$cname(14)(-)にまかせて!
では ビルドよ!
(-)$iname(2005)(-)を つかって
ヒエヒエ(じま)で イエティを 仲間(なかま)にしてきてくれ!
本来(ほんらい)
しろじいが()てきて素材島(そざいとう)解禁(かいきん)()げる
ヒエヒエ(しま)にいる
さあ ビルド!
一度(いちど)アイツをこらしめて その
(-)$iname(2005)(-)を アイツにあげて!
 >>バトル開始(かいし)
Well then, Bildrick, the rest is up to you! Journey to Rimey Reef, befriend a powie yowie and bring it back to besnow our fields!
Cutscene Number 590
雪原(せつげん)(つく)(かた)なら ワシに心当(こころあ)たりがあるぞ!
それは イエティじゃ!
イエティのはく こおりのいき ならば
地面(じめん)を (こお)らせることができよう。
それなら (-)$cname(14)(-)が (まえ)
(-)$cname(116)(-)と(-)$cname(110)(-)にあげた これをつかえば
イエティを 仲間(なかま)にできるはずよ!
 >>まもののエサ入手(にゅうしゅ)
ちょうどいいことに
(あたら)しい 素材(そざい)(じま)()つけたと
船長(せんちょう)が ()っておった。
The castle is safe with us, Bildrick! You must journey to Rimey Reef, befriend a powie yowie and bring it back here!
Cutscene Number 591
ギギギギギーーー!
そんな 名前(なまえ)までつけて 仲間(なかま)()()れて…!
……まあ (わる)()はしないズラ。
やったじゃない ビルド!
(-)$cname(14)(-)特製(とくせい)の まもののエサで
イエティを ()なづけられたわね!
で?
アンタ なにが目的(もくてき)ズラ?
オイラの モフモフが 目的(もくてき)ズラ!?
Hmmm... Alas, I never came across such snacks in my time among the Hair Force. Perhaps you would be able to invent something of a similar ilk, Bildrick?
Powie yowies I've seen, <note>
When they locked me away! <note>
They're horrid and mean, <note>
Lah-di-doo, lah-di-day! <note>
 >>キャラ()()し、プット
 >>終了(しゅうりょう)()
But there's one simple ploy, <note>
That puts them in good moods! <note>
You can bring them great joy, <note>
With extremely cold foods! <note>
Hmmm... Alas, I never came across such snacks in my time among the Hair Force. Perhaps you would be able to invent something of a similar ilk, Bildrick?
 >>主人公(しゅじんこう)(かんが)える
 >>アイスキャンディーを(おも)いつく
Cutscene Number 592
Perhaps that is what creation is. It is something that can never be completed...
ズラズラ!
なにを カンショウテキに なってるズラ!
こんなスゴイ(ぶつ)(つく)ったズラ! むねをはるズラ!
(もの)(づく)りって なかなかイイもんズラ。
オイラ この (-)$cname(199)(-)雪原(せつげん)
()ままに くらしていくズラ!
That's enough chit-chat for now, Bildrick! Let's take another look at the stone tablet. Who knows how it might have changed!
Cutscene Number 596
Come, let us not waste any more time on idle chit-chat! Let the tour begin!
 >>ここでアネッサとルル以外(いがい)移動(いどう)
あ! みんな!!
 >>行動(こうどう)終了(しゅうりょう)まちではなく
 >>(なが)めのウエイトで
 >>3(にん)(はし)っていった一同(いちどう)(ほう)()たまま
They all seem to have an awfully high opinion of their work. Something tells me this isn't going to go as well as they expect...
ううむ… しかたあるまい!
 >>アネッサ、主人公(しゅじんこう)()
Come, Bildrick! We all stand ready to show you the fruits of our labour! Pray speak with us, and be inspired!
Cutscene Number 609
These contraptions of yours saved us time and again in Moonbrooke. I trust that they, and this valley, will serve us just as well in the battles to come.
ふふふ ビルド!
これも ムーンブルクで
ともに ハーゴン兵団(へいだん)(たたか)った 成果(せいか)だな!
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト600
これで 準備(じゅんび)はととのった。
いつ 教団(きょうだん)()めてきても 問題(もんだい)ないだろう。
(てき)に (うご)きがあったら()らせる。
(いま)は (しろ)完成(かんせい)に チカラをそそぐとしよう!
 >>たっせい
 >>(-)$cname(269)(-)は追従(ついしょう)
 >>(しろ)にもどる
Cutscene Number 611
If you wish to improve our defences even further before they arrive, then now is the time.
(-)$iname(1961)(-)を つかって
ともに(たたか)ってくれる 仲間(なかま)たちを
(まえ)もって ()んでおくと いいだろう。
What say you, Bildrick? Are you ready to do battle?
 >>いいえ
I well understand your caution. After all, there is no such thing as being too well-prepared. Return to me when your final fortifications are in place.
 >>はい
Capital! Then let us get out there and show those fiends the true might of Moonbrooke!
Cutscene Number 615
>>キャラ()()し、アネッサ、プット
 >>ここ、上記(じょうき)井戸端(いどばた)()
 >>しれっと(しろ)区画(くかく)
 >>全員(ぜんいん)もどっているといいかも
 >>もし拠点(きょてん)修復(しゅうふく)がひつようなら
 >>この615の(まえ)にセンターメッセージで
 >>(しろ)修復(しゅうふく)された とシレッと()すなど
クエスト発行(はっこう)、(-)$cname(14)(-)
There's a long way to go until our castle is complete, but we shall have to start somewhere. Every castle needs a throne room, so let's begin there!
You are to complete the throne room? Then take this━His Majesty gave it to me when we set sail from Moonbrooke.
 >>ここで玉座(ぎょくざ)(わた)
It was once the throne of the Princess of Moonbrooke. His Majesty wanted you to have it, in thanks for all you've done for us.
Cutscene Number 618
>>石版(せきばん)(ひか)ってたりする?
 >>石版(せきばん)調(しら)べると再生(さいせい)
Bildrick feels a powerful force emanating from the tablet...
 >>レベルアップっぽい(かん)じの演出(えんしゅつ)
 >>主人公(しゅじんこう)がオーラをまとうとか?
 >>新納(にいの)さんと相談(そうだん)
Gosh, Bildrick! I can feel the force of your building power from here!
Ho ho ho!
 >>(-)$cname(348)(-)ポップ
Smash-smash-smashing job, Bildrick! Now, all three stone tablets brim-brim-brim with building power!
Meet-meet-meet with me at my temple when you are read-read-ready━and come alone...
 >>(-)$cname(348)(-)()える
カーーーーッ!
なんじゃ あの ジジイっぷりは!
もったいぶった()(かた)を しおってからに!
Bildrick, we of Moonbrooke shall take up residence here. It is the most fitting place for us.
It is up to you. I only ask that you continue to build to your heart's content, and make this fair island your very own paradise!
(-)$cname(348)(-)は ビルドだけで
神殿(しんでん)()いって ()ってたし…。
(-)$cname(14)(-)も ここにのこるわ。
ビルドは 準備(じゅんび)ができたら
神殿(しんでん)の (-)$cname(348)(-)のところに ()ってみて!
Cutscene Number 619
おどろいたか ビルド?
いいや そなたなら うすうす
()がついておったのかもしれんな…。
そう 現実(げんじつ)存在(そんざい)
そなたと(-)$cname(14)(-) そして (ふね)の(-)$cname(5)(-)のみ…。
それ以外(いがい)は 全員(ぜんいん) まぼろしの世界(せかい)住人(じゅうにん)ぢゃ…。
……もっとも
(-)$cname(1)(-)のことだけは
ワシにも よくわからんがのう…。
……おっと ビルド。
これからのことを どうするかは
あとあと みなで(はな)()うとして…。
You've done-done-done it! The Isle of Awakening is finally filled with the power of creation! I'm as proud as punch-punch-punch, Bildrick!
 >ウィンドウ()じる
Of course, a builder's work is never done. There's always something that needs doing. But it's good to stop-stop-stop now and then and appreciate your work.
 >ウィンドウ()じる
And now's as good-good-good a time as any! The island is thriving━it's bubbling with building pow-pow-power━but there is one last thing it needs.
A Builder's Banner!
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト300
Follow me. I'll explain at the top-top-top.
 >>ここ、(-)$cname(348)(-)の先導(せんどう)
 >>(はた)(づく)りの場所(ばしょ)()きたい
 >>先導(せんどう)(むずか)しければ、以下(いか)のセリフを()わせて
 >>(はた)(づく)りの場所(ばしょ)に(-)$cname(348)(-)をおき、
 >>ターゲットアイコンでもう一度(いちど)(はな)しかけに
くわしいことは あちらで(はな)す。
まずは この神殿(しんでん)の 屋上(おくじょう)まで くるがよい!
 >>この場合(ばあい)は、(しろ)じいここで()えて、
 >>屋上(おくじょう)にワープ
 >>キーフリーでユーザーが()
Cutscene Number 620
Now go, builder! Draw-draw-draw to your heart's content-tent-tent! And when your emblem is fin-fin-finished, come back and tell me!
さあ こころゆくまで
自分(じぶん)のはたを 自分(じぶん)で でざいんするのぢゃ。
完成(かんせい)したら ワシに (こえ)をかけるがよい!
Cutscene Number 624
Go on, <morf(lad,girl)(-)━plant-plant-plant that ⛋(-)$sgl_iname(1654)(-) on the spot I've mark-mark-marked, and found your very own Builder's Kingdom!
その(とき) この(しま)
(ぬし)のビルダー王国(おうこく)となるのじゃ
Cutscene Number 625
(はた)()いた(とき)演出(えんしゅつ)
The Isle of Awakening becomes
the Kingdom of Bildrick!
 >>とか()す?
 >>()すならセンターメッセージで
Cutscene Number 628
>>演出(えんしゅつ)まわりはすり()わせて()めたいですが
 >>一旦(いったん)シナリオの意向(いこう)()いておきます
 >>できるできないはおいておいて…
 >>拍手(はくしゅ)する一同(いちどう)
Wow! Where in the world did you get that flag from? It's incredible!
There's no denying it, Bildrick...
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト300
You're the best builder in the whole wide world!
 >>ここで、一同(いちどう)あらためて拍手(はくしゅ)するなど
 >>しばしの()のあと
 >>ウインドウ閉じる
 >>ウエイト600
What-what-what's going on? Who turned out the light-light-lights!?
Mal-Mal-Malroth! What's happened to you?
 >>カメラ向く、そこにシドー
 >>うっすら黒いオーラを纏っている
 >>自分でなんとか抑え込んでいるイメージ
ビルド…。
いつの()に… そんな(もの)… (つく)りやがって…。
(-)$cname(1)(-)!!
やっと きげんを(なお)したのね!
ほら! ビルドに ()うことがあるんでしょ?
はやく ()いなさい!
ちょ… ちょっと (-)$cname(1)(-)?
だいじょうぶなの?
ビルド…。
たのむ… オレを… オレを…。
 >>と、(-)$cname(1)(-)、(たお)れる
(-)$cname(1)(-)さんっ!?
 >>かけよる一同(いちどう)
Cutscene Number 629
>>上記(じょうき)井戸端(いどばた)直結(ちょっけつ)
What are we going to do, Bildrick!? What are we going to do!? Poor Malroth...and the poor Hairy Hermit, too!
Alright, Lulu━keep yer 'air on! It ain't like you to get yer knickers in a knot like this...
 >>モーション
 >>ここの、(いま)(はい)っているルルの(うなず)きはカット
 >>終盤(しゅうばん)のセリフまで、うなだれさせてください
 >>(-)$cname(4)(-)、(なに)かに()づき
みみみ ()てください!!
Were we all just dreamed up by Hargon?
Back in Moonbrooke, I heard tell that this world was naught but a lie... A mere illusion... I knew not what to make of those words at the time...
 >>カメラもどる
But if it's true... Then what are we?
But if it is true what Hargon said, and Malroth really is the Master of Destruction, then...
 >>ここ暗転(あんてん)()ってください
 >>そのままキーフリーで全員(ぜんいん)いる状態(じょうたい)
 >>(だい)貴さんとは確認(かくにん)()
希望(きぼう)(うしな)った 住人(じゅうにん)たちは
それぞれ (かえ)っていった…。
Who cares if he is? And I don't care if we're all dreams, or illusions or any other nonsense, either!
 >>ウインドウ()じる
 >>ウエイト800
I'm not going to let that rotter get away with this!
Well, if that horrible, creepy villain thinks we're going to take this lying down, he's got another thing coming!
 >>(いま)(はい)っているウエイト(なが)すぎ
 >>1000くらいでいい
 >>ウエイト()、モーションのみで、
 >>ルルの「疑問(ぎもん)
 >>終了(しゅうりょう)()
...Hm? What's that?
ゆびさし
There's something there, where the Hairy Hermit always used to stand...
 >>ここは暗転(あんてん)して(かえ)処理(しょり)をしないので
 >>全員(ぜんいん)そのままいる想定(そうてい)
Cutscene Number 630
But no matter how shiny it is, I don't know how it could help us find Malroth, let alone rescue him and bring him home...
 >>ここでワープゾーンが発生(はっせい)
 >>ワープゾーンを()る2(にん)
 >>(すこ)()をとって、2(にん)
 >>ワープゾーンを()たまま、
Wh-Wh-What in the world!?
I can feel the same evil energy emanating from that vortex as when Hargon was here... It must be a portal to wherever he took Malroth!
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト800
You know what this means, Bildrick━you'll have to dive in there, defeat Hargon, and bring Malroth back! You're the only one who can do it!
And what about you, Bildrick? Surely you don't want to leave it like this! There's still time to make up with him! There's still a chance to save your friend!
あのウズの(なか)に とびこめば
きっと (-)$cname(1)(-)を (たす)けに()ける…。
So what do you say, Bildrick━will you save Malroth?
 >>はいいいえ
 >>はい
I knew you'd agree! You're just not the type to abandon <morf(his,her)(-) friend in his hour of need!
 >>いいえ
Now's not the time for jokes, Bildrick. I don't want to get cross with you...
So what do you say, Bildrick━will you save Malroth?
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト1000
 >>(じょう)にもどって再度(さいど)選択(せんたく)
 >>以降(いこう)はいを(えら)ぶまでループ
Oh, Bildrick!
 >>ウィンドウ()じる
 >>直前(ちょくぜん)終了(しゅうりょう)()
いったんキャラ()びにしておくが
うまく配置(はいち)(ねが)いします
 >>キャラ()()し、もしくはカメラ()りで、
 >>(-)$cname(4)(-)、(-)$cname(111)(-)、(-)$cname(269)(-)
I... That is, we... Well...
Cutscene Number 635
>>(-)$cname(14)(-)に達成(たっせい)アイコン
You've spoken with everyone, then...?
Just make sure you're prepared before you take the plunge. Once you're ready, all that's left to do is step up to the portal and jump in...
どう? ビルド。
出発(しゅっぱつ)の 準備(じゅんび)はいい?
 >>はいいいえ
 >>いいえ
わかったわ。
それじゃあ しっかり準備(じゅんび)をして
もう一度(いちど) (-)$cname(14)(-)に (こえ)をかけて。
 >>はい
わかったわ。
(-)$cname(1)(-)を(たす)けてあげられるのは
あなたしか いないもの。
さあ ビルド…。
あのウズの(なか)に とびこんで!
……そうそう
ハーゴンにやられた (-)$cname(348)(-)が
こんな(もの)を おとしていたの。
なにかの (たす)けになるかもしれないわ。
おまもりがわりに もっていって!
 >>(-)$cname(348)(-)のなにか入手(にゅうしゅ)
 >>4(しょう)のビルダーベルの素材(そざい)になる想定(そうてい)
いってらっしゃい ビルド。
(-)$cname(14)(-)も みんなも
あなたと (-)$cname(1)(-)のこと まってるわ。
You've spoken with everyone, then...?
Cutscene Number 637
ビルダーのはた。
それは この(しま)に (もの)(づく)りが()ちた
あかしとなる(もの)ぢゃ。
この 四角(しかく)い 場所(ばしょ)
(-)$iname(1350)(-)で ()()すブロックをつかい
もようを()くのぢゃ。
そうすれば そのもようが
そのまま ビルダーのはたの もようとなろう!
さあ こころゆくまで
自分(じぶん)のはたを 自分(じぶん)で でざいんするのぢゃ。
完成(かんせい)したら ワシに (こえ)をかけるがよい!
If you're having trouble coming up with a design for your emblem, I can give you a blueprint to work-work-work from. What do you say?
Cutscene Number 638
>>新規(しんき)
 >>(はた)(づく)りの依頼(いらい)()けたら、
 >>(-)$cname(348)(-)の先導(せんどう)かなにかで
 >>ひとまず屋上(おくじょう)
 >>そこで、(-)$cname(348)(-)にもう一度(いちど)
 >>ターゲットアイコン()して、会話(かいわ)
 >>個人的(こじんてき)感想(かんそう)だが、ここにドットデコーダを
 >>おいておくか(-)$cname(348)(-)からもらうかしないと
 >>かなりきつい印象(いんしょう)
 >>また、ドット作成(さくせい)作業(さぎょう)
 >>ここでやりたくない(ひと)のために
 >>(なん)らかの救済(きゅうさい)絶対(ぜったい)必要(ひつよう)(かん)じる
 >>最初(さいしょ)からなにか()いておく、
 >>(-)$cname(348)(-)に(はな)すと、「おまかせ」があるなど
 >>もし対応(たいおう)(はい)場合(ばあい)適宜(てきぎ)テキスト修正(しゅうせい)
This island needs a Build-Build-Builder's Banner━a flag that mark-mark-marks it out as paradise for builders the world over!
Here━you'll need-need-need these.
 >>ここで素材入手
Use the ⛋(-)$sgl_iname(1350)(-) to build blocks in whatever colour you like, and plonk-plonk-plonk them down in this square section to draw your design. The north side will be the top-top-top!
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト600
Don't fret-fret-fret too much about making it perfect. You can always change-change-change it later!
And if you're at a comp-comp-complete loss about what to draw, don't worry!
だから あまり(むずか)しく(かんが)えずに
どーんと (えが)いてみるのぢゃ!
I have an idea of my own. What-what-what do you say━would you like to see a samp-samp-sample?
Cutscene Number 639
Now, we have gathered all the materials we need, and we are ready to get started!
……ときに ビルド。
(-)$iname(1961)(-) なるもので からっぽ(じま)仲間(なかま)
()んでもらえると 建築(けんちく)が はかどりそうぢゃ。
むかえにきてくれた方々(かたがた)は みな
なかなかよい(もの)を (つく)りそうじゃった。
ともに(もの)(つく)るのが (たの)しみじゃわい!
どうだろう ビルド。
ビルダー(じょう)の 建築(けんちく)を はじめていいか?
Come one, come all! Let us create something spectacular! Something that will make us proud to be builders!
Everyone except you, that is, Bildrick!
どうだろう ビルド。
ビルダー(じょう)の 建築(けんちく)を はじめていいか?
You built our castle from the ground up, and now it is our turn to build yours! Pray turn your attentions to the powie yowie!
Cutscene Number 640
Bildrick. A word, if you please.
 >>キャラ()()し、(-)$cname(269)(-)
Erm... How goes your work in carpeting the area in snow?
 >>ここでカメラ
 >>以下(いか)2セリフは、(しろ)をバックに再生(さいせい)
 >>暗転(あんてん)
……キミは。
まだ ()かない(かお)をしているんだな…。
やはり シドーのことが 心配(しんぱい)か?
ほっほっほ!
アネッサよ おぬしも (かん)じたか!
はい… この気配(けはい)はきっと
この(しま)を おびやかしているという
ハーゴン(ぐん)の ものでしょう。
Bildrick. A word, if you please.
Erm... How goes your work in carpeting the area in snow?
 >>ここでカメラもどる
わしらが ここに()たのは
この からっぽ(じま)を (まも)るためでもある。
ハーゴン(ぐん)との(たたか)いは まかせておけい!
らららーーーー!
 >>キャラ()()し、プット
 >>終了(しゅうりょう)()
おおーーー!
これはすごい (しろ)になりそうだーー。
完成(かんせい)したらーー (-)$cname(265)(-)宮殿(きゅうでん)と ()づけようーー!
……と!
(まえ)に ビルドさんが (うた)っていた…。
ような()がします!
 >>主人公(しゅじんこう)とアネッサ、しばしプットを()つめる
 >>ウエイトを(なが)めにとったあと、
 >>主人公(しゅじんこう)とアネッサが(かお)(かお)()()い、
(しろ)(づく)りは 順調(じゅんちょう)だが…。
われらが ここに()た 理由(りゆう)のひとつ
(しま)をねらう教団(きょうだん)のことも (わたし)()にかけている…。
(すこ)し 対策(たいさく)を (かんが)えてみる。
ときが()たら ビルドに (つた)えるよ。
対策(たいさく)については
おりを()て (わたし)から(つた)えよう。
(いま)は ()(つづ)き (しろ)(づく)りを すすめていくぞ!
Cutscene Number 641
By Jove, we've done it!
 >>ウィンドウ()じる
 >>キャラ()()し、アネッサ
 >>終了(しゅうりょう)()
How about this, then, Bildrick? We have built an entire castle for you! And we have done it all by ourselves!
 >>ここでカメラが()
 >>暗転(あんてん)
 >>新規(しんき)上記(じょうき)直結(ちょっけつ)
 >>(いま)までを踏襲(とうしゅう)した、完成(かんせい)(なが)
 >>ここで完成(かんせい)のさまを()せる?
 >>暗転(あんてん)あけ()拍手(はくしゅ)している一同(いちどう)など
 >>このあたりは、1つ()設計図(せっけいず)
 >>からっぽ3ピラミッドを(なが)れを踏襲(とうしゅう)する
Look upon our tall, towering walls! We even have the beginnings of a second storey!
And what is more, we have laid a rich, red carpet to make our future throne room even more majestic! Fine work, if I do say so myself!
 >>ここでカメラもどる
やりましたね!
これで 2つ()設計図(せっけいず)も 完成(かんせい)です!
これはすごいな…。
まだ 完成(かんせい)していないというのに
ここまで 壮大(そうだい)な (しろ)だとは…。
うむうむうむうむ!
これは なかなかの (しろ)になりそうじゃの。
引続(ひきつづ)き 建築(けんちく)を すすめてゆこうぞ!
やったぞ ビルド!
(わたし)たちで お(しろ)を (つく)()げたんだ!
I can't tell you how happy I am to see the castle completed! It's almost overwhelming to see our hard work finally pay off!
Cutscene Number 652
Cutscene Number 670
>>発行者(はっこうしゃ)を(-)$cname(14)(-)からシドーに変更(へんこう)
 >>シドーにクエストアイコン
Alright, Bildrick, I think it's about time we put our powers to good use and rebuilt the world, don't you?
I'm sick of living in a dream world. What do you say━are you ready to make our own dreams a reality?
 >>はいいいえ
 >>いいえ
Fair enough. If you want to have a chat with everyone before we get started, go ahead━knock yourself out!
Take your time. I'm not going anywhere.
 >>強制(きょうせい)キャンセル
 >>はい
Good.
I've got a lot more I want to tell you, and plenty of questions too, but that can all wait.
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト300
For now, just let me say this━for a <morf(guy,girl)(-) who's got building on the brain and <morf(another,a)(-) guy who only knows how to smash stuff, we made a pretty good team, don't you think?
 >>はいいいえ分岐(ぶんき)
 >>はい
...Ha! I knew you'd say that! I don't even know why I bothered asking!
 >>いいえ
 >>主人公(しゅじんこう)、カクカクシカジカ
...Huh? Forget 'made', we still 'make' one!?
Ha ha ha! You know what, you're absolutely right━we've still got work to do!
 >>分岐(ぶんき)終了(しゅうりょう)
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト1000
Hargon said that it was my destiny as the Master of Destruction to wipe this world out of existence.
くだらない ウンメイは
オレたちで ぶっ(こわ)してやった。
But he also said something else, right at the beginning of this whole thing.
He might have been right about that part, but do you want to know what I think? I think I've heard enough about this destiny garbage to last me a lifetime!
(わる)くない運命(うんめい)ってのも あるみたいだな!
Come on, Bildrick━it's time for us to rebuild the world.
Because we make our own destiny, right?
 >>主人公(しゅじんこう)とシドー、()()ってうなずく。
 >>世界(せかい)(つく)演出(えんしゅつ)
>>★★★ここから本来(ほんらい)は671井戸端(いどばた)
★★★カメラ位置調整用
★★★カメラ位置調整用
★★★カメラ位置調整用
★★★カメラ位置調整用
★★★(ひかり)(たま)(ちい)さく()えるver位置(いち)
★★★(ひかり)(たま)(ちい)さく()えるver位置(いち)
★★★炸裂(さくれつ)エフェクトいい位置(いち)
★★★炸裂(さくれつ)エフェクトいい位置(いち)
★★★カメラ位置調整用
★★★カメラ位置調整用
★★★カメラ位置調整用
★★★カメラ位置調整用
★★★カメラ位置調整用
★★★カメラ位置調整用
>>光の玉がY3000、Z6000分移動するなら
ここはY10500、X5950 になるはず
★★★カメラ位置調整用
★★★カメラ位置調整用
★★★カメラ位置調整用
★★★カメラ位置調整用
★★★カメラ位置調整用
★★★カメラ位置調整用
Cutscene Number 672
カメラ(よう)
Ha ha ha! We did it! Nice work, Bildrick!
 >>暗転中(あんてんちゅう)セリフ
 >>暗転(あんてん)()
 >>高台(たかだい)から(しま)様子(ようす)()ている、
 >>主人公(しゅじんこう)とシドーの(うし)姿(すがた)
Now that our world's really real, we can keep building here for as long as we like!
Hey, Bildrick. Something's been bugging me ever since we first met.
 >>ここで主人公(しゅじんこう)がシドーを()
That big book on your back━what's that all about?
Come on, hand it over! I want to see inside!
(ほん)をうばうモーション
'Buil...der...pe...dia'? So that's what this thing's called. Let's see what's written in here...
 >>以下(いか)男女(だんじょ)()()
 >>(おとこ)主人公(しゅじんこう)セリフ
...'When I grow up...I want to be a builder...and make lots of nice things for my friends'?
 >>女主人公(おんなしゅじんこう)セリフ
...'When I grow up...I want to be a builder...and make lots of nice things for my friends'?
 >>男女(だんじょ)()()けここまで
Are these doodles? A big tree, a golem and a castle... And some weird car with a stupid name...
Hold on! This oh-so-important book of yours━
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト600
You made it, didn't you? When you were little... Everything you built has been in that book since you were a kid!
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト100
Ha ha ha! You're unbelievable!
You're well and truly obsessed with being a builder!
 >>このあたりのウエイトは(かり)です
 >>前作(ぜんさく)のエンディング()参考(さんこう)にして
 >>たっぷりめに()をとってください
 >>以下(いか)、センターメッセージ
 >>(今作(こんさく)ではハーゴンメッセージ?)
 >>できれば、前作(ぜんさく)のラスト文言(もんごん)準拠(じゅんきょ)
 >>文字(もじ)(おく)りも、ぽぽぽ(おん)もなし?
And so, a new world is born.
But a builder's work is never truly over...
Cutscene Number 673
祭壇(さいだん)にいるNPCを(かえ)
 >>暗転中(あんてんちゅう)セリフ
 >>話者(わしゃ)表示(ひょうじ)なし
...Bildrick.
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト800
Hey, Bildrick!
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト800
Wake up!
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト200
I said WAKE UP, you lazy snorer!
 >>暗転(あんてん)()ける
 >>玉座(ぎょくざ)(すわ)っている主人公(しゅじんこう)
 >>()って()びをするなど?
 >>以降(いこう)から、シドーに話者(わしゃ)表示(ひょうじ)
Finally! Up and at 'em, Bildrick! Today's a big day!
Cutscene Number 674
I require a tower so tall it will tickle the heavens. It shall be called Lulu's Obelisk!
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト600
  • Bildrick...
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト600
  • Bildrick... Please...
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト300
  • Help... Help... Help me...
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト300
Malroth! It's very nice that you learned how to throw your voice, but I must ask you to stop it! These childish games of yours aren't impressing anyone.
With ears like that, I wouldn't think you'd need to ask...
 >>シドー、(-)$cname(348)(-)のいる方向(ほうこう)()
Bildrick, maybe if you gave the ⛋(-)$sgl_iname(1174)(-) a toot, it might be able to point us in the right direction...
地図(ちず)に 目的地(もくてきち)が 表示(ひょうじ)された!
Cutscene Number 677
  • This way... Quick-quick-quickly...
(こえ)がするのは このあたりみたいね。
(ちか)くを さがしてみましょう!
It's that voice again... How does it know our names?
Cutscene Number 692
Cutscene Number 701
>>ピラミッドの(だい)段階(だんかい)完成(かんせい)したら、自動(じどう)再生(さいせい)
Oh my days!
Tell ya wot━if we 'ad a bar nearby, we'd make a killin' from the tourist trade. They'll come for the pyramid, stay for the jiggers!
 >>暗転(あんてん)()け??
 >>ピラミッドの全体像(ぜんたいぞう)()せる?
Oh my days!
This chap certainly has a sharp eye for a sale, wouldn't you say, Bildrick? I knew there was something unusual about him━I thought it was just the moustache...
それにしても こんな(もの)を ()てるなんて
みんな なかなか すごい ビルダーよね!
……(-)$cname(14)(-)には ちょっぴり おとるけど。
ウフフフフフフフフ。
 >>キャラ()()し、きとうし
ビルダーさん。
すばらしい (もの)(つく)りっぷりですね。
(わたし)! カンメイを ()けました! 
Cutscene Number 702
Bildrick, Bildrick! We did it!
 >>キャラ呼び出し、(-)$cname(111)(-)
The third part o' the pyramid's finished!
アタシと いっしょにきて!
Cutscene Number 716
>>新規(しんき)
 >>5つの部屋(へや)づくりのうち1つめが完成(かんせい)したら
 >>達成(たっせい)井戸端(いどばた)()に、自動(じどう)(なが)れる
I only ask because you usually seem so happy when you are building, but now, your face seems altogether more forlorn...
 >>キャラ()()し、(-)$cname(269)(-)
You are thinking about Malroth, are you not?
 >>ウィンドウ()じ、ウエイト300
I too feel responsible for what befell in Moonbrooke... But at this point, we would only anger him more by confronting him directly...
 >>ウィンドウ()じ、ウエイト300
For the moment, I think it best we leave the rapprochement efforts in Lady Lulu's capable hands.
 >>暗転(あんてん)
 >>以下(いか)暗転(あんてん)(ちゅう)セリフ
Ugh... Hnnngh...
 >>暗転(あんてん)()
 >>砂浜(すなはま)?にいる(-)$cname(1)(-)
 >>(あたま)(かか)えて(くる)しんでいる
 >>身体(からだ)からは(くろ)いオーラ
 >>しばし()があって
What... What's happening to me!? Every time <morf(he,she)(-) builds something, I...
 >>しばし()があって、
You have done well, my Lord...
You kept the builder safe from harm as <morf(he,she)(-)
filled the world with the power of creation...
Hnnnghaaaaaargh!
 >>しばし()があって、
Malroth!
 >>(-)$cname(14)(-)が(はし)ってくる
There you are! Are you alright? I've been looking everywhere for you!
What's the point of building our very own paradise if our friends aren't there to enjoy it with us? Bildrick needs you!
 >>しばし()があって、
Just shut up, would you?
STOP IT! JUST STOP IT!!!
一番(いちばん)くるしいときに たよれる(ひと)
一番(いちばん)くるしいときに (たす)けてくれる(ひと)
それが トモダチとか ナカマってヤツでしょ?
まったく ばかなんだから!
あなた ビルドと あれだけいっしょにいて
そんなことも わからないの!?
チッ… いいかげんだまれよ。
(くち)のへらない (おんな)だな…。
Get away from me, Lulu! Don't talk to me again!
M-Malroth...
 >>暗転(あんてん)
 >>主人公(しゅじんこう)(がわ)にもどる
 >>キーフリー
Cutscene Number 717
>>ウエイト300
You don't think...!?
ビルド。
 >>キャラ()()し、(-)$cname(269)(-)
(しろ)(づく)りが さらに すすんだぞ。
なかなか いい調子(ちょうし)だ!
 >>ウィンドウ()じる
 >>キャラ()()し、ルル
 >>終了(しゅうりょう)()
 >>(-)$cname(269)(-)、(なに)かに()づき、
Bildrick! I found Malroth!
Fear not, Lady Lulu. Look upon the devilish traps that Bildrick has built for us━and with time to spare!
 >>(-)$cname(14)(-)、やれやれポーズ
Oh, my! It's just like the fortifications at Moonbrooke that I've heard so much about! And this valley is like the gateway at Moonbrooke Castle?
It is indeed. The same strategy has served us well thus far. I see no reason why Bildrick's magical weapons should not be equally effective this time.
ビルドのこと 以外(いがい)にも
なにか なやんでるみたいだったわ。
(-)$cname(1)(-)のことは
(わたし)も ()にとどめておくが…。
どうやら(いま)は そっとしておくしかないようだ。
ビルド… ひとまず
この()開拓(かいたく)を すすめるとしよう。
開拓(かいたく)()われば (-)$cname(1)(-)も ()()てくれるさ!
 >>ここで(-)$cname(14)(-)が建築(けんちく)(さい)加入(かにゅう)
Cutscene Number 718
>>暗転(あんてん)
 >>以降(いこう)、(-)$cname(1)(-)(がわ)描写(びょうしゃ)
 >>以下(いか)暗転(あんてん)(ちゅう)セリフ
Hear me, Malroth...
O mighty Master of Destruction...
Urrrgh...
ビルダーが 創造(そうぞう)なきこの世界(せかい)
十分(じゅうぶん)な (もの)(づく)りのチカラを もたらしつつあります。
Without creation, there can be no destruction.
And in a world without creation,
the Master of Destruction cannot awaken...
Cutscene Number 719
>>カメラ向く、そこにシドー
 >>うっすら黒いオーラを纏っている
 >>自分でなんとか抑え込んでいるイメージ
Bildrick... Wh-When...did you build...th-that flag...?
Bildrick... Please... I need you to... To...
 >>と、(-)$cname(1)(-)、(たお)れる
Malroth!?
 >>すると、(たお)れている(-)$cname(1)(-)から
 >>ドス(くろ)()気体(きたい)放出(ほうしゅつ)される
 >>かなり(なが)(あいだ)があって
 >>ハーゴンメッセージ
Slain by the Scions of Erdrick,
the High Priest Hargon offered up his soul,
that almighty Malroth might be reborn.
I have watched over His every move...
And the builder's, too...
 >>ここで、(-)$cname(1)(-)が()()がる
 >>以下(いか)、ハーゴンメッセージではなく
 >>(-)$cname(1)(-)のセリフで
 >>ぽぽぽ(おと)はハーゴン()わせ
 >>話者(わしゃ)(めい)は、*
 >>別途(べっと)設定(せってい)ひつようかも
  • <man> This world of nothingness is now filled with the power of creation...
  • <man> The stage is finally set! Almighty Malroth's awakening is at hand!
ここは この(わたし)
勇者(ゆうしゃ)どもを まどわすために (つく)った世界(せかい)…。
勇者(ゆうしゃ)に やぶれ
チカラをうしなった (-)$cname(1)(-)さまを
(わたし)が ここに (のが)したのだ。
そして (いま) ビルダーのおかげで
この 創造(そうぞう)なき世界(せかい)に (もの)(づく)りのチカラが()ちた!
>>ここで(ほのお)()()がりエフェクト
 >>そして空中(くうちゅう)(くろ)気体(きたい)から
 >>ハーゴンがあらわれる。
  • Muah hah hah hah haaah! None can escape their fate━neither men, nor monsters, nor even gods! The Master of Destruction will bring an end to all!
Hargon!? B-But isn't he supposed to be dead?
 >>ここでハーゴン、ふわりと()かび、
 >>特定(とくてい)位置(いち)()くなど
 >>話者(わしゃ)(めい)表示(ひょうじ)、ハーゴン
 >>ハーゴン
 >>以下(いか)、モーションは、全部(ぜんぶ)(わら)
Cutscene Number 720
But now, His reawakening is at hand! He is ready to be reborn once more as the Master of Destruction!
 >>(-)$cname(1)(-)、倒れたままふわりとうかび、
 >>ハーゴンのもとへ
Can it really be true? Our world, our lives... All an illusion...?
'Malroth'...?
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト200
>>エフェクト(よう)追加(ついか)
 >>ここでハーゴンの()(あか)くなり、
 >>衝撃波(しょうげきは)()
That's 'Almighty Malroth, Lord and Master of Destruction' to you, ungracious worms!!!
Take this, you rot-rot-rotter!
 >>と、ハーゴンにとびかかる(-)$cname(348)(-)
 >>が、ハーゴンに攻撃(こうげき)無効化(むこうか)される
Hngh!?
Begone!
 >>(-)$cname(348)(-)、あっけなく爆発(ばくはつ)
NOOOOOOOOO!
Hear me, pathetic wretches! Grovel before your creator! Cower before me, and be spared my wrath!
 >>ハーゴン、(-)$cname(1)(-)とともに
 >>ふわりと()
惑星(わくせい)シドーの(もと)位置(いち)
It is time...
Be reborn as the mighty Master of Destruction once again, and bring ruin to the world! It is Your destiny!
 >>ここでハーゴンと(-)$cname(1)(-)が()える
 >>その()に、惑星(わくせい)(-)$cname(1)(-)への入口(いりぐち)となる
 >>(くろ)いウズが発生(はっせい)する
Cutscene Number 723
Well, at the very least we shall need some
(-)$ui(443)(-)water and some (-)$ui(444)(-)greenery.
でも この(あた)りには
そもそも水場(みずば)がないから
まずは 水場(みずば)(づく)りをしないと…。
Now then, Bildrick, I've spotted several dried-up ponds in this vicinity. You can tell where they are from the palm trees that still grow there.
There's one in particular that I believe would make a most excellent oasis━it's just behind where those missionaries are lurking.
カメラほしい
First, you'll need to fill the basin with water━you can use your ⛋(-)$sgl_iname(31)(-) for that.
Oh, and one more thing━if 'ee want to dig a bit deeper into the secrets of oasis-makin', just come and 'ave chat with me, alright?
それじゃあ ビルド!
一緒(いっしょ)に オアシス(づく)りがんばろう!
オアシスの (つく)(かた)
また ()きたくなったら
ボクに (はな)しかけてね!
オアシス かあ…。
オアシスってことは
水場(みずば)と ()と (みどり)がほしいところよね。
水場(みずば)は ピラミッドの(ちか)くに あったから
あとはそこに ()(みどり)があれば…。
みみーん ビルド!
これをつかってよ!
その ⛋(-)$iname(1818)(-)
ピラミッドの(ちか)くの 水場(みずば)のまわりに おいて!
(みどり)()ができれば オアシスの完成(かんせい)だよ!
()が なかなか ()えなかったら
この ⛋(-)$iname(101)(-)を つかってみて!
Cutscene Number 724
オアシス かあ…。
オアシスってことは
水場(みずば)と (みどり)がほしいところよね。
でも この(あた)りには
そもそも水場(みずば)がないから
まずは 水場(みずば)(づく)りをしないと…。
ビルド この(あた)りに
いくつか 干上(ひあ)がった(いけ)があるの。
カメラほしい
To make this oasis, 'ee need to take that ⛋(-)$sgl_iname(31)(-) of yours and tip 'im out so the lakebed's leakin' wet.
みみーん ビルド!
それと これをつかってよ!
Next, place a few of them balls of ⛋(-)$sgl_iname(1818)(-) around the banks. I'll turn the sand into lovely green grass.
Oh, and if 'ee run out of ⛋(-)$sgl_iname(1818)(-), 'ee'll 'ave to make some yourself, 'cause I en't got no more!
(つち)(すな)は セーブンがちがうから
ぼくが たがやしたときも
はえてくる(くさ)(はな)が ちがうんだよ!
あと ⛋(-)$iname(101)(-)
ヤシの()のそばにうえると
(あたら)しいヤシの()が はえるよ!
Oh, and if 'ee run out of ⛋(-)$sgl_iname(1818)(-), 'ee'll 'ave to make some yourself, 'cause I en't got no more!
オアシス かあ…。
オアシスってことは
水場(みずば)と ()と (みどり)がほしいところよね。
水場(みずば)は ピラミッドの(ちか)くに あったから
あとはそこに ()(みどり)があれば…。
みみーん ビルド!
これをつかってよ!
その ⛋(-)$iname(1818)(-)
ピラミッドの(ちか)くの 水場(みずば)のまわりに おいて!
(みどり)()ができれば オアシスの完成(かんせい)だよ!
()が なかなか ()えなかったら
この ⛋(-)$iname(101)(-)を つかってみて!
Cutscene Number 823
(わか)き ビルダーよ。
おとずれる島々(しまじま)で 存分(ぞんぶん)に (もの)(つく)るがよい。
ほろびゆく世界(せかい)
(もの)(づく)りのチカラで ()たされたとき…。
出会(であ)いが あらたな世界(せかい)(つく)る。
いささか 想定外(そうていがい)ではあったが
これはこれで おもしろいかもしれぬな…。
われらの (ねが)いは かなう。
(わか)きビルダー そして 破壊(はかい)(かみ)よ。
(いま)は ともに 創造(そうぞう)のときを (たの)しむがよい。
やがてくる (わか)れの()まで…。
So, the Lord of Destruction
has befriended a builder...
Destiny moves in mysterious ways.
Neither men nor monsters can escape its influence.
われらの (ねが)いは かなう。
But now is the time of creation.
Build to your heart's content, young builder,
while we await the Day of Awakening.
Cutscene Number 824
Like the pow-pow-power of the humans...and the pow-pow-power of creation...
じじいが きえる そのひまで
どうか みなの たましいを
みちびかせて おくれ…。
かつて わしが (ゆめ)みた世界(せかい)へ…。
Cutscene Number 980
Ho ho ho! I hope this serves you well in completing the rest-rest-rest of the Tablet Targets!
(ほか)の かいたくレシピも
達成(たっせい)()けて がんばるのぢゃ!
Cutscene Number 981
Ho ho ho! But there are still some Tablet Targets that demand your attention, Bildrick! So stick-stick-stick at it!
(ほか)の かいたくレシピも
達成(たっせい)()けて がんばるのぢゃ!
Cutscene Number 992
It makes it much quick-quick-quicker to mix and match materials as you build. You'll be finishing the rest of the Tab-Tab-Tablet Targets in no time!
(ほか)の かいたくレシピも
達成(たっせい)()けて がんばるのぢゃ!
Cutscene Number 994
>>以下(いか)、テキスト(かり)
 >>仕様(しよう)など(かた)まってから作成(さくせい)
You tick-tick-ticked one of the Tablet Targets off the list, I see! Congratulations!
よかろう! そのびるど…
そなたの こだわりと (みと)めるぞい!
……む? どういう キジュンで
こだわりと (みと)められるか ぢゃと?
ワシが こだわりと(おも)ったら こだわりなのぢゃ!
For every objec-jec-jective you complete, a ⛋(-)$sgl_iname(625)(-) will come into being...
Once you've collected a few, bring them to me. I'll swap-swap-swap them for some of my most prized possessions! I'm mad-mad-mad for mini medals, me!
……ふおおおおお!?
なんぢゃ その ゼツミョウに ビミョウな(かお)は!
ここは もっと よろこぶところぢゃぞ!?
ふむ… ワシが なにを()っているか
ピンと こなかった …と。
ふおっ ふおっ ふおっ!
心配(しんぱい)無用(むよう)ぢゃ!
どういうことかは まもなく わかる!
ビルドよ。
(いま)そなたが びるどしたもの以外(いがい)にも
こだわりとなる びるどは たくさんある!
ワシが (おも)いつくだけ
石板(せきばん)に ()()しておいたからの!
あとで カクニンしてみると よいぢゃろう!
ビルダーたるもの
たくさんの こだわりを たっせいして
たくさんの ちいさなメダルを (あつ)めることぢゃ。
そうでなくては ()(はい)らぬ
あいてむや レシピが あるからの!
おおっと! もうひとつ
大切(たいせつ)なことを (つた)えわすれて おったわい!
こだわりを ふくむ かいたくレシピの
たっせい(すう)が 一定(いってい)以上(いじょう)に なったら
すてきな ぷれぜんとを 用意(ようい)しておるぞ!
そなたの びるどの
(やく)()つもの ばかり… のはずぢゃ!
たのしみに しておるのぢゃぞ!!
Cutscene Number 998
I can't tell you how hap-hap-happy I am! I couldn't have pick-pick-picked a finer <morf(lad,lass)(-) to pass on my knowledge to!
まずは
おめでとうと ()わせてもらうぞい!
Cutscene Number 1000
Here we are at last.
ようやく()いたな。
あの (しろ)いおおきづちは (ふね)()いた(さき)
(みどり)(つく)仲間(なかま)を あつめてこいって
()ってやがったが…。
That Hairy Hermit's got a nerve, sending us all the way out here on a boat like this. The way it was listing from side to side, I'm amazed we made it here at all!
Anyway, I'm headin' out for a bit to get the lie of the...sea. But don't worry━I won't sail away into the sunrise. I'll be back in time to take ye both home.
ただ… ご存知(ぞんじ)のとおり この世界(せかい)には
物作(ものづく)りを こころよく(おも)わないものもいます。
くれぐれも お()をつけを…。
ただ… この世界(せかい)には
物作(ものづく)りを こころよく(おも)わないものもいます。
くれぐれも お()をつけを…。
なんだそれ ()になる()いかただな。
物作(ものづく)りを(きら)うヤツなんて いるのかよ?
存知(ぞんじ)のとおり だと?
そんなの ()らないぞ?
物作(ものづく)りを(きら)うヤツなんて いるのかよ?
……まあいい。
とにかく行こうぜ ビルド。
緑を作る仲間とやらの 手がかりを さがすんだ!
I think this guy's been drinking too much sea water... Come on, Bildrick, let's get going. I want to see what this island's got in store for us!
Cutscene Number 1002
Ha ha ha! I've heard of fruit going off before, but not like that! This place is crazy!
やめて! やめてください!
Huh?
Cutscene Number 1003
Let's go and see what all that screaming's about!
うぬぬうう…。
寝起きができる 部屋を 作ってくれたのだな。
物作りとは なかなか すばらしい…!
……ビルドよ。
少し むかし話を してもよいか?
うおお ビルドさん!
キャベツを ()べてくれたんスね。
(あじ)は どうっスか?
収穫(しゅうかく)した 野菜(やさい)()べると
満腹(まんぷく)()と 体力(たいりょく)が 回復(かいふく)するっス。
(-)$iname(1280)(-)で 料理(りょうり)して()べても うまいっスよ!
……それにしても ビルドさん。
オレ あのビルダーの(かね)(おと)を ()いたとき
全身(ぜんしん)に いなずまが (はし)ったっスよ。
オレ (おも)うっス。
ビルドさんが やるべきことは
(しま)に ビルダーを ()()すことだって!
……あ! そうそう
キャベツは (-)$cname(2)(-)さんにアゲちゃダメですよ?
ビルをたくさん(つく)れば
みんな ビビると(おも)うんです。
ビルダーだけに。
…… ……。
なんだ (いま)()は!
べべべ (べつ)に ビルとビルダーを
かけたわけじゃないぞ!
Cutscene Number 1007
Ha! That'll teach those monkeys to mess with us!
……ん?
Right, time to get some info out of Sally Screamsalot.
おい ビルド
この(しま)のこと あの女に ()いてみようぜ!
(こえ)は ()こうから()こえたみたいだな。
Cutscene Number 1015
'May the pink flowers of the covenant bring life to the land━a life that lies on the far horizon.'
ほらここから()える景色(けしき)()んでごらん
Cutscene Number 1027
あの(しま)の 海域(かいいき)から
()ることができないなんて…。
おかしなことも あるものですね。
Yarrr, I'm headin' out for a bit to get the lie of the...sea. But don't worry━I won't sail away into the sunrise. I'll be back in time to take ye both home.
あの ルルという お(じょう)さんのことは
ワタシが ()にかけておきます。
どうか 心配(しんぱい)なさらないでくださいね。
Cutscene Number 1028
He's Malroth the amnesiac, and you're Bildrick the apprentice builder? And you've come here to find out how to add a little greenery to your island?
……あなた。
よそから()(ひと)だと (おも)いますけど…。
You know, going around telling everyone you're a builder is a risky business. There's no telling how they might react.
はっはっは!
ビルダーが (へん)(ひと) か。
()われてるぜ ビルド!
……へえ!
(みどり)(つく)方法(ほうほう)を さがしにきたんですね!
You're lucky you met me. And I might be lucky that I met you...
Hmmm...
ビルドさん…。
農園(のうえん)って 興味(きょうみ)あります?
  • ...Hm?
  • Eeeeeeeeek! S-S-Since when have you two been standing there!?
そっ それって ひょっとしたら!
わたしと ビルドさんの 目的(もくてき)
(おな)じなのかもしれません…!
  • Eeeeeeeeek! S-S-Since when have you two been standing there!?
……なに?
どうして ()()らずの キサマなんかと…。
  • Since you beat the monsters? Ohhh, I see! Thanks for your help.
Cutscene Number 1033
A dream, huh? You know, I never really got my head around all this 'hopes and dreams' stuff people go on about...
 >>シドー、「疑問(ぎもん)」モーション
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト1000
それに ここで農園(のうえん)(つく)れば
二人(ふたり)が さがしてる
(みどり)(つく)仲間(なかま)も みつかるかもしれませんよ?
Please, Bildrick...I can't do it on my own. You'll help me rebuild Furrowfield Farm, won't you?
Cutscene Number 1037
Quick, you two! We have to get over there and make sure they're okay!
()が デカくなりやがったな。
(いま)にも爆発(ばくはつ)しそうだ。
()が 爆発(ばくはつ)すると
くさった(かぜ)が まきちらされて
ちかくにある(つち)が くさっちゃうんだ…。
ねえ ビルド
このくさり(かぜ)() なんとか(こわ)せないかな?
ヘッ (こわ)すなら オレの出番(でばん)だ。
こんな()くらい 一発(いっぱつ)だぜ。
ううん… なぐっても たたいても
この()は (こわ)せないんだ。
ビルド (なに)方法(ほうほう)はない?
ビルダーだからできる 特別(とくべつ)なやり(かた)とか…。
……ん?
おい ビルド どうやらこの()
空気(くうき)()って 呼吸(こきゅう)してるみたいだぜ?
そっか! くさり(かぜ)()
きれいな空気(くうき)()って 成長(せいちょう)するの!
ひょっとしたら ()から 空気(くうき)をさえぎれば…。
空気(くうき)をさえぎる?
そんなこと どうやって…。
とにかくお(ねが)い ビルド!
ビルダーの あなたのチカラで
ここにある 3つの()を ぜんぶ(こわ)して!
Cutscene Number 1045
>>シドー()()しはカット
おお! 寝室(しんしつ)ができたのだな!
これは すばらしいっ!
Blistering badboons, builder━look at this bedroom! It's better than I ever imagined it would be!
Now we need not wander about in the monster-infested dark of night━we can sleep in the safety of this room and awake well-rested the next morning!
部屋(へや)は すべてのキホンだ。
これからは 住人(じゅうにん)のためにも 部屋(へや)(つく)ってくれ!
Why, with a builder on board, we need not stop at a single bedroom... We could have houses! Hot food! Happiness!
……それにしても。
あっという()に 寝室(しんしつ)を (つく)るとは…。
吾輩(わがはい)はあらためて ビルダーのすばらしさを()た!
Meandering mauluscs! And all these years I've been thinking they were beings of pure evil! How could I have been so misinformed!?
This settles it! My days of pandering to the Children of Hargon are over! I shall leave those fanatics and become a builder! Together, we shall bring life back to Furrowfield!
……物作(ものづく)りをひろめて ビルダーを(つく)れ。
(しま)で (しろ)いおおきづちが ()ってやがったのは
このことなのかもな。
And the art of room-building is fundamental to that. If you're to be our resident builder, I suggest you hone those skills by building rooms for the rest of your fellow villagers.
どんな(もの)も ()きに(こわ)してよい。
(こわ)すほうが (もの)(つく)るより かんたんである…。
それが 教団(きょうだん)のおしえだった。
おぬしにもわかるだろう?
(みち)にある ツボをもちあげ ガシャンと(こわ)す。
こんなにも ゆかいなことは ほかにない!
Meandering mauluscs! And all these years I've been thinking they were beings of pure evil! How could I have been so misinformed!?
This settles it! My days of pandering to the Children of Hargon are over! I shall leave those fanatics and become a builder! Together, we shall bring life back to Furrowfield!
ひとまず これは
吾輩のヒゲに からまっていたぶんだ。
今後は タネをみつけたら シレっとわたすぞ!
And the art of room-building is fundamental to that. If you're to be our resident builder, I suggest you hone those skills by building rooms for the rest of your fellow villagers.
……ビルドよ。
(すこ)し むかし(ばなし)を してもよいか?
 >>はいいいえ、分岐
 >>いいえ
どわーーっはっは!
いくら こばもうと やめはせぬ!
(ことわ)られても (はな)すと ()めておったのだ!
  >>はい
  >>いいえの会話後
(しま)にあった 大樹(たいじゅ)()
この()(つち)は すべて くさってしまった。
……しかし 人々(ひとびと)は 必死(ひっし)に (はたけ)(つく)ろうとした。
だが…。
どうやっても うまくはいかず
人々(ひとびと)は 物作(ものづく)り そのものに 絶望(ぜつぼう)したのだ。
おぬしに わかるか?
(つく)ってきたものを うしなう かなしさが。
(つく)っても なにもできない くるしみが。
物作(ものづく)りに 絶望(ぜつぼう)した
かつての 島民(とうみん)たちにとっては…。
物作(ものづく)りからの開放(かいほう)こそ (すく)いだったのだ。
(いま)や 我々(われわれ)は おぬしのおかげで
物作(ものづく)りに 希望(きぼう)を いだいておる…。
だが ずっと(しん)じてきた教団(きょうだん)
すぐに否定(ひてい)し (あく)()めつけることはできぬ。
……そのことは わかってくれ。
Now, Bildrick, my <morf(boy,girl)(-), I understand you're in need of seeds. Well, I intend to do what I can to aid you in that regard.
Meandering mauluscs! And all these years I've been thinking they were beings of pure evil! How could I have been so misinformed!?
はっはっは!
おいおい それじゃあ ビルドが
物作(ものづく)(きょう)の キョウソみたいじゃないか。
物作(ものづく)りのよろこびに ふれたとき
みなの 身体(からだ)から()ちる カケラ。
それこそ 物作(ものづく)りが (ひろ)まるあかし!
これからは
カケラあつめを意識(いしき)して (もの)(つく)
物作(ものづく)りの 布教(ふきょう)に つとめるがよい!
……このようなこと
監督官(かんとくかん)さまに ()かれると マズいがな…。
吾輩(わがはい)は おぬしに かけることにしたのだっ!
ビルドよ! これは おぬしの
ビルダーとしての今後(こんご)にも かかわる(はなし)であろう。
よくよく おぼえておくのだぞ!
ぬおお! ビルダーよ!
吾輩(わがはい)の 依頼(いらい)どおり 寝室(しんしつ)(つく)ってくたのだな!
完成(かんせい)した(もの)()ると
物作(ものづく)りと ビルダーの すごさがわかるな。
チャコも さぞ よろこんでおることだろう。
(じつ)をもうせばな…。
チャコの家族(かぞく)は (ちち)(はは)も そして(あに)
農園(のうえん)復活(ふっかつ)に (いのち)をささげた (もの)たちだった。
For now, this is all I can give you━I found them in my beard when I was combing it this morning. It isn't much, but hopefully I'll have more to offer you soon!
チャコにとって
大農園(だいのうえん)復活(ふっかつ)は まさに 悲願(ひがん)そのものなのだ。
……しかし ()はあらそえぬ。
ああも 畑作(はたけづく)りに くわしいあたり
こっそり 研究(けんきゅう)しておったに ちがいない!
ビルドよ… どうか
あやつの ささえになってやってほしい。
チャコのこと おぬしに たのみおく。
もちろん! 今後(こんご)は 吾輩(わがはい)協力(きょうりょく)する。
大船(おおぶね)にのった()でいるがよい。
どわーーーっはっはっはっはっはっ!
吾輩(わがはい)は あの(かね)()()いてから
おぬしは すごいやつだと (おも)っておった。
大農園(だいのうえん)復活(ふっかつ)も (ゆめ)ではなかろう!
……しかし そのためには
けんこうな(つち)が まだまだ()りぬ。
大農園(だいのうえん)には より(おお)くの(つち)が ひつようとなろう。
かつて この()には
(つち)(つく)る まほうつかいが ()んでいたという
ウワサがある。
どうにか その(もの)を つれてこれれば
より(おお)くの(つち)を ()ることができるのだがな…。
ビルドよ。
まさか 吾輩(わがはい)が ビルダーと(もの)(つく)るなど
(かんが)えても みなかったぞ…。
しかーし!
(いま)や 監督官(かんとくかん)さまの おすみつきも()た。
これからは ともに (もの)(つく)ってゆこう!
物作(ものづく)り か…。
やはり こうして完成(かんせい)したものを()ると
物作(ものづく)りの すばらしさが わかるというもの…。
……と その(まえ)に だ。
本格的(ほんかくてき)に 畑作(はたけづく)りを すすめるために
寝起(ねお)きできる部屋(へや)が ひつようと(おも)わんか?
吾輩(わがはい)たちは 教団(きょうだん)信徒(しんと)として
(もの)(つく)ることを (あく)と おしえられてきた。
ずっと (しん)じてきたことを
かんたんに すてるなど…。
吾輩(わがはい)には どうしても できなかったのだ。
……ん? なぜ (しま)住民(じゅうみん)
破壊(はかい)教団(きょうだん)のおしえを (しん)じたのか だと?
それには (ふか)事情(じじょう)がある。
おぬしには いずれ ゆっくりと (はなし)をしよう…。
とにもかくにも だ!
吾輩(わがはい)は あの(かね)()()いて ふっきれた。
今後(こんご)は おしえをすて おぬしと (もの)(つく)ろうぞ!
ぬおお! ビルダーよ!
吾輩(わがはい)の 依頼(いらい)どおりの 寝室(しんしつ)(つく)ってくたのだな!
物作(ものづく)り か…。
やはり こうして完成(かんせい)したものを()ると
物作(ものづく)りの すばらしさがわかるな。
……ビルドよ。
(すこ)し むかし(ばなし)を してもよいか?
どわーーーっはっっは!
そうこなくてはな!
こうも いい返事(へんじ)をされると (かた)りがいがある!
どわーーーっはっっは!
いくら こばもうと やめはせぬ!
(ことわ)られても (はな)すと ()めておったのだ!
(めぐ)みの大樹(たいじゅ)のことは (はな)したな?
……かつて (しま)人々(ひとびと)は 大樹(たいじゅ)()れたあとも
ひっしに (はたけ)(つく)ろうとした。
だが どうやっても うまくはいかず…。
やがて 人々(ひとびと)は 物作(ものづく)り そのものに
絶望(ぜつぼう)してしまったのだ。
(かんが)えてもみよ…。
(つく)っても なにもできない (くる)しさを。
(つく)ってきたものを うしなう (かな)しみを。
そんなときだった。
(しま)に 破壊(はかい)教団(きょうだん)のおしえが (ひろ)まったのは。
物作(ものづく)りに絶望(ぜつぼう)した
かつての 島民(とうみん)にとっては…。
物作(ものづく)りからの開放(かいほう)こそ (すく)いだったのだ。
ビルド… (いま)や 吾輩(わがはい)
おぬしの物作(ものづく)りを すばらしいと(おも)っておる。
だが だからといって
すぐに 教団(きょうだん)を 否定(ひてい)する()にも なれぬ。
このことは どうか わかってくれ…。
ところで だ! ビルド!
ビルダーの(かね)()らした おぬしの姿(すがた)
なかなか すばらしかったぞ!
……おぬし
いっそ ビルド(きょう)でも (ひら)いてみたらどうだ?
案外(あんがい) いけるかもしれぬぞ?
Cutscene Number 1047
Anyway, once you've worked out how to do it, build me a ⛋(-)$sgl_iname(311)(-) on that ⛋(-)$sgl_iname(7)(-), and I'll be able to do an even better job of keeping the baddies off our turf!
……(なに)? どういうことだ?
(めぐ)みの神木(しんぼく)()れて
くさり(かぜ)()が 地面(じめん)をくさらせて
(しま)のみんなは 物作(ものづく)りを… 農業(のうぎょう)をあきらめた…。
でも わたしたちは
もう一度(いちど) (しま)(めぐ)みを()りもどそうって
がんばったんだ。
……だけど 結局(けっきょく)うまくいかなくて
みんな バラバラになっちゃった。
そんなとき
(ゆめ)(なか)で 神木(しんぼく)(こえ)()いたの!
(しま)()る ビルダーといっしょに
あたらしい神木(しんぼく)の (なえ)(そだ)てて
モンゾーラに (みどり)復活(ふっかつ)させてくれ って!
なるほどな…
(ゆめ)(なか)(こえ)なんて あやしいことこの(うえ)ないが
なかなか おもしろい(はなし)だ。
……ところで
()(みき)に (なに)文字(もじ)がうかんでるぜ。
これは いったい(なん)だ?
ほ ほんとだ!
ビルド! 神木(しんぼく)をしらべてみよう!
Hey, so, Bildrick, are you having much luck making me a ⛋(-)$sgl_iname(311)(-)?
Cutscene Number 1048
>>ためハンマーはジバコから(おそ)わるのではなく
 >>レベルアップでシドーから(おそ)わる(なが)れに変更(へんこう)
 >>そのため、ここのセリフも修正(しゅうせい)
Dev note mentioning that they rewrote this since Britney (ジバコ) no longer teaches the player Big Bash.
 >>キャラ()()し、シドー
Haw haw haw! Niiice! Thanks so much, Bildrick! This sword is well sick!
Then everyone who's like 'Oh no! The monsters are too tough!' will be like 'Oh yeah! Tough luck, monsters!'! Haw haw haw!
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト600
Back in the day, I would have been hyped for all the things I could smash with this sword, but I don't really believe in the Children and their 'Master of Destruction' any more...
Speaking of Hargon, what do you reckon he's, like...doing? You don't think he's going to come and smite us, do you?
この島で 一番えらいのは
教団の大幹部 ヒババンゴさまなんだ
……なにか たくらんでなきゃ いいんだけど。
ま! もし(まん)(いち) (へん)なことが()きても
アタシが バッチリ みんなを(まも)っちゃうから
安心(あんしん)しててよね!
The dialogue for Britney's Big Bash lession seems to still be here!
さーて! 武器(ぶき)(つく)ってくれたし
約束(やくそく)してた マジでヤバめのお(れい)
さっそく はじめよっか!
衛兵(えいへい)のアタシが ひ(よわ)な アンタに
ハンマーをつかった トクベツな(わざ)
おしえてあげちゃおうってわけ!
ほら! ()うとおりに やってみて!
まず ハンマーを ためて…。
そのまま ドーンって やるの!
ためたまま 攻撃(こうげき)する カンジで!
キャハハ! イカすじゃん!
その(わざ)をつかえば ()(まえ)のものを
一気(いっき)に (こわ)せちゃうかもね!
ばくれつハンマーを おぼえた!
Cutscene Number 1049
(めぐ)みの大樹(たいじゅ)!?
そんな だいそれたもの
わたしには よくわからないですけど…。
この若木(わかぎ)(そだ)てれば (しま)(みどり)がもどる。
そして (いま)の3つのお(だい)が その方法(ほうほう)なんですね?
(めぐ)みの大樹(たいじゅ)!?
この()を (そだ)てあげれば
(しま)に (みどり)がもどるんですね!?
……おいおい。
いきなりやって()た こんな あやしいヤツ
(しん)じていいのか?
あやしいとは 無礼(ぶれい)であろう!
ワタシは ハーゴン教団(きょうだん)の 信徒(しんと)にして
この モンゾーラ教区(きょうく)の 監督官(かんとくかん)なるぞ!
……ビルドよ。
(めぐ)みの大樹(たいじゅ)のことは 吾輩(わがはい)も (つた)()いておる。
かつて この(しま)には
(みの)りをもたらす 巨木(きょぼく)があった。
その()()れ (しま)大地(だいち)が くさったのだ。
I've heard of this so-called 'Deitree'. It was a mighty, magical tree that protected all life on Furrowfield━or so they say.
If that's true, and if we really can grow a new Deitree, then we might be able to bring light and life back to the island after all!
ビルドさん!
あらためて おねがいします…!
大農園(だいのうえん)を 復活(ふっかつ)させるために
いっしょに お(だい)に いどんでもらえませんか?
いやったああーー! ビルドさんなら
そう()ってくれると (おも)ってました!!
Hold on. A creepy monster turns up out of the blue, and suddenly you're going along with everything he says? What makes you think he can be trusted?
カーーーーーッ 無礼者(ぶれいもの)めっ!
ワタシは ほこりある ハーゴン教団(きょうだん)の 信徒(しんと)
(もの)(こわ)しても ウソはつかん!
ほおおっ!? アナタ 無礼(ぶれい)ですねえ!
ワタシは ほこりある ハーゴン教団(きょうだん)の 信徒(しんと)
(もの)(こわ)しても ウソはつきません!
ホッホッホ!
(しん)じるも (しん)じないもありません。
アナタたちは 大樹(たいじゅ)(そだ)てるか (いま)()ぬか です!
フッフッフ ビルダーよ。
そなたの物作(ものづく)り ここで 見届(みとど)けさせてもらうぞ。
大樹(たいじゅ)のことは ワタシに()くがよい。
アナタたちの 物作(ものづく)
ここで 見届(みとど)けてあげましょう。
大樹(たいじゅ)のことは ワタシに お()きなさい!
  • Hm hm hm! We have a live one, I see. Such a spirited soul would make a fine offering to the Master of Destruction...
  • Hm hm hm. A wise decision, young builder. Should you lose sight of your goal, I would bid you speak with me once more.
アナタたちが 大樹(たいじゅ)(そだ)てるさま
ここで 監視(かんし)させていただきます。
大樹(たいじゅ)のことは ワタシに お()きなさい!
B-B-But I can't do it on my own! We'll only succeed if we work together! Please, please, please, please, PLEEEASE won't you help?
For now, let's concentrate on growing the ⛋(-)$plr_iname(1864)(-). If we all work together, we'll have these tasks done in no time!
()いたいことは それだけか?
キサマには オレが(いま)すぐ (ばつ)をあたえてやるぜ!
ぬ! あ!
ちょ ちょっと()て!
そなたたちが 神木(しんぼく)(そだ)てるなら
ワタシが 最後(さいご)まで みとどけてやる。
監督官(かんとくかん)として ここにいてやろう。
なにい!?
フッフッフッフッフ…。
ひじょうに ざんねんではあるが
そなたたちに 神木(しんぼく)(そだ)てられるとは(おも)えん。
物作(ものづく)りとは おぞましきもの。
そなたたちが 失敗(しっぱい)
絶望(ぜつぼう)に むせび()姿(すがた)が ()たいのだ!
ワタシは 監督(かんとく)(かん)として ここにいよう。
ビルダーと その仲間(なかま)たちよ
()()で 神木(しんぼく)(づく)りに いどむがよい!
ふざけるなっ!
やはり キサマは オレが ぶっ(たお)す!
まっ まってください シドーさん!
(しま)の 監督官(かんとくかん)さまが みとめてくださるなら
かえって 安心(あんしん)かもしれません…!
神木(しんぼく)完成(かんせい)すれば (しま)(みどり)がもどり
わたしと お二人(ふたり)目的(もくてき)が 同時(どうじ)()たせます。
ビルドさん!
(-)$iname(1864)(-)と ⛋(-)$iname(1862)(-) それに 畑作(はたけづく)り。
みんなで いっしょに やりましょう!!
ビルドさん!
このタイミングで ビルダーさんに()えたのは
ぐうぜんとは(おも)えません!
わたしといっしょに お(だい)にいどんで
神木(しんぼく)を 復活(ふっかつ)させてください!
ちょっと()て! オレと ビルドは
マスタービルダーになる 試練(しれん)のために
(みどり)()()(すべ)をさがして ここに()たんだぜ?
自称(じしょう) 農業(のうぎょう)天才(てんさい)
よくわからん(ゆめ)に つきあってるヒマはない。
(みどり)()()(すべ)
そっか! だったら なおさらです!
(しま)に (みどり)()りもどすということは
(みどり)()()(すべ)も ()(はい)るはずです。
きっとこれは ビルダーの試練(しれん)でもあるんですよ!
ビルドさん…
(もの)(つく)る ビルダーである あなたに
おねがいがあります…。
You too, Bildrick... I can't do this without you...
For now, let's concentrate on growing the ⛋(-)$plr_iname(1864)(-). If we all work together, we'll have these tasks done in no time!
……まあいい
オマエが()めたなら オレも手伝(てつだ)ってやる。
()(みき)()かれたものを (つく)っていこうぜ!
(こえ)は ()こうから()こえたみたいだな。
はい!
(-)$cname(2)(-)さんも ポンペさんも
いっしょに 神木(しんぼく)のお(だい)に いどみましょう!
ううむ しかしだ…
実際(じっさい)に いざ (もの)(つく)るとなると
()()けてきてしまってな…。
(-)$cname(2)(-)さん!
なにをいまさら そんな(ねむ)たいことを!
畑作(はたけづく)りなんかに…
物作(ものづく)りなんかに ()()めて
バチとか あたらないっスかね…。
ポッ ポンペさんまで!
おいおい なんだよ
せっかく 手伝(てつだ)ってやろうっていうのに
いきなり 仲間(なかま)われか?
それに どうして(もの)(つく)ると
バチが()たるんだ?
Cutscene Number 1053
Should you lack sufficient seeds, I suggest you seek out more yourselves.
(こえ)は ()こうから()こえたみたいだな。
Cutscene Number 1055
Look, Bildrick! Look at the Deitree!
ビルドさん!
()ってみましょう!
Cutscene Number 1057
You may find you need to travel afar to find the seeds you need.
(こえ)は ()こうから()こえたみたいだな。
Cutscene Number 1061
If you cannot find enough clean soil, I recommend you find some means of making more.
(こえ)は ()こうから()こえたみたいだな。
Cutscene Number 1065
  • 'Elp! Someone 'elp me!
ビルド ありがとう
わたしのお(ねが)い ()いてくれて。
わたし 作物(さくもつ)(づく)りが 大好(だいす)きだけど
自分(じぶん)()きなように (はたけ)(つく)るって
(いま)まで なかなかできなかったんだ…。
でも ビルドが いっしょなら
絶対(ぜったい) すてきな (だい)農園(のうえん)(つく)れるよ!
あらためてよろしくね ビルド!
さて と…
神木(しんぼく)のお(だい)に いどむためにも
まずは 農業(のうぎょう)基本(きほん)を おしえないとね!
ビルドに この ⛋(-)$iname(1858)(-)をあげる!
まずは (むら)(はたけ)にある 健康(けんこう)(つち)を 9か(しょ)
クワをつかって (たがや)してみて!
Cutscene Number 1066
Let's go and 'ave a gander at the old Deitree then, shall we?
クワはコケや(どろ)(うえ)では使(つか)えません。
でも いつか(おも)いがけない使(つか)(かた)ができるかもですね。
Let's go and 'ave a gander at the old Deitree then, shall we?
Cutscene Number 1068
  • Woof! Woof!
わんちゃんと いっしょに
あたらしい仲間(なかま)を みつけてきてくれたんですね!
それに! あたらしい ⛋(-)$iname(1825)(-) も!!
その ⛋(-)$iname(1825)(-) 
リズさんが もっていたということは
湿地帯(しっちたい)でなら もっと みつかるかもしれません。
And it sounds like our four-legged friend wants to help, too!
 >>主人公も犬を見る
This is great news! It means...
It's worth a try. I'm hopeless at sneaking though, so I'm going to leave this in your capable hands, Bildrick. Go on━pat that dog!
……くおん?
Cutscene Number 1073
  • WHA━!? WHAT IS HAPPENING TO ME!?
うわああああーーーー!!
  • Haah... Haah... It's just as I feared... One glance at a scarecrow and I can't stop myself from tilling the earth around it...
Cutscene Number 1074
(わたし)は 破壊(はかい)教団(きょうだん)の 熱烈(ねつれつ)信徒(しんと)ですが…。
その(まえ)に このモンゾーラの 農民(のうみん)のしそん…。
  • There are a few pieces of ⛋(-)$sgl_iname(220)(-) still standing in the ruined field behind this one...
Cutscene Number 1076
  • The name's Clayton! I'll go with you, I'll help on your farm, I'll do anything you want━just please don't kill me!
コイツといい 衛兵(えいへい)の (おんな)といい
(しま)連中(れんちゅう)は 本当(ほんとう)に 教団(きょうだん)の 信者(しんじゃ)なんだな。
まあいい。
こんなイカれたヤツ 無視(むし)して
とっとと 目的(もくてき)の タネさがしをしようぜ。
……ぬぬ? タネですと?
タネを どうするつもりなのです?
……ええっ?
タネを()えて 仲間(なかま)と (はたけ)(つく)っている!?
なっ なんと おぞましいっ!
……しかし (つち)(たがや)してしまったからか
畑作(はたけづく)りに 興味(きょうみ)がわいてしまいました。
責任(せきにん)をとってもらいたい!
(わたし)に あなたの 農園(のうえん)を 
()せていただけないでしょうか?
おっ おお そうですか…。
いざ いいと()われると (こわ)()もしますが
それなら やむをえません!!
おお そうですか…。
そう キッパリことわられると
それはそれで どうしても()きたくなりますね…!
(わたし)は (-)$cname(59)(-)ともうすもの。
(れい)に ここにあった タネをさしあげます。
どうか あなたの農園(のうえん)に お()れください!
(みょう)なヤツに ()をつけられはしたが…。
タネは いくつか ()(はい)ったな。
一度(いちど) 農園(のうえん)に もどろうぜ。
もし 用事(ようじ)がすんだら
地図(ちず)から ひとっ()びで 農園(のうえん)()きましょう。
この(しま)移動(いどう)は ワープにかぎりますからね!
Cutscene Number 1080
  • If only someone would offer to trade me a totally sick weapon━like a ⛋(-)$sgl_iname(310)(-) or something━for these useless ⛋(-)$plr_iname(1819)(-) I found...
…… ……。
…って! ちょ! なに アンタたち?
こんなところで なにしてるわけ?
魔物(まもの)には おそわれるし
武器(ぶき)は なくなっちゃうし…。
もう ふんだりけったりってカンジ。
……って アンタ(だれ)
武器(ぶき)なんか ひっさげて
ここに なにしに()たの?
……そもそも アンタ(だれ)
ここに なにしにきたの? お散歩(さんぽ)
……へええ。
小麦(こむぎ)のタネを さがしにきたんだ?
(じつ)は アタシ
あやしい ⛋(-)$iname(1819)(-)を ()っててさ。
武器(ぶき)となら 交換(こうかん)してもいいよ?
ま アンタのを ()()はないからさ。
どうにか ⛋(-)$iname(310)(-)を 用意(ようい)して
アタシに 装備(そうび)させて。
なんなら そのへんにある
(-)$iname(7)(-)とか つかえちゃう…かも。
てか アンタ!
イケてる武器(ぶき) ()ってんじゃん。
その ⛋(-)$iname(310)(-)とか マジいい(かん)じだし!
よーし!
アタシに ひのきのぼうを くれたら
(-)$iname(1819)(-)のこと おしえてあげてもいいよ?
ま アンタのを ()()はないからさ。
あたらしいのを用意(ようい)して アタシに装備(そうび)させてよ!
おいおい なんだこの(おんな)は。
……どうする ビルド?
ひのきのぼうを (つく)って この(おんな)にやるか?
アタシ なんか
かるくて使(つか)いやすい 武器(ぶき)がほしいなー
武器(ぶき)をくれたら ⛋(-)$iname(1819)(-) あげてもいいよ?
Cutscene Number 1081
  • If only someone would offer to trade me a totally sick weapon━like a ⛋(-)$sgl_iname(310)(-) or something━for these useless ⛋(-)$plr_iname(1819)(-) I found...
…… ……。
  • Ugh. First I get attacked by monsters, then my weapon breaks clean in half... I can't even!
魔物(まもの)には おそわれるし
武器(ぶき)は なくなっちゃうし…。
もう ふんだりけったりってカンジ。
……って アンタ(だれ)
武器(ぶき)なんか ひっさげて
ここに なにしに()たの?
  • Ugh. First I get attacked by monsters, then my weapon breaks clean in half... I can't even!
  • There's totally an ⛋(-)$sgl_iname(7)(-), like, right there...but I would just die if I had to actually make something. Yeugh!
(じつ)は アタシ
あやしい ⛋(-)$iname(1819)(-)を ()っててさ。
武器(ぶき)となら 交換(こうかん)してもいいよ?
ま アンタのを ()()はないからさ。
どうにか ⛋(-)$iname(310)(-)を 用意(ようい)して
アタシに 装備(そうび)させて。
なんなら そのへんにある
金床(かなどこ)とか つかえちゃう…かも。
  • If only someone would offer to trade me a totally sick weapon━like a ⛋(-)$sgl_iname(310)(-) or something━for these useless ⛋(-)$plr_iname(1819)(-) I found...
よーし!
アタシに ひのきのぼうを くれたら
(-)$iname(1819)(-)のこと おしえてあげてもいいよ?
ま アンタのを ()()はないからさ。
あたらしいのを用意(ようい)して アタシに装備(そうび)させてよ!
おいおい なんだこの(おんな)は。
……どうする ビルド?
ひのきのぼうを (つく)って この(おんな)にやるか?
アタシ なんか
かるくて使(つか)いやすい 武器(ぶき)がほしいなー
武器(ぶき)をくれたら ⛋(-)$iname(1819)(-) あげてもいいよ?
Cutscene Number 1090
  • You might be wondering why I'm telling you all this. All the fat rats on this island are just as helpful as me, so you shouldn't be surprised if we offer you some handy hints!
……エ? どうして
そんなことを おしえてくれるのか
シンセツすぎて ナミダが()そう ですッテ?
この(しま)の おおねずみは
悪意(あくい)のない (あい)くるしい おおねずみです。
こんなの あたりまえですヨ!
Cutscene Number 1091
  • Geddon! 'Ee certainly made short work of them 'orrid beasts what was 'arassin' me. Thank 'ee kindly!
ぼく みみずん。
()()は ぐろてすくかも しれないけど
(わる)い おおみみずじゃない… つもりだよ。
  • But 'oo are 'ee, anyway? And what're 'ee doin' all the way out 'ere?
Cutscene Number 1093
>>キャラ()()し、シドー
Ooh arr! It's a heckuva farm you've got 'ere! It may still be small, but all the right bits and pieces're in place━field, crops...even the Deitree!
Dribbling drackies━you're right! We are under attack from a vicious wiggly! Well, don't just stand there, Malroth━beat it to within an inch of its life!
 >>以降(いこう)、すみませんが(すこ)(なが)()えます
 >>適宜(てきぎ)モーションも変更(へんこう)(ねが)いします
  • That will not be necessary. Unless I am mistaken, this wiggly is a descendant of the tribe that kept the soil of Furrowfield clean and healthy for generations.
  • Hear me, wiggly. From this day forth, you are to aid us in building new fields! Fail to do so, and we will have no further need to keep you alive...
しかし… おそらく この おおみみずは
(つち)をきれいにする一族(いちぞく)の まつえい…。
(いま) ()んでもらっては (こま)りますね。
くさった(つち)を きれいにし 大樹(たいじゅ)が (そだ)つまで
()かしておくとしましょう。
You'm trying to threaten me, en't 'ee? Well, it's workin'! 'Ee've got yourself a deal!
Cutscene Number 1097
Just wait until Bonanzo and Perry see this! They'll be begging for a piece of the agricultural action!
……まったく あの二人(ふたり)ったら!
物作(ものづく)りが(こわ)いとか ビルダーがおそろしいとか
()のぬけたことばかり()って!
あの二人(ふたり)は (いま)は あんなですが
すてきな(はたけ)(つく)れば ()もちも()わるはずですよ!
Soon enough the seeds will sprout, and we'll be one step closer to fulfilling my dream...
……あ そうそう。
タネから なにが(そだ)つかは まだひみつです。
成長(せいちょう)を (たの)しみにしててくださいね!
Cutscene Number 1099
Do you see the big bell there? Well, there's an old story about it...
はるかな むかし
この(しま)にやってきた ビルダーは
ある(かね)で 島民(とうみん)を 物作(ものづく)りに(みちび)いたらしいんです。
Do you see the big bell there? Well, there's an old story about it...
Oh, by the way! Something occurred to me while we were waiting for the cabbages to come in...
……そのためにも
どうにか もうひと()し したいところですが…。
Do you see the big bell there? Well, there's an old story about it...
When the islanders heard it ring out loud and clear, something awoke within them. They were filled with the power of creation, and Furrowfield Farm flourished.
……それに わたし (おも)うんです!
ビルドさんが ビルダーとして成長(せいちょう)することで
みんな 物作(ものづく)りに目覚(めざ)めるんじゃないかって!
Do you see the big bell there? Well, there's an old story about it...
Well, there's only one way to know for sure━go on over to the Builder's Bell and give it a great big wallop!
あの(かね)
わたしたちが ()たときからあるんですが
ただならぬ 物作(ものづく)りのチカラを (かん)じるんです…。
(カメラもどる)
(いま)の ビルドさんなら
なにかが ()こせる ()がします。
どうか あの(かね)を しらべてみてください!
Don't worry, Bildrick, I don't think builders are harbingers of doom and gloom. In fact, I think they're great!
Oh, by the way! Something occurred to me while we were waiting for the cabbages to come in...
…… ……。
Do you see the big bell there? Well, there's an old story about it...
Well, there's only one way to know for sure━go on over to the Builder's Bell and give it a great big wallop!
ビルダーの(かね)というのは
ひょっとすると アレのことでしょうか?
あの(かね) 最初(さいしょ)から ここにあったんです。
()にはなっていたんですが
しらべても たたいても なにも()きなくて…。
ビルドさん
まずは あの ビルダーの(かね)
しらべてみてはどうでしょう?
そして なにか できることがあるなら
実際(じっさい)に やってみてください!
Cutscene Number 1101
That went even better than I'd imagined! Who'd have thought that those two would ever get so fired-up about building?
これは おそらく ですが…。
It seems that whenever you build things for us, or when we manage to make things ourselves, our emotions overflow and turn into those funny fragments that only you can see...
These overflowing emotions are the key to getting Furrowfield Farm back on its feet! Collect as many as you can, and make us all the best builders we can be!
これからも 物作(ものづく)(りょく)(たか)めて
いっしょに (はたけ)を (つく)っていきましょうね!
That went even better than I'd imagined! Who'd have thought that those two would ever get so fired-up about building?
あんなに やる()のなかった
(-)$cname(2)(-)さんも ポンペさんも
すっかり やる()になったみたいですよ!
It seems that whenever you build things for us, or when we manage to make things ourselves, our emotions overflow and turn into those funny fragments that only you can see...
These overflowing emotions are the key to getting Furrowfield Farm back on its feet! Collect as many as you can, and make us all the best builders we can be!
……神木(しんぼく)若木(わかぎ)というのは
まさか… ひょっとして…!
Cutscene Number 1103
Go on, Bildrick━build us a ⛋(-)$sgl_iname(1817)(-) and put it in the middle of our new field!
……そうそう! (もの)(つく)るなら
(はたけ)(ちか)くにある ⛋(-)$iname(763)(-)
役立(やくだ)ててくださいね!
そうそう!
(-)$iname(763)(-)(はたけ)(ちか)くにあるので使(つか)ってくださいね!
Cutscene Number 1113
It's been so long since we've had a proper crop, what with those horrid spoilspores appearing all the time and ruining the soil...
でも そのたびに
あらわれた ババンゴの()が 爆発(ばくはつ)して
(つち)がくさって…。
In fact, I've never seen a better cabbage in all my life! Thank you so much, Bildrick!
These cabbages're gurt lush! Did you and Rosie really grow 'em all by yourselves? Maybe you really are a builder after all...
この 立派(りっぱ)なキャベツ…。
どうやら こやつが ビルダーというのは
本当(ほんとう)だったようだな。
All the more reason why we should shun <morf(his,her)(-) accursed presence! Come along now, Perry━we're leaving!
Why's beardy got such a grudge against builders? If anything's accursed, it's that dead dog on his chin!
……それにしても
最初(さいしょ)から ()になってたんだ。
キサマらの ビルダーへの態度(たいど)は なんだ?
おぞましいとか
堂々(どうどう)()のると (へん)(おも)われるとか…。
なにか 理由(りゆう)でもあるのかよ?
I wouldn't say it was a 'grudge', really... He's just being cautious. After all, everybody knows that builders spread desolation and despair wherever they go...
Cutscene Number 1117
That should be everything you need to know, but if you're ever confused, just speak to me and I'll be happy to go through it all again.
それじゃあ ビルドさん!
大農園(だいのうえん)の 復活(ふっかつ)にむけて
いっしょに がんばっていきましょう!
Cutscene Number 1126
  • Wow! I'm so hype right now, I feel like I'm bursting with excitement!
 >>ここの(あいだ)にもう(すこ)(あいだ)がほしい
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト800
  • So anyways, you said you were a builder, right? What's up with that? What are you doing in a place like this?
  • Here, take these━they're the seeds I promised to trade for the stick. Better late than never, eh?
 >>ここで小麦(こむぎ)のタネ入手(にゅうしゅ)変更(へんこう)
 >>小麦(こむぎ)のタネは(はつ)入手(にゅうしゅ)のはずなので
 >>重要(じゅうよう)アイテム入手(にゅうしゅ)()さそう
  • My name's Britney. I'm, like, a wicked strong soldier? Let's head back to this farm of yours. I wanna see what those ⛋(-)$plr_iname(1819)(-) grow into!
……そうそう これ さっきの お(れい)
アンタが さがしてたのって きっとこれだよ!
  • My name's Britney. I'm, like, a wicked strong soldier? Let's head back to this farm of yours. I wanna see what those ⛋(-)$plr_iname(1819)(-) grow into!
Cutscene Number 1127
おい ビルド。
なんだか よからぬ気配(けはい)がする…。
(たたか)いの ニオイがするぜ。
I can smell when a fight's brewing, Bildrick, and this whole place stinks of it!
We need to kit out anyone who can fight with the best weapons we can build. And that includes me, okay?
……オマエは そうだな。
オレの背中(せなか)に かくれて(たたか)ってもいい。
とにかく 無理(むり)はするなよ?
So, are we all ready to bash some baddies?
よし!
ひとあばれしたくて ウズウズしてたんだ。
いくぞ ビルド!
Don't worry about the town getting damaged. We can always repair it once the fighting is finished. Just concentrate on teaching those rotters a lesson!
Not a problem! Now let's get out there and cause some carnage!
さあ ビルド
魔物(まもの)どもを ぶっ(たお)してやろうぜ!
Alright, but hurry up, will you? Let me know when you're good to go.
Cutscene Number 1128
Everyone did great today! Let's leave any talk of tasks or missions until tomorrow. I think we've all had enough excitement for one day.
ぬぬう? しかし…。
I'm going to sleep with my head resting on a pillow of wheat, under a warm blanket of cabbage leaves!
Cutscene Number 1131
Bildrick, my <morf(lad,girl)(-), I suggest you prepare some weapons and give them to those who can wield them━like me!
けしからんぞ! 武器(ぶき)をくれい!
さすれば 我輩(わがはい)(みずか)成敗(せいばい)してくれる!
Cutscene Number 1135
Alright! It's Britney time, baby! Time to slay some monsters━and I'm gonna straight slay it!
(-)$cname(2)(-)のおっさんあたりは
(たたか)えるだろうから
(わた)してあげるのが いいんじゃない?
Cutscene Number 1137
  • I know of no way to quell the Ill Wind itself, but perhaps you can find some way to destroy its evil fruit.
どうにかして
()空気(くうき)を ()りはなすことはできぬか?
そうすれば 呼吸(こきゅう)()まり ()(こわ)れよう。
さあ ビルドよ。
そなたの ビルダーのチカラで
(むら)にある 5つの()を すべて破壊(はかい)してくれ!
Cutscene Number 1138
Perhaps if you surround them with blocks on all sides, you can destroy them. You have to try, Bildrick! You have to destroy all five!
おねがいです ビルドさん!
(むら)にある 5つの()を なんとか(こわ)してください!
()()しっぺの ルコラさんに
()いてみたらいいんじゃないっすか?
Cutscene Number 1139
Please, Bildrick, we need to get rid of every last one of those horrid spoilspores. Don't stop until the farm's completely rid of them!
ででででも それだけだとインパクトが(よわ)いですね。
あの ババアが白目(しろめ)をむかないかも。
うーん……。どうすれば…………。
そうだ! 意外性(いがいせい)なら(-)$cname(2)(-)さんです。
(わたし)たちだと(おも)いついても 絶対(ぜったい)()わないような
奇想天外(きそうてんがい)な アイディアを()してくれるかもしれません!
Cutscene Number 1141
  • We━the Children of Hargon━brought ruin to Furrowfield. We destroyed the Deitree, that life might never flourish here again.
 >>ここで、チャコ、主人公(しゅじんこう)、シドー以外(いがい)
 >>(すこ)()をとって(おどろ)きモーション
  • We forbade humans from building, and commanded them to join us in reducing those buildings that were still standing to rubble.
  • When I saw this tree, and the wonders you brought forth, young builder, I was forced to reconsider whether this was truly the right course...
そして 破壊(はかい)ではえられない
物作(ものづく)りの とほうもないチカラに
興味(きょうみ)がわいてしまったのだ。
Yeah, I remember. You said you had a 'change of heart'.
クックック… おかしなものよ。
破壊(はかい)権化(ごんげ)たる このワシが
このようなことを (かんが)えるなど…!!
  • I shall aid you, Bildrick, in your quest to restore the Deitree to its former power. I have the necessary knowledge. But in return, I wish to witness more of your building prowess.
Cutscene Number 1162
What you want is a room with a ⛋(-)$sgl_iname(2045)(-), a ⛋(-)$sgl_iname(299)(-), a set of ⛋(-)$sgl_iname(1644)(-), a coil of ⛋(-)$sgl_iname(287)(-), some ⛋(-)$sgl_iname(1643)(-) and a ⛋(-)$sgl_iname(1254)(-).
部屋(へや)の おおきさは
かならず ちいさな部屋(へや)に してください。
倉庫(そうこ)は おおきすぎると つかいにくいですから!
And put it all into a nice, small room. I imagine a builder like yourself can't help but build huge halls that tower over everything, but try to be a little more humble about it, will you?
もし できるとおっしゃるなら
農家(のうか)倉庫(そうこ)(つく)って (わたし)()せてください。
……おおきさは ちいさな部屋(へや) ですからねっ!
Cutscene Number 1164
Anyway, as proof that I no longer serve the Children of Hargon, I would like you to have these. I denied you before━but I shall do so no longer!
ぬほおお! ビルド殿(との)
ちいさな倉庫(そうこ)を (つく)ってくれたのですね!
なんとも いい おおきさだ!
部屋(へや)には おおきさ があります。
住人(じゅうにん)によって おおきさの (この)みも(ちが)いますから
意識(いしき)してみると いいでしょう。
(-)$iname(2045)(-)は (もの)保管(ほかん)できるだけでなく
()れてある(もの)を 住人(じゅうにん)がつかいます。
()べられたくない(もの)は ()れないことですよ!
くっくっく… それにしても!
ちいさな部屋(へや)に たくさんの(もの)をおくのは
大変(たいへん)だったのでは ないですか?
これこそ わたしの(この)み!
(ひろ)いより こぢんまりした場所(ばしょ)が ()きなのです!
あなたには 苦労(くろう)をかけました…。
(れい)に これを さしあげます。
どうか (わたし)を きらいにならないでくださいっ!
Hargon be praised! The barn is just as I had imagined it!
物作(ものづく)りは 本当(ほんとう)に おぞましい。
……じゃなかった すばらしい!
(-)$iname(2045)(-)は 作物(さくもつ)保管(ほかん)にも つかえるでしょう。
では ビルド殿(どの)
(れい)に これを どうぞ!
I can't hide it any longer! Ever since I came to your farm━ever since I saw the wondrous things you've built━I've fallen in love with building!
O great and powerful Hargon, I beg Your forgiveness for the sins I am to commit! Do not turn me into a dog, I pray!
うそおっしゃい!
あなたたちの ()(おく)から 放出(ほうしゅつ)される
()てつく視線(しせん)を (わたし)は 日々(ひび)(かん)じています!
...Well, Bildrick, I hope this incident has proved instructive for you. If nothing else, you have learned that rooms can come in various sizes.
Anyway, as proof that I no longer serve the Children of Hargon, I would like you to have these. I denied you before━but I shall do so no longer!
それに リーダーは
みんなに みとめられて なるものだろ?
(いま)時点(じてん)で ()められることじゃないぜ。
うっ ぬぐぐぐぐ!
シドーめ! (きゅう)()てきたと(おも)ったら
おそろしいほどの 正論(せいろん)を はいていきおって!
とっ とにかく ビルドよ!
農家(のうか)倉庫(そうこ)(づく)り 感謝(かんしゃ)する。
吾輩(わがはい)も 町長(ちょうちょう)になるべく 精進(しょうじん)してまいるぞ…!
Hargon be praised! The barn is just as I had imagined it!
Anyway, as proof that I no longer serve the Children of Hargon, I would like you to have these. I denied you before━but I shall do so no longer!
ひきつづき
3つの大樹(たいじゅ)のお(だい)を すすめてまいろうぞ!
Cutscene Number 1166
It's still going to be, like, forever until all the wheat you need is ready, so get out there and put your mad monster-tracking skills to work!
そこに()けば
()がかりくらい あるかもじゃん?
シドーくんといっしょに しらべてきてよ!
Cutscene Number 1167
Nobody knows why, but on Furrowfield, the wigglies, the bodkins and the rats have always been kind to us humans.
……盟約(めいやく)? なんだそれ?
(まえ)にも この(しま)のどこかで ()いた()がするが…。
Hey, maybe if you ask around on your travels, you might find out!
……それにしても ビルド。
副総督(ふくそうとく)といい みみずんといい…。
アンタ 魔物(まもの)たらしの 才能(さいのう)あるんじゃない?
Cutscene Number 1168
Ooh arr! En't it nice to 'ave so much lovely clean soil about? I'm 'eckuva 'appy to 'elp!
(じつ)は けんこうな ⛋(-)$iname(1001)(-)
ハンマーで(こわ)せば 素材(そざい)にもなるんだ。
(-)$iname(1254)(-)だって (つく)れるから ためしてみてね!
I never thought this day would come, to be 'onest. Oh, if only my old ma and pa could 'ave lived to see this...
When I was just a whippersnapper, they gave me these treasures. They've bin 'anded down through the generations, so they 'ave. Now, Bildrick, I want 'ee to 'ave 'em.
 >>ここでみみずんのエサ入手(にゅうしゅ)
Them balls of ⛋(-)$sgl_iname(1818)(-) are brill. Plop 'em down on the ground, and I'll turn the area around 'em into luvverly green grass!
ふつうに (はたけ)(たがや)しても
けんこうな(つち)になるだけだけど これを()べた
ぼくたち一族(いちぞく)は すごいことができるんだって!
ぼくの()んだ おじいちゃんが
()(まえ)に ぼくに(わた)してくれたんだ!
もう (なん)十年(じゅうねん)
たいせつに もっていた モノなんだけど…。
きみこそ これをたくすのに ふさわしい(ひと)だよ!
The second 'ee put 'em down, I'll cover everythin' around 'em in grass, so don't go droppin' 'em too close to your fields, you 'ear?
Cutscene Number 1169
Just watch me go, me 'andsome! 'Tis a sight to behold, so 'tis!
オイラのエサは ●はっこうダルと
(-)$iname(268)(-) ⛋(-)$iname(1862)(-)があれば (つく)れるけんど…。
完成(かんせい)まで そこそこ 手間(てま)がかかるで
手順(てじゅん)は あとで あらためて れくちゃーするべ。
(いま)は さっき わたした
その ⛋(-)$iname(1818)(-)の さんぷるば
けんこうな(つち)にしたい場所(ばしょ)さ ()いてみてけれ!
Cutscene Number 1171
There's a spring at the very top, but it's a bit of a pain to have to climb all the way up there every time we need water...
いい(かん)じの 水場(みずば)があれば
(みず)をくんで (はたけ)に まくことができるんですが…。
So that's where you come in! Can you build something that would make it easier for us to get to the water? Some sort of...irrigation station?
Cutscene Number 1173
There we go, Bildrick! All our thirsty little seeds have had a nice big drink now.
……ああ! 物を作ることが
こんなに 楽しいことだったなんて…
わたし 物作りのよろこびで 胸がいっぱいです!
That's all there is to it. You just till the soil, plant some seeds, water them, then wait!
The only soil that's any good for gardening has a nice, earthy brown colour. Just take a look at some of the soil I tilled before and compare it to the mouldy mud nearby.
(こえ)は ()こうから()こえたみたいだな。
Cutscene Number 1174
'Course, there's somethin' a bit demeanin' about scarfin' down 'ole, raw cabbages straight out of a chest...
(カット)
We need a way of eatin' that's a bit more...civilised! What do you reckon, Bildrick? Think you could invent somethin' like that?
Then just stick whatever new culinary contraption you come up with on the top, and the job's a good 'un!
 >>ここで()食器(しょっき)をひらめく
Cutscene Number 1175
食事(しょくじ)部屋(へや)()しい
'Ello there, Bildrick! 'Ow's work comin' along on our new outdoor eatin' arrangement?
Cutscene Number 1176
>>(なが)れまるっと修正(しゅうせい)
Thanks, Bildrick! Now I can marvel at the wonder of nature without ever gettin' 'ungry!
That's not to say we don't want you to make us nice rooms! If we can enjoy your creations indoors, in lovely appealin' surroundin's, we'll be all the more appreciative.
 >>ウィンドウ()じる
The other thing to remember is to try puttin' things together to make sets.
Like that little table, chair and cutlery combo! Anyone in town 'oo sees that will know exactly what it's for and use it when they want to!
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト300
You know what would make it even better? If that ⛋(-)$sgl_iname(2569)(-) you made me actually 'ad some food in it!
After all, what use is a bowl if it en't got some gorgeous grub in it?
……あとは
(もの)を くつけておくことで 完成(かんせい)する
カタマリのことも おぼえておくといいっスよ!
I think we'd all appreciate a lush breakfast when we wake up each mornin'. And after workin' the fields, lunch wouldn't go amiss either. Oh, and dinner too, for that matter!
Cutscene Number 1180
Hello, Bildrick! I was just thinking of asking you something. How in the world did you know?
さいきんは
だいのうえんづくりも じゅんちょうにすすんで
しまのみらいが みえてきたでしょ?
Pastor Al says that he expects great things of me. Apparently it's my 'time to shine'.
Cutscene Number 1183
What we really need on this farm is a ⛋(-)$sgl_iname(2045)(-) full of food. Then we'd all be able to 'elp ourselves to somethin' whenever we were 'ungry!
なにも 料理(りょうり)してくれとは()わないっス。
()べやすい場所(ばしょ)に ()れてくれれば
自分(じぶん)で 勝手(かって)に ()うっスから!
Please, Bildrick, I promise I'll never bother you for anythin' ever again! Just fill a ⛋(-)$sgl_iname(2045)(-) up with thirty ⛋(-)$plr_iname(1864)(-) and let us eat!
Cutscene Number 1184
ビルドさん どんな(かん)じっスか?
(-)$iname(2045)(-)に ⛋(-)$iname(1864)(-)
()れてくれる(かん)じっスよね?
モンゾーラの特産品(とくさんひん)
キャベツだったっていう 伝説(でんせつ)
()いたことが あったっス。
If we 'ad a ⛋(-)$sgl_iname(2045)(-) full of food, we'd be able to eat whenever the fancy took us...
Cutscene Number 1185
But to 'eck with that! Now we can grow our own food and stuff our gobs 'til we're fit to pop!
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト300
……とはいえ オレは(おも)うっス。
素材(そざい)から うまい料理(りょうり)を ビルドして
みんなにふるまうのも ビルダーさんだって!!
うまい()(もの)を ()べれば
オレたちの 物作(ものづく)りへの感謝(かんしゃ)も (たか)まるっス。
きっと (れい)のカケラも あつまるっスよ!
 >>ウィンドウ閉じ
 >>ウエイト600
Oh, by the way, Bildrick, those seeds you've planted won't last forever. Once you've 'arvested them enough times, they won't grow no more.
So don't feel like you need to 'arvest everythin' just because you can. We can only eat so much, you know!
なにか (おも)いついたら
じっさいに それを(つく)って
料理(りょうり)を ()れてくれても いいんスからねっ!?
 >>木の食器をひらめく想定
……って
そんな話は このくらいにして…!
あっ! そういえば!
オレたちの 物作(ものづく)りへの 感謝(かんしゃ)や よろこびや 
みんなの 物作(ものづく)(りょく)に 関係(かんけい)してるんスよね?
もしそれが 本当なら
食のよろこびも 関係するはずじゃないっスか?
ビルドさん! これからは
完成(かんせい)した()(もの)も わけてほしいっス。
そうすれば 物作(ものづく)りに ますます感謝(かんしゃ)するっスよ!
……でも 収納(しゅうのう)(ばこ)から()して()うのも
なんか ちょっと 味気(あじけ)ないっスよね。
うーん… もっと こう
文化的(ぶんかてき)(もの)使(つか)えると いいんスけどねえ…。
ビルダーさんなら なにか (おも)いつかないっスか?
たしか ビルドさんでしたよね?
オレ 名前(なまえ)()いたときから
できる(ひと)って(おも)ってたっス!
オレ やる()()てきたっス!
(いま)まで ()のりしなかったんスけど
これからは 畑作(はたけづく)りを 手伝(てつだ)うっス!
主人公(しゅじんこう)カクカクシカジカ)
……え? どうして(いま)まで
()のりしなかったのか っスか?
オレたちは (もの)(つく)ることが
(あく)だって (おし)えられてきたんス…。
でも…
やっぱり 農業(のうぎょう)を あきらめきれなくて
仲間(なかま)努力(どりょく)したんスけど… 結局(けっきょく)ダメで…。
神木(しんぼく)(こえ)()こえたっていう
ルコラさんに ついてきてみたんスけど
くさり(かぜ)()はあるし (こころ)がおれちゃって…。
でも! ビルドさんの
(はたら)きぶりを()て ふっきれたっス。
オレも 神木(しんぼく)復活(ふっかつ)のために がんばろうって!
ビルドさん もし
(-)$iname(1819)(-)の 場所(ばしょ)がわからなかったら
(-)$cname(2)(-)さんに ()いてみるといいかもっス。
(-)$cname(2)(-)さんは ヒゲのおっさんっス。
()むずかしい(ひと)っスけど
(ねが)いを()いてあげたら 情報(じょうほう)をくれるかもっス!
Cutscene Number 1189
The pastor's a strange one... I can't quite work out where he's coming from. But at least he didn't destroy the Deitree!
このまま 順調(じゅんちょう)にいけば
大農園(だいのうえん)復活(ふっかつ)させて (しま)(みどり)()りもどすという
わたしの(ゆめ)も かなえられるかもしれません!
この場所(ばしょ)
大樹(たいじゅ)(そだ)って 大農園(だいのうえん)完成(かんせい)すれば
かつての島民(とうみん)たちも きっと よろこびます!
All we need to do now is find a way to grow a lot of ⛋(-)$sgl_iname(1862)(-) and till fifty patches of soil...
Cutscene Number 1191
A new destination has been added to your map!
ああ… ビルドさんっスか。
うっス…。
主人公(しゅじんこう)カクカクシカジカ)
Now we can make as many fields as we want...but that won't help us if we don't have the seeds to plant in them.
ビルドさんの お(やく)()つには
(はたけ)のどこに (みず)をまいたらいいか
わからなくなちゃったんス。
Britney told me about the ruins of an old farm somewhere to the north-west, on the other side of the mountains.
A new destination has been added to your map!
(じつ)は ここからずっと(きた)()った場所(ばしょ)
むかし オレたちといっしょの集落(しゅうらく)
(はたけ)(つく)ろうとしてた 農業(のうぎょう)()がいるはずなんスよ。
ビルドさん お手数(てすう)なんスけど
その農業(のうぎょう)()に 効率的(こうりつてき)な 畑仕事(はたけしごと)のやり(かた)
()いてきてくれないっスか?
(ねが)いっス!
よりよい農業(のうぎょう)のために この(むら)(きた)にいる
農業(のうぎょう)()に ()ってきてくださいっス!
We've got so much more clean soil now, Bildrick! The field even smells better━rich and earthy, not all rotten like before...
I thought between you━a builder━and me━the finest farmer on Furrowfield━we had the perfect duo, but now with Wrigley in the mix we've got the perfect trio!
……そこでなんです!
なんでも (-)$cname(2)(-)さんによれば
(むら)北西(ほくせい)に (ふる)農園(のうえん)の 跡地(あとち)があるらしく…。
そこに行けば
おおきな畑を お世話していくための
コツのようなものが 残されてるかもしれません!
ビルドさん おねがいします。
(むら)北西(ほくせい)にある 農園(のうえん)跡地(あとち)()って
おおきな畑作(はたけづく)りのコツを しらべてきてください!
Cutscene Number 1193
Clayton's just like me━a descendant of one of Furrowfield's finest farming families. That must be why he can't help but plough any field he sees!
(くち)では いやがっても
けんこうな(つち)を (まえ)にすると
身体(からだ)勝手(かって)に (たがや)しちゃうはずですよ!
仲間(なかま)もふえて タネもふえました。
ひきつづき 作物(さくもつ)(そだ)てて
農園(のうえん)を 立派(りっぱ)にしていきましょう!
I've been thinking, Bildrick... We've been doing as the pastor said, and now we've got nice big fields and the Deitree's growing bigger, too...
Cutscene Number 1194
V-Very well... (sniff) I will join you in your den of iniquity! (sob) I can't disobey the pastor's orders...
……ま もう みつかっておるがな。
(gasp)
  • Hm hm hm... You could not have arrived at a better time, my disciple. You must work the fields here. You must till the soil and water the crops with neither rest nor respite.
(いま)は アナタも
ビルドさんたちとともに (はたけ)(つく)りなさい。
(はたけ)ができたら アナタも 破壊(はかい)してあげましょう!
N-Not you too! Why, reverend, whyyy!?
Cutscene Number 1197
Now hang on. When you first saw the tree, you said you'd had a change of heart. What was that all about?
クックック。
ワシは どうしても 破壊(はかい)したくなったのだ…。
この(しま)をおおう くさった(つち)を。
え? それって どういう…。
  • Silence! I will not stand by and listen to your idle chatter when you have so much more still to do. Stop wasting time and get back to work!
Cutscene Number 1212
Oh, and take (-)$cname(8)(-) with you. You'll need her help to find the buried seeds. When she runs off or starts barking, dig up the ground in front of her and see what you can find!
……そうそう!
(-)$iname(1825)(-)を みつけたら
実際(じっさい)に (はたけ)()えてくださいね!
Cutscene Number 1213
And I see you have retrieved the ⛋(-)$sgl_iname(31)(-) from my cottage. Very good. Now we can begin work on growing the ⛋(-)$plr_iname(1825)(-).
キビは (つち)()えるだけでは
()れてしまう 作物(さくもつ)だという…。
()れない(そだ)(かた)は ワシが おしえてやろう!
でも (-)$cname(34)(-)さん。
どうして そんなこと ご存知(ぞんじ)なんですか?
そういえば 大樹(たいじゅ)のことも…。
ククク…!
ワシは このモンゾーラの 副総督(ふくそうとく)
(しま)のことで ()らぬことは… ほぼ ない!
うわあ 心強(こころづよ)いです!
(-)$cname(34)(-)さんが いれば 百人力(ひゃくにんりき)ですね!
Which reminds me━Rosie, did you not claim to be the finest farmer on Furrowfield? I find it curious you know not how to grow something so simple as sugar cane...
Cutscene Number 1226
  • You'd best make good use of that pot━I don't want it going to waste! Just don't tell the pastor I gave it to you.
(みず)(なか)(はい)って ビルダーバケツを
おもいきり ふりまわしてみるのです。
そうすれば 一帯(いったい)(みず)を くみあげられるはず…。
最後(さいご)のタネを (そだ)てるのは
いささか ホネがおれます。
まずは バケツのあつかいを (おぼ)えるのです。
さあ 子羊(こひつじ)よ。
屋敷(やしき)(よこ)にある 2つの(はたけ)に たまった(みず)
ビルダーバケツで くみあげてください。
Cutscene Number 1235
  • Squeak, squeak! Hello again, human! Have you found those ⛋(-)$plr_iname(1825)(-) you were looking for yet?
(いま)さらって おっしゃるかもしれませんガ…。
アッシらは ニンゲンの 畑作(はたけづく)りを
オウエンしたいんデス。
ニンゲンと おおねずみには
ふるい メーヤクが ありますシ…。
アッシらも ()(もの)がないとこまりますからネ!
  • I'm sure you'll find plenty of the things buried in and around the water. Your dog can show you where.
  • Squeak, squeak! Hello again, human! Have you found those ⛋(-)$plr_iname(1825)(-) you were looking for yet?
(いま)さらって おっしゃるかもしれませんガ…。
アッシらは ニンゲンの 畑作(はたけづく)りを
オウエンしたいんデス。
ニンゲンと おおねずみには
ふるい メーヤクが ありますシ…。
アッシらも ()(もの)がないとこまりますからネ!
  • I'm sure you'll find plenty of the things buried in and around the water. Your dog can show you where.
Cutscene Number 1238
  • If you want to know more, go and ask him! Just head south until you hit the cliffs, then climb up onto the plateau from there!
タネだけ もっていても
(つく)りかたがわからなきゃ イミがありヤセン。
ゼヒ 高台(たかだい)(いえ)に ()ってミてくださいネ!
A new destination has been added to your map!
  • If you want to know more, go and ask him! Just head south until you hit the cliffs, then climb up onto the plateau from there!
ああ! アッシも
キビを キビキビと キビんに
(そだ)てられるように なりたいもんでヤス!
Cutscene Number 1239
  • Long, long ago, a strange human lived there. A collector of seeds, they say he was. Very strange indeed! Hrrrm!
……あとは そうですね。
この半島(はんとう)()んでいる オークは
キョウボウで ()がつけられません…。
ソウグウしたら
()げることを オススメしますヨ!
Cutscene Number 1256
大樹が 立派なすがたに成長した…!
The Deitree grows even bigger!
うっ うわああああーーーー!
すすすすす すごいです!!
大樹(たいじゅ)が みごとに 成長(せいちょう)しましたっ!!
It's...it's so beautiful! It's more wonderful than I ever imagined!
Cutscene Number 1259
Just do me this one favour and I'll never ask anythin' of you ever again! If you come up with summat special, stick three of 'em around the farm and get it lookin' all 'arvesty!
チャコさんが しらべてくれたんスけど
収穫祭(しゅうかくさい)には ⛋(-)$iname(1873)(-)で (つく)った衣装(いしょう)
()につけるらしいんスよ!
オレたち 自分(じぶん)(ぶん)
自分(じぶん)(つく)るっスけど
やっぱり お手本(てほん)がほしくって…。
そこで ビルドさんと
シドーさんの(ぶん)ってことで
衣装(いしょう)を 2つ(つく)って ()せてくれないっスか?
ビルドさん! 一生(いっしょう)のおねがいっス!
(-)$iname(2017)(-)を 2つ (つく)って
オレのところに もってきてくださいっス!
Cutscene Number 1260
If you dot three o' them things around the place, it'd look just like the good old days! Please, Bildrick! I'll never ask for nothin' ever again!
チャコさんが しらべてくれたんスけど
収穫祭(しゅうかくさい)には ⛋(-)$iname(1873)(-)で (つく)った衣装(いしょう)
()につけるらしいんスよ!
オレたち 自分(じぶん)(ぶん)
自分(じぶん)(つく)るっスけど
やっぱり お手本(てほん)がほしくって…。
そこで ビルドさんと
シドーさんの(ぶん)ってことで
衣装(いしょう)を 2つ(つく)って ()せてくれないっスか?
ビルドさん! 一生(いっしょう)のおねがいっス!
(-)$iname(2017)(-)を 2つ (つく)って
オレのところに もってきてくださいっス!
Cutscene Number 1261
Do we all have to wear these costumes? I'm not really a fan of fancy dress...
そんなこと ()わないでほしいっス!
自分(じぶん)たちのマスクを (つく)るために
一度(いちど) あずからせてもらえないっスか?
うひょおおーー! ありがとうっス!
これで収穫祭(しゅうかくさい)準備(じゅんび)も バッチリっスね!
ほう それが (-)$iname(2017)(-)か。
ずいぶん ふざけたマスクだ。
せっかくだが ビルド
オレは そんなの かぶらないからな。
Blimey, there's always a party pooper, en't there! Come on, don't be such a killjoy!
Cutscene Number 1289
Just remember to be sneaky about it. Take it slowly and quietly, and don't let her see you coming.
ただ モンゾーラ(けん)は きまぐれなので
●キャベツで ()をひいている(あいだ)
(あたま)を なでるひつようがあります。
ビルドさんは さっき
●エサ()れを ひらめいていましたよね?
そこに キャベツを()れて
あの()が ()べている(あいだ)
(あたま)をなでると いいかもしれません。
エサ()れを おいたら
しばらくは (とお)くで ようすを()てください。
すぐに(ちか)づくと 警戒(けいかい)して ()げちゃいますよ!
おねがいします!
●キャベツと ●エサ()れを つかって
わんちゃんと なかよくなってください!
Cutscene Number 1291
  • Woof! Woof, woof!
……ん?
この(あな)(なか)を のぞいてみてくれ だと?
!!
おい! ()てみろよ ビルド!
(なか)にだれか いるぜ…!
Cutscene Number 1295
Wh-Where am I? How did I get here? And why was I punching the air!?
きゃああーーー!
きゃあああ きゃああーーーー!
総督(そうとく)さま! 副総督(ふくそうとく)さま! お(たす)けください!
This must be your farm, Bildrick. It's simply marvellous! You all must have worked ever so hard to build it. It's almost enough to bring a tear to my eye...
I'd like you to have these, Bildrick. I found them in the bog━they smelt nice, so I kept hold of them. Consider them a symbol of our inevitable friendship!
それじゃあ ビルド。
(あね)ともども これから よろしくね!
その ⛋(-)$iname(1825)(-)
トクベツな そだてかたが あるみたい。
そだてかたが わかるまでは とっておいてね!
あたしたちがいた しっちたいのこと
ほかにも いろいろ おしえてあげる。
(あね)ともども これから よろしくね!
Saffron and Lillian take up residence in Furrowfield Farm!
Cutscene Number 1298
Bildrick! I, I━ I want to use the kitchen you made! I want to cook!
(わたし) 決心(けっしん)しましたわ…。
(わたし)も 教団(きょうだん)をぬけて ビルダーになります!
ビルドさまの ビルド教団(きょうだん)に 入信(にゅうしん)しますわ!!
If you would be so kind as to put any ingredients you find in the ⛋(-)$sgl_iname(2045)(-), we shall make meals of them!
Cutscene Number 1306
I'm sure my fellow residents and I would be glad of a tiny room with a ⛋(-)$sgl_iname(1254)(-) and a ⛋(-)$sgl_iname(1300)(-) in it, if you take my meaning.
つぼと タオルは
となりにおいて カタマリに すること。
部屋(へや)は (ちょう)(ちい)さい部屋(へや)にすることが 重要(じゅうよう)です。
...What's that? 'Why a tiny room? Would they not be more pleased with a larger one?'
Cutscene Number 1321
  • But more there is, to this story. The builder of legend, also among us, he was!
ハーゴン教団(きょうだん)は ビルダーを(わる)()うが…。
オレたち リリパット(ぞく)長老(ちょうろう)
ビルダーは いいヤツだって ()ってたゾ…。
  • A fresh-faced, wide-eyed beginner builder like you, he was not. A strong, heroic, courageous master builder, he was!
Cutscene Number 1335
I've already marked it on your map, so you need but take your trusty ⛋(-)$sgl_iname(31)(-) and collect the clean water we require!
そして 大樹(たいじゅ)目印(めじるし)場所(ばしょ) 4か(しょ)
(-)$iname(31)(-)で くんできた
きれいな(みず)を (なが)()れてくれ!
Cutscene Number 1336
I've taken the liberty of marking out four spots on the Deitree for you to pour the water into. The rest is up to you, my <morf(boy,girl)(-)!
さあ! ●作物(さくもつ)のタネ(わさび)を
(やかた)(よこ)にある (はたけ)()え 発芽(はつが)させるのです!
Cutscene Number 1337
Once our work here is done, may I accompany you to your island? I'd be more than happy to help you grow gardens and greenery back home!
わっはっは えんりょするでない!
おぬしの(しま)にも 町長的(ちょうちょうてき)存在(そんざい)
かならず ひつように なるであろう!
Do not hesitate to say 'yes', my <morf(boy,girl)(-)! And don't leave Furrowfield without speaking to me first, alright?
Cutscene Number 1372
  • Gwaaah hah hah hah! It seems if you want something done, you must do-oo-oo it yourself!
!!
Noooooo! The Deitree!
Cutscene Number 1386
わわわ! このゆれは…!?
やりましたね!
これで 大樹(たいじゅ)が 完成(かんせい)(ちか)づきました。
(しろ)(はな)が チカラを あたえてくれましたね!
ううむう…。
ハーゴン教団(きょうだん)信徒(しんと)だった 吾輩(わがはい)たちが
こんなものを (つく)ってしまうとは…。
どわーーーーっはっは!
もはや吾輩(わがはい)たちも 立派(りっぱ)なビルダーということだ。
吾輩(わがはい)は ビルド町長(ちょうちょう)として この()(おさ)めるぞ!
……ん? なんだ この気配(けはい)は?
Oh em gee! Did you guys see that? That wave of light was like, totally lit! Did you do that, Bonanzo?
Haw haw haw! That's wild! We should totally keep building this thing and see just how cray it can get!
ビルドさん!
あたらしい大樹(たいじゅ)を 完成(かんせい)させるために
(つづ)きの 設計図(せっけいず)を ()いてください!
Cutscene Number 1387
まっ まあ! このゆれは…!?
●大樹の設計図2が 完成した!
Once again the flowers you've planted have imbued the Deitree with power! It seems it has developed the strength to drive away the Ill Wind somewhat!
Arroooooo!
うん! きっと
ビルドが さかせてくれた おはなが
チカラを あたえているんだわ!
Yippeeeeee! Now all we have to do is build the very top of the tree and the Deitree will be complete!
Cutscene Number 1388
最後のお花も 咲かせられましたし
きれいなお水も 流すことができましたね!
Look, everyone! The flowers have given the Deitree even more power!
It's amazing to think we built something so huge out of nothing... You're really something, Bildrick!
ビルドの おかげで
みんなでいっしょに たいじゅをつくれた…。
とっても とっても たのしかったわ!
We en't done yet, though. Summat tells me the old girl's got even more power 'idden away in there...
うん! もう(すこ)し チカラをあげれば
パーーーーッと (しま)(みどり)をもどすことも
できちゃいそう!
Then is it not time to use the ⛋(-)$sgl_iname(672)(-), and make the Deitree stronger still?
We owe that beast a beating for what he did to Pastor Al. It seems we'll have no choice but to fight him━and win.
ハッハッハ!
だったら ちょうどいい。
ヤツをさがして ぶっ(たお)してこようぜ!
大樹(たいじゅ)は 完成(かんせい)()えたんだ。
あとは ヤツらをけちらして ()りを(かえ)す。
そして ⛋(-)$iname(215)(-)を ()()れるんだ!
...Huh?
Cutscene Number 1391
Are you really crying over a couple of poxy flowers? There must be something seriously wrong with you...
だって わたしたち
はじめて お(はな)()たんです。
だから… うれしくて…!
(しろ)(はな)()いて
これで ひとつめの設計図(せっけいず)は 完了(かんりょう)だよ!
やったね ビルド!
これで!
あたらしい大樹(たいじゅ)が 完成(かんせい)(ちか)づきました。
(しろ)(はな)が チカラを あたえてくれましたね!
I can hardly believe that we have built this ourselves... It wasn't so long ago that we were fervent followers of the Children of Hargon.
Cutscene Number 1400
There's a boat at the docks with a strange fellow in a turban at the helm! He says he came here to pick you up!
ビルド ひょっとすると
アイツが むかえに()たのかもしれないぜ?
Oh! That must be your famous ferryman, Bildrick!
Cutscene Number 1431
If we want a new Deitree, we're going to have to build it ourselves! Once we do, we can restore life and light to the whole island!
カット
カット
Cutscene Number 1440
We're all counting on you Bildrick! And you too, Malroth!
……ああ。
オマエに()われくても やってやる。
マギールのカタキは オレがとるぜ。
ビルドが(そだ)てた 大樹(たいじゅ)も (こわ)された。
ヤツらのせいで (つく)った(もの)が ムダになったんだ。
アイツらは 絶対(ぜったい)に ゆるさない…!
ムダ… ですか?
そうでもないかもしれませんよ?
みんなで(そだ)てた 5種類(しゅるい)作物(さくもつ)
大樹(たいじゅ)(つく)るために ひつようだったと(おも)います。
……ん? どうしてだ?
それは… 大樹(たいじゅ)(そだ)てる
トクベツな道具(どうぐ)に 秘密(ひみつ)がありそうです。
(つく)りかたがわかるまで もう(すこ)しまってください!
吾輩(わがはい)たちは 建築(けんちく)を すすめよう。
ビルドと シドーは 二人(ふたり)にしかあつめられぬ
トクベツな素材(そざい)調達(ちょうたつ)を たのむぞ!
Cutscene Number 1443
The fire within my heart is alight once more, my <morf(boy,girl)(-)! Pastor Al shall be avenged, of this I am sure!
ただし (つち)変化(へんか)させたり (はな)()えるのは
ビルダーである おぬしに(まか)せるぞ!
Cutscene Number 1444
ウオオオ!
(つち)を 草原(そうげん)に ()えてくれたんダナ!
いいナア! やっぱ 草原(そうげん)は いいナア!!
  • Long ago, swarming with wigglies, this island was. Carpeted the land with thick, luscious grass, they did.
Cutscene Number 1463
A new destination has been added to your map!
……ビルド。
もし くわしく 場所(ばしょ)()きたかったら
もう一度(いちど) ぼくに (はな)しかけてね!
Cutscene Number 1477
Ah! But if you use the ⛋(-)$sgl_iname(655)(-), you can just fly over there!
ここから 湿地帯(しっちたい)()
(きた)にずーーとすすむと ちいさな(みさき)があるんだ。
その(みさき)から ⛋(-)$iname(655)(-)で ()べば
かつての大樹(たいじゅ)がある小島(こじま)に ()けるはずだよ!
'Ee've bin to Furrowfield Bog, en't you, Bildrick? And 'ee met the orc in the old tomato farm, din't 'ee?
'Ee should be able to spot the island as the Deitree's on from there, and fly over with that ⛋(-)$sgl_iname(655)(-) of yours.
(-)$iname(655)(-)
(たか)場所(ばしょ)から じゃんぷして button(ACCESS)(-)で つかえるから
<行()
(まえ)に 練習(れんしゅう)してみてね。
Off you go then, you two! Fly to that little island, find the old Deitree, and find out how to build a new one!
Cutscene Number 1479
Thou must find within it the pieces of holy heartwood that remain unsullied, and bring them to me...
さあ そのすべてを 破壊(はかい)しなさい。
そして (わたし)のもとに もってくるのです。
Cutscene Number 1480
I know not who thou art...but thou cannot remain in this place... The danger is too great...
主人公(しゅじんこう)、カクカクシカジカ)
...Thou and thy friends seek to create a new Deitree? To rid this land of its corruption?
The black, rotten wood thou seest above thee was once my mighty trunk...
(うえ)(のぼ)れば 金色(こんじき)(かがや)く 樹皮(じゅひ)があるはず。
それが (わたし)生命(せいめい)が わずかに()える部分(ぶぶん)…。
Amid this withered husk, some small scraps of my holy heartwood yet remain... I bid thee take it, and bring it to me...
Cutscene Number 1485
I always knew builders brought 'ope and 'appiness wherever they go. It was like that with the original builder, and it's the same with 'ee.
……ビルドさん。
いまさら ()うまでもないかもしれませんが…。
Builders don't bring desolation and despair. That was just a lie cooked up by the Children of Hargon. If anyone spreads despair around here, it's them!
Cutscene Number 1490
ビルドさん!
ヒババンゴを やっつけてくれて
ありがとうございます!
I can't thank you enough for helping us to defeat the brainy badboon, Bildrick!
(カット)
And just like Wrigley said, he had the ⛋(-)$sgl_iname(215)(-)! Now that we've found it, we can finally make the ⛋(-)$sgl_iname(672)(-)!
That should be enough to make the purified power we need. I knew we'd need all of our crops to make it, so I kept these ones safely hidden away.
(かぜ)のしずくの 素材(そざい)一部(いちぶ)です。
かならず ひつようになると(おも)って
()っておきました!
That should be enough to make the purified power we need. I knew we'd need all of our crops to make it, so I kept these ones safely hidden away.
Cutscene Number 1492
Cabbages, wheat, sugar cane, tomatoes, pumpkins... All in that shimmery little sphere...
……んん?
これは もしかして…。
That's right! All five of the crops that Pastor Al asked us to plant!
With the flowers of the covenant and the crops of Furrowfield, we can finally finish the Deitree.
……ひとまず
いちばん()(たか)くなるのを まちましょう…!
All we need to do now is pour the ⛋(-)$sgl_iname(672)(-) on top. I've marked out the location, if you'd like to do the honours, Bildrick!
Cutscene Number 1510
Don't be silly, my <morf(boy,girl)(-)! It would be madness for me not to accompany you! Sheer madness!
それに わかっておるぞ!
おぬしが ほんのたわむれで
いいえと()ったことくらいは!!
It is no imposition, Bildrick, I assure you! I shall pack my things and join you on your return voyage! ...Shan't I?
Cutscene Number 1512
But somebody needs to stay here to maintain the wonderful farm you've built, and I've decided to be the builder this island needs and do just that!
(わたし)は この(しま)にのこります。
どうか みなさんといっしょに
からっぽ(じま)も (みどり)でいっぱいにしてください!
Perhaps one day, if I find the time, I might write you a letter. So don't forget me, Bildrick! And come back soon!
Cutscene Number 1513
...So, what's this I hear about you going home now? Are you seriously going to build all this totally rad stuff and then just, like, bounce?
キャハハ! アタシってば
アンタのその いさぎよさに
あらためて おそれいったよ マジで!
It's going to be, like, totes dull around here without you. What do you say I come along with you to your island?
 >>はい
Yassssss! Thanks, <morf(bro,sis)(-)! You totally won't regret this!
Cutscene Number 1532
It is! Now that we have a ⛋(-)$sgl_iname(1817)(-), everyone will know where to plant our crops!
うん! やっぱり 覚悟(かくご)()めて
ビルダーさんを お()れして よかったです!
Alright, you can leave the next step to me! It's tilling time!
Cutscene Number 1534
But I en't goin' to give up that easy! I'll do me ma and pa━and their mas and pas before 'em━proud! I'm goin' to turn the 'ole island green!
ねえねえ ビルド。
リリパットに 草原(そうげん)(つく)ってあげて
(-)$iname(1818)(-)を ひらめいたって ほんと?
うそだああああーーー!
ぼく シドーから()いたんだ!
草原(そうげん)(つく)って なにかひらめいていたって!
やっぱりいいいーーーーー!
どうしてはやく ()ってくれないの!
ぼく 草原(そうげん)(つく)るのが (ゆめ)なのにぃいいーー!
I'll need your 'elp to do it, though, Bildrick. ⛋<cap>(-)$sgl_iname(1818)(-)'s made from ⛋(-)$plr_iname(163)(-) and ⛋(-)$sgl_iname(1975)(-), right?
Cutscene Number 1536
Flowers? I've always wanted to see flowers! I've only ever heard about them in stories! I can't wait for that day to come...
そのためにも ⛋(-)$iname(1975)(-)
(-)$iname(163)(-)を ()()れたら
(-)$iname(1818)(-)(つく)って 草原(そうげん)(ひろ)げていこウネ!
Cutscene Number 1543
どうだ ビルド?
おぬしが(つく)ってくれた寝室(しんしつ)
安眠(あんみん)できる やすらぎの部屋(へや)に できそうか?
発酵(はっこう)おけの素材(そざい)となる ●石材(せきざい)
ハンマーで (いし)(こわ)せば ()(はい)るであろう。
もしも すでに
発酵(はっこう)おけを (つく)っておったら
(いま)あるものを 部屋(へや)(なか)に 移動(いどう)させればよいぞ。
That bedroom needs a set of ⛋(-)$sgl_iname(1644)(-) and a nice neat pile of ⛋(-)$sgl_iname(1643)(-). Once you sort that out, we'll finally have a room worthy of the great farm of Furrowfield!
Cutscene Number 1544
People using these unique rooms are much happier than if they had to live in drab, functional cubicles. They will simply overflow with gratitude, if you take my meaning.
住人(じゅうにん)に よりよい環境(かんきょう)をあたえ
(おお)くの 物作(ものづく)りのカケラを あつめる…。
これもビルダーの つとめのひとつなのだろうな!
Bildrick, this new bedroom is incredible! We're one step closer to getting Furrowfield Farm back on its feet!
Still, we can think more about that later. For now, you must have your reward━another sample of my beard's bounty!
どうにか その(もの)を さがし()せれば
(つち)をふやすことが できるのだがな…。
……ところで ビルド。
吾輩は この地を 大樹を育てる町として
発展させていきたいと思うのだが どうだ?
そのためには
はたふり(やく)が ひつようとなるはず…。
吾輩(わがはい)を 町長(ちょうちょう)ということにしてくれぬか?
おお! その おだやかな(かお)
よいのだな? 吾輩(わがはい)が 町長(ちょうちょう)
よいということだな!?
ダメだ。
ダメだ。
ぬがっ!? シッ シドー!?
オマエみたいな
ふんいきだけのヒゲに 町長(ちょうちょう)はまかせられない。
それに リーダーは
みんなに みとめられて なるものだろ?
(いま)時点(じてん)で ()められることじゃないぜ。
うっ ぬぐぐぐぐ!
シドーめ! (きゅう)()てきたと(おも)ったら
おそろしいほどの 正論(せいろん)を はいていきおって!
とっ とにかく ビルド!
農家(のうか)寝室(しんしつ)づくり あらためて感謝(かんしゃ)する。
吾輩(わがはい)は 町長(ちょうちょう)になるべく 精進(しょうじん)してまいるぞ…!
……だが この()には
けんこうな(つち)が まだまだ()りぬ。
(つち)がなければ おおきな(はたけ)は (つく)れぬのだ…。
Still, we can think more about that later. For now, you must have your reward━another sample of my beard's bounty!
どうにか その(もの)を さがし()せれば
(つち)()()れることが できるのだがな…。
Aha! That's more like it! The smell of the firewood...the rustic ambience of the farming equipment... This was a fine idea indeed, if I do say so myself.
I have heard tell of a curious tribe that once called this island home, who were capable of turning spoiled soil into clean and fertile earth. But I know not what became of them...
(じつ)をもうせばな…。
チャコの家族(かぞく)は (ちち)(はは)も そして(あに)
農園(のうえん)復活(ふっかつ)に いのちをささげた(もの)たちだった。
だが…。
うまくはいかず 全員(ぜんいん)が (いのち)()とした。
そして チャコも 教団(きょうだん)(はい)ることになったのだ。
……しかし ()はあらそえぬ。
ああも 畑作(はたけづく)りに くわしいあたり
こっそり 研究(けんきゅう)しておったに ちがいない!
ビルドよ… どうか
あやつの ささえになってやってほしい。
チャコのこと おぬしに たのみおく…!
もちろん!
吾輩(わがはい)も ぜんしんぜんれいで ()をかすぞ!
安心(あんしん)するがよい! どわーーっはっはっはっは!
Cutscene Number 1545
That's it! That's all of them! Thank you so much, Bildrick!
……()を 空気(くうき)にふれさせない か。
どうやら
あの 監督(かんとく)(かん)のヤロウの ()うとおりにしたら
()(こわ)れたみたいだな…。
Now if only we could do something about the Ill Wind...
Cutscene Number 1551
  • Ah, the wayward child returns! And I notice the reservoirs have been refilled with water. I take it we have you to thank for this?
そのつぼ… なかなか つかえる…。
野菜(やさい)密造(みつぞう)(しゃ)などに 勝手(かって)にあげて
マギールさまに (おこ)られないでしょうか…。
……まあ いいでしょう。
どうせ あんなモノや こんなモノを
()れていた つぼですから…。
  • Let me offer you a token of my appreciation. I hope I can trust you not to let the pastor know I carried such profane items on my person...
Cutscene Number 1559
  • But now, you have outlived your usefulness. Your farming career ends here!
クックックック! すばらしい!
これで オマエたちは 用済(ようず)みだなっ!
Wh-What!?
  • I jest, I jest! Keep your beard on!
なに!?
  • Our work is not done yet. After all, there is still more we must do to see the Deitree attain Her true form.
Cutscene Number 1561
なんじゃ この()は!
そなたたち まさか
物作(ものづく)りに ()()めておるのでは?
なんです この()は!
まさか 物作(ものづく)りに ()()めているのでは!?
  • Who planted this tree? Answer me, faithless wretches!
なにいいぃ!?
この()に 農園(のうえん)(つく)っておる じゃと!?
カーーーーーーーーッ!
ワタシが(おさ)める この モンゾーラ教区(きょうく)
よくも そのようなことを!
……ほおおおっ!?
この()に 農園(のうえん)(つく)っている ですって!?
いけませんねええええ!
ワタシが(おさ)める この モンゾーラ教区(きょうく)
そんな 罪作(つみつく)りなことをっ!!
  • ...What, what, what!? Building a farm, you say?
The fields and the cabbages were my idea! Don't punish Bildrick just because <morf(he,she)(-)'s a builder!
なにぃいい!? 
このように ねむたげな若者(わかもの)が ビルダーだと?
ほおおおっ!? なんと!
この ねむたげな若者(わかもの)が ビルダーですとっ?
  • ...A builder!? This witless-looking whelp?
カーーーーーツ!
ということは この()は…!!
……ん?
よく()れば… まさか この()は…!!
  • Wait━this tree... Could it really be!?
...Could it really be what? If you know something about it, then spit it out.
これは (しま)に (みどり)をもたらす
(めぐ)みの大樹(たいじゅ)の 若木(わかぎ)…。
ふむ… この()()
ワタシは (すこ)し ()()わったぞ!!
これは おそらく
(しま)に (みどり)をもたらす (めぐ)みの大樹(たいじゅ)の 若木(わかぎ)…。
  • If I am not mistaken, this is a young Deitree━the sacred sentinel of the Furrowfield forests, beneath whose blessed boughs this isle once flourished.
  • Hmmm...
……まったく いけません!
このような 生命力(せいめいりょく)に ()ちあふれた()
(いま)すぐ 破壊(はかい)してあげましょうっ!!
ひっ ひぇえええええーーーー!!
……なーんちゃって!!
なにっ!?
ホーッホッホッホ! あわれな子羊(こひつじ)たち!
ワタシは この()()て ()()わりましたよ!!
  • Hear me, my wayward vassals! I have had a change of heart! I have seen the fruits of your labours, and I have decided to forgive you your sins!
この()(そだ)てること
トクベツに ゆるしてあげましょう。
……ただし 教団(きょうだん)本部(ほんぶ)には ヒミツですよ?
教団(きょうだん)本部(ほんぶ)には ナイショで
この()を (そだ)てること ゆるしてあげましょう。
ま (そだ)てきったら ()んでもらいますがね!
ビルダーよ! この(しま)には
大樹(たいじゅ)(そだ)てる方法(ほうほう)が (つた)えのこされておる。
そなたに これが できるか?
この(しま)には
大樹(たいじゅ)(そだ)てる方法(ほうほう)が (つた)えのこされています。
アナタたちには これをやっていただきましょう!
  • My superiors need not know of your...arboreal indiscretion. I will keep your secret, so long as you keep growing this tree━but should it dwindle and die, then so shall you!
Cutscene Number 1574
  • If you truly believed in our cause, you'd immediately destroy anything you made! But you didn't━and now you must be punished accordingly.
みみみーん。
どうして (つち)がきれいになると
(しま)(ひと)たちが (かな)しむの?
  • ...Kreee?
Cutscene Number 1576
Ah, Bildrick! I see improvements to my village are proceeding apace, and your skills as a builder are improving likewise! Wonderful work, <morf(lad,my girl)(-).
しかーーーし!
吾輩(わがはい)は まだまだ まんぞくせぬ!
ビルダーのひとりとして もっと(もの)(つく)りたい!
As builder-in-chief of our humble home, it falls to you, young <morf(man,lady)(-) to inspire us by ringing that great bell once more.
Should you fulfil our requests, build beautiful new buildings for us to use and fields for us to tend, our appreciative energies shall surely flow like water and litter the ground below!
 >>ウインドウ()じる
 >>ウエイト600
Speaking of which, it must sometimes be a bother gathering up all that gratitude, must it not?
Cutscene Number 1577
I'm sure you've noticed this yourself, but sometimes your acts of creation are so moving that my fellow villagers and I find ourselves absolutely overflowing with gratitude.
吾輩(わがはい)たちには()えぬが
おぬしにはそれが()え ()()れられるのだろう。
There are many ways to earn our appreciation. Building us new buildings, cooking us delicious food, even allowing us to work in the fields━these all make us very happy.
Cutscene Number 1578
>>ここの(なが)れは(おお)きく変更(へんこう)
 >>キャラ()()し、ドルトン
Grumbling ghouls, Bildrick! It's clear your skills as a builder are greater than ever! The instant your hammer struck that bell, I felt myself overcome with creative energy!
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト300
I've been watching your building work with a keen eye, Bildrick.
And with the gratitude we give you, you ring the bell and become a better builder━ready to make even more of our dreams come true!
そして そして!
(かね)(おと)で みなを 物作(ものづく)りにめざめさせ
あらたな仲間(なかま)()やすのが おぬしのチカラ!
 >>ウィンドウ()じる
What a truly wonderful partnership! I can only hope you can continue to lead the people of our fair farm as our resident benevolent builder!
むろん! 吾輩(わがはい)もビルダーだ!
おぬしの (ちち)として (あに)として ときに(はは)として
ビルドの 物作(ものづく)りを ささえてゆくぞ!
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト600
……ところでヒゲ。
キサマ (しま)大樹(たいじゅ)が ()れたと()っていたが…。
やっぱり 教団(きょうだん)がやったのか?
それは 吾輩(わがはい)()らん!
()らんが… ずっと(しん)じてきた教団(きょうだん)
そんなことをするはずがないと… (しん)じたい!!
これで この()
大樹(たいじゅ)(そだ)てる 壮大(そうだい)(まち)として
さらに 発展(はってん)させていくことができよう!
……そこで どうだ ビルドよ。
その はたふり(やく)として
吾輩(わがはい)を 町長(ちょうちょう)ということにしてくれぬか?
おお! その にこやかな(かお)
よいのだな? 吾輩(わがはい)が 町長(ちょうちょう)
よいということだな!?
ダメだ。
ぬがっ!? シッ シドー!?
オマエみたいな
ふんいきだけのヒゲに 町長(ちょうちょう)はまかせられない。
それに リーダーは
みんなに みとめられて なるものだろ?
(いま)時点(じてん)で ()められることじゃないぜ。
うっ ぬぐぐぐぐ!
シドーめ! (きゅう)()てきたと(おも)ったら
おそろしいほどの 正論(せいろん)を はいていきおって…!
とっ とにかく ビルドよ!
みごとな (かね)()らしぶりであった。
吾輩(わがはい)も 町長(ちょうちょう)になるべく 精進(しょうじん)してまいるぞ!
Cutscene Number 1584
Bwaaah hah hah haaah! Bildrick, you've done it again! The people of Furrowfield are filled with more building power than ever before!
そして とうとう!
吾輩(わがはい)たちも ビルドのように
建物(たてもの)まで (つく)りたくなってしまったぞ!
I for one am overflowing with an uncontrollable urge to build! I just need to make something!
Cutscene Number 1585
If we don't have enough good soil to plant them, you can always knock out some of the cabbage seeds with your hammer to make space.
わたし いっこくも はやく
あたらしい作物(さくもつ)を ()たいです!
(-)$iname(1819)(-)を (はたけ)に ()えてください!
まずは (むら)(なか)をさがして
●けんこうな(つち)を みつけてください。
そこに ⛋(-)$iname(1817)(-)を ()ててもらえれば
わたしたちが (つち)(たがや)して (みず)をまきます。
あとは ビルドさん ご自身(じしん)
その(つち)のうえに タネを()えてください。
しばらく()てば 野菜(やさい)(そだ)って 収穫(しゅかく)できます。
ちなみに…。
収穫(しゅうかく)したあとは タネがのこるので
(おな)場所(ばしょ)に (おな)じお野菜(やさい)が 何度(なんど)(そだ)ちますよ!
もし (そだ)てる場所(ばしょ)を ()えたくなったら
タネをうえた(つち)を ハンマーで(こわ)してくださいね。
畑作(はたけづく)りのきほんは こんなところです。
もしも 手順(てじゅん)がわからなくなったら
畑作(はたけづく)りの天才(てんさい)である わたしに()いてくださいね!
さすが ビルドさんです!
もし 手順(てじゅん)がわからなくなったら
畑作(はたけづく)りの天才(てんさい)である わたしに()いてくださいね!
さあ ビルドさん!
ジバコさんからもらった ●小麦(こむぎ)のタネ
さっそく (そだ)ててみましょう!
よおーーし! やるぞおおーー!!
()()れた ●作物(さくもつ)のタネ(小麦(こむぎ)
さっそく (そだ)てていきましょう!
Alright, Bildrick, let's plant those ⛋(-)$plr_iname(1819)(-)!
If we don't have enough good soil to plant them, you can always knock out some of the cabbage seeds with your hammer to make space.
そうこなくっちゃ です!
まずは おさらいからいきますね!
まずは けんこうな(つち)をみつけて
●はたけの看板(かんばん)を ()ててください。
そうすれば
わたしたちが (つち)(たがや)して (みず)をやります。
あとは ビルドさんが タネを()えてください。
あとは
ビルドさんが()きなように タネを()えれば
時間(じかん)とともに 作物(さくもつ)(そだ)ちます。
……と ここまでは おさらいです。
たいせつなのは ここからです!
作物(さくもつ)を 収穫(しゅうかく)したあとは
タネが その()に (のこ)ります。
ほうっておけば (つぎ)作物(さくもつ)が ()()すんです。
そう! 収穫後(しゅうかくご) なにもしなくても
一度(いちど) タネを()えたところには
(おな)作物(さくもつ)が どんどん (そだ)つんです!
If we don't have enough good soil to plant them, you can always knock out some of the cabbage seeds with your hammer to make space.
(はたけ)をどう(つく)るは もちろん
ビルドさんに おまかせしますが
下地(したじ)だけ (つく)っていただけたら
ビルドさんは 建築(けんちく)や (しま)探検(たんけん)
すすめていただくのが いいと(おも)いますよ!
……もう一度(いちど) ()いますが
たいせつなのは ⛋(-)$iname(1817)(-)を ()てることと
タネを()えることです! (わす)れないでくださいね!
最初(さいしょ)に おねがいしたいのは
けんこうな(つち)と ⛋(-)$iname(1817)(-)の 用意(ようい)です。
(-)$iname(1817)(-)の まわりの(つち)
わたしたちが (たがや)し (みず)をやります。
ビルドさんは そこに タネをまいてください。
あとは 成長(せいちょう)()てば
装備(そうび)している武器(ぶき)で 収穫(しゅうかく)することができます!
たいせつなのは ここからです。
収穫(しゅうかく)()えたあと (つぎ)作物(さくもつ)を どう(つく)るか…。
こたえは ズバリ!
なにもしなくていい です!
収穫(しゅうかく)()えた(はたけ)には タネが(のこ)ります。
……ということは! タネを()(なお)さなくても
(つぎ)作物(さくもつ)が (そだ)つということです!
一度(いちど) (はたけ)(つく)ったら あとは()にせず
(しま)探検(たんけん)や ほかの物作(ものづく)りができますよ!
……ただ (はたけ)移動(いどう)したり
あたらしく(つく)ったりするときは
最初(さいしょ)からやりなおしなので 注意(ちゅうい)してくださいね!
(はたけ)から タネを()()したいときは
ハンマーでたたけば ()()れられますよ!
わたしからは 以上(いじょう)ですが…。
そんな
(おや)のカタキみたいに ひっしで メモを…。
ビルドさんって 
熱心(ねっしん)というか ひたむきというか…。
本当(ほんとう)に 物作(ものづく)りが すきなんですね!
もし (いま)説明(せつめい)を また()きたくなったら
わたしに (こえ)をかけてください!
(しばらくの(あいだ)汎用(はんよう)会話(かいわ)(おな)説明(せつめい)をさせる)
現在(げんざい)未実装(みじっそう)
さあ! ●小麦(こむぎ)のタネが
()えてもらえるのを ()っています。
さっそく (はたけ)(つく)って (そだ)てていきましょう!
ええっ? そっ そうですか…。
それは ざんねんです。
わたしから おねがいがないときは
あらためて ご説明(せつめい)します。
()がむいたら また (こえ)をかけてくださいね!
(しばらくの(あいだ)汎用(はんよう)会話(かいわ)畑作(はたけづく)りの説明(せつめい)をさせる)
現在(げんざい)未実装(みじっそう)
さあ! ●小麦(こむぎ)のタネが
()えてもらえるのを ()っています。
さっそく (はたけ)(つく)って (そだ)てていきましょう!
Cutscene Number 1590
Any ideas, Bildrick?
キサマ 畑作(はたけづく)りの天才(てんさい)なんだろ?
ビルドにばかり たよりやがって…。
ただの ポンコツじゃないか。
ビルドに ばかり たよりやがって。
畑作(はたけづく)りの天才(てんさい)が ()いてあきれるぜ。
さてはキサマ ただの ポンコツだな?
Ha! For a mob who hates builders, you lot certainly seem to be lost without one.
What's the story there, anyway? What's so bad about builders? Come on, let's get to the root of this.
それに そもそも キサマらは
ビルダーが (あく)だと ()ってやがった。
どういうことか (はな)してもらおうか。
Of course━the root!
Here you go, Bildrick!
はっはっは なんだそれ!
タネっていうには ずいぶんデカいな。
I always suspected it might be special, so I kept it hidden away this whole time.
Ha! For a mob who hates builders, you lot certainly seem to be lost without one.
ビルドさん
どうか これを ()()ってください!
二人(ふたり)が (しま)()目的(もくてき)
神木(しんぼく)(つく)ること なんですよね?
その(なえ)(そだ)てて
神木(しんぼく)完成(かんせい)させれば (しま)(みどり)がもどるはず…。
わたしたちの目的(もくてき)を 同時(どうじ)達成(たっせい)できるんです!
Of course━the root!
Here you go, Bildrick!
すごい!
きっと ビルダーの ビルドさんに
反応(はんのう)しているんです!
I always suspected it might be special, so I kept it hidden away this whole time.
Cutscene Number 1606
'Dive at your own risk! And perhaps, your own reward...'
恐怖(きょうふ)を ()えた (さき)に (もと)めるものは ある。
Cutscene Number 1607
So it's worked again... Ringing the Builder's Bell has made everyone better at building.
うううむ…。
ビルドの 物作(ものづく)(りょく)に ひかれて
あらたな仲間(なかま)も やってきたようだな。
<cap>(-)$plr_iname(1300)(-), ⛋(-)$sgl_iname(1495)(-) and ⛋(-)$plr_iname(1645)(-)? Wonderful inventions, all! This textile technology will no doubt prove invaluable to Furrowfield.
With new furniture and new farmers, we'll be able to make Furrowfield Farm even better!
 >>主人公(しゅじんこう)、ここでイエーイ
 >>()()きON
Go on, Bildrick━give our new guests a warm welcome! You don't get a second chance at a first impression!
Cutscene Number 1608
Did you work out 'ow to make ⛋buntin', too? That's sure to come in 'andy soon!
(-)$iname(1129)(-)
(-)$iname(1497)(-)も (つく)れるようになったのか!
どわっはっは! すばらしい!
(-)$iname(1494)(-)に ⛋(-)$iname(1640)(-)
(みょう)(もの)も (おも)いついたんだな。
And that's not all━the sound of the bell has summoned some more people! Our farm just keeps growing and growing!
Cutscene Number 1619
'May the Deitree bring hope to the land━a hope that lies on the far horizon.'
(なんじ) もし ⛋(-)$iname(655)(-)を もつのなら
この()から()び 空中(くうちゅう)にて button(ACCESS)(-)ボタンを <押()すべし。
Cutscene Number 1626
  • Take what is in this chest, you must! Your reward, it is, for saving me!
(カット)
(カット)
(カット)
(カット)
(カット)
(カット)
(カット)
(カット)
(カット)
(カット)
アイツら 顔色(かおいろ)が (わる)かったダロ?
あの アローインプたちは
ハーゴン教団(きょうだん)の イキがかかった連中(れんちゅう)ナンダ!
……それで オマエたち
ドウシテ この(しま)に?
……ヘエエ!
オマエは ビルダーなのか!
あたらしい大樹(たいじゅ)を (つく)るつもりナンダナ!?
ダッタラ この宝箱(たからばこ)(なか)にある
黄色(きいろ)(はな)のタネを ()っていくとイイ。
これは (しま)のすべてが くさる(まえ)
オレタチの先祖(せんぞ)が ホカンしていた
リリパット(ぞく)の オタカラさ!
あたらしい大樹(たいじゅ)が 完成(かんせい)すれば
先祖(せんぞ)サマも きっとよろこぶ。
サアサア えんりょせず ()っていきヤガレ!
Cutscene Number 1631
If we can find a way to extract the vital essence of everything we've grown so far, we can charge the Deitree with more power than ever before!
そんなものを かんがえつくなんて…。
これで チャコも めいじつともに
はたけづくりの てんさいね!
そっ そんなことありません!
(-)$cname(34)(-)さんの おしえをうけてなかったら
なにも できませんでしたから…。
I'll tell you all the ingredients that need to go into it━you just need to figure out a way to make it!
Cutscene Number 1634
  • And not only that! Turned the blessed Deitree into a spoilspore-spreading source of death and disease, they did!
シカモ! シカモだぜ!
そんなことまで しておいて
ニンゲンに 教団(きょうだん)のおしえを おしつけたんだ!
  • And to add insult to injury, blame it all on the builder, they did! Hrrrm!
Cutscene Number 1643
That said, it's come a long way already. When it first appeared, it was nothing more than a weedy sapling. Just goes to show how powerful your building skills are.
やっぱり 物作(ものづく)りってのは (わる)くない。
オレにはない チカラだがな。
And then there's this 'Children of Hargon' mob. What do you think their deal is, Bildrick?
破壊(はかい)教団(きょうだん)にとっては
(もの)(つく)るビルダーが ジャマなのはわかるが…。
ビルダーが 絶望(ぜつぼう)をふりまくっていうのは…。
...Huh? You heard that Hargon has already been defeated by the Scions of Erdrick, and his forces were scattered to the winds?
The thing that gets me the most is everyone saying that builders bring destruction and despair. What's the story behind all that?
いったい どうして そんなことを…。
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト800
  • You two! What do you gain in waking so early if you only proceed to waste the day with idle chatter?
Cutscene Number 1649
Simply place a ⛋(-)$sgl_iname(1817)(-) within the water, as you would for any other field, and plant the seedlings around it.
くぼんだ場所(ばしょ)に (はたけ)(つく)
(みず)(なが)せば キビは すこやかに(そだ)つであろう。
I see! So that's why you sent Bildrick to collect the ⛋(-)$sgl_iname(31)(-)━so that <morf(he,she)(-) can pour the water on our new sugar cane field!
Cutscene Number 1654
  • Hrrrm! Well fought, human! Bent on destroying the forest, those bodkin bowyers were, but stop them you did!
(めぐ)みの大樹(たいじゅ)()れ (しま)(つち)がくさった。
それ以来(いらい) われわれは ギリギリで()きてきた。
ハーゴン教団(きょうだん)破壊(はかい)にたえて な…。
  • ...Know your secret, I do. A builder you are, yes?
  • <cap>(-)$plr_iname(101)(-), they are. Plant them in healthy soil you should, and grow, a tree will. Plant enough, and a forest you shall have!
(-)$iname(101)(-)
けんこうな(つち)()えれば 立派(りっぱ)(そだ)
ミドリの やすらぎを あたえるだろう!
  • And grow a forest you must, builder! Grassy meadows, too! To the Children of Hargon, we must not give in.
……ビルダーよ。
もしオマエが この()に 大樹(たいじゅ)(つく)るなら
われらの 盟約(めいやく)が (やく)()つかもしれん。
  • Remember the alliance, you must. An ancient pact between the humans, the bodkin archers and the fat rats...
Cutscene Number 1658
  • If you want your vegetables to grow quicker, try using the stinky stuff that humans used to put on their fields long ago.
コレ むかしのニンゲンの (わす)(もの)
オレ 使(つか)わないから オマエにやる。
  • Apparently they made it out of ⛋(-)$sgl_iname(1975)(-) and ⛋(-)$sgl_iname(1862)(-). Perhaps you could try making some yourself!
Cutscene Number 1665
  • Speaking of growing stuff, have you seen that green-faced fellow who's always trying to grow grass? He's somewhere around Furrowfield Bog. Squeak!
(-)$iname(1862)(-)を 20() くれたら
(つち)を ミドリにできる ⛋(-)$iname(163)(-)を あげるヨ。
ほしかったら もってきてネ。
Cutscene Number 1681
And you know how much they hate builders━I shudder to think what they'd do to you! Be very wary, Bildrick!
また ユメ か…。
ポンペさんから ()いたのですが…。
チャコさんには 大農業(だいのうぎょう)復活(ふっかつ)夢見(ゆめみ)
最愛(さいあい)の お(ねえ)さまが いらしたそうです。
でも… 教団(きょうだん)にも ()をつけられ
どうやっても 大農園(だいのうえん)復活(ふっかつ)できず…。
失意(しつい)のうちに ()くなられたとか。
チャコさんは きっと
その意志(いし)をついで 大農園(だいのうえん)(づく)りを夢見(ゆめみ)たんですわ。
……なんて 健気(けなげ)なんでしょう!
(いま)や 大農園(だいのうえん)復活(ふっかつ)
チャコさんだけでなく みんなの(ゆめ)になりました。
Just picturing everyone celebrating among these dazzling decorations fills me with so much joy... I can hardly wait!
Cutscene Number 1706
>>キャラ()()し、シドー
Geddon! It actually worked! I made a little village green all on my own! Thanks ma! Thanks pa!
Tell 'ee what, Bildrick, if 'ee ever need more space to plant seeds, just stick one of them ⛋(-)$plr_iname(1817)(-) in the ground and I'll clean up all the earth around it, alright?
……ぼくたち おおみみず(ぞく)
()れちゃった 大樹(たいじゅ)と いっしょに
ずーーっと (しま)の (みどり)をまもってきたんだ。
I've bin on the run a long time, tryin' to wriggle away from the Children of 'Argon's clutches. But it weren't all bad━I did learn a thing or two along the way.
 >>ウィンドウ()じる
And I'm sure 'ee'll learn a lot too. That was the last of my ⛋(-)$sgl_iname(1818)(-), but I'm sure 'ee'll work out 'ow to make it yourself one day. Then we'll make some serious green!
Cutscene Number 1707
Righto! But...'ow am I supposed to know which bits 'ee want cleaned up?
(カクカクシカジカ)
...I see! You'm usin' ⛋(-)$plr_iname(1817)(-) to mark out where 'ee want your fields to be, so I should work my magic on the mud around them mommets?
Sounds like a plan! I'll get started right away━no time like the present, is there?
さあ! まずは
さっきわたした ●みみずんのエサば
(むら)(なか)の くさった(つち)のうえさ ()いてみてけれ!
Cutscene Number 1721
Woof!
ハッハッハ (-)$cname(8)(-)!
キサマは(いま)から オレたちの どれいだ。
命令(めいれい)にさからったら (いのち)はないと(おも)え!
くうーん…。
なっ なんだ オマエたち!
どれいじゃ 不満(ふまん)なのか!?
Okay, have it your way: you're our friend now, (-)$cname(8)(-). And friends stick together, so stay close!
Cutscene Number 1729
Hey, Bildrick━look!
ホーーーッホッホッホ!
あなたたち! そこで なにをしているのです!
  • What in the name of Hargon is happening here!?
カーーーーーーッ!
そなたたち! ここで なにをしているのです!
Cutscene Number 1801
I may not be as fine a builder as you, my <morf(boy,girl)(-), but I'm sure I can handle putting things back how they were. Leave this to me!
どうだ ビルド?
()っている素材(そざい)で (むら)修復(しゅうふく)するか?
  >>はいいいえ
  >>はい
よかろう!
おぬしの 物作(ものづく)りを 見習(みなら)って
吾輩(わがはい)たちも ひと(ばたら)きするとしようぞ!
  >>いいえ
おお そうか…。
では 修復(しゅうふく)がひつような場所(ばしょ)
おぬし自身(じしん)()で なおすがよいぞ!
Cutscene Number 1806
>>キャラ()()し、シドー
Bildrick! Bildrick! You did it! You found the ⛋(-)$plr_iname(1819)(-)! And you found a new friend, too!
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト600
Back when the Children of Hargon's teachings took root here in Furrowfield, the people gave up building. They threw down their tools and let their fields lie fallow.
With that ⛋(-)$sgl_iname(1602)(-), you can collect as many materials as you like! You'll never need to worry about leaving anything behind again!
どうして
たくさんの荷物(にもつ)(はい)るのか わかりませんが…。
ひょっとしたら
素材(そざい)にした (-)$cname(2)(-)さんのヒゲに
秘密(ひみつ)があるのかもしれませんね!
Cutscene Number 1807
  • Squeak, squeak squeak! Hello there, human! Squeak!
うむ! うむ! うむ! うむ!
なんだか むしょうに やる()が みなぎってきたぞ!
ビルドよ (なに)をしたのだ?
うまいこと 我輩(わがはい)を たきつけおって…!
いままで 我輩(わがはい)は (しま)(あるじ)として
みなの (はたけ)づくりを 見守(みまも)ってきたが…。
これからは 我輩(わがはい)
作物(さくもつ)づくりを 手伝(てつだ)うこととする… そう()めたのだ!
我輩(わがはい)は (はたけ)(たがや)し (みず)をまこう。
ともに (めぐ)みの(しま) モンゾーラを復活(ふっかつ)させようぞ!
我輩(わがはい)がいれば 百人力(ひゃくにんりき)であろう!
安心(あんしん)して まかせるがよい! どわーーはっはっはっは!
Cutscene Number 1808
  • Thanks so much for making this wind blow, human! Now, if you could just help me out on the cheese front... Squeak!
ビルドさんの 農業(のうぎょう)(たい)する 情熱(じょうねつ)
ずっと ()させて もらいました
その熱意(ねつい)に わわわ (わたし)(こた)えないわけには
いきません…!
これからは (わたし)も (みず)まきを 手伝(てつだ)います!
(つち)は (たがや)しておいてくださいね
ほほほ 本当(ほんとう)は (つち)も (たがや)したいんですけど
クワが (おも)くて…
……こほん!
さぁ ビルドさん! 一緒(いっしょ)大農園(だいのうえん)を (つく)りましょう!
Cutscene Number 1814
  • There should be a fat rat at the base of the mountain. You could ask him for help. I've heard he knows a lot about this sort of thing. (snort)
うっ うおおおおおーーー!?
かかか 身体(からだ)がかってに!!
(なに)が ()きてるっスか!?
ビルド (わか)きビルダーよ
ビルダーの(かね)を 使(つか)ったのですね。
この()()らす人々(ひとびと)は ()しき教団(きょうだん)(おし)えで
物作(ものづく)りそのものに 疑問(ぎもん)をもつ人々(ひとびと)…。
ビルダーであるあなたは (もの)(つく)り (いえ)()
(かれ)らに 物作(ものづく)りの すばらしさを(おし)えるのです。
人々(ひとびと)が 物作(ものづく)りに(いだ)いた希望(きぼう)
ビルドポイントとして ()(まえ)に あらわれます。
ビルドポイントを使(つか)えば 人々(ひとびと)のチカラを()()こし
物作(ものづく)りに 協力(きょうりょく)してもらうことができるでしょう。
ビルドポイントと ビルダーの(かね)をうまく使(つか)って
人々(ひとびと)とともに あらたな神木(しんぼく)を (そだ)()げるのです。
(わか)きビルダーよ
このモンゾーラの未来(みらい)を あなたにたくします…。
ビルドさん!
だだだ だいじょうぶっスか? なんか 
()が たがいちがい気味(ぎみ)に なってたっスけど…。
オレ なんだか やる()()てきたっス!
(しま)をめぐって ⛋(-)$iname(1821)(-)
さがしてくるっスよ!
ちょっと ()っててくださいっス!
ぜえっ はあっ ぜえ……
(-)$iname(1821)(-) みつけてきたっスよ!
一度(いちど)収穫(しゅうかく)したことのある 作物(さくもつ)なら
たねを みつけてこれそうっス。
(なに)かあったら また依頼(いらい)してくださいっス!
Cutscene Number 1819
ヨウヨウ ニンゲン!
元気(げんき)に ヤッテッカ ヨウ!
  • If you climb up these muddy stairs behind me, all the way to the top of this cliff, you can just about make out the remains of the old Deitree! Squeak!
Cutscene Number 1851
ビルドさん みなさん!
もう ()かれるのですね…。
どうか お見送(みおく)りさせてください!
I know that I've said this before, Bildrick, but thank you again for everything you've done for us.
Bwaaah hah hah haaah! Come, Bildrick━let us set sail! We are all extremely excited to see your island!
ほほう… これはすばらしい。
まさに (しま)(はぐく)まれた (とうと)友情(ゆうじょう)
……しかし 残念(ざんねん)なことに
(ふね)()れるのは あと3(にん)だけなのです…。
それに (しま)(のこ)って (しま)発展(はってん)(つと)めていく(ひと)
必要(ひつよう)になるでしょう。
ビルドさん (つら)選択(せんたく)でしょうが
(だれ)をからっぽの(しま)()れて()くか
()めくださいますか?
()まったら (わたし)(こえ)をかけてください。
()れする3(にん)一緒(いっしょ)に からっぽ(しま)(もど)りましょう!
こいつらの気持(きも)ちは うれしいが
全員(ぜんいん)は (ふね)に ()れないよな。
(わたし)は 絶対(ぜったい)に ついていきますよ!
おらも いくべ!
あと 三人(さんにん)は ()れそうだけど
(だれ)を つれていく?
Cutscene Number 1867
Long ago, Furrowfield's bounteous wheat harvest was used to make bread that was famous the world over. That's why I've decided to start my very own bakery!
うふふ!
(-)$cname(4)(-)さんでは ありませんが…。
これが(わたし)の ゆずれない (ゆめ)ですわ!
そうそう ビルドさま…。
(いもうと)が どうしても ビルドさまと
いっしょに()くと()って きかないんです…。
But I will make sure to write you a letter at the very first opportunity! Oh, and do look after my dear sister, won't you, Bildrick?
Cutscene Number 1870
...Hm?
 >>シドー水場(みずば)()
Look, Bildrick━that water's a bit different to the stuff we just swam through, isn't it?
これが ドルトンが()ってやがった
きれいな(みず)って ヤツなのか?
よし! この(みず)
かわきのつぼで くんで もって(かえ)るとしよう。
……あとのことは オレは()らない。
(むら)(かえ)ったら ドルトンに()いてみようぜ。
Cutscene Number 1875
  • Bildrick, my child... Come to me... Leapest thou from the cliff and unfold thy ⛋(-)$sgl_iname(655)(-) with a single tap of <button(ACCESS)(-)...
なんだ このかんばんは?
もってまわった()(かた) しやがって。
This must be the headland Wrigley was talking about.
Cutscene Number 1886
And it's not just these fields we 'ave to thank 'ee for! We can grow grass and trees, too! For a wiggly like me, it's a dream come true!
ぼくが (くさ)()(つく)れる
ちょうみみずに なったって()ったら
天国(てんごく)の ぱぱやままも きっとよろこぶよ!
あとは! ちょうみみずのぼくを
モンゾーラの ますこっととして
だいだいてきに()()せば かんぺきだね!
It feels like the old Furrowfield is burstin' up out of the ground... If only we 'ad some flowers━then it really would be just like the old days.
Cutscene Number 1891
  • If you want to know more, go and ask him! Just head south until you hit the cliffs, then climb up onto the plateau from there!
ここから(みなみ)()った 高台(たかだい)(いえ)
(はたけ)にくわしい マギなんとかってのがイヤス。
よかったら (はなし)()きに()って ミテくだサイ。
タネだけ もっていても
(つく)りかたがわからなきゃ イミがありヤセン。
ゼヒ 高台(たかだい)(いえ)に ()ってミてくださいネ!
なんでも キビを(そだ)てるには
(みず)を うまくあつかう ひつようが
あるらしいでヤスよ!
ああ! アッシも
キビを キビキビと キビんに
(そだ)てられるように なりたいもんでヤス!
Cutscene Number 1967
魔物(まもの)どもは ぶっ倒せたが
ビルド さっきの 連中(れんちゅう)は…。
おお! アナタたち!
ケケケ ケガは ありませんかっ!?
  • Everyone! Are you━ Is everyone alright!?
What's it to you? Those monsters were from the Children of Hargon! Called your friends over, did you!?
ややや やっぱり!
オレたちのこと だましてたんスか…!?
I knew it! Now that we've done everything as we needed to do to grow the Deitree, you dun't need us any more! You want us all dead!
And he also said we still need to do more to keep the Deitree growing. If that's true, why would he want us dead? It doesn't make sense!
そそそ それはそうかもっスけど…。
  • (sigh)
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト300
  • Your name is Rosie, yes? Tell me, Rosie━why are you so desperate to see Furrowfield Farm rebuilt?
Why? Well...it's just always been my dream, I suppose.
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト300
  • I see...
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト1000
  • (sigh)
Cutscene Number 1970
>>ここの仲間(なかま)加入(かにゅう)
 >>仕様(しよう)()わって名前(なまえ)のないモブNPCが
 >>複数(ふくすう)(にん)()想定(そうてい)記載(きさい)
 >>キャラ()()し、チャコ
  • Well, mercy me! What in the world is going on here?
 >>主人公(しゅじんこう)カクカクシカジカ
  • ...Oh, my! A builder, you say? The type that sows desolation and despair wherever they go!?
The Furrowfieldian farmers move into Furrowfield farm!
 >>上記(じょうき)()ければ以下(いか)はカット
んまあ!
ふしぎなチカラに ひきよせられて ()てみたら
あなたたち ここで なにをしているの?
んまあ! (はたけ)(つく)り 大樹(たいじゅ)(そだ)ててる!?
あなたたち そんな イケナイこと…。
おばさん ゆるしませんよ!?
……あら?
ところで あそこの だんでぃな
ヒゲの男性(だんせい)は どなたかしら?
だんでぃ?
()ってる意味(いみ)は わからないが
あの (-)$cname(2)(-)の(おとこ)は ヒゲだ。
ぎゃ (ぎゃく)です シドーさん…。
あの ヒゲの(おとこ)は (-)$cname(2)(-)さんです。
(-)$cname(2)(-)さんも ここの住人(じゅうにん)で…。
ふうん…。
それなら おばさん
(すこ)しだけ ここに()んでみようかしら。
でも!
ハーゴン教団(きょうだん)を ぬけるわけじゃないから!
かんちがい しないでちょうだいね!
ワタシは オンバ。
ハーゴンさまと ヒゲを(あい)する 中年(ちゅうねん)オンナよ。
どうか よろしくね。
Cutscene Number 1973
  • Once you have grown enough as a builder, I shall reveal to you what must be done to grow the Deitree...
さあ!
過去(かこ)自分(じぶん)を 破壊(はかい)しなさい。
そして あらたな自分(じぶん)を (つく)るのです!
Cutscene Number 1982
I've heard so much about pumpkins. Apparently they taste great when you grill them, and they're really good for you too. I can't wait to try some for myself!
……そういえば ビルドさん。
わたし (-)$cname(34)(-)さんに 弟子入(でしい)りしてから
メキメキと 天才(てんさい)に (ちか)づいてる()がします。
(ちか)ごろ (-)$cname(34)(-)さんは
(とく)熱心(ねっしん)に いろいろおしえてくれて…。
わたし せいいっぱい ついていってます…!
Soon enough we'll have the Deitree back to full strength━but I'm not sure what will happen then. I've been studying it day and night to try to figure out its mysteries.
Cutscene Number 1986
Ooh arr, now en't that a fine idea? Let's grow ourselves a nice big tree and dangle summat off it to make a luvverly little playground!
ビルド! ビルド!
密林(みつりん)の リリパットから ⛋(-)$iname(101)(-)
もらったって ほんとなの!?
えええ!?
(かぜ)のウワサで ()いたのに…。
ほんとはほんとは もってるんでしょ!?
やっぱりぃいいいーーーー!
どうして どうして (みどり)(つく)りたいぼくに
すぐに おしえてくれなかったの!?
ウワサの⛋(-)$iname(101)(-)が あれば
(すこ)時間(じかん)はかかるけど ()()やせる。
たくさん()えれば (もり)だって(つく)れるんだ!
うふふ! ビルド みみずん!
はなしは きかせてもらったわ!
のうえんに ()をはやすなんて すてき!
さっそく どんぐりを うえてちょうだい!
あとは… そうね。
どうせなら ()をつかって あそべるものも
つくってくれない?
それじゃあ ビルド!
(-)$iname(101)(-)で ()()やしつつ
リズが(あそ)べるなにかを ()に くつけてあげて!
……もしも
()(そだ)(かた)を くわしく ()きたかったら
ぼくに (こえ)をかけてね!
Cutscene Number 1987
Off 'ee go then, me 'andsome! And once that tree's fully grown, put somethin' fun on 'im so we can all 'ave a good play about!
(-)$iname(101)(-)
すきな地面(じめん)に ()えれば 立派(りっぱ)()成長(せいちょう)するよ。
でも どんぐりが ()になるには
けっこう (なが)時間(じかん)がかかるんだ。
そんなときは ⛋(-)$iname(1936)(-)が あると べんりかも!
肥料(ひりょう)を タネの(うえ)にまけば
またなくても どんどん(そだ)つんだ。
きっと すぐに ()()えてくるよ!
もしも
肥料(ひりょう)(つく)(かた)を まだ()らなかったら
湿地帯(しっちたい)で さがしてみると いいかもね!
()()えたら さっき(おも)いついていた
(-)$iname(1642)(-)を ()にくつければ
ぼくのおねがいは おしまいだよ!
さあ ビルド!
(-)$iname(101)(-)で ()()やして
そこに ⛋(-)$iname(1642)(-)を くっつけて!
Cutscene Number 1991
  • Well, we... Actually, now that you mention it, I don't remember much about it either!
オット! コイツは 約束(やくそく)の お(れい)だ!
とっておいてくれ!
Cutscene Number 1994
  • That ⛋(-)$sgl_iname(13)(-) should be quite helpful, too! It has the odd effect of making you just a little bit tougher if you eat it.
()つけづらい場所(ばしょ)
あるみたいですから (さが)してみてください。
()つけられたら とてもラッキーですよ。
  • You'll find incredible items like that in all sorts of unexpected places. So don't be afraid to go exploring━you never know what you might stumble upon.
Cutscene Number 1998
Jimmery chry! That pastor's got ears on 'im like a blimmin' bat!
……それにしても。
()しきビルダーと (きん)じられた物作(ものづく)り なんて…。
ちょと こうふん するっスね!
イケないことしてる(かん)じが たまらないっス!
さああーーー!
オレも バシバシ (もの)(つく)るっスよおぉおーー!
いっしょに 物作(ものづく)りという悪事(あくじ)を おかそうっス!
これからは
カケラあつめを意識(いしき)して (もの)(つく)って
みんなを 物作(ものづく)りに ()ざめさせてほしいっス。
そして ビルドさんが
破壊(はかい)教団(きょうだん)に ()まったみんなを
ビルダーに ()えていくんスよッ!!
Cutscene Number 2002
MINE TUNNELS HAVE BAD DAMAGE. DANGEROUS. MAKE TUNNELS SAFE. MINERS GO DEEPER IN TUNNELS. GET MORE METAL.
この(しま)は… 鉱石(こうせき)()
あらくれたち あってこその オッカムル…
(かれ)らのため… この(しま)のため
たのむ…! 採掘場(さいくつじょう)を なおしてくれ!
Cutscene Number 2003
TUNNELS FIXED. MINE SAFE AGAIN. MINERS GET MORE METAL. THANK YOU.
坑道(こうどう)修復(しゅうふく)(つか)れさまでした
すばらしい!
Cutscene Number 2005
BAR FINISHED. MINERS HAPPY. GET MORE METAL. THANK YOU.
すごい!
バーができたわね!
本当(ほんとう)にステキなバー
(ちち)(よろこ)ぶわ
ありがとう!!
Cutscene Number 2008
(sigh) I thought this might 'appen... Lucky for us, Bildrick, I got just the thing for such a situation. They've been lyin' around for yonks. Some miner must've left 'em 'ere.
 >>魔法(まほう)(たま)(じゃく))30()入手(にゅうしゅ)
鉱山(こうざん)(あと)から ()()した ばくだんよ。
湿気(しけ)っていて チカラは(よわ)いけど…。
土砂(どしゃ)くらいなら ふきとばせるわ。
Go on, Bildrick━get in there, blast through a few roadblocks, fix a few supports, and get this mine goin' again!
That ain't fair, Digby! You know 'ow bad me monstrophobia's got recently, an' them caves'll be crawlin' wiv 'orrible creatures! Wot's worse, you're sendin' me in wiv a builder!
うーん…。
教団(きょうだん)に バレるとまずいが
調査(ちょうさ)くらいなら やってもいいかもな…。
……そうそう 坑道(こうどう)(なか)複雑(ふくざつ)だ。
地図(ちず)をひらけば 階層(かいそう)ごとに ()りかえられる。
よおく 地図(ちず)確認(かくにん)しながら すすむといいぜ。
Bildrick, can you search the nearby tunnels and bring back a few lumps of ⛋(-)$sgl_iname(426)(-)? Five should do━I only want to check the quality. I just pray Hargon doesn't catch wind...
鉱山(こうざん)(まも)(がみ) ゴルドン…。
本当(ほんとう)に いたのもおどろきだけど
こんなところに うまっているなんて。
ひとまず これで 坑道(こうどう)(はい)れる。
おねがいね! ビルド。
Cutscene Number 2009
坑道(こうどう)にいけるようになったんだ
ちょっと様子(ようす)()てきてほしい
その(あいだ)にゴルドンのことは
こっちでなんとかしておく
でも! 坑道(こうどう)
きっと土砂(どしゃ)やなにかで()まっていて
(まえ)(すす)めないですぜ?
The tunnels will probably be in a terrible state. We're relying on you to fix up the supports and make the place safe.
(まえ)さんにはこれをやる
If the path's blocked, use one of your ⛋(-)$plr_iname(413)(-) to clear a way through.
あらくれに任せると うまく使(つか)えない
(まえ)さん、たのむぜ
坑道(こうどう)のことは オイラに()いてくれ
さあ()こう
But you don't have to go too far just yet. Come back once you've found five lumps of ⛋(-)$sgl_iname(426)(-) and I'll give them a once over.
毎度(まいど)ヘドが()る もの()いだが
まあ お(まえ)らしいんじゃないか?
そうと()まれば さっそく()こうぜ!
あらくれは (きた)坑道(こうどう)
(すす)んだ(さき)に いるはずだよ
Cutscene Number 2010
Let me take a closer look...
なにっ!?
ビルド そんなこと()わずに たのむ!
Yes... Yes! This is top-quality Khrumbul-Dun copper, alright! You won't find any finer than this. Seems the mines have a little life in them yet!
Cutscene Number 2012
あーあー 土砂(どしゃ)(みち)がうさがれちまってるぞお
Go on, don't be shy━plonk one o' them ⛋rusty wreckin' balls down near the rubble and clear a parf frough.
Cutscene Number 2015
なんてこったい
天井(てんじょう)(ささ)えている (はしら)(こわ)れちまってるぞお
If ya don't shore up them supports, this 'ole area might cave in! Use some 'o them blocks o' ⛋softwood! An' be quick abaht it!
Cutscene Number 2017
But if we could give the miners somethin' to look forward to after an 'ard day's work, it might motivate 'em to work a bit 'arder.
 >>終了待ち、0
An' I know just the thing━all we need to do is give 'em their old pub back!
よし じゃあオレが
いやでも やる()()るようにしてやろう!
そんな あらっぽくしなくても
やる()()してもらう 方法(ほうほう)があるわ。
……ここに すてきな バーを (つく)ればいいのよ!
You mean rebuild the pub...?
The first thing I want you to do is make a (-)$kicon(8)(-)(-)$sgl_kname(8)(-). Just plonk a ⛋(-)$sgl_iname(236)(-) over there on the bar where Dad can see it.
 >>カメラ、もどる
You'll prob'ly 'ave to make it out o' ⛋(-)$sgl_iname(426)(-), but I ain't an expert. If ya need metalworkin' tips, Magrog's yer man.
Cutscene Number 2020
人集(ひとあつ)めなら
ビルダーの(かね)使(つか)えばできるよな
またまた…
そんなことできるわけが…
Wiv the miners' morale so low, there ain't no way we'll be gettin' a thousand lumps of copper any time soon. That's why we need to rebuild the pub!
You can make shakers outta ⛋(-)$sgl_iname(426)(-), but you might 'ave to bash it about a bit first. If you need any 'elp, go ask Magrog━'e's the blacksmith.
(-)$iname(426)(-)の 加工(かこう)が ひつようになるわ。
金属(きんぞく)のあつかいかたは ゆきのむに ()いてみて。
Cutscene Number 2021
Is this a...(-)$sgl_kname(8)(-)!? Me pub...it's back! Alright lads━digger's jigger is on the 'ouse!
(ちち)の アーマンが
バーを経営(けいえい)していたのは (はな)したわね?
I did mention me dad used to be landlord o' this gaff, didn't I?
I know it's a big favour to ask, but will you 'elp me?
 >>はいいいえ
 >>いいえ
She did rescue us from that hole, remember? I think we owe her.
Cutscene Number 2022
Wot're you grinnin' about? Did ya think of a way to bring in more miners?
……え? ビルダーの(かね)
あそこにある (ふる)(かね)が そうなのね?
...We can use the Builder's Bell, ya say? Are ya talkin' about that old thing?
 >>カメラ向き、ビルダーの鐘
When ya ring it, the sound draws people in and ya become a better builder? You don't say...
 >>カメラもどる
Well, you'd better give that thing a ring then, 'adn't ya?
Cutscene Number 2024
That's settled, then! You've done so much for us already, Bildrick, but things are only just gettin' off the ground...
すてきな バーがあれば
あらくれたちの やる()があがる。
やる()があがれば 鉱石(こうせき)採掘(さいくつ)(りょう)も ()える…。
鉱石(こうせき)が たくさんとれれば
ゴルドンが チカラを とりもどして
(しま)に ゴールドラッシュが もどるわ。
そうすれば あなたの目的(もくてき)
金属(きんぞく)(つく)仲間(なかま)も あつまるはずよ。
バー(づく)り か。
ま 鉱石(こうせき)()らされるよりは マシだな。
Why don't we go an' tell Goldirox about the plan? The poor thing thinks 'e'll never be back to 'is gold self again.
Cutscene Number 2025
Oi, you lot!
イベント:指さし
  • 'Ang about━Babs...is that you!? You was nuffin' more than an ankle-biter last time I saw ya. 'Ow time flies, eh?
  • But as long as the Children of 'Argon don't hear about it, we're all yours! If we keep the diggin' nice an' quiet, it won't do no 'arm!
ペロちゃんの おねがいなら しかたねえ!
オレたちは 教団(きょうだん)のおしえをすてる…。
ここで ボディビルダーとして 鉱石(こうせき)()るぜ!
Three more miners move in to Bildrick's base!
 >>あらくれ用仲間加入メッセージ
Cutscene Number 2031
AH, BIG COINCIDENCE! ME HAVE FAVOURS TO ASK. SAME AS YOUR FAVOURS. NOT COPYING, HONEST...
ああ そうだ
こいつが お(まえ)()りおこした
(まえ)何者(なにもの)だ? なんでこんなとこにいる?
()()は ゴルドン
(われ)は… (われ)は…… …………?
(われ)は……なんだ…?
(おも)()せぬ
()()以外(いがい) なにも…
…お(まえ)も きおくがないのか?
…… ……
とりあえず (まわ)りを ()てみろよ
もしかしたら なにか (おも)()すものが
あるかもしれないぜ?
(ゴルドン 周囲(しゅうい)見回(みまわ)す)
ここは… どこだ?
やっぱり ダメか…
わからぬ… わからぬ…
わからぬのに…
(われ)は… ()っている…?
このきおくは なんだ……?
ここは… もっと
(おお)くの(ひと)(つど)う きらびやかな()
だった……?
おい オッサン!
このさびれたバーは (むかし)は (さか)えてた…
そう()ってたか?
え… ええ たしかにそうですが
もう何十年(なんじゅうねん)も (むかし)(はなし)ですよ?
そのころのバーを ()ってるだなんて…
本当(ほんとう)だとすれば… すごいことです!
その モ… モンスターのきおくを
再現(さいげん)できれば オッカムル再建(さいけん)も (ゆめ)じゃない!
おい (-)$cname(117)(-)とか()ったか
どうやら お(まえ)は 完全(かんぜん)
きおくソーシツとは ちがうようだ
(まえ)(なか)に (のこ)る そのきおくに
(まえ)の (うしな)われたきおくを ()(もど)
ヒントが あるかもしれない
(おも)()したいか?
()(もど)したいか? 自分(じぶん)
…… ……()
(われ)は… (われ)を ()りたい!
…だとよ ビルド
こいつのきおくを ()(もど)すひつようは
オレたちには ないが…
こいつを (たす)けたいと(おも)うなら
こいつの(はなし)を ()いてやるといいんじゃねえか?
Cutscene Number 2032
Yeah, an' make it a good one, will ya? Wiv games, an' waiters...ooh, an' dancin' girls! Dressed up in cottontail costumes, just like the good ol' days!
バーに バニーか……。
If we 'ad a fancy gaff like that to roll into at the end of a shift, we'd be motivated like nobody's business!
いっ いやよ。
どうして(わたし)が バニーなんかに…!
ばにーってのは よく()らないが
それだけで やる()()るなら なってやれよ。
そうだそうだ!
へるもんじゃないし いいだろ ペロ!
ペロ (わたし)からもたのむ。
バーと 鉱山(こうざん)のためなんだ…!
パッ パパ…。
なあ ビルド! オマエも
バーに バニーやボーイがいたら
にぎやかになって うれしいよな? な?
ウソつけーーー!
にぎやかになったら うれしいだろぉーー!
If it'd 'elp that much, I don't mind bein' a dancin' girl.
Cutscene Number 2033
>>キャラ呼び出し、マッシモ、シドー
Time's of the essence, Bildrick! Take Dougie and Malroff, and get yerself down them tunnels. You're the linchpin of this 'ole operation!
Alright, you 'orrible lot! Get them rears in gear and down the mine on the double!
 >>マ(ぜんいんこうどうへ)ッシモ、モブあらくれ、全員坑道へ
>>あらくれたち坑道(こうどう)
 >>キャ(ちょくぜんしゅうりょうまち)ラ呼び出し、ペロ
 >>直前終了待ち
Bildrick... You're 'eadin' back down into the mine, ain'tcha?
It's nothin' much, I know, but I made it 'specially for you━in case ya get peckish.
ぐあああーー なんだ(いま)のはっ!
すずず ずるいぞ ビルドーー!!
Bildrick... You're 'eadin' back down into the mine, ain'tcha?
Oh, one more fing━if ya spot Dougie gawpin' at a wall, he's prob'ly tryin' to figure aht a way frough it. Make sure you 'elp 'im aht, yeah? Geezer ain't the sharpest tool.
地図(ちず)に 目的地(もくてきち)が 表示(ひょうじ)された!
Cutscene Number 2036
So, you 'eard 'em all out, did ya? Now can you see wot a pickle we're in?
うまくいかない理由(りゆう) わかったでしょ?
鉱山(こうざん)閉鎖(へいさ)と 教団(きょうだん)のおしえのせいで
みんな まるで やる()がないの。
Just so ya know, the bald geezer is Magrog. 'E used to be a blacksmith. The guy wearin' the bow tie's my old man, Den. 'E's the landlord o' the bar.
When the mine closed, 'is beloved pub went bust. I'd love to get the mine back in workin' order and get Dad's gaff up and runnin' again, but I don't know 'ow.
……あそこの
(とう)がつるつるなのが (もと)かじ()の ゆきのむ。
(ちょう)ネクタイをしているのが (ちち)の アーマンよ。
...Wot's that? Ya reckon me dad's lucky to 'ave a daughter like me, 'oo wants to put a smile back on 'is face?
Oh, I ain't bothered if 'e smiles or not. I'm just sick o' watchin' 'im mooch about wiv a face like thunder. What that bloke needs is somethin' to keep 'im busy, know wot I mean?
……()て! あの フヌケた(かお)
(ちょう)ネクタイをしているのが (ちち)の アーマン。
つるつる(あたま)が (もと)かじ()の カルロよ。
If you want to 'elp me, you can start by makin' the traditional drink of Khrumbul-Dun━⛋(-)$sgl_iname(2274)(-).
You'll need a ⛋(-)$sgl_iname(1427)(-) to make it. Be a <morf(gent,doll)(-) and knock one together, then put it in the pub, right where me old man always used to keep it.
……(しま)のみんなはそうね。
でも アタシは ハーゴンのおしえなんか
これっぽっちも (しん)じてないわ。
(さけ)ダルはバーカウンターの(ちか)くに()いてね
(仮)(かあ)
(-)$iname(2239)(-)はあげるし
(-)$iname(1427)(-)(つく)(かた)(おし)えるわ
さあ おねがい! ⛋(-)$iname(2274)(-)(つく)って!
Cutscene Number 2038
Wot, a sip ain't enough? Ya want to make me a glass o' me very own? Well, thank ya kindly!
はわわわわわっ!!
Wot, a sip ain't enough? Ya want to make me a glass o' me very own? Well, thank ya kindly!
That's a glass of digger's jigger! The despicable drink the Children of 'Argon call the builder's bathwater! I'm wise to yer evil ways, builder━your kind ain't welcome round 'ere!
オオオ オメエ!
ほっ 本当(ほんとう)に ビルダーだったんだな!?
Oh, forgive us, 'Argon! Take pity on our souls! This is all the work o' that blasphemous builder! We ain't done nuffin'!
それもそうだが
坑道(こうどう)()(ぐち)は かたい(いわ)で おおわれてる。
(まえ)さんじゃ どうにもならねえだろう。
  • ...BUIL...DER?
Cutscene Number 2039
'Ow's it goin', Bildrick? I've been watchin' you builderin' an' wotnot, an' I gotta say, you work pretty 'ard for someone so puny.
オレは あらくれの 管理(かんり)担当(たんとう)だ。
あらくれの 労働(ろうどう)カンキョウを カイゼンすべく
オマエに ヨウキュウを つきつけていく!
Now we got more miners livin' 'ere, we need a few more facilities━startin' wiv a proper place to rest our achin' muscles after a day down the pit!
Cutscene Number 2042
I know the boys'll be just as fired up as I am. Soon enough, the metal's gonna come pourin' outta that pit━which is why I need ya to do me a favour.
ぬあああ!?
 >>キャラ呼び出し、マッシモ
おい ミルズ!
そんなこと ()いておらんぞ!?
仕方(しかた)ねえだろ!
オイラは 暗所(あんしょ)恐怖症(きょうふしょう)なんだ。
(くら)地下(ちか)には いけねえんだよッ!
As ya know, Bildrick, a typical miner gets up at the crack o' dawn and spends all day diggin' down the mine. Evenin's are for stress relief, and are spent in the pub.
We need a place to turn in our finds and deliver the daily report━in other words, an accumulation station for the excavation declaration! Rolls right off the tongue!
ゴルドンの(よこ)に ランプがあるだろ?
あのあたりを 集会(しゅうかい)(じょ)にしたい。
()ってきた鉱石(こうせき)()れる(もの)を 用意(ようい)してくれ。
 >>カメラ移動
Back in the gold rush days, we used to do it over there, right next to where Goldirox is sittin'.
 >>カメラ戻る
But we can't just go chuckin' our precious metal on the ground, oh no! We'll need a trio o' ⛋(-)$plr_iname(2045)(-) to store it, just like the good old days.
Cutscene Number 2044
>>キャラ呼び出し、マッシモ
That's some top-notch chest placement, Bildrick! The accumulation station's exactly as I remember it!
 >>終了待ち、0
Now we're ready to get minin' again, lemme go over the nuts and bolts o' the job one last time.
'Course, it'll stick in our craws to give our 'ard-earned loot away like that, but once Goldirox is back to full strengf an' the mine's burstin' wiv gold again, we'll be rollin' in it!
あとは (もの)(づく)りにつかえそうな 鉱石(こうせき)
オメエのために (-)$iname(2045)(-)に ()れておいてやるぜ!
The declaration takes place ev'ry day as soon as the sun goes down. We always ring a bell nice an' loud before it starts so ev'ryone can 'ear.
Down in the mines ya lose all track o' the time, but if ya keep an ear aht for the daily report, you'll know when it's time to 'ead back up top and 'it the 'ay!
地下(ちか)坑道(こうどう)恐怖症(きょうふしょう)のオレは
ウエで あらくれどもの 管理(かんり)担当(たんとう)する!
坑道(こうどう)には マッシモと ()ってこいよなっ!!
Cutscene Number 2048
But the more tunnels you open up, the more workers you'll need to fill 'em. It's about time ya rang that blessed bell again and brought in a few new faces!
 >>カクカクシカジカ
……へ?
(かね)は さっき ()らしたばかりな()がする
ですって!?
Wiv a few more miners, our metal output'll go up an' I can get more bums on seats in me pub. An' the more they drink, the more they dig! It's a win-win situation!
If you ain't banked up enough energy just yet, make yourself busy an' see if there's anyone in need of a favour or two! That's sure to earn ya some gratitude!
後生(ごしょう)です ビルドさん!
(もの)(づく)りのかけらをあつめて (かね)()らし
あたらしい仲間(なかま)を ()んでください!
Cutscene Number 2050
Me missus passed away years back. Since then, I've been raisin' Babs single-'anded. I love that girl more than life itself. She's the vineapple o' me eye!
ああ! いつか (だれ)かに
あの()を ()られる()が くるのだろうか!
そんなこと! (わたし)には たえられません!
Oh, Bildrick, wot 'ave I done!? 'Ow could I ever think it'd be okay to let Babs━me own flesh an' blood━dress up like some salad-munchin' sideshow!?
Oh, my darlin'... (sob) You've made yer old dad proud... (gulp) An' kinda miffed that I won't get to wear a lovely leotard meself... (sniff)
……ビルドさん!
いくらあなたでも ペロは あげられません…。
それだけは ハッキリ()っておきますからね!?
Cutscene Number 2053
Old Man Magrog said he wanted ten lumps, so we can't stop yet. Let's try and find some more.
デモ…。
まず ⛋(-)$iname(426)(-)あれば オレ カッパーマンになれる。
そうすれば チカラ (すこ)し モドル。
たのム ビルド。
その ⛋(-)$iname(426)(-) もらって イイか?
オオ アリガトウ。
じゃあ オマエの その (どう)
オレに いきおいよく ()げて クレ!
オオォ… そう()うナ…。
チカラ もどれば コウセキ あふれる。
そんな(どう) くらべもの ナラナイ…。
 (いこう)>はいいいえ
 >>以降、はいを選ぶまでループ
Cutscene Number 2059
Cutscene Number 2063
Can you see where Khrumbul-Dun earned its reputation as the town that never sleeps?
うまく (-)$kbname(6)(-)をおいて
しにがみを おいはらえば
無理(むり)して ()なくても よくなる…。
Yep, those blokes love living it up in the pub till the early hours━and now that we have lights to ward off mean spirits, they can! All that's missing is their drinking hole!
Cutscene Number 2064
Hiya, Goldirox. Listen, we've got somethin' really important to tell ya. Let me know if I miss anythin' out, won't ya, Bildrick?
(はいいいえ)
So... We think there's a way to get more metal out o' the mine, but we need to motivate the miners first. That's why we're gonna build a pub!
And when that 'appens, the golden age'll return, and the copper, silver an' gold'll be flowin' through the tunnels like shiny rivers!
もう! ボーッとしちゃダメ!
これからの アタシたちの たいせつな(はなし)よ!
どう? (はなし)()く 準備(じゅんび)はいい?
(はいいいえ)
Come on, Bildrick! This is important━if we ain't on the same page wiv this plan, it ain't gonna work out well. I need ya to pay attention for a bit━think ya can 'andle that?
まずは バーを(つく)って
あらくれたちの やる()をあげるの。
やる()があがれば 鉱石(こうせき)採掘(さいくつ)(りょう)も ふえるわ。
そして
とれた鉱石(こうせき)を ゴルドンに あげれば
いつか アナタのチカラがもどるでしょ?
(しま)に ゴールドラッシュがもどれば
ビルドが (しま)にきた目的(もくてき)
金属(きんぞく)(つく)仲間(なかま) も あつまるはずよ。
BABS VERY CLEVER. VERY PRETTY! ME LIKE YOU VERY MUCH!
BUT GOLD VERY DEEP UNDERGROUND. VERY LITTLE GOLD. NEED ⛋COPPER FIRST. BECOME COPPER GOLEM.
オオ… ペロ。
オマエ ホントに やさしい。
ヤッパリ オレ オマエ スキ…。
デモ… (きん) アルの 鉱山(こうざん)のオクソコ。
スグには トレナイ。
まず オレ (どう)で カッパーマンにナル。
そして オレ
いつか ゴールドマンに もどれれば
(とう)にまた ゴールドラッシュ よみがえる!
You 'eard the man, Bildrick. We need to get minin', which means we need to build a pub to make the miners motivated to mine! Reckon ya can rustle up a nice blueprint for us?
それじゃあ さっそくだけど ビルド。
あらくれに やる()()させるための
バーの 設計図(せっけいず)を ()いてくれない?
おお!
では (わたし)理想(りそう)を お(つた)えします。
どうか すてきなバーを (つく)ってください!
 >>アーマン、カクカクシカジカ
 >>主人公、考える
 >>主人公、設計図ひらめき
Cutscene Number 2065
  • BLOCKED TUNNEL THIS WAY?
 >>カメラも坑道に向く
 >>ゴルドン、何らかのアクション
  • ME TAKE CLOSER LOOK. FOLLOW!
Ha ha! We've only just met, and already he's asking us for the moon on a stick! I think I like this guy!
おい!! ビルド!!!!
おい、一体(いったい)どうしちまったんだよ!?
Cutscene Number 2066
Do my eyes deceive me, or are you...Goldirox!?
ここからゴルドン話者(わしゃ)(めい)表示(ひょうじ)
おい ツルツル(あたま)
キサマ コイツのこと ()ってるのか?
Legend has it that the mine of Khrumbul-Dun was once guarded by a great golem...but when the metal disappeared, so did he.
Cutscene Number 2070
Gordon Bennett in a bap for brunch! Them lot're part of 'Argon's army! Bildrick, Malroff! Keep them filfy blighters away from me!
あああ あれは
ハーゴン(ぐん)の 魔物(まもの)だぞぉおおおおーーー!
ははは はやく なんとかするんだぞッ!!
Cutscene Number 2071
Yeah. Ever since the golden age came to a close, the ground ain't never stopped shakin'.
でもでも!
これくらいの地震(じしん)じゃ 坑道(こうどう)(こわ)れないぞ。
あまり心配(しんぱい)しないで すすむんだぞ。
そんなことより オイラ
坑道(こうどう)の 魔物(まもの)のほうが 心配(しんぱい)だぞ…。
魔物(まもの)()たら オマエたちが (たお)すんだぞ!?
……けけけ けど!
魔物(まもの)()たら オマエが なんとかするんだぞ!?
ぜぜぜぜぜ ぜったいだぞ!!
ま…… 魔物(まもの)は おまえたちが
なんとかしてくれっ!
わかったな!
ううーん それにしても だぞ…。
It's years since I was last in these tunnels, but I don't remember 'em bein' in this bad a shape. Old 'Argon must've let 'is lackeys loose down 'ere...
Cutscene Number 2073
I reckon it's cos us miners ain't muscly enuff! If we beefed up a bit, Babs'd be back in toe-tappin' mood in no time!
 >>カクカク
...Wossat!? You fink I'm barkin' up the wrong tree?
Wot're you tryin' to pull, eh? I don't see you comin' up wiv no bright ideas, so this is the best we've got!
 >>はいいいえ
ウオォオオオーーイ!
ウソつくんじゃねえよオオオオーーー!
()たいんだろ!? そうだよな? なっ!?
オイ ビルド!
ハッキリさせろよな! オメエだって
ペロのバニー姿(すがた)を ()てえだろ!? なっ?
だっはっは! いいぜ いいぜ!
オレは スナオな ビルドが スキだ!
だっはっは! いいぜ いいぜ!
オレは スナオな ビルドが スキだ!
 >>カクカク
だっはっは! いいぜ いいぜ!
オレは スナオな ビルドが スキだ!
Now then, before we can start bulkin' up for realsies, we'll need a place to work aht in━a pumpin' station!
Cutscene Number 2075
As I'm sure ya noticed, you 'ave to put a bit more effort in if ya wanna make a room all nice an' fancy.
部屋(へや)は ごうかであればあるほど
その部屋(へや)をつかった住人(じゅうにん)
たくさんの (もの)(づく)りのカケラを おとすぜ。
I'm not just sayin' this cos I like livin' the 'igh life, but if I was you, I'd try an' add a bit o' fanciness to ev'ry room ya make.
Cutscene Number 2084
I hate to say 'I told you so', but...I TOLD YOU SOOO! Ner ner ne-ner ner!
 >>あらくれ全員集合
 >>しばしの()
 >>ペロを()つめるあらくれたち
Hee hee! Wait 'ere a tick, you lot. I'm gonna get changed.
 >>ペロ着替え部屋に走っていく
 >>しばしの間
 >>ペロ、バニー姿でもどってくる
Oh, Bildrick! I never knew that a mere building could conjure such excitement... Such anticipation...
Babs! BAAABS! Where are ya? Let's be 'avin' yaaa!!!
 >>ペロ着替え部屋に走っていく
 >>しばしの間
 >>ペロ、バニー姿でもどってくる
Ta-da! Well, wot d'ya think?
うひょああああああーーーーー!!
すげえええーーーーーー!!!!
OH! MY! DAAAAAAYS!!!
(sob weep) Goodness gracious me! I've never seen anything so beautiful...
こんなものを ()せられちゃ
オレたちも もう (いま)のままじゃ いられないっ!
  • We're done wiv destruction━the Children of 'Argon can do one! From now on, we're gonna be builders, just like Bildrick!
BAAABS! ME WANT SEE COTTONTAIL COSTUME TOO!
 >>ペロ着替え部屋に走っていく
 >>しばしの間
 >>ペロ、バニー姿でもどってくる
ペロオオオ! ペロォオオーーー!
ペロの バニーすがた オレも ()タイ!
こっちに きてクレ…!
 >>ここで暗転(あんてん)
 >>シドーとアーマンも(ふく)めた全員(ぜんいん)を、
 >>ゴルドンの(まえ)(あつ)めてください
 >>暗転(あんてん)()、ペロがポーズを()めるなど
OHHH! BABS LOOK VERY PRETTY! MOST PRETTIEST EVER!
Tee hee hee! Thanks, lads! I'll be the best dancin' girl this island's ever seen, an' make me old mum proud!
……あら ビルド だいじょうぶ?
すごいいきおいで (はな)から()()てるけど…。
 >>ペロがバニーになったら採掘(さいくつ)(りょう)あげたい…
Seeing Babs in a cottontail costume
boosts the miners' morale!
Cutscene Number 2085
BOO HOO... ME LOOK SILLY... NEED MORE ⛋COPPER. MAYBE...A THOUSAND LUMPS?
あと(どう)が1000()あれば…
A thousand!? Pull the other one! That's impossible, surely...
Digby! Digby! Look wot I've found!
 >>マッシモもどってくる
(huff puff) I 'ad...a bit more...of a dig abaht...and that mine...is chock full...o' copper! Look at...all this...wot I brought back!
 >>銅を3個入手
Is that it? Is that bleedin' it!? You always was a lazy little skiver, Dougie!
I'll help that layabout let off some steam━by cracking his thick head open! That should get rid of all the hot air!
 >>しばしの間
...Let's save that one as a last resort, eh? I think I've got a better idea 'ow we can get all the copper Goldirox needs.
Cutscene Number 2093
>>キャラ呼び出し、シドー
What's that, Bildrick? It wouldn't be a lump of ⛋(-)$sgl_iname(426)(-), would it?
Old Man Magrog wanted five, remember? Let's bag them up and get the heck out of here.
うひょーーーーすげえーーーー!!
オイラは 坑道(こうどう)調査(ちょうさ)をしつつ
(どう)がほかにもあったら 採掘(さいくつ)して()っていく
オマエたちは 一度(いちど)(もど)って
ゆきのむに報告(ほうこく)するといいぞお!
あ! そうだそうだ
(かえ)りながら 石炭(せきたん)()っていくといいぞ!
たっくさん()っていくと いいと(おも)うぞ!
Cutscene Number 2096
Waaah!
うっ うおおおおーーーー!!
Cutscene Number 2099
Come on. We ain't got far to go.
だが… うーん
(ショトカクエスト受注(じゅちゅう)誘導(ゆうどう)
Cutscene Number 2100
Round 'ere the precious stuff just pours out the ground! Or at least it did...once upon a time.
かつては ゴールドラッシュに
()()ったこともあったんだけど
Now we got nothin'. Not since the Children of 'Argon shut down the mine...
I don't see why you need us so badly. Seems to me like you've got enough people to make a start.
(しま)のみんなはそうね。
でも アタシは ハーゴンのおしえなんか
これっぽっちも (しん)じてないわ。
If only it was that simple. I could explain, but you'd be better off gettin' it straight from the 'orses mouths. You'll get the picture.
これだけ (ひと)がいれば
どうにか なりそうじゃないか。
なにか 問題(もんだい)でもあるのか?
 >>ペロ、アーマンを向く
そううまくはいかないわ。
あそこで ウジウジしている (おとこ)たちに
(はなし)()いてみて。
Cutscene Number 2110
Oh, an' just a friendly reminder━make sure you activate the ⛋(-)$sgl_iname(2096)(-) over there before ya leave. You'll regret it if ya don't!
ぬわなにぃい?
なんの ライバルか わからない だとッ?
決まっておるだろう!
ペロ争奪戦の ライバルだ。
いかに オマエでも ペロはゆずれん!
ああ ペロ! オレの天使(てんし)
あの (つめ)たげな()で ()くだされるのが
たまらなく たまらんのだ! 
さあ! そうと決まったら
はやく ⛋(-)$iname(427)(-)を ()るぞ。
()って()って ()りまくるんだ!
Cutscene Number 2112
MADUSA DANGEROUS. TURN ME TO STONE... TAKE AWAY POWER...
どうして
ゴールドマンだった ゴルドンが
ストーンマンになって うまっていたのかしら?
WANT POWER BACK. BUT NEED ⛋GOLD. NEED BECOME GOLD GOLEM AGAIN TO BEAT MADUSA...
坑道(こうどう)に のこってた鉱石(こうせき)
大部分(だいぶぶん)が (いし)になっちまってるみてえだ。
これは ゴルドンの石化(せっか)と 関係(かんけい)ありそうだな。
  • Oi, you lot! You ain't gonna believe this!
 >>キャラ呼び出し、あらくれ9
  • Me and a couple o' the lads was diggin' away down this tunnel when we 'it on some kinda metal none of us've ever seen before!
Cutscene Number 2120
>>キャラ呼び出し、シドー
Fanks a million, Bildrick! Now we can 'ead on over the bridge wivout 'avin' to worry abaht drownin'!
These tunnels might be dark an' deadly, but if the stories're to be believed, they're chock-a-block wiv adventures just waitin' to 'appen!
ハッハッハ!
それは おもしろそうだ。
ビルド ()けるところまで ()ってみようぜ!
Cutscene Number 2122
But how come you're the only one who gets a shiny new toy? I want you to make something nice and dangerous for me too!
それがあれば
かたい(もの)も どんどん ぶっ(こわ)せそうだ。
素材(そざい)あつめも はかどりそうだな。
Cutscene Number 2124
Now, this section o' track's got two lines runnin' parallel. We better fix both, eh? It's a tricky job, but it shouldn't be a problem for our resident railway repairer!
ここの (-)$iname(2284)(-)は
(ほん) ならんで はしってるみたいだぞ。
つなぐのは 大変(たいへん)そうだけど がんばるんだぞ!
...Well, so long as you've got enuff ⛋(-)$sgl_iname(2284)(-) on ya, that is. If ya need any more, there's plenty abaht the place that we ain't usin'.
Alright, Bildrick! Time to make tracks back to town!
(かり)テキスト
こちらの線路(せんろ)始発(しはつ)(てん)付近(ふきん)にも
線路(せんろ)のカタマリがあります。
それを(こわ)して使(つか)ってください。
Cutscene Number 2127
M-M-Monsters! M-M-Mummy!
なあ! もっと(らく)させてくれよ!
(かね)素材(そざい)なら いくらでも用意(ようい)するからさあ!
(らく)して ()きていきたいんだよお! わかるだろ!?
バーの(きた)坑道(こうどう)(まえ)(えき)があるだろ?
そこを線路(せんろ)でつなげてくれ!
Cutscene Number 2129
I hope you're not hurt, Bildrick, because you're the only one who can build us a way out of this place.
…ダメそうだな
くそ こいつを(かか)えて
ここからぬけだせるか?
アナタたち だいじょうぶ!?
……ん?
あっちだ ビルド!
なんだ お(まえ)
(ひと)頭上(ずじょう)から失礼(しつれい)なヤツだな
よかった ふたりとも無事(ぶじ)みたいね
さあ これをつかって のぼってきて!
Cutscene Number 2131
You made short work o' that━ten bits of ⛋(-)$sgl_iname(427)(-) in the bag already! 'Ow's abaht ya go an' give them lumps to Magrog, an' leave some for the rest of us?
これからは 夕方(ゆうがた)報告会(ほうこくかい)
(-)$iname(427)(-)も ビルドに やるぞ。
(てつ)があれば いろんな(もの)を (つく)れるはずだぞ!
Oh, an' Bildrick... I dunno if yer aware, but there's two levels to these mines━an upper one an' a lower one. I reckon we've explored pretty much all we can up 'ere.
Cutscene Number 2133
But why've ya brought that smug look wiv ya, eh? Wot we need's a particularly powerful━
 >>カクカクシカジカ
...Eh!? You've made yerself a sledge'ammer? Sounds like just what we need to shift this blockage.
 >>カクカクシカジカ
Well, there ain't no time like the present, Bildrick! I wanna see 'ow yer new toy sizes up to them rock-'ard blocks!
それじゃあ ビルド。
おおかなづちで この(いわ)のカベを (こわ)すんだぞ。
(みち)がひらけたら (さき)にすすむんだぞ!
Cutscene Number 2135
Don't gimme that look! Come on, let's keep movin'!
……ビルドは そのアレだ。
いつか オイラが 筋肉(きんにく)をきたえてやるぞ。
ちゃんと ボディも ビルドするんだぞ!
よよよ よし!
とにかく これで (さき)にすすめるぞ。
このまますすんで 坑道(こうどう)復旧(ふっきゅう)させるぞ!
Cutscene Number 2136
Bildrick! Smash an 'ole frough those rocks! If my 'unch is correct, there's somefin' very familiar on the uvver side!
オレの 腹直筋(きんにく)が (こわ)せと()げておる。
おおかなづちで この(いわ)を (こわ)してみてくれ!
Cutscene Number 2144
Well, a promise is a promise, I suppose. 'Ere goes━!
ぐっ ぐおおぉおおおーーーーん!
みみみ みんな! ()いたか!?
ついにペロが バニーになってくれるぞオォォー!
うおおおーー!
ペロ! さあ はやく! はやくしてくれ!!
(おれ)はもう ガマンの限界(げんかい)だ!
...Nothin'. Sorry, lads, but I ain't quite ready yet. Somethin's missin'. Somethin' important.
Wot does she mean 'sumfin's missin? You wouldn't 'appen to know anyfin' abaht this, would ya, Bildrick!? EH!?
ぐぬああああーーーー!
おのれ ペロ! かくなるうえは…!!!
Cutscene Number 2147
Get in, Bildrick!
うひょーーーーすげえーーーー!!
Now we've got all the copper we need, let's 'ead up top again and show Magrog the goods.
Er... Yeah, maybe you've got a point... Alright then, I'll stay 'ere and dig for a bit longer, but you two better go and see Magrog pronto!
……そうそう
これからのために ⛋(-)$iname(426)(-)と ⛋(-)$iname(425)(-)
(おお)めに あつめてから (かえ)るといいぞっ!
Cutscene Number 2149
Wot, that old fing?
 >>キャラ()()し、マッシモ
あっ あれは!
線路(せんろ)(うえ)(はし)るための トロッコだぞ!
ここは トロッコの 発着駅(はっちゃくえき)みたいだぞ!!
That there's a minecart. You use 'em to ride along the rails. Looks like we've reached one of the old loadin' stations.
 >>カメラ(もど)
If we could mend the tracks and connect this station to the base, we'd 'ave a convenient little transport route...
ビルド ここまでの(みち)
線路(せんろ)が ()いてあるのを ()たな?
その線路(せんろ)を (つな)ぐと トロッコで
あっという()に ここまで()れる。
とても 便利(べんり)な ()(もの)だ!
(おれ)たちは 毎日(まいにち)この(みち)
()ったり ()たりと 大変(たいへん)なんだ…
(たの)む! ビルド そこのトロッコにのって
()(みち)を ()(かえ)しながら
線路(せんろ)()いて (つな)いでくれ!
Cutscene Number 2157
Just remember that the metal you find in the mines is as good as useless unless you smelt it into an ingot. And if you ever need more coal, you'll find plenty down the mine.
 >>キャラ呼び出し、シドー
...You know, I'm not without my reservations, but I think Babs might be on to something with this idea of using Den's pub to light a fire under the miners' behinds.
これで ペロが
バニー姿(すがた)にでも なってくれれば
()うことないんだが…。
ばにー だと? なんだそれは?
Alright, Bildrick?
Cutscene Number 2158
Them rotten rotters messed up our town somethin' rotten in that last battle. 'Ow's about we fix it up for ya?
修復(しゅうふく)くらいなら
(わたし)たちでも できそうです。
よろしければ (わたし)たちで 修復(しゅうふく)しましょうか?
After all, we're all builders now, Bildrick. You just put yer feet up and we'll take care o' the rest. Back in a jiffy!
おお…! そうですか!
では おりを()て 修復(しゅうふく)をおねがいしますね。
Cutscene Number 2159
Whatever it is, it could come in useful. If you see any more of that stuff, bung it in the bag!
よし (ぎん)()りつつ
マドールを案内(あんない)しようぜ
Cutscene Number 2164
The miners're workin' their little socks off to get all the copper we need, so I'm sure we won't be waitin' too much longer.
折角(せっかく)ダンスステージもあることだし
ペロにも一肌(ひとはだ)()いでもらわんとな
(なに)想像(そうぞう)しておる
そういう意味(いみ)ではないぞ!
けしからん(やつ)だな
(ばつ)としてペロへのお(ねが)いは
(まえ)にやってもらおう
さぁさ ペロに(はな)してこい!
Cutscene Number 2165
  • Night-slime is the worst━that's when the hoodlums come out. If you see a blue cowl and enormooze muscles, you'd best steer clear!
エリミネーターには
たぶん きっと ぜったいに ()てない。
みつけたら すぐに にげたほうがいいよ!
  • The sun doesn't shine down here in the tunnels, so it's squeezy-peasy to forget when it's bedslime.
  • But if you see a hoodlum, you can be slooper certain the sun's gone down. That's how you'll know it's slime to goo back home before they splat you!
それじゃあ ()をつけてね ニンゲンさん。
いい 坑道(こうどう)ライフを!
Cutscene Number 2170
(こえ)がしたのは
このあたりだと (おも)うんだけど…。
グッ グギギギギギギギ…。
 >>ミルズ、マッシモ、おびえ
ギャアアアアーーー!
まっ また (こえ)がしやがった!
ひょっとしたら 破壊(はかい)(しん)さまの (いか)りの(こえ)かっ!?
I reckon that voice came from inside this pile o' sand.
 (ゆびさし)>ペロ、指差し演出
 >>カメラ、ゴルドンが埋まる岩へ
See if you can clear some of it out the way wiv that massive mallet o' yours.
Cutscene Number 2179
YOU BUILD PUB AND REPAIR TUNNELS. NOW ALL YOU NEED DO IS MAKE ME COPPER GOLEM!
あらくれタチも ガンバッテル…。
ビルド…!
マチ セイビしながら
モウすこしダケ まっててクレ…!
Cutscene Number 2180
YOU DID IT, <allcap>Bildrick</allcap>. YOU MAKE SILVER BAR. NOW YOU MUST MAKE ME GOLD GOLEM.
あらくれタチも ガンバッテル…。
ビルド…!
マチ セイビしながら
モウすこしダケ まっててクレ…!
Cutscene Number 2200
>>キャラ呼び出しネームド全員
WANT BECOME GOLD GOLEM. BUT NO GOLD, ONLY SILVER. FIND ⛋SILVER, BECOME SILVER GOLEM! THEN FIND GOLD!
'ERE WE GO, LADS! LET'S GET SHOT O' THESE ROCKS!
()のエリアの岩山(いわやま)破壊(はかい)
'Oo'd 'ave fought removin' a few rocks'd make such a massive difference? We've got plenty o' space for the new gaff now!
Cutscene Number 2201
HEAR YOU HAVE PROBLEM. HARD ROCK PROBLEM. ME HELP.
出番(でばん)っていうのは どういうことだ?
BUT SCARED OF TUNNELS. CAN NO GO ALONE. <allcap>Bildrick</allcap> RIDE ON SHOULDERS! SHOW WAY TO HARD ROCKS! PUNCH HARD ROCKS!
Goldirox can give Bildrick a piggyback, the rest of us'll follow on foot. Come on, let's shake a leg!
 >>ここでゴルドンに乗る
 >>銀を見つけたモブあらくれの先導で進む
 >>マッシモがついてくる
Cutscene Number 2202
POWER ALL GONE... NO CAN MOVE... SORRY...
(-)$iname(1387)(-)必要(ひつよう)なら
トロッコ()()()かれているものを使(つか)ってくれ!
Cutscene Number 2203
<allcap>Bildrick</allcap>... HAVE NEW FAVOUR. YOU WANT HEAR?
さぁ ()()
()記憶(きおく)(ねむ)りし複合(ふくごう)施設(しせつ)
ダンスプール with (ぎん)のバーのイメージを!
Is it a bar? Is it a pool? All I know is, it's swanky as! Wiv a gaff like this to come back to, we can relieve the stresses of diggin' down in the darkest depfs!
Cutscene Number 2204
The Khrumbul-Dun...Rhumba?
……ん?
ハッスルダンスって なに…?
It's the island's traditional dance. Treating the miners to some fancy footwork is sure to raise their morale even more. Not that I'm asking anyone in particular to take the stage...
いやよ。
どうして アタシが ダンスなんか。
…… ……。
なあああ ビルドっ!
オメエも ペロに おどってほしいだろ?
なっ? なっ!? なああああッ!?
Fine, I'll do it. If it means Bildrick an' the lads'll get more metal, I don't mind one bit!
ビルドーーーーーッ!
きれいぶってんじゃ ねええよォオオーー!
オメエの 本心(ほんしん)は わかってんだよぉおーー!!
なあああ ビルドっ!
オメエも ペロに おどってほしいだろ?
なっ? なっ!? なああああッ!?
There's some kind o' stage on the blueprint, right? It'd be a shame if no one used it. An' besides, I am a dancin' girl now after all!
Cutscene Number 2206
Bildrick!
 >>ペロが走ってくる
You've finally finished the Silver Bar! I've gotta say, the place looks absolutely stunnin'! Thanks a bunch!
Does me dad know yet? I can't wait to see the look on 'is face when 'e sees the new gaff in all its glory!
何を作るのにも便利だから
ここに居を構えたってわけさ
だが この家にも少々飽きてきてね
新しい別荘が欲しいのだが
そうだ! この彫刻刀をやるから
俺に素敵な別荘を作ってくれないか?
構想はあるんだ
(となり)()いてある設計図(せっけいず)()てくれ
今まで見たことが無い形があれば
それは彫刻刀の出番だ ほらよ
ビルダー道具 ⛋(-)$iname(2168)(-) を手に入れた!
それを使って よろしく(たの)むぞ
そうそう
大事(だいじ)なことを ()(わす)れていた
その彫刻刀(ちょうこくとう)は けずる()きで(かたち)()えるスグレモノだ
正面(しょうめん)からけずった場合(ばあい)
(なな)めからけずった場合(ばあい)(かたち)()わるから
(ため)してみるんだな
Cutscene Number 2207
Maybe that 'ealslime knows sumfin' we don't. Can't 'urt to ask!
どうだい?
ちょっとした もんだろう?
ははは 辺ぴなところには違いないが
この辺りには 貴重な鉱石がたくさんあってな
何を作るのにも便利だから
ここに居を構えたってわけさ
だが この家にも少々飽きてきてね
新しい別荘が欲しいのだが
俺はそこの像の制作で忙しくてな……
そうだ! この彫刻刀をやるから
俺に素敵な別荘を作ってくれないか?
構想はあるんだ
(となり)()いてある設計図(せっけいず)()てくれ
今まで見たことが無い形があれば
それは彫刻刀の出番だ ほらよ
ビルダー道具 ⛋(-)$iname(2168)(-) を手に入れた!
それを使って よろしく(たの)むぞ
そうそう
大事(だいじ)なことを ()(わす)れていた
その彫刻刀(ちょうこくとう)は けずる()きで(かたち)()えるスグレモノだ
正面(しょうめん)からけずった場合(ばあい)
(なな)めからけずった場合(ばあい)(かたち)()わるから
(ため)してみるんだな
Cutscene Number 2209
Well, it's simple really. The stage ain't ready to dance on.
カンシャ スル!
 >>ミッション達成UI
ビルダー道具 ⛋(-)$iname(2168)(-) を手に入れた!
それを使って よろしく(たの)むぞ
そうそう
大事(だいじ)なことを ()(わす)れていた
その彫刻刀(ちょうこくとう)は けずる()きで(かたち)()えるスグレモノだ
正面(しょうめん)からけずった場合(ばあい)
(なな)めからけずった場合(ばあい)(かたち)()わるから
(ため)してみるんだな
Cutscene Number 2210
Right then. Let's give those crazy cultists a Khrumbul-Dun clobbering!
 >>いいえ
チッ しんちょうなヤツだな。
だったら ()がすむまで準備(じゅんび)してから
オレに (こえ)をかけるんだ。
Cutscene Number 2211
But that mine is huge... Looking for half an old flute will be like finding a needle in a haystack. Where do we even start?
だがそんなもの いったい どこに…。
Cutscene Number 2214
But we ain't over the line just yet. We still need more ⛋(-)$sgl_iname(584)(-)━we'll just 'ave to keep raisin' the miners' morale to get it!
折角(せっかく)ダンスステージもあることだし
ペロにも一肌(ひとはだ)()いでもらわんとな
(なに)想像(そうぞう)しておる
そういう意味(いみ)ではないぞ!
けしからん(やつ)だな
(ばつ)としてペロへのお(ねが)いは
(まえ)にやってもらおう
さぁさ ペロに(はな)してこい!
Cutscene Number 2225
If you need a seed or two, you can find 'em up by the oasis to the north-east o' town. It ain't far.
……おっと そうだ!
これを おわたししておきます!
この ⛋(-)$iname(1591)(-)
(-)$iname(694)(-)に ひつようなはずです。
もし なくしてしまったら
(まち)北東(ほくとう)にある オアシスから
()ってきてくださいね!
We just need to add the finishin' touches and give the poolside area a proper little party atmos!
Cutscene Number 2232
We still need four ⛋(-)$plr_iname(1260)(-) for climbin' in and out, an' five ⛋(-)$plr_iname(2201)(-) for a touch o' class. Chop chop!
 >>キャラ呼び出し、アーマン
すばらしいっ!
プールの 水場(みずば)部分(ぶぶん)が できたのですね?
ありがとうございます ビルドさん!
なに? なにか方法(ほうほう)をご存知(ぞんじ)なのですね!?
では プールの(わく)完成(かんせい)したら
(みず)(そそ)いでみてください!
設計図(せっけいず)のデッキチェアとパラソル
あとはしごの部分(ぶぶん)(わす)れるなよ!
Cutscene Number 2233
We ain't quite done wiv the pool just yet━we need four ⛋(-)$plr_iname(1260)(-) so the punters can get in an' out, and five ⛋(-)$plr_iname(2201)(-) for that little touch o' 'je ne say quack'!
(そそ)()わったら
ふんすいと はしご×2も()いてくださいね!
Cutscene Number 2237
ふえをふく⇒一番(いちばん)(ちか)(きん)鉱脈(こうみゃく)から反応(はんのう)⇒でも(とお)そうだね⇒みんなの(はなし)でも()いてみるか
Huh? What was that sound?
 >>キャラ()()し、シドー、ゆきのむ
Did you just play the echo flute?
...Hm? I could have sworn I heard some kind of echo.
 >>カメラ、反応(はんのう)のある場所(ばしょ)
It came from over that way. It was only the faintest of sounds, but I definitely heard something.
 >>カメラ、もどる
Some metal must be responding to the echo flute's melody, deep underground. It's no use playing that thing up here. You'll have to head down into the mine and try again!
Cutscene Number 2239
But you just leave that to us! From now on, we're all builders 'ere! You go an' put yer feet up, Bildrick!
おお…! そうですか!
では おりを()て 修復(しゅうふく)をおねがいしますね。
Cutscene Number 2243
If you manage to find the other half of that flute, make sure you tell Goldirox.━Makes him a very happy golem!
しかし、すまぬ。(わる)()らせだ。
仲間のみんなが、オッカムルを去ってしまった。
(たし)かにこんな危険(きけん)(まち)居続(いつづ)ける理由(りゆう)はない。
だが!(わたし)(あきら)めきれん!
(ので、(きゅう)ではみんなを()(かえ)るミッションが(すす)む)
Cutscene Number 2250
So, the next mission's sorted. Think you can get down below and try to find some more ⛋(-)$sgl_iname(584)(-)?
 >>キャラ呼び出し、マッシモ
 >>銀を掘ってきたモブあらくれ(あらくれ9)
First you need to find a vein. Lead the rest of the lads to it so they can get to work, then bring me back a few lumps so I can check the quality. Five should be enough.
Where we gonna find this vein, though? Apart from that one lump, we ain't come across no uvver silver. It must be 'idden be'ind some well 'ard rocks wot we can't break...
 >>しばしの()
LEAVE TO ME!
 >>話者(わしゃ)全員(ぜんいん)、キャラ()変更(へんこう)、ゴルドン
Goldirox? 'Ow can you 'elp us? I fought you'd lost all your power...
お ゴルドン(さま)一緒(いっしょ)()ってくれるんなら
(こころ)(づよ)いや
さぁ部下(ぶか)よ 案内(あんない)してくれ
Cutscene Number 2251
Soon as you find a seam of ⛋(-)$sgl_iname(584)(-) and the mining work's in full swing, bring me back five lumps. I want to inspect the quality.
ゆきのむの兄貴(あにき) 坑道(こうどう)()てきた(かん)
(ぎん)鉱脈(こうみゃく)があるのは 岩盤(がんばん)(さき)だぞお
あの岩盤(がんばん)は めちゃくちゃ(かた)くて
爆弾(ばくだん)でもおおかなづちでも (こわ)せそうになかった
どうするだあ?
ギギギ オレに(まか)せろ
(カメラ ゴルドンへ)
ゴルドンに (なに)(かんが)えがあるようだな
とにかく (はなし)()いてみよう
お ゴルドン(さま)一緒(いっしょ)()ってくれるんなら
(こころ)(づよ)いや
さぁ部下(ぶか)よ 案内(あんない)してくれ
Cutscene Number 2253
>>マッシモ、モブあらくれ呼び出し
Good job getting those new miners on board, Bildrick. Now we can take a big step forward in the search for more silver.
Alright, lads, you 'eard Magrog! Time to get to work! Bildrick, we'll be waitin' for you in the tunnels. Come and find us when yer ready.
 (こうどうへ)>マッシモ、モブあらくれ、坑道へ
Bildrick...
I 'eard you was goin' off in search of more silver, so I put togevver a little packed lunch for ya. 'Ere.
 >>キノコハンバーク入手
I ain't quite perfected the recipe yet━this was the only edible-lookin' one I managed to make. Still, it'll 'elp keep yer strength up.
 >>ペロ、走り去る
That's not fair! Since when have you been her favourite!?
Cutscene Number 2254
He said he'd be somewhere near the old lift. You can warp there if you like.
早く拠点に戻って 飾ってみようよ!
うーむ。
そんなものか。
そうだ!じゃあ、お前がワクワクするような
装置を教えてやろう!
これからも探検を続けるのじゃぞ!
Cutscene Number 2255
So you found three more veins of silver, eh? Good work!
……ついでに
きたねえ ババアも みつけてきたのか。
アイツ なんだか ()がヤバそうだな。
I'm sure the others have told you one or two of our legends surrounding the mine. The truth is, nobody knows what's lying in wait below...
Cutscene Number 2256
If you want to find the other half of that flute, perhaps we might be able to help.━Yes, yes! We knows lots of thingies about the mine!
 >>キャラ呼び出し、マッシモ
When you live in a place like that for so long, you hear things.━Not voices! Stories!━And we hear that there's a place deep underground that might be worth exploring.
Yer off underground to search for the other piece o' the flute, aint'cha? 'Ere, I want ya to take these.
 >>アイテム入手、きのこハンバーグ
I dunno 'ow tasty they are, but at least you'll 'ave a bite to eat in case you get peckish.
 >>ペロ、走り去る
まあ まあ あなたたち!
どういう かんけい なのかしら?
不純(ふじゅん)な 交遊(こうゆう)は おばさん ゆるさないわよっ?
Well, if you lovebirds are quite finished, this ⛋(-)$sgl_iname(68)(-) isn't going to find itself.━It has to find it instead!
Cutscene Number 2260
If anyone else needs yer 'elp, feel free to sort 'em out first. Just ring the bell when yer done, yeah?
ちなみに ミルズが()つからなかったら
ビルダーベルで()()すと()いぞ!
あいつは (ひと)(たの)(ごと)をしたまま
仕事(しごと)なり(あそ)びなりに()ってしまう
ちょっと(こま)ったクセがあるからな…
Cutscene Number 2264
That girl's me pride an' joy! She's the real treasure o' Khrumbul-Dun!
ん? (だれ)だお(ぬし)は?
(おれ)か?
(おれ)(かしこ)きあらくれ レルベ!
Cutscene Number 2265
Yer off down the mine again, are ya? 'Ere, take these wiv ya. I know it ain't much, but I think I've finally mastered the recipe.
 (にゅうしゅ)>きのこハンバーグ入手
If anyone round 'ere can get that gold, it's you. But I don't want ya takin' no risks for a few nuggets, you 'ear?
Alright, Bildrick━enough idle chatter! Go down to the spot Ordelia told you about, and toot that flute! If you can find three veins of gold, that'd be perfect.
地図(ちず)に 目的地(もくてきち)が 表示(ひょうじ)された!
Cutscene Number 2266
Head to the tunnel south-west of the old lift and see what you can find. If you're worried about getting lost, you can always warp there and back.
(やまびこのふえの探索(たんさく)範囲(はんい)
 ジオラマが納品(のうひん)され次第(しだい)調整(ちょうせい)予定(よてい)です)
西(にし)坑道(こうどう)(おく)にある(きん)鉱脈(こうみゃく)(さが)(さい)には、
 西(にし)坑道(こうどう)(ぎん)鉱脈(こうみゃく)部屋(へや)一番(いちばん)西(にし)(がわ)
 ふえを()いてください。)
(ぎん)鉱脈(こうみゃく)部屋(へや)でも
 一番(いちばん)西側(にしがわ)(はし)以外(いがい)でふえを()くと
 昇降(しょうこう)基地(きち)(ちか)くの(きん)鉱脈(こうみゃく)反応(はんのう)してしまいます)
Cutscene Number 2272
Just keep an eye on the blueprint an' ya can't go wrong. At the end o' the day, it's just a (-)$kicon(8)(-)(-)$sgl_kname(8)(-) wiv a ⛋(-)$sgl_iname(1438)(-) on top. I'm sure ya can 'andle it!
(ゆか)(ざい)は……イシス(かべ)使(つか)われているようですね
まずは(ゆか)()いてから
バーセットを(つく)()げてください
なぁ ビルド そんなの(つく)らなくても
またゴルドンに()いてきてもらえば
いいんじゃないか?
(カメラ ゴルドンを()る)
無理(むり)みたいだな
まほうのたま なんだが
(じつ)は (おれ)(つく)ったことは()くてな
(やく)()てなくてすまないが……
そうそう 爆弾(ばくだん)ってくらいだから
ばくだんいわでも沢山(たくさん)たおしていけば
(まえ)さんなら(おも)いつくんじゃないか
(つく)ったら ぜひ()せてくれよな
Cutscene Number 2273
It actually reminds me of an old Khrumbul-Dun legend━a sorrowful story of unrequited love. I'll tell it ya, if ya like. Wanna 'ear it?
 >>はいいいえ
 >>いいえ
Alright then, 'ere goes... Once upon a time, a maiden wiv beautiful locks o' long, flowin' 'air showed up on Khrumbul-Dun.
Don't worry, it ain't a true story. Just somethin' the miners made up. You'd never guess it to look at us, but us Khrumbul-Dunners've got a romantic side, too!
そっ そんなっ!
なんだか (はな)したい気分(きぶん)なんです。
どうか (はなし)させて もらえませんか?
(カメラ ゴルドンを()る)
無理(むり)みたいだな
まほうのたま なんだが
(じつ)は (おれ)(つく)ったことは()くてな
(やく)()てなくてすまないが……
そうそう 爆弾(ばくだん)ってくらいだから
ばくだんいわでも沢山(たくさん)たおしていけば
(まえ)さんなら(おも)いつくんじゃないか
(つく)ったら ぜひ()せてくれよな
Cutscene Number 2274
Watch out, Bildrick. Something tells me this is just the kind of place the Children of Hargon's henchmonsters would hang out!
それに()()(われ)は…
あの程度(ていど)岩盤(がんばん)(くだ)くのが(せい)いっぱいとは…
意外(いがい)()にしてた…!)
(われ)もかつての(ちから)()(もど)さねば
(たの)む! ビルド!
(われ)に (ぎん)のインゴットを10()用意(ようい)してくれぬか?
Cutscene Number 2277
It's already sketched out on your blueprint, right? Just put a couple of ⛋(-)$plr_iname(1407)(-) around a ⛋(-)$sgl_iname(1292)(-), stick a pack of ⛋(-)$sgl_iname(2205)(-) on top, and Bob's your uncle!
設計図(せっけいず)をよく()て ⛋(-)$iname(1407)(-)を 2つ
(-)$iname(1293)(-)に ⛋(-)$iname(2205)(-)を おいて
(-)$kname(143)(-)を (つく)ってくれ!
Things can get pretty heated when the lads play cards, so you better reinforce the floor with some heavy-duty ⛋(-)$plr_iname(1134)(-) so it can withstand a sore loser's stomps!
Cutscene Number 2278
おう ビルド
坑道(こうどう)探索(たんさく) 順調(じゅんちょう)のようだな
だが! バーづくりも(わす)れるな!
バーは(おれ)たち あらくれの(いや)し!
採掘量(さいくつりょう)(かか)わる 重要(じゅうよう)(いや)しなのだ!!
I want you to make a (-)$kicon(143)(-)(-)$kname(143)(-) for the Silver Bar. That'd put a smile on the face of the grumpiest miner.
Cutscene Number 2280
That ⛋(-)$sgl_iname(31)(-) o' yours should do the trick for fillin' it wiv water. But you'll wanna make the walls o' the pool before ya fill it, otherwise you'll flood the gaff.
プールのわくは 目印(めじるし)位置(いち)
(-)$iname(439)(-)を おくとよさそうです。
Don't bother pourin' out the water in dribs an' drabs━go ahead an' pour out yer pot an' fill it up in one go!
Cutscene Number 2281
Soon as you've got the walls built, go ahead an' fill 'er up wiv water. That ⛋(-)$sgl_iname(31)(-) o' yours should do the trick.
プールのわくは 目印(めじるし)位置(いち)
(-)$iname(439)(-)を おくとよさそうです。
Just keep pourin' out yer pot, an' ya can slosh it all in at once. Bosh!
Cutscene Number 2282
...Anyway, now the pool's ready, the lads'll start swimmin' in it. Wot did ya expect? It's a bleedin' pool for cryin' out loud!
ビルドさんなら 設計図(せっけいず)にある
(-)$iname(1190)(-)と ⛋(-)$iname(1130)(-)も (つく)れるはず…。
設計図(せっけいず)をよく()て バーに おいてくださいね!
Cutscene Number 2286
STILL WEAK... BUT NOT REST YET! MORE HARD ROCKS AHEAD, MAYBE.
この坑道(こうどう)にも 磁石(じしゃく)(もと)があるって
()いたことがあるよ。もし ()()れたら
この邪魔(じゃま)鉄球(てっきゅう)をどかしておくれよ
Cutscene Number 2289
Hey, how about we ask that weird blue blob over there if it knows where to look? I'll make sure it spills the beans!
(-)$iname(1309)(-)に⛋(-)$iname(1256)(-)
(-)$iname(1300)(-)(そな)えた浴室(よくしつ)
(-)$iname(2218)(-)()いてくれ
(-)$iname(1423)(-)
アタイの部屋(へや)であることも(しめ)しておいてくれ
(たの)んだよ
Cutscene Number 2290
I'm sure you could put together an absolutely enormous window if you put your mind to it, Bildrick! Impress me!
 >>主人公(しゅじんこう)、カクカクシカジカ
...Why do I want windows in the shower room walls, you ask?
 >>ウィンドウ()じる
D-Don't ask questions of your client, it's exceedingly bad manners! Just make the (-)$kicon(433)(-)(-)$sgl_kname(433)(-) like I asked!
この機会(きかい)のキモは
ズバリ 磁石(じしゃく)とボタンだ!
(はな)れたところにあるものを()()ける磁石(じしゃく)
(はな)れたところにある磁石(じしゃく)起動(きどう)するボタン…
って面倒(めんどう)くせぇ!
とりあえず(つく)ってみようぜ!心配(しんぱい)すんな!
設計図(せっけいず)()いて素材(そざい)収納(しゅうのう)(ばこ)()れてもらえれば
(あと)(おれ)たちが()()てちまうからよ?
Cutscene Number 2291
If you would do me the honour of building a (-)$kicon(433)(-)(-)$sgl_kname(433)(-), all the residents of Khrumbul-Dun will be in your favour, I just know it!
(はな)れたところにあるものを()()ける磁石(じしゃく)
(はな)れたところにある磁石(じしゃく)起動(きどう)するボタン…
って面倒(めんどう)くせぇ!
とりあえず(つく)ってみようぜ!心配(しんぱい)すんな!
設計図(せっけいず)()いて素材(そざい)収納(しゅうのう)(ばこ)()れてもらえれば
(あと)(おれ)たちが()()てちまうからよ?
Cutscene Number 2292
I thought that if we were to provide the residents of Khrumbul-Dun with an airy, open shower, it would only be beneficial to their spiritual well-being.
そうそう (おれ)たちあらくれも人数(にんずう)()えてきたからよ
できれば ゴージャスバーの(ちか)くに
(あたら)しく(つく)って()しい
(-)$iname(1423)(-)
アタイの部屋(へや)であることも(しめ)しておいてくれ
(たの)んだよ
Cutscene Number 2293
Right, Bildrick, I need ya to make a trio o' ⛋(-)$plr_iname(1131)(-) and put 'em down on the stage in the Silver Bar!
え (おれ)(まか)せろって?
アンタやっぱり……いや なんでもない
(-)$iname(2097)(-)
地下(ちか)(ふか)(そう)で たまーに()れるって(はなし)
(わる)いけど(たの)んだよ!
……と アタイらしくもなく
節介(せっかい)なことを()っちまったね
(わす)れておくれ……
え (おれ)(まか)せろって?
アンタやっぱり……いや なんでもない
(-)$iname(2097)(-)
地下(ちか)(ふか)(そう)で たまーに()れるって(はなし)
(わる)いけど(たの)んだよ!
Cutscene Number 2294
This is an emergency, so get a bleedin' move on! We need a trio o' ⛋(-)$plr_iname(1131)(-)━one, two, free━slapped on stage, pronto!
(-)$iname(1280)(-)と⛋(-)$iname(1977)(-)
土鍋(どなべ)たき()(つく)れば 火力(かりょく)十分(じゅうぶん)だと(おも)うんだけどね
(-)$iname(2097)(-)
地下(ちか)(ふか)(そう)で たまーに()れるって(はなし)
え (おれ)(まか)せろって?
アンタやっぱり……いや なんでもない
(-)$iname(2097)(-)
地下(ちか)(ふか)(そう)で たまーに()れるって(はなし)
(わる)いけど(たの)んだよ!
……と アタイらしくもなく
節介(せっかい)なことを()っちまったね
(わす)れておくれ……
え (おれ)(まか)せろって?
アンタやっぱり……いや なんでもない
(-)$iname(2097)(-)
地下(ちか)(ふか)(そう)で たまーに()れるって(はなし)
(わる)いけど(たの)んだよ!
Cutscene Number 2295
Oi, Babs! BAAABS!?
 >>キャラ呼び出し、ペロ
Wot is it now, Digby?
I'll dance an extra special version o' the Khrumbul-Dun Rhumba just for you!
……あら?
どうしたんだ ビルド?
(だれ)かに なぐられたのか?
(はな)から ()が あふれ()てるぞ?
BABS DANCE NOW!? WANT TO SEE! CANNOT WAIT!
Cutscene Number 2296
I'm sure we'll figure somethin' out eventually, though. If anyone else's got a favour for ya, ya might as well take care o' them first, eh?
()いとも!(いと)しいあの()()()かれるような
素敵(すてき)男性(だんせい)になりたいと(おも)っていたんだ!
さぁ!オイラを!(あな)()くほど()つめておくれ!
(ここで、おおきづち人形(にんぎょう)(ひらめ)き、
 必要(ひつよう)素材(そざい)探索(たんさく)させる予定(よてい)でしたが、
 おおきづち人形は別の場所で使われているようなので
 キーアイテムを見直(みなお)予定(よてい)です)
そうか、オイラの人形(にんぎょう)(つく)るためには、
〇〇が必要(ひつよう)なんだね。
おおきづち仲間(なかま)から、砂漠(さばく)(ひがし)
貴重(きちょう)素材(そざい)があるってきいたことがあるよ!
今回(こんかい)はおおきづち人形(にんぎょう)そのものが、
 砂漠(さばく)(ひがし)格子(こうし)迷宮(めいきゅう)(おく)(かく)されています。)
Cutscene Number 2297
Bildrick, if I ask you a serious question, will ya give me an 'onest answer? Does Babs look un'appy to you? Like she's put aht abaht sumfin'?
 >>カクカクシカジカ
0
Cutscene Number 2298
なあ ビルド
(まえ)は ペロちゃんがふびんだと(おも)わないか?
(かくかくしかじか)
え? あらくれに(かこ)まれ (ねら)われ
ふびんだと(おも)う だと!?
バカ! そういうことじゃねえ!
こんなに(あつ)いところで (あせ)だくで
ふびんに(おも)わないかって()ってんだ!
I reckon Babs's (-)$kicon(314)(-)(-)$sgl_kname(314)(-) would look nice next to the Silver Bar, wot wiv the walls bein' made outta ⛋silver brick blocks an' all.
Once you've put a ⛋(-)$sgl_iname(2218)(-), a ⛋foldin' screen an' a ⛋(-)$sgl_iname(1300)(-) in there, Babs won't 'ave to worry abaht the sand stickin' in 'er pits no more!
(かべ)は ⛋(-)$iname(439)(-)(たの)むぞ!
Cutscene Number 2299
Fanks for buildin' the shower room for Babs, Bildrick!
これで ペロも (あせ)(なが)せる。
もしかしたら ぐうぜん そこに 居合(いあ)わせて…。
ムフフな展開(てんかい)も ありえるかも しれねーぜっ!
Ever since she was little, that girl's 'eld a special place in all our 'earts...
Cutscene Number 2300
It's just trying to spook us. Let's just ignore it and hope for the best, eh?
キノコの(おお)きな(かさ)
あそこと…あそこと…あそこ
3カ(しょ)()けば 立派(りっぱ)階段(かいだん)になるんじゃねぇか?
(カメラとアイコンで誘導(ゆうどう)する)
あ でも()()けてくれよ
キノコは繊細(せんさい)だからな
ハンマーでぶっ(たた)いたら (こわ)れちまう
でっかい(かさ)を そのまま(やさ)しく
(うつ)()えてくれよ
ちっ 面倒(めんどう)(はなし)だぜ
だけど お(まえ)なら(こわ)さずに移動(いどう)させることも
できるだろ? さっさとやっちまおうぜ!
Cutscene Number 2301
'In this room are treasures three,
But only one can set you free.
Beware of those whom death become,
Lest you be next to so succumb.'
(おれ)(さま)のカンは
あそこに貴重(きちょう)鉱物(こうぶつ)があると()げてるぜ
あそこまで(のぼ)るには……そうだな
せっかくだから ここいらに()えてる
キノコを利用(りよう)するか
(2回目(かいめ))キノコの(おお)きな(かさ)
あそこと…あそこと…あそこ
3カ(しょ)()けば 立派(りっぱ)階段(かいだん)になるんじゃねぇか?
(カメラとアイコンで誘導(ゆうどう)する)
あ でも()()けてくれよ
キノコは繊細(せんさい)だからな
ハンマーでぶっ(たた)いたら (こわ)れちまう
でっかい(かさ)を そのまま(やさ)しく
(うつ)()えてくれよ
ちっ 面倒(めんどう)(はなし)だぜ
……だけど お(まえ)なら(こわ)さずに移動(いどう)させることも
できるだろ? ほら あの道具(どうぐ)使(つか)ってよ?
Cutscene Number 2305
GRRRRRR! I'm stressed aht to breakin' point now! If only we 'ad a (-)$kicon(311)(-)(-)$kname(311)(-), I could soove me woes and me muscles at the same time!
いやしの施設(しせつ) だと?
なんだ それ?
Ya know what I'm talkin' abaht, don't ya, Bildrick? It's a room where ya go wiv the lads when yer achin' all over, an' rub each uvver down till yer nice an' relaxed...
Cutscene Number 2306
Now then, to make the curtains, you'll need some ⛋(-)$sgl_iname(475)(-). To my knowledge, ya can only get that from the ⛋(-)$plr_iname(1209)(-) wot grow by the underground lake.
(ふえ)()いて やまびこが(かえ)ってきたら
その方向(ほうこう)地図(ちず)確認(かくにん)して ()()てろ!
Cutscene Number 2307
>>キャラ呼び出し、シドー
You've pulled a blinder 'ere, Bildrick! Me relaxation room's exactly 'ow I imagined!
 >>(しゅうりょうまち)終了待ち、0
おいおい。
あの あやしい(ひかり)はなんだ?
のろいの儀式(ぎしき)でも するのか?
Now all I need is someone to 'elp me relax...
Why, it seems just the place for a massage. And I'll have you know my back rubs are the best in the business!
いっ いや!
オメエは ちょっと その
イメージに あわねえつーか…!!
Did somebody say back rubs?━Back rubs!
You just wait there.━We's going to try it on!━We'll be back in a little moment!
 >>おばさんバニー化
You look absolutely dazzling, Ordelia! I always thought I looked good in a leotard, but you really take the biscuit!
You... You... You actually don't look 'alf bad... I 'ad me doubts, but I reckon this is anuvver jewel in the crown for Khrumbul-Dun!
うふ! ビルドちゃんには
トクベツサービスしちゃうから
えんりょせずに きてちょうだいね!
Cutscene Number 2309
(たす)かりました!
You did come from the surface, didn't you?━It knows a way out!━We hope you don't mind if we come back with you.━We follows it anyway!
Cutscene Number 2311
  • FanTABuloSA! What a bONA YOung <morf(oMI,palONE)(-) you arE! I HAVen'T EveN tolD YOU whAT I Want yET!
 >>はいいいえ
 >>いいえ
  • OoOH! YoU cheEKY <morf(cHICkeN,cHICkadEE)(-)! I dOn't THinK yOu wERe eVeN ListENiNG tO Me!
  • YOu dON't EvEn kNOw WhaT I'm ABOut To scREecH, so HOw cAn You say NO? Go ON, dO tHis faVOUr For liTTLe oLD me!
 (いか)>はいいいえ
 >>以下、はいを選ぶまでループ
マア! ありがとう!
どんなオネガイか ()きもシナイで
()けてくれるナンテ!
  • NoW tHen, mY thREe LitTLe BroTHErs haVE gOT losT iN thESe MaZy TunNelS, thE diZzY cHicKEns! CoULd you chARper thEM OUt?
Cutscene Number 2313
  • Ah, if OnLY I hAd thE ⛋EcHo FLutE, thEN I coULD fiNd evErY LaST TreaSUre IN tHEse tuNNeLs!
あっと そうだったワ。
(おとうと)たちを (たす)けてくれた お(れい)をしなくっちゃ。
アンタには これを アゲちゃう!
 >>重要アイテム入手、赤い宝石
その 宝石(ほうせき)は きっと
ムフフなことや オホホなことに つかえるわ。
アンタなら なにか おもいつくカモ!
ムフフなことや オホホなこと?
なんだそれ?
アンタねえ…。
こういうのは するー すればいいの!
イチイチ センサクするなんて ヤボってものヨ!
Er, yeah... Whatever you say. Now then, Bildrick, we found three seams of silver like Magrog asked. Let's head back to base and give him the good news.
Cutscene Number 2315
  • WaAAh! The MonsTErS haVE me SurrOUNdEd! HeeEEEelP!
これだけ(かた)(いわ)(おお)いなら
(あたら)しいハンマーが必要(ひつよう)だな
(-)$iname(427)(-)()(かえ)って
(あたら)しいハンマーを(つく)ってみようぜ!
Cutscene Number 2316
I'd say fings're goin' pretty well so far, wouldn't you, Bildrick?
(まえ)たちはここで(はたら)くように!
Cutscene Number 2317
  • Alright, we'll do it! As long as we keep the minin' nice an' quiet, 'Argon'll never know no better!
ボク コクトー!
おとうさんと おかあさんが なくなって
あらくれさんたちに そだてられたの。
ボクも いつか
りっぱな あらくれさんになる!
だから ボクも ここにすませてね!!
A second six-pack of miners move into Bildrick's base!
Cutscene Number 2319
Magrog says 'e wants ya to find a vein o' ⛋(-)$sgl_iname(584)(-) an' bring 'im back five lumps. So let's get a move on!
(わたし)()げさせてもらいます。
ごめんなさい!
Cutscene Number 2321
We might 'ave to dig a few new 'oles 'ere an' there, but the flute should show us which walls need smashin'.
あとは…そうだな。
昇降(しょうこう)基地(きち)西(にし) たいまつに()(とも)しながら(すす)んだ
あの おっかねぇ坑道(こうどう)(おく)も あやしいな!
西(にし)坑道(こうどう)(おく)にある(きん)鉱脈(こうみゃく)(さが)(さい)には、
 西(にし)坑道(こうどう)(ぎん)鉱脈(こうみゃく)部屋(へや)一番(いちばん)西(にし)(がわ)
 ふえを()いてください。)
(ぎん)鉱脈(こうみゃく)部屋(へや)でも
 一番(いちばん)西側(にしがわ)(はし)以外(いがい)でふえを()くと
 昇降(しょうこう)基地(きち)(ちか)くの(きん)鉱脈(こうみゃく)反応(はんのう)してしまいます)
Cutscene Number 2322
The Children of 'Argon 'ad us all brainwashed for bleedin' ages. After all that, it was 'ard for me to cast off me doubts about ya...
しかし
(ひと)は つい (らく)をしようとしてしまう…。
(つく)るより (こわ)すほうが (らく)ですからね。
(もの)(つく)ることは とても 大変(たいへん)だ。
だけど… とってもとっても おもしろい…!
You've taught me wot buildin's all about, an' I really appreciate it. Thanks, Bildrick. I owe ya big time!
I dunno wot I'd do wivout that girl. When this all blows over, promise me ya won't whisk 'er away to that Isle of Awakenin' o' yours. Can you promise me that?
女性(じょせい)同士(どうし)でも
(あい)()わないなんてことはない!
あの()との ラブは ビルドしないでくださいよ?
男女(だんじょ)友情(ゆうじょう)なんて…。
(すく)なくとも(わたし)には (しん)じられません!
あの()との ラブは ビルドしないでくださいよ?
We still got some work to do before the golden age returns, but I can finally see a chink o' light at the end o' the tunnel.
Cutscene Number 2324
ビルド! (たの)しんでるか?
この ウホウホで ムレムレな(かん)じ…。
(あつ)(よる)の ランチキさわぎは 最高(さいこう)だなっ!
それに!
なんと()っても (-)$cname(111)(-)の あのダンス!
()てるだけで (きんにく) わき (きんにく) おどるぜッ!
Babs is an angel! She kept 'er promise and put on an absolute blinder of a show!
Bildrick, Malroff━come wiv me. Don't be shy now!
 >>盛り上がる一同
 >>踊るペロ
 >>垂れ込める暗雲
 >>そこから石化光線が照射される
  • Sssuch sssoundsss... Sssuch sssightsss...
Cutscene Number 2325
COME, <allcap>Bildrick</allcap>! ME WANT SMASH ROCK! WANT GET ⛋SILVER!
この(しま)伝説(でんせつ)となっている
無数(むすう)鉱石(こうせき)()まる鉱床(こうしょう)(さが)して (おれ)()
この(へん)にあるちんけな鉱脈(こうみゃく)じゃない。
(まご)(だい)まで (あそ)んで()らせる(りょう)があるらしい
だが (おれ)途中(とちゅう)魔物(まもの)(おそ)われ怪我(けが)()
もうこの(さき)(すす)むことも
(つま)()つバーに(もど)ることもできない
()くところによると
鉱床(こうしょう)溶岩湖(ようがんこ)から()びる洞窟(どうくつ)にあるらしい。
まずは溶岩湖(ようがんこ)(はし)(さが)
そこには(ゆめ)のような(りょう)(きん)があるが
危険(きけん)魔物(まもの)()にもなっているようだ
もし これを()むものがいたら
(おれ)()わりに(とみ)()にしてくれ
Cutscene Number 2326
I never fought I'd say this, Bildrick, but we did it! Mission accomplished! Let's get back up top and share the good news wiv the uvvers.
だが (おれ)途中(とちゅう)魔物(まもの)(おそ)われ怪我(けが)()
もうこの(さき)(すす)むことも
(つま)()つバーに(もど)ることもできない
()くところによると
鉱床(こうしょう)溶岩湖(ようがんこ)から()びる洞窟(どうくつ)にあるらしい。
まずは溶岩湖(ようがんこ)(はし)(さが)
そこには(ゆめ)のような(りょう)(きん)があるが
危険(きけん)魔物(まもの)()にもなっているようだ
もし これを()むものがいたら
(おれ)()わりに(とみ)()にしてくれ
Cutscene Number 2337
AH, <allcap>Bildrick</allcap>. WANT HEAR NEW FAVOUR?
素材(そざい)として
(-)$iname(1126)(-)必要(ひつよう)になるぞ
()っていなければ 調達(ちょうたつ)してくるのだ!
Cutscene Number 2343
ビルドさん。
魔物(まもの)も ひとまず ()(はら)えました。
いよいよ パーティーですね。
みなさん
(いま)(いま)かと (たの)しみにしています。
パーティーをひらく 準備(じゅんび)はいいですか?
はわわわっ そうですか!
では 準備(じゅんび)ができたら
もう一度(いちど) (こえ)を おかけください!
 >>はい
ビルドさん…。
ここまで やっていただけるとは…。
あなたに 出会(であ)ったときは
正直(まさなお) みじんも (おも)っていませんでした。
がががが しかし!
こんなにも 緊張感(きんちょうかん)のない お(かお)
よくぞ 鉱山(こうざん)(まち)を 復活(ふっかつ)してくださいましたね!
(れい)()っては なんですが
(おも)うぞんぶん パーティーを (たの)しんでください。
(むすめ)のペロも しっかり おどらせますから!
>>暗転(あんてん)
ペローー!
ヒュー!
>>酒場(さかば)にあらくれや住人(じゅうにん)配置(はいち)で、わちゃわちゃさせる
>>ステージにカメラ固定(こてい)
>>ステージ(そで)にいたペロとバックダンサー、指定(してい)位置(いち)移動(いどう)
>>ペロ、登場(とうじょう)モーション
Babs! Babs! Babs! Babs!
>>()()がるあらくれたちにカメラパン
>>もう一度(いちど)ペロにカメラ(もど)
ペローーーッ!
最高(さいこう)にイカすぜッ!!!
>>終了(しゅうりょう)
Cutscene Number 2344
There you are! This place is lit up good an' proper now! Yer a lifesaver!
(まえ)たち 無事(ぶじ)だったか
なに? この()こう(がわ)鉱脈(こうみゃく)(にお)いがするだと?
こんな(かた)岩盤(がんばん)
さすがにお(まえ)でも(こわ)せないだろ?
どうする ビルド?
Cutscene Number 2345
'Ave a quick bash abaht wiv that sledge'ammer o' yours and see wot ya find!
たのむ!
あの(かべ)(こわ)して (みち)(つく)ってくれ!
Cutscene Number 2347
Speakin' o' tunnels, there's a blinkin' big one over there! Come on━let's go an' take a closer look!
アイツ… (こわ)いのか やる()があるのか
わからないヤツだな。
ビルド。
この階層(かいそう)にも おもしろい(もの)がありそうだ。
まずは アイツに ついていこうぜ!
A new destination has been added to your map!
Cutscene Number 2353
Gawdess knows wot 'orrors are lurkin' in the shadows down 'ere, but I'll stick it aht! We gotta find the uvver piece o' the echo flute, or we'll never get our 'ands on that gold!
地震(じしん)発生(はっせい)
結構(けっこう)でかかったな
(さき)にいったあいつらは大丈夫(だいじょうぶ)か?
Cutscene Number 2354
I reckon there's a massive cave on the uvver side o' this rock, and sumwhere inside there's treasure just waitin' to be found!
バーだけじゃなく
(した)(そう)でも(なに)()きてるかもしれない
鉱石(こうせき)(あつ)めがてら 様子(ようす)()てきてくれるか?
もちろん 十分(じゅうぶん)()()けてな
Cutscene Number 2357
  • 'Ere's where I found the ⛋(-)$sgl_iname(584)(-). If there's any more in these mines, I'll bet me nan it's be'ind that wall.
きっと この(いわ)(おく)
もっともっと (ぎん)がありやす!
 >>カメラ、壊すべき岩盤に向く?
I 'ope yer right. Now then, Goldirox, time to work yer magic and blast an 'ole frough these rocks!
READY? YOU SAY PUNCH, ME SMASH WALL!
 >>岩の壁を3つ壊す
どうも もっと(ふか)いところから
マグマが()きだしてるみたいだぜ
でだ 早速(さっそく)探検(たんけん)してみようと準備(じゅんび)してたら
ついさっき ()らない若者(わかもの)がやってきてな…
なんと 奇声(きせい)()げて
手前(てまえ)(あな)()()んだんだ
(した)がどうなってるか()になるし、
若者(わかもの)無事(ぶじ)心配(しんぱい)だ。
ビルド よかったら一緒(いっしょ)()こう
Cutscene Number 2358
  • FaNTabULosa!
 >>キャラ呼び出し、ジュエルン
 >>マッシモ、おびえ
  • YoU FounD aLL mY LITtle BrotHERs! The fEELy chiCKEns musT HAVe beEN So scARed on tHEIr OwN! I cAn'T thaNK yOU EnoUGh!
アタシは 魔物(まもの)ダケド
オンには むくいる オンナよ。
アタシの とっておきのものを アゲるワ!
あ みんな()つけてくれたんだね!
Cutscene Number 2366
Once we've collected enough, let's take our haul back to Old Man Magrog and leave the rest to the roughnecks.
よし (ぎん)()りつつ
マドールを案内(あんない)しようぜ
Cutscene Number 2367
That bell's got magical powers alright. I'd never've thunk it, but me an' the boys are itchin' to make stuff ourselves now!
これだけの チカラがあれば
(わたし)たちも 建築(けんちく)を 手伝(てつだ)えそうです。
素材(そざい)と 設計図(せっけいず)があれば (いえ)()てますよ!
THIS GREAT NEWS! THANKS TO YOU, EVERYONE BECOME BETTER BUILDERS!
Cutscene Number 2371
……
ま (しん)じる(しん)じないはお(まえ)(まか)せるよ
ビルド
Cutscene Number 2373
Once you've made it, just whack it on top o' one o' me bonfires in the mushroom cookroom. Then I can start workin' on me recipes.
ありがとう これで…
(ひか)ってゴールドマンになる)
これで 完全(かんぜん)(ちから)()(もど)せた。
ありがとう、ビルド
Cutscene Number 2380
An' if it's a seed ya need, just nip up to the oasis in the north-east. You should find some there.
なあ ビルド このカギをつかえば
ここから 神殿(しんでん)(そと)に ()られるんじゃないか?
(なが)通路(つうろ)を (もど)るのは めんどくせえし
あの、かえれかえれってうるせえ
ムカつく(かお)も ()なくて()むってやつだろ。
Cutscene Number 2381
Maybe the rumours were true━maybe you really can use this thing to find gold. Come on, let's get back to base and show Goldirox.
この(こわ)れた(ふえ)がどうにかなるかもしれねえ
ゴルドンのヤツに()せてみよう!
Cutscene Number 2383
'If unclean touch be so forbidden,
Then by what power be movement bidden?
Summon hence the stone of red,
The field of blue its resting bed.'
なんだ これは……?
この(へん)な (あか)いものを (うご)かせばいいのか。
ビルド…… どうする?
Cutscene Number 2397
()たような部屋(へや)が また()てきやがった!
また (あお)(ゆか)まで (はこ)ぶやつか。
とりあえず かんばんでも ()てみるか!
Babs!? Wot's the matter? No... BAAABS!!!
'Oo cares why! It's the 'wot' wot matters! Just look wot that madusa's done! 'Ow could anyone stoop so low!?
 >>暗転
OH, BABS... THIS ALL MY FAULT... BABS! BAAABS!!!
Cutscene Number 2408
>>キャラ()()し、シドー、ミルズ、マッシモ
Now we've got everything we need to build the Gold Bar, we can all follow your lead and set to work.
You can leave the rest to us, Bildrick. We'll follow the blueprint to the block!
ビルド…。
オメエは (-)$cname(111)(-)を ()りあう
オレたちの ライバルだ…。
けど (あい)する(-)$cname(111)(-)を すくうには
オマエのチカラが ひつようだぞ…。
(-)$cname(111)(-)のこと よろしくたのむぞッ!!
あれだけ ビルドに
タイコウシンを ()やしてやがったのに…。
まったく (みょう)なヤツらだぜ。
それに
あれだけ (こわ)がってた 地下(ちか)坑道(こうどう)
危険(きけん)をおかしてまで ()くなんてな…。
コイツら…。
いったい どうして…。
うふっ!
シドーちゃんったら まだわからないの?
これだって (れい)のアレよ! ア レ!
Cutscene Number 2412
Judging by the blueprint, you'll need fourteen ⛋(-)$plr_iname(2528)(-). Put them in place when you're ready and we'll be one step closer to finishing our golden pub!
仕上(しあ)げは お(まえ)さんに まかせたい!
まずは ⛋(-)$iname(576)(-)と ⛋(-)$iname(422)(-)
(-)$iname(2398)(-)を 4() (つく)るんだ。
そのライトを
(-)$iname(261)(-)と ⛋(-)$iname(278)(-)で (あお)()めて
目印(めじるし)がついた 4か(しょ)に おいてくれ!
Cutscene Number 2415
Well, it's 'igh time you made this ⛋(-)$sgl_iname(1265)(-)! You just whack a bit o' ⛋(-)$sgl_iname(461)(-) and some ⛋(-)$plr_iname(656)(-) togevver, right? Sounds like a doddle!
……それにしても 酒場(さかば)の 2(かい)にある
(-)$iname(1565)(-)の ところに
()りつけるのは (すこ)しむずかしそうですが……
足場を作れば
きっと うまく 取りつけられますよ!
Go on, <morf(my son,girl)(-)━get that bonce built an' stick it up where everyone can see it!
Cutscene Number 2416
As for where to put it, it's gotta go at the very top o' the Gold Bar. That way everyone'll be able to spot it from miles around!
足場(あしば)(つく)れば
きっと うまく ()りつけられますよ!
Just stick that ⛋(-)$sgl_iname(1265)(-) on the marker, an' Bob's yer uncle!
Cutscene Number 2417
The Gold Bar 'as finally got its face! Goldirox and the three bars are well an' truly back in business!
この酒場(さかば)…。
ナンダカ オレに ()てる…。
そうか! これは 鉱山(こうざん)(まも)(がみ)である
ゴルドンさんに()せた バーなんですね!
……まさに ゴルドン酒場(さかば)だ!!
うふっ! これは (-)$cname(225)(-)も
だまっちゃいられないでしょうね。
血相(けっそう)()えて 地下(ちか)から ()()してくるわ!
そして おそってきたところを
みんなで ぶっ(たお)せば…!
ゴルドンのチカラも もどって
ペロの石化(せきか)を ()いてやれるわけだな。
ビルドさん…。
おはずかしながら (いま)まで (わたし)
魔物(まもの)()ても (こわ)くて にげまわっていました…。
しかし! これからは (わたし)(たたか)います!
(だれ)あろう (むすめ)の(-)$cname(111)(-)を (たす)けるためなら
(いのち)など おしくは ありませんッ!!
(-)$cname(111)(-)ちゃんのためだもの…。
(わたし)も 魔物(まもの)(たたか)うわよ!
おばさん もう にげないわ!
オオオ オイラも (たたか)うぞ!
オイラ 魔物(まもの)恐怖症(きょうふしょう)だけど…。
(-)$cname(111)(-) (たす)けるためなら なんでもするぞ!
フィアンセである (-)$cname(111)(-)を(たす)けるためだ!
オレも (きんにく)なんか すてる覚悟(かくご)だぜ!
ぼくも! ぼくもやります!
マイスウィートハニー (-)$cname(111)(-)さんを(たす)けるために!
ハッハッハ!
オマエたち いい 威勢(いせい)じゃないか!
(-)$cname(111)(-)のために みんなで あばれようぜ!
Cutscene Number 2418
Well, there's a little oasis nearby where you can find ⛋(-)$sgl_iname(275)(-). Maybe that's just the thing you're looking for.
そうか わかった。
オマエがそう()うなら 仕方(しかた)ない。
だが 設計図(せっけいず)を 完成(かんせい)させるには
地上(ちじょう)砂漠(さばく)にある オアシスで とれる
(-)$iname(275)(-)ってのが ひつようでな…。
建築(けんちく)は (おれ)たちにまかせて
(まえ)さんには 設計図(せっけいず)完成(かんせい)にひつような
トクベツな素材(そざい)を ()ってきてもらいたい。
It's off to the south-west, on the other side of the bay. If you climbed to the top of that watchtower, you could probably glide all the way over with your windbraker.
オアシスには
(しま)魔物(まもの)どもが ()みついているかもしれん。
くれぐれも 用心(ようじん)してくれ。
Once you've found this oasis, bring back ten pots of ⛋(-)$sgl_iname(275)(-).
A new destination has been added to your map!
ひとまず (あお)染料(せんりょう)を 10()()ってこい
染料(せんりょう)は その(いろ)染色(せんしょく)鉱石(こうせき)から ()れるはずだ
ここから南西(なんせい)(すす)んだところの
オアシスに (あお)染色鉱石(せんしょくこうせき)がある
さあ ()ってこい!
岩場(いわば)(のぼ)り (かぜ)のマントで()ぶのがいいだろう
Cutscene Number 2419
To reach this oasis, climb the watchtower on the edge of town and glide over the inlet. It's far to the south-west of here.
オアシスは拠点(きょてん)南西(なんせい)
ずっと()ったところにあります
When you get there, find some ⛋(-)$sgl_iname(275)(-) and bring it back to me━ten pots should be enough━then I'll show you how to use it.
But take care━a mean old slime has made that oasis his lair, and he attacks anyone who comes looking for a drink or a dip!
(なお 将来的(しょうらいてき)には船着(ふなつ)()拠点(きょてん)南西(なんせい)
()るため オアシスは(うみ)(わた)った(さき)になります)
(いわ)(やま)(づた)いに(おお)(まわ)りするか
岩山(いわやま)(のぼ)り (かぜ)のマントで()(かたち)になります)
Cutscene Number 2420
Ah, you found the ⛋(-)$sgl_iname(275)(-) I told you about, did you?
それじゃあ お(まえ)さんは
1つ()設計図(せっけいず)完成(かんせい)したら 仕上(しあ)げとして
(-)$iname(2525)(-) ってのを (つく)ってくれ。
Just so you know, there are a fair few shades of dye out there, which you can use to change the colour of lots of different items.
...Oh, that's right━I haven't showed you how to use that dye yet. Well, suffice to say, you'll need a special workstation. I'm sure an expert builder like you can figure out the rest!
 (せんしょくがまをひらめく)>ここで染色がまをひらめく
Cutscene Number 2421
Ahem... Maybe we can help.
(つぎ)
設計図(せっけいず)にある (あお)いライトを (つく)るための
(-)$iname(278)(-)を さがしてきてほしい。
 >>(しゅうりょうまち)終了待ち、0
We have an inkling where you might find some.━It knows underground lake? Near there! Very near!━We know those tunnels like the backs of our hands.
Cutscene Number 2432
We did it, Bildrick! We defeated the madusa!
イヤ… マダダ…。
……ん? まだだと?
What was that thing she dropped when we finished her off? It seemed pretty special━maybe it'll come in handy for breaking Babs's curse.
Bildrick... Oh, Bildrick!
 >>キャラ呼び出し、アーマン、ゆきのむ
(sniffle) Ya defeated the madusa for us! An' soon enough, I'll 'ave me darlin' daughter back an' all!
Don't answer that! Not till we've fixed things up around here, anyway. That madusa caused a right royal mess!
問題(もんだい)ない
ビルド メドーサボールを(たお)して
(なに)か (ひろ)わなかったカ?
! さっきのアレか!
()()れたなら 問題(もんだい)ない
ペロ (もと)(もど)る (かなら)
Cutscene Number 2437
Cutscene Number 2439
...Wait, where's Goldirox?
 >>キャラ呼び出し、アーマン
 (あんてん)>暗転
In celebration of Babs's long-awaited salvation and the return of the golden age, the residents of Khrumbul-Dun hold a raucous party that rages through the night.
Cutscene Number 2441
ゴルドン酒場(さかば)設計図(せっけいず)2を えがいた!
Well, stone me! Smashin' work on the second stage o' the blueprint, Bildrick! This place is really startin' to come togevver!
Cutscene Number 2442
ゴルドン酒場(さかば)設計図(せっけいず)3を えがいた!
Would ya look at that! The last part o' the blueprint's in place. Once we got this fing finished, the Gold Bar'll be ready to party in!
Cutscene Number 2444
  • Give in to your fate... And your soul...may yet...be saved... (rattle)
……うっ!?
Cutscene Number 2449
Thanks for getting rid of that rotten madusa for us, Bildrick. The way you and Goldirox fought together was truly a sight to behold.
ところで どうだよ?
ビルダーとして この鉱石(こうせき)(しま)
(もの)(づく)りの意欲(いよく)が ますます(たか)まったんじゃないか?
You came here to find metal, right? Well, that and some new friends to bring back to this island of yours.
Cutscene Number 2450
Anyway, nice one, Bildrick! I knew you couldn't do wivout me really! I'll work me socks off on yer island, you'll see!
さて! そうと()まったら
オメエらの 任務(にんむ)は あとひとつだけだぜっ!
なにって (かお)すんじゃねえ!
なんとしても (-)$cname(111)(-)をくどきおとして
一緒(いっしょ)に ()てもらうんだよおおおおおおーー!
たのむぜ ビルド!
オレは 筋肉(きんにく)と(-)$cname(111)(-)のない生活(せいかつ)は (かんが)えられない。
なんとしてでも (-)$cname(111)(-)も()れて()くんだ!!
Cutscene Number 2453
And as a staunch believer in the Children of Hargon, helping a builder to construct dens of debauchery was the very last thing on my mind, I assure you!
……ビルドさん。
これから からっぽ(じま)というところに(かえ)って
みんなで (しま)開拓(かいたく)するんでしょう?
ぼくも… ぼくも()きたい!
みんなで まだまだ (もの)(つく)りたい!
……だけど (いま)は やめておきます。
あなたが 一緒(いっしょ)じゃないと
(もの)(つく)れないわけじゃない!!
But that isn't the only change. Since Goldirox filled the mine with gold and silver again, I've had this bizarre urge to grab a pick, head underground and dig!
Cutscene Number 2458
Bildrick!
ひゃだっ! もう()っちゃうノネ。
セメテ お見送(みおく)りくらい サセテちょうだい!
Wait! Please, wait!
Cutscene Number 2459
見送(みおく)りメンバー集合(しゅうごう)()
Farewell, Bildrick! After all you've done, Khrumbul-Dun will be forever in your debt!
Cutscene Number 2460
みなさん! さようなら!
いつかまた あそびに()てください!
(おも)うゾンブン (もの)(つく)るのヨ!
(しま)がステキに できあがるよう イノッテるワ!
Take care, my friends! I hope you'll regale me with tales of high jinks and adventure should you ever return to Khrumbul-Dun! Toodle-pip!
Cutscene Number 2462
How are you getting on, Bildrick?
 >>キャラ呼び出し、ゆきのむ
Looks like you're making decent progress. Dougie, Digby and the others should be back soon with more materials, then we'll all be able to join in.
Don't forget, Bildrick: we're all fightin' for Babs's affections 'ere━an' you're our number one rival! We ain't gonna let ya do this alone an' get all the glory! We're wiv ya all the way!
酒場(さかば)づくりのための 素材(そざい)(あつ)めてきたぜ!
こいつを使(つか)ってくれ!
Cutscene Number 2466
We've done it, Bildrick!━And done it well, we have! Very, very well done indeed!━The second blueprint is complete!
 >>揺れ
()てみな ビルド!
ゴルドン酒場(さかば)の ようすが…!
We've done it, Bildrick!━And done it well, we have! Very, very well done indeed!━The second blueprint is complete!
Cutscene Number 2467
ゴルドン酒場(さかば)設計図(せっけいず)2が 完成(かんせい)した!
やったわね ビルドちゃん!
2つ()の 設計図(せっけいず)も できあがったわ!
Goodness me, it's positively spellbinding! Back when I was a devotee of the Children of Hargon, such radiant beauty was the highest heresy!
PLEASE, <allcap>Bildrick</allcap>! MUST FINISH BAR! NEARLY COMPLETE!
酒場(さかば)(ほう)()
(かんが)えて設計図(せっけいず)ひらめき
Cutscene Number 2469
Hmmm?
 >>キャラ呼び出し、シドー
I think I just heard an echo...
 >>カメラ、地下(ちか)続く(つづ)岩盤(がんばん)
There, by those rocks! Can you see?
 >>カメラもどる
Come on, Bildrick! Let's go and take a closer look!
あっちから反応(はんのう)があったぞ!
Cutscene Number 2470
LEAVE TO ME! SMASH ANY ROCK! SMASH AS DEEP AS DEEP CAN BE!
でかいから(さき)にゴルドン(うご)かす
GET READYYY!!!
Cutscene Number 2473
But building a bridge across would take forever. Maybe if there was a way to cool it down...
(マグマと(みず)(せっ)すると
(いわ)になるところを()せる)
Cutscene Number 2474
>>重要アイテム入手、ダイヤモンド
That's it, Bildrick! That sparkly rock must be a diamond!
It's almost like it's giving off some powerful energy. I reckon you could make a super-strong weapon out of that stuff!
 >>主人公考え
……ん?
どうかしたのか?
All we've got to do now is find nine more of those little beauties and take them back to base!
Cutscene Number 2479
PLEASE, <allcap>Bildrick</allcap>. MUST DEFEAT MADUSA. MUST LIFT STONE CURSE. TIME TO BUILD FUTURE COME SOON!
チカラ カンゼンに ()りモドして
(-)$cname(111)(-)の石化(せきか) ()くには
アル トクベツな 道具(どうぐ) イル…。
ソザイ (-)$cname(225)(-) モッテル。
オマエなら ソザイあれば (つく)レルはずダ…。
そのとき ()たら タノムぞ!!
Cutscene Number 2480
(ひく)場所(ばしょ)のカメラ
(たか)()がるカメラ
ファイナルカット
GOLD BAR FINISHED NOW... BUT WHY IT LOOK LIKE ME?
Cutscene Number 2484
Thanks for everythin', Bildrick. I really mean it.
結局(けっきょく) (-)$cname(117)(-)も そうだったな…。
You know, I think I get it now. Why Goldirox did what he did.
Cutscene Number 2493
Besides, we've got more important things to think about━like digging up some ⛋(-)$plr_iname(656)(-)!
このあたりで 一度(いちど)
(-)$iname(1174)(-)を ()いてみろよ。
反応(はんのう)がある (いわ)のカベを ()ってみろよな!
Cutscene Number 2496
……うっ!?
My Lord and Master...
Hear me...
うぐっ!?
ビルド… オマエ なにか()ったか?
そうか…。
じゃあ (いま)のはいったい…。
いや…。
(いま)のは オマエの(こえ)じゃない…。
これは いったい…。
(-)$cname(1)(-)さま。
Huh?
This world is hurtling headlong into oblivion,
and the only one who can save it...
Is You...
ビルダーとともに
(いそ)ぎ (もの)(づく)りを おすすめください。
ほろびの()
もう すぐそこなのですから…。
What the heck is going on?
Cutscene Number 2600
This place looks ripe for adventuring. Let's have a look around and see what we can find!
お陰で わずかだが
力を取り戻すことができたようだ
進化した我のボディを
街の防衛に役立ててくれ……!
Cutscene Number 2619
Babs takes after 'er mum, ya know. If the same thing 'appened to 'er, I dunno if I could go on... I suppose that's why I was against 'er becomin' a dancin' girl in the first place...
ただ!
あの (-)$cname(111)(-)の 人気(にんき)ぶり…。
(おや)(わたし)としては ものすごく 心配(しんぱい)です…!
Cutscene Number 2698
オレは ギンがダイスキなだけだゼ!
  • MosT pEoPLe preFEr GoLd, buT noT Me! I'M aN aRdeNT aRGEnt AffiCioNAdO━A siLVeR LoVer THrOugh anD ThrOUgh!
Cutscene Number 2789
Bildrick, our dear, how does it feel to be back on Khrumbul-Dun?━We's happy to be home! Lots of memories, good ones and the bads!
うふっ! (まち)のみんな
とっても かがやいているみたいじゃない。
おばさん うれしいわ!
だけど やっぱり
(-)$cname(111)(-)ちゃんと (わたし)がいないと
すこしだけ はなやかさに かけるわね。
うふふ!
今度(こんど)は (わたし)が (-)$cname(111)(-)ちゃんみたいに
ステージで ハッスルダンスを おどろうかしら!
Cutscene Number 2844
Here on Khrumbul-Dun, we've welcomed even more miners into the fold and the town is quite abuzz. It can get a little rowdy at times, but hey-ho!
しかし 住民(じゅうみん)()えるのも 大変(たいへん)なものですね。
そぼうな あらくれさんたちは ともかく
他の住人には 生活のサポートが
必要だと わかりました…。
Seeing all these new faces got me thinking━a growing settlement like ours could really benefit from a (-)$kicon(451)(-)(-)$sgl_kname(451)(-)!
...I beg your pardon? You're finding it difficult to concentrate on what I'm saying?
なんのことか わかりませんが
みなさんを サポートする (-)$kname(451)(-)いじょうに
たいせつなことは ないはず…!
余計(よけい)なことは ()にせず
住人(じゅうにん)のみなさんのために (-)$kname(451)(-)を
つくってみてください!
Ah, forgive me━I forget how spellbinding my new ⛋(-)$sgl_iname(687)(-) can be! Rather a fetching little number, don't you agree?
Goodness me, Bildrick! Is recognising true beauty not a prerequisite for all builders? I never knew you were such a philistine!
(わる)いことは ()いません!
ビルドさんも ⛋(-)$iname(687)(-)を (つく)って
(まこと)()に ()ざめてください!
Perhaps you should try making a ⛋(-)$sgl_iname(687)(-) of your own. I hope that will help you come to your senses!
Cutscene Number 2845
うわあ ニンゲンだあ!
キミたち こんなところで なにしてるの?
  • I'm happy you came to gooreet me, but not all monsters down here are friendly, you know. Some are really dangerooze!
  • Night-slime is the worst━that's when the hoodlums come out. If you see a blue cowl and enormooze muscles, you'd best steer clear!
エリミネーターには
たぶん きっと ぜったいに ()てない。
みつけたら すぐに にげたほうがいいよ!
  • The sun doesn't shine down here in the tunnels, so it's squeezy-peasy to forget when it's bedslime.
  • But if you see a hoodlum, you can be slooper certain the sun's gone down. That's how you'll know it's slime to goo back home before they splat you!
それじゃあ ()をつけてね ニンゲンさん。
いい 坑道(こうどう)ライフを!
Cutscene Number 2875
うわあ ニンゲンだあ!
キミたち こんなところで なにしてるの?
  • These tunnels are oozing with goolish monsters. Mind how you goo, and be careful no one tries to squish you!
(とく)に (よる)になったら()てくる
(あお)身体(からだ)に (あお)いフクメンをした 
筋肉(きんにく)もりもり エリミネーターに 注意(ちゅうい)して!
エリミネーターには
たぶん きっと ぜったいに ()てない。
みつけたら すぐに にげたほうがいいよ!
エリミネーターは (よる)にしか()ないから
()()た 合図(あいず)にもなるんだ。
すがたを()たら 地上(ちじょう)にもどるといいかもね!
それじゃあ ()をつけてね ニンゲンさん。
いい 坑道(こうどう)ライフを!
Cutscene Number 2901
FACE MADUSA AND REFLECT SPELL BACK. HIT MADUSA! HURT MADUSA!
反射(はんしゃ)シタ 石化(せきか)コウセン
アイツに ()たれば キット スキできる。
そのときが チャンスだぞ!
Cutscene Number 2902
データを確認(かくにん)して(くだ)さい!
MADUSA TRIES TO TRICK YOU. ONLY ONE IS REAL. OTHER IS ILLUSION. LOOK CLOSELY!
Cutscene Number 2913
'In this world that knows not the power of creation, I can but pray that by my small effort, the people may begin to see the joy of building once more.'
*「どうやら 私は ビルダーに
 ほんの少しだけ 興味をいだいてしまったようだ。
The memoir ends there.
Cutscene Number 3008
She says she has no interest in winning this war, but just wait until she sees all the incredible creations only a builder can bring forth. She may change her tune yet.
それはそうと
こんな シケたカベ 修理(しゅうり)してなにになるんだ?
カベなんかより (てき)(たお)すことを (かんが)えようぜ。
シドー。
城壁(じょうへき)を なめてもらってはこまる。
(たたか)いを(つづ)けるには 城壁(じょうへき)こそ かなめなのだ。
In any case, I must offer you my own thanks for fortifying the throne room. Here, my dear <morf(boy,girl)(-)━a boon!
Cutscene Number 3016
<show(Malroth)(-)<man>This entire endeavour is a waste of time. If you must perform this pointless ritual, do it quickly.
ビルドさん!
ついに 作物(さくもつ)収穫(しゅうかく)が ()わりましたね。
これぞまさに あるべき 収穫祭(しゅうかくさい)姿(すがた)です!!
ビルドさん。
そろそろ 収穫祭(しゅうかくさい)も ()わりですが…。
(おも)いのこすことは ないですか?
わかりました!
では 収穫祭(しゅうかくさい)の しめとして (-)$cname(2)(-)さんに
得意(とくい)美声(びせい)を ひろうしてもらいましょう!
(-)$cname(2)(-)さん
(-)$cname(2)(-)さん (-)$cname(2)(-)さんんんーーーッ!!
人々(ひとびと)は 自分(じぶん)たちが(そだ)てあげた 大樹(たいじゅ)のもと
(うた)い (わら)い 収穫(しゅうかく)(もの)(づく)りに ふかく感謝(かんしゃ)した。
その() ドルトンの (おも)わぬ美声(びせい)に みなが()
いつしか 陽気(ようき)歌声(うたごえ)が (しま)(じゅう)に ひびきわたった。
しかし 仲間(なかま)たちと (うた)(わら)う マギールの(かお)には
よろこびとともに ちいさな不安(ふあん)があった…。
そして ()が あ……。
<man>*「マギィイイーーールゥウウーーッ!!
わかりました!
(おも)うぞんぶん まんきつしたら
もう一度(いちど) わたしに (こえ)をかけてください!
Cutscene Number 3018
Time grows short, builder. Take the ⛋(-)$sgl_iname(1157)(-) you collected and use it to make ⛋castle wall blocks with which to refortify our battered bastion.
今回(こんかい)は (しろ)のカベも
たくさん 用意(ようい)できるはず…。
本当(ほんとう)は 城門(じょうもん)修復(しゅうふく)も たのみたいところだが…。
(てき)攻撃(こうげき)を さけながら
城壁(じょうへき)と 城門(じょうもん)を 修復(しゅうふく)するのは むずかしだろう。
まず 城壁(じょうへき)修復(しゅうふく)から ()わらせてほしい。
I suggest you start by laying out one of your famous blueprints. It has worked well so far━I see no need to change a winning strategy!
Cutscene Number 3020
Incredible! You've done it again! Our fortifications are almost twice as expansive as before!
(いま)までは
(すこ)しずつ 陣地(じんち)を (ひろ)げたせいで
(おも)いどおりに 施設(しせつ)を (つく)れなかっただろう…。
Now the entire area within these walls is ours to do with as we please. We can build ever finer facilities and draw even more soldiers to our cause!
Wh-Wh-What is this!? I can scarce believe my eyes!
 >>キャラ()()し、(おう)、ジローム
Bildrick, you beautiful builder! You have made Moonbrooke Castle rise from the ruins!
Cutscene Number 3023
>>ここけっこう変更(へんこう)あります
 >>まるっと修正(しゅうせい)
 >>キャラ()()し、シドー
 >>(おう)さま、ジローム、ゼセル
I thank you, Bildrick, for ringing the Builder's Bell once more. Thanks to you, our fighting forces grow ever stronger!
  • Oi, Bildrick!
 >>レベル1アップのときにきた、
 >>モーリッツと、もうひとり
Hm? If I'm not mistaken, you're one of our new arrivals. How may we be of assistance, fine sir?
  • But, Your Majesty...
 >>キャラ()()
 >>レベル2で()兵士(へいし)3と、もうひとり
  • Do the teachings of the Children of Hargon not state that builders are abominations? Will the heavens not punish us for━
  • ...Y-Y-Yes, Lord Gerome! Whatever you say, Lord Gerome! (gulp)
 >>ここでアネッサ以外(いがい)全員(ぜんいん)がビルダーになる
That's settled, then. You have only to lay down a blueprint and place the materials in a ⛋(-)$sgl_iname(2045)(-), and we all shall aid you in making your vision a reality.
The fightback against Hargon's forces begins here. First things first, we must break the siege!
ここの連中(れんちゅう)は みんな
いつもよりはやく ビルダーになった。
なんだかオレも チカラが わいてくるようだぜ!
うおおおおーーーーー!
シドーの 破壊(はかい)(ちから)が あがった!
うわあ シドーさん!
もっ もももの すごいチカラです!!
これで 先兵(せんぺい)部隊(ぶたい)のトロルも (たお)せそうですね!!
これで 先兵(せんぺい)部隊(ぶたい)のトロルも (たお)せそうですね!!
 >>キャラ()()し、ジローム、ゼセル、
 >>レベル1のときに()たモブ住人(じゅうにん)全員(ぜんいん)
ビルド。
ビルダーの(かね)()らしてくれて ありがとう。
これで ハーゴン(ぐん)と (たたか)っていけるよ。
うっ うぐぐぐ!
ビルド! ワシは… ワシはッ!!
カーーッ カーーーッ カーーーーッ!!
(いま)まで 意地(いじ)を はっておった。
だが もはや これまでじゃ…!
ワシも 教団(きょうだん)をぬけ ビルダーになろうっ!
(わたし)もです!
これからは ビルドさんの (もの)(づく)りに
協力(きょうりょく)させてください!
オレたちも
ようやく 決心(けっしん)がつきました!
これからは ビルダーとして (もの)(つく)ります!
 >>モブ住人(じゅうにん)全員(ぜんいん)(うで)()げる
 >>終了(しゅうりょう)()
今後(こんご) 設計図(せっけいず)をくみたてるときは
(-)$iname(2045)(-)に 材料(ざいりょう)()れてくれれば
(ぼく)たちも 建築(けんちく)を 手伝(てつだ)うよ。
ハーゴン(ぐん)との(たたか)いは これからだ。
まずは なんとかして
(しろ)包囲(ほうい)している 先兵(せんぺい)部隊(ぶたい)を 撃破(げきは)しよう!
Gah! Such a craving for construction wells up inside me... I have no choice... I must renounce my faith in the Children and become a builder, or I shall surely burst!
Cutscene Number 3027
And if you could put a ⛋(-)$sgl_iname(2409)(-) and some ⛋(-)$sgl_iname(1288)(-) on the table, it would no longer be a mere kitchen━it would be a (-)$kicon(318)(-)(-)$sgl_kname(318)(-)!
(-)$iname(2410)(-)の 素材(そざい)になる
(-)$iname(2135)(-)は 獣魔(じゅうま)兵団(へいだん)の 軍船(ぐんせん)(ちか)くにいる
リカントが もっていたはずですよ!
Our population grows, <note>
And there's more mouths to feed. <note>
But our wise builder knows, <note>
Just what our kitchen needs! <note>
Cutscene Number 3028
Then, you have merely to pop a ⛋(-)$sgl_iname(2409)(-) and some ⛋(-)$sgl_iname(1288)(-) on top, and voila! The (-)$kicon(318)(-)(-)$sgl_kname(318)(-) is complete!
(-)$iname(2410)(-)の 素材(そざい)になる
(-)$iname(2135)(-)は (けもの)()兵団(へいだん)の 軍船(ぐんせん)(ちか)くにいる
リカントが もっていたはずですが…。
(-)$iname(2135)(-)は イエティを(たお)すことでも
()()れられるみたいですよ!
Then have you forgotten the basic elements of a (-)$kicon(343)(-)(-)$kname(343)(-), perhaps?
Cutscene Number 3034
強固(きょうこ)な (もん)だけでなく
城内(じょうない)から攻撃(こうげき)できる ⛋(-)$iname(1373)(-)も あるとは…。
これで ハーゴン(ぐん)を むかえうてるだろう。
It is for you to decide how to go about it, but you must ensure that gate gets built. That is our most important objective right now.
Cutscene Number 3035
>>キャラ()()し、シドー
Allow me to offer you my own thanks, Bildrick. This gate is a masterpiece.
We'll soon see about that━if you don't stop going on about your 'conviction', I'll give you a proper shake!
(ふる)くからのおしえを すてることは
おしえを(しん)じて(たたか)ってきた 仲間(なかま)たちの()
ムダにすることになる。
……これは
ある(とも)の (ふる)言葉(ことば)の ()()りだが…。
どうか 理解(りかい)してくれ。
Peace, Malroth. I cannot become a builder, but I will do everything in my power to battle Hargon's hordes. Please be safe in the knowledge that I will not stand in your way.
Cutscene Number 3062
>>キャラ()()しにアネッサも追加(ついか)
  • We heard the bell and our hearts were filled with...hope? Is Moonbrooke finally back in the fight?
Zara is a fellow member of the Moonbrooke Brigade of Guards. When the castle fell, she led the surviving townspeople to safety.
 >>(わしゃめいひょうじ)話者名表示、ゼセル
The old place looks much more lively than last I saw it. Who's your new friend, Warwick? <morf(He,She)(-) doesn't look like a military <morf(man,woman)(-)...
 >>以下(いか)男女(だんじょ)()()
This is Bildrick. <morf(He's,She's)(-) a builder, don't you know. <morf(He's,She's)(-) helping us repair the castle!
Zara and the other evacuees move back to Moonbrooke Castle!
あ! そうそう!
こんなこともあろうかと
(やく)()ちそうな(もの)を ひろっておいたんです。
……これでよしっと!
収納(しゅうのう)(ばこ)に 素材(そざい)をいれておきました。
どうか 自由(じゆう)につかってくださいね!
Cutscene Number 3063
>>キャラ呼び出し、ジローム
  • We heard the most mysterious sound and made our way to its source. Imagine our surprise to find the castle rebuilt and ready for war!
Seven more stalwart soldiers move into Moonbrooke Castle!
兵士(へいし)が ●(にん) 仲間(なかま)にくわわった!
Cutscene Number 3064
Ah! How much longer must we hide here like rats!? I want nothing more than to take the fight to the enemy, but we are powerless to do so!
カーーーーッ!
こんなときに ビルダーが()るとは 奇跡(きせき)じゃ!
これで (たたか)いを (つづ)けられそうじゃの!
Er...what? Who's the 'emissary of annihilation'? And who's the 'enemy' that we're taking the fight to?
Well, my <morf(boy,girl)(-), if you truly are a builder, I have a favour to ask you━nay, an official commandment from the King of Moonbrooke!
ビルダーよ。
さっそくではあるが このムーンブルク(おう)から
そなたに たのみがある…!
Cutscene Number 3068
That sounds like just the ticket...but we cannot risk leading people into the maws of the monsters. We must fortify the immediate area first.
では ビルダーの(かね)がある場所(ばしょ)
(こわ)れた城壁(じょうへき)修復(しゅうふく)し あらたな陣地(じんち)としよう!
……ただ。
やみくもに 修復(しゅうふく)しようとしても
時間(じかん)がかかって (てき)におそわれてしまうだろうな。
In fact, perhaps it would be wise for you to draw up a plan for the fortifications before you begin...
Cutscene Number 3071
>>キャラ()()
His Majesty speaks the truth, Bildrick━I am a hard-headed soldier at heart. I cannot renounce my faith any more than I could defy my king's orders.
Ha ha ha. Ah, Malroth. Would that I could. But once one has set one's heart on a certain course, it cannot so easily be changed.
 >>ここは(かわ)いた(わら)いで、物悲(ものがな)しい(かん)じに
I will not renounce my religion, but I will aid you in rebuilding the castle. It is a necessary evil if we are to continue this war.
The monsters always attack from the east. You would be wise to lay the ⛋(-)$plr_iname(1335)(-) in the narrow corridor east of the bell chamber. Thirty should do the trick.
……おっと そうだった。
トゲわなを(つく)る 素材(そざい)として
これを わたしておこう。
Cutscene Number 3076
Gadzooks, Bildrick! This is perfect! What a wonderful (-)$kicon(325)(-)(-)$kname(325)(-) you've made!
 >>(しゅじんこう)主人公、カクカクシカジカ
...What's that? What do we need a war room for!?
Gadzooks, gadzooks and gadzooks again! For show, of course! It's for old men like me to hum and haw and stroke our beards and spend long hours deliberating nothing!
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト600
Speaking of deliberations...tell me, Bildrick━what do you think is the most fearful thing about warfare?
A-Ahem! Of course, as a disciple of the Children of Hargon, I don't believe a word of it! O great and glorious Hargon, take pity on Your humble servant, for I know not what I say!
……ビルドよ。
ワシは おぬしが 部屋(へや)(つく)るさまを()
あらためて (もの)(づく)りの すごさを()った…。
カッカッカ! ビルダーめ!
いずれ(こわ)されるというのに (もの)(つく)るとは…。
さすが 破壊(はかい)使者(ししゃ)じゃ! ほめてつかわすぞ!
Cutscene Number 3079
The monsters that claimed the castle are no feeble foe. I suggest you make some ⛋medicinal herb from the ⛋(-)$plr_iname(1203)(-) growing nearby before we depart.
すまない…。
では これをわたしておく。
どうか (てき)との(たたか)いに 役立(やくだ)ててくれ。
 >>薬草(やくそう)くれるのはアネッサに変更(へんこう)
Come, Bildrick! Come, Malroth! Let's go and give those rotters what for!
Cutscene Number 3086
Absolutely sterling work, Bildrick! With weapons like these, now we're really ready to rough up those rotten monsters!
もちろん (わたし)
ほかの (たたか)える方々(かたがた)にも (くば)っていただければ
より おチカラに なれると(おも)います!
今後(こんご)は (てき)との(たたか)いも
もっともっと はげしくなるでしょう。
ともに(たたか)仲間(なかま)のことも つねにお(かんが)えください。
If you ever invent a new weapon, I'd highly recommend you make one for everyone and hand them out right away!
Cutscene Number 3087
This is that dashed spy's doing, I just know it!
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト600
And that's not all... I thought the castle would be so much safer with those Zap traps in place, but the monsters outside seem to have grown more vicious and violent than ever...
Fiercer fighting means worse wounds, so we'll need a place to treat our soldiers' injuries. I was hoping you could make a (-)$kicon(22)(-)(-)$kname(22)(-) for us.
まずは
地面(じめん)の じゃまな(もの)(こわ)して 土地(とち)確保(かくほ)しつつ
陣地(じんち)(なか)に 部屋(へや)(つく)ってください。
Simply place a chair, a ⛋(-)$sgl_iname(1139)(-) and a ⛋(-)$sgl_iname(1252)(-) together. Do you think you could do that for me?
Cutscene Number 3088
ビルドさん。
デインバリアもできて (しろ)(なか)安全(あんぜん)です。
しかし (たたか)いは これから (はげ)しくなるでしょう。
We need a (-)$kicon(22)(-)(-)$kname(22)(-), Bildrick━a place where we can treat wounded soldiers.
Cutscene Number 3099
What, you're not scared of some stupid troll, are you? Well, once you've worked up some of your old courage, just let me know.
 (きょうせいきゃんせる)>強制キャンセル
Great! I knew you'd see it my way! Your gate's great and all, but building only takes you so far━sometimes you've got to start bashing instead!
Cutscene Number 3101
Okay, Bildrick, let's see if we can get that troll really riled up. If we can get their leader to chase us, the rest of them are sure to follow.
 >>(しゅじんこう)主人公、カクカクシカジカ
...What do you mean, 'what's the plan'? Watch and learn!
 >>主人公(しゅじんこう)勝手(かって)(はし)るのやめてほしい
 >>主人公(しゅじんこう)()まったままでいい。
Oi! Fatso!
That's done the trick! Quick, Bildrick━let's get back to the castle!
 >>主人公(しゅじんこう)うなずきなし
 >>ここは主人公(しゅじんこう)勝手(かって)(はし)るのやめてほしい
 >>主人公(しゅじんこう)()まったままシドーだけ(はし)って暗転(あんてん)
 (あんてん)>暗転、城にもどる
Ha ha ha! Did you see the look on that troll's face? Well, we'll all get to take a closer look soon enough!
Where have you two been? Anessa has been worried sick about━
 >>(がめんゆれ)画面揺れ、中
Good heavens! What in the world is going on!?
Cutscene Number 3102
(さき)ほどの(たたか)い 見事(みごと)であった。 トロルめが
コレを()としておったぞ。 そなたに (さず)けよう。
ひらめきの さらなる(たす)けになると よいな。
As king and ruler of this proud land, I have decided upon a new and exciting commandment for my subjects to follow: to defeat Hargon's army!
You have your orders. Build me a symbol of hope, Bildrick, and place it below the great gate, that all comers might know Moonbrooke's glory!
 >>(しゅじんこうかんがえる)主人公考える
 >>ロトのかがり火をひらめく
Cutscene Number 3106
Take Anessa and Warwick and find Malroth. He and the others must be brought back to the castle.
ムーンペタは
ここから北東(ほくとう)位置(いち)にあるぞ。
マップに目的地(もくてきち)()いとくから (たの)んだ!
Cutscene Number 3107
If you would be so kind as to bury the body of their brave messenger too, it would be greatly appreciated.
それにしても
そなたたちを(すく)ったという スライムは
いったい なにものだったのであろうな…。
まあよい… なにはともあれ
そなたたちが ぶじでよかった。
'Twould seem that Hargon's forces are every bit as strong as I feared.
Cutscene Number 3108
>>ここのシドーも初期(しょき)棒立(ぼうだ)ちなので
 >>せめて攻撃(こうげき)ポーズで(てき)()かっていてほしい
Bildrick!? What are you doing here? I told you to wait back at the castle!
I... Hnnngh!?
 >>ウィンドウ閉じる
 >>ウエイト300
<show(Malroth)(-)<man>These soldiers came here of their own free will. They came to fight, and they died fighting.
Cutscene Number 3117
Our next goal should be to gradually repair the rest of the ruined rooms with ⛋castle wall blocks and expand our sphere of influence!
 ウィンドウ()じる
 ウエイト300
...However, the monsters' military might is unparalleled. The very best we can hope for is to hold their forces back and stave off defeat.
I will not stand in your way, Bildrick, nor Malroth's. But believe me when I say━this is not a war that we can win.
 ウィンドウ()じる
 ウエイト600
So long as I live, I shall fight. This is what the Children of Hargon have taught me. And this is my heartfelt conviction...
Cutscene Number 3124
Of course, if you think they would serve us better elsewhere, I shall defer to your building expertise.
そして この城門(じょうもん)なら
きとうしの魔法(まほう)攻撃(こうげき)も (なか)にはとどかないだろう。
ほかの魔物(まもの)たちも 効率(こうりつ)よく撃退(げきたい)できるはずだ。
You have done well, young Bildrick. As a token of my thanks, I offer you your choice of any item from the royal treasury!
Cutscene Number 3128
いくら(たお)しても (たお)しても
キリがないぞ…!
Dash it all! We're outnumbered!
  • Hup hup hup hup hup! (slurp)
 >>カメラ、スライム(ゴンゾワール)に
  • Commander Cogsworth, sir! News from the front, sir! There's an enormous gooman army on the way! (slurp) They're gooing to attack!
  • BZZZT! Strategy-recalculation-confirmed! Retreat! Retreat!
 (まものたちがさっていく)>魔物たちが去っていく
  • Phew, that was a clooze one. Don't worry, you're safe for now. I'll see you next slime!
 >>スライム(ゴンゾワール)、いなくなる
 >>ここでバトル完了ME??
 >>ハイタッチはなし(できれば)
Cutscene Number 3130
As shall you, it seems! ⛋<cap>(-)$plr_iname(2385)(-), ⛋(-)$plr_iname(285)(-), ⛋(-)$sgl_iname(1373)(-)... You have sketched schematics for all that and more!
(つく)れる(もの)も かように ()えるとは…!
ううむ やるもんじゃのう。
Not only that, but the sound of the bell has drawn even more of our former fellows-in-arms who escaped the castle's fall!
Cutscene Number 3135
Ho ho ho!
 >>キャラ呼び出し、王
With that ⛋(-)$sgl_iname(766)(-), you will be able to make all manner of magical contraptions.
Its construction will require some ⛋(-)$plr_iname(1177)(-), but I'm sure a resourceful <morf(fellow,lady)(-) like you will be able to find them somewhere around here...
そういえば こんなものが()てきました。
(なに)かの (やく)()つかもしれません。
()()りください。
Cutscene Number 3145
Though perhaps this is not the most fitting place for such discussions... Come, Bildrick, follow me.
 >>ここで暗転(あんてん)
 >>(おう)さまと主人公(しゅじんこう)城門(じょうもん)(うえ)
 >>城門(じょうもん)(うえ)二人(ふたり)
 >>景色(けしき)()ているテイで、バックショット
 >>篝火(かがりび)のシドーと主人公(しゅじんこう)()構図(こうず)
 >>大事(だいじ)なシーンなので、ウエイト(なが)めに()
 >>(れい)として()いておきますが、
 >>適宜(てきぎ)調整(ちょうせい)をお(ねが)いします
 >>ここで(きょく)変更(へんこう)とかあるとよいです…
 >>これは是非(ぜひ)(ねが)いしたいです
To hear you say it, Rendarak was not so much a hell as it was a heaven...
If only I had listened to him... If only I had offered him a warm embrace, not a cold shoulder... As his king, he was my responsibility...and I failed him.
ビルドよ。
そなたも うすうす ()づいておろう?
ここは 本物(ほんもの)の ムーンブルクではない…。
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト600
かつて ハーゴンは
みずからの居城(きょじょう)に (あし)をふみいれようとした
(にん)勇者(ゆうしゃ)に まぼろしを ()せたという…。
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト800
その まぼろしこそ この世界(せかい)…。
ここは (だい)神官(しんかん) ハーゴンが (つく)()した
まぼろしの 世界(せかい)なのだ。
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト600
現実(げんじつ)世界(せかい)では (いま)
教団(きょうだん)を (しん)じる(もの)など おらぬはず…。
ビルダーも めずらしいものでは ないと()く。
この世界(せかい)
教団(きょうだん)(ちょう)たる ハーゴンの 理想(りそう)世界(せかい)…。
それゆえに 破壊(はかい)(ぜん)とされ 創造(そうぞう)(あく)なのだ。
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト600
わしはある() そのことに ()がついた。
そして 現実(げんじつ)世界(せかい)での ハーゴンの()によって
もうすぐ この世界(せかい)が ほろぶことも…。
 >>ウィンドウ()じる、ウエイトなし
しかし!
それを (たみ)(はな)して なにになる?
明日(あした) 世界(せかい)がほろぶと()って なにになる!?
だから わしは
リックにも (ただ)しい(みち)(しめ)せなかった…。
……あやつには あやまらねばならんな。
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト600
Bildrick...
If it was not by mere chance that you wandered into this world, but you were summoned, then your presence here may have a more profound meaning than you realise...
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト600
Bildrick...I have made up my mind. I will see the Children of Hargon defeated━even if our reality should crumble the very next day.
Cutscene Number 3153
We stand in a long-forsaken land. No matter how many prayers we offer for the souls of the fallen, they will never be returned to us━but they can be remembered.
あちらを ご(らん)くださいませ。
There is a graveyard behind the church. Would you be ever so kind as to help me lay these soldiers to rest over there?
First, we must prepare ⛋(-)$plr_iname(2408)(-) to house their mortal remains. I'd be ever so grateful if you could build three and place them in the empty plots.
どうか おねがいします…。
目印(めじるし)場所(ばしょ)に はかを 3つ お(づく)りください!
Cutscene Number 3155
If you would all join me in saying a prayer for their departed souls...
暗転(あんてん)(ちゅう)に 兵士(へいし)たちを お(はか)()めている設定(せってい)
 (あんてん)>暗転
 >>教会のMEとか流す??
 (あんてん)>暗転あけ
 >>一同墓の前
 >>墓を向いている一同のバックショット
Now they are at peace. May they sleep soundly forever more, freed from the brutality of this savage world.
Cutscene Number 3172
  • Goo ahead and try it! Just watch out for the men o' war━if they sting you, you'll be stung for some slime!
まあ (かい)()()す 空気(くうき)
うまく キャッチすりゃあ
ひょっとしたら 息継(いきつ)ぎになるかもな!
ちょっと 不快(ふかい)かもしれねえが
おぼれ()ぬよりゃ マシってもんよ。
あと わかってるとは(おも)うが
(おれ)たちは 外敵(がいてき)だと(おも)って ビリビリすっからな。
むやみやたらと(ちか)づくんじゃねえぜ?
Cutscene Number 3173
  • If you're gooing to give it a shot, watch out for the men o' war. Their stingers can freeze you in your tracks━and nobody likes being froozen!
ま ちょっと 不快(ふかい)かもしれねえが
おぼれ()ぬよりゃ マシってもんよ。
あと わかってるとは(おも)うが
しびれくらげは ビリビリすっからな。
むやみやたらと(ちか)づくんじゃねえぜ?
Cutscene Number 3175
Oh... Well, get a move on and tell me when you're good to go.
……それにしても ビルド。
オマエ 最近(さいきん) この(しろ)のヤツらに
肩入(かたい)れしすぎじゃないか?
I just want you to know... When you used that mirror on me, it really hurt.
Cutscene Number 3180
An inviting prospect, is it not? Think upon this idea, young builder, and be inspired!
 >>ゴンゾワール、かくかくしかじか
 >>主人公(しゅじんこう)、しばらく(かんが)えるモーション
 >>()魔法の弾丸?をひらめく
ムーンブルクの頑張(がんば)りを(かん)()って
やってきました
(おな)じく
Cutscene Number 3203
Well, when you have conjured up all you need to complete the blueprint, pray do so at the earliest opportunity! The Scare Force may attack at any moment!
そうか 出城に置くべき魔法兵器は……!
Cutscene Number 3206
My grandfather and I were never taken in by the Children of Hargon's teachings, but we had to act like faithful followers, for fear of what the monsters might do to us if we didn't...
(ひと)がなにを(しん)じようと 自由(じゆう)です。
とやかく()うつもりは ありません…。
But now I am free to say that creation trumps destruction every time! I believe in you, Bildrick!
Cutscene Number 3237
Hrrrmmm... Perhaps I can be of assistance. Here, take this. It has served me very well over the years!
 (じゅうようあいてむにゅうしゅ)>重要アイテム入手、へんげのつえ
I'll explain the particulars of how the ⛋(-)$sgl_iname(593)(-) works in good sli━ ...I mean━in good time. For now, I suggest you try using it. All should become readily apparent!
Cutscene Number 3258
  • Hey, you lot! Thtop your nattering, find thothe gremlinth and bring me my ⛋flurry featherth! I won't be thatithfied until I have all thix!
ここでアンを()しておく
Cutscene Number 3260
  • And jutht in time, too! I feel a thtorm coming, but with thothe featherth, we can thafely━
 >>竜巻(たつまき)発生(はっせい)
 >>このあたりは()(かた)検討(けんとう)
  • Thuffering thuckertash! It'th a tornado! Everyone back inthide the bathe! Quickly!
  • Oh no... We're too late! It'th coming thith way! Skreeeeeeeee!!!
 >>ベビルたち、竜巻(たつまき)()ばされていく
 >>しばしみつめる一同(いちどう)
Wow, that whirlwind was really something! We're lucky we didn't get blown away ourselves!
At any rate, our work here is done. Come, let us return to the castle.
 >>ここで、バギバキュームをひらめく
(しろ)(かえ)って 一度(いちど)(あたま)整理(せいり)すりゃ
(なに)か (おも)いつくかも()れねえな!
よし そうと()まりゃ こんなところに
もう(よう)はねえ!
(しろ)へ (かえ)ろうぜ! ビルド!
出城(でじろ)()くべきほにゃららは!
Cutscene Number 3261
Then we need but find a place safe from the prying eyes of the monsters to resume human form. Then we can search near the crate and find the ⛋(-)$plr_iname(654)(-) at our leisure.
でも 魔物(まもの)姿(すがた)のままじゃあ
アレは 使(つか)えねえな。
(まわ)りをよく確認(かくにん)して
大丈夫(だいじょうぶ)そうだったら こっそり
へんげを()いて アレを使(つか)おうぜ!
Cutscene Number 3279
Blast, they've seen us! Fall back!
 (あんてん)暗転(あんてん)
If we're ever to find out the secret to defeating these monsters, we must take care not to be spotted.
Cutscene Number 3284
  • What are you doing here? Are you lost?
さあ お目当(めあ)てのものは
(おく)宝箱(たからばこ)に (はい)っているぞ。
()っていくがいい。ふっふっふ。
Cutscene Number 3289
I have full confidence that you will think of something spectacular. Come, let us return to the castle and complete the blueprint!
そうか 次に作る 兵器は……!
Cutscene Number 3295
  • A perfect thcore! Well, that proveth it━you're an upthtanding member of our illuthtriouth order alright. Here you go━the flurry featherth I collected! They're all yourth!
ベビルさまに よろしくなー。
Cutscene Number 3308
階段(かいだん)はここまでか。
(-)$iname(634)(-)など どこにもなかったが…。
それにしても ずいぶん(たか)いね。
ここから (かぜ)のマントで ()べば 
一気(いっき)に (しろ)のある陸地(りくち)まで (かえ)れそうだな。
Wait━is that...?
Cutscene Number 3309
  • Tho, you think you've got what it taketh to be heroeth, do you? We shall thoon thee about that!
 >>キャラ()()し、(おう)、ドルアン、リオリア
(-)$iname(246)(-)は
ムーンペタの はるか(きた)にある
ローラの(もん)に ねむっておるはずだ。
ローラの(もん)は (みず)にしずんでおるが
(-)$cname(269)(-) (-)$cname(261)(-)と いっしょなら
なんとかなるであろう!
ローラの(もん) か…。
大灯台(だいとうだい)といい なぜ そのような建物(たてもの)が…?
ええい! 余計(よけい)な せんさくは 無用(むよう)だ!
わしにも (はな)せぬことはある…!!
……とにかく ビルド。
設計図(せっけいず)()みあげは わしらにまかせ
ローラの(もん)で ⛋(-)$iname(246)(-)を みつけてきてくれ!
地図(ちず)に 目的地(もくてきち)が 表示(ひょうじ)された!
Cutscene Number 3321
As soon as the townspeople have finished building the tower, you only have to add the orb to the top to complete the blueprint!
 >>ウィンドウ()
 >>ウエイト300
However... I don't mean to worry you, Bildrick, but I must confess: I have sensed a malevolent presence moving about the castle of late.
Our chances of winning this war increase by the day, and yet one among us still works with the enemy...
そして (しろ)にひそむ(てき)
なぜ (いま)も 裏切(うらぎ)ろうとするのでしょうか?
ここまで 勝利(しょうり)に (ちか)づいているというのに!
Whoever this poor misguided soul is, it would seem they care not who wins or loses. There must be another reason for their betrayal...
Cutscene Number 3328
Mighty fine work, Bildrick!
 >>キャラ()()し、ゼセル
When everyone sees how quickly things have started to come together on this blueprint, they'll be eager to help you build it.
(huff puff) We...! (wheeze)
 >>素材(そざい)(あつ)めから(かえ)ってくる
 >>ジローム、ゴンゾワール
We... (huff puff gasp) We found... (gasp huff wheeze) We found the materials! (wheeze cough splutter)
 >>(すこ)(おく)れて、そのほかのキャラが
 >>素材(そざい)あつめから(かえ)ってくる
Now we can... (gasp wheeze) get to work...on that blueprint! (cough cough cough)
 >>素材入手
Captial work, men! JIROOMU, GONZOWAARU, your example is truly inspiring! I shan't let my age stand in my way a moment longer. I, too, shall help to complete the tower!
Cutscene Number 3332
ついに アトラスとの決戦(けっせん)ですね。
(-)$cname(1)(-)さんは まだ
(ゆる)しになってはくれないようです。
(かれ)戦力(せんりょく)は 残念(ざんねん)ですが
われわれの(ちから)だけで
なんとかするしかないでしょう。
This is it, Bildrick. Our final battle. Atlas approaches!
So, Bildrick! Are you ready to win this war?
 >>はいいいえ
 >>いいえ
Understood. Nothing is more important than preparation. Speak with me again when you are sure you are ready.
Excellent. We are relying on you. You too, Malroth. We shall have need of your strength on the battlefield.
 >>シドー、()(かえ)らずに、
......
 >>強制(きょうせい)キャンセル
Bildrick. His Majesty has thoroughly briefed me on how the Kazapple cannon works, so allow me to impart his knowledge to you.
That should be all you need to know. Would you like me to run through the explanation again, just to be sure?
 >>はいいいえ
 >>はいの場合(ばあい)は、説明(せつめい)部分(ぶぶん)ループ
Good. Then we are ready to face Atlas.
If we can defeat him, we can restore peace to Moonbrooke. We can escape our fate of eternal warfare!
これが 最後(さいご)(たたか)いじゃな。
この()のために わしが ()()をおしんで
こいつを (つく)っておいたぞ!
 >>会話(かいわ)()わりではなく、
 >>ここで魔法(まほう)小玉(こだま)()なげ(ばく)(だん)入手(にゅうしゅ)
Bildrick... If we fight together to the very end, I know we can do it! I know we can win!
これが 最後(さいご)(たたか)いじゃな。
(-)$iname(2029)(-)は これがすべてじゃ。
(たの)んだぞ ビルド!
Cutscene Number 3338
>>ここは()()きOFFにして
 >>主人公(しゅじんこう)()づかない(かん)じに
 >>(くび)()りオフ
Why did I say that to <morf(him,her)(-)? Why would I do that?
Something isn't right... There's something wrong with me.
 >>ここで(はじ)めて()づいて()(かえ)
 >>ウィンドウ()
 >>ウエイト300
 >>(くび)()りオン
 >>シドー、主人公(しゅじんこう)()
...Huh? Oh, Bildrick, it's you. How long have you been standing there?
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト300
That Kazapple cannon of yours is really something. Guess you won't need me around to beat up the monsters for you any more.
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト300
You build things, I mash monsters. But you don't need me any more━and I don't need you. Once we get back to the island, we can go our separate ways.
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト600
Jeremiah was looking for you. You should go and find him and see what he wants.
この記念(きねん)すべき すばらしい()
(わす)れないために 写真(しゃしん)()って
いただきたいのです。
(-)$iname(2272)(-)に ⛋(-)$iname(2125)(-)
()()んで 花火(はなび)()()げて
花火(はなび)(はじ)ける瞬間(しゅんかん)を 撮影(さつえい)してくださいまし!
まさか 写真(しゃしん)のとり(かた)を お(わす)れになったり
していませんよね? もし(わす)れたなら
背中(せなか)のおっきな(ほん)を ()(なお)してください。
じゃあ パシャっと お(ねが)いします!
パシャッと!
Cutscene Number 3340
He needs a friend to talk to, Bildrick. And you are the best friend he has.
そうじゃ。それと せっかくの
花火大会(はなびたいかい)じゃ。
(-)$iname(2272)(-) に
(-)$iname(2125)(-)を ()れて
花火(はなび)を ()()げてくれ!
Cutscene Number 3345
What say you, Bildrick? Are you ready to sit back and enjoy the grand finale?
 >>いいえ
Ha ha. I well understand your reluctance to bring this night to a close. Pray enjoy the party at your leisure. When you are ready to see the show, just say the word.
Bildrick... This may be a time for celebration, but I cannot stop thinking about you and Malroth.
間接的(かんせつてき)ではあれ
キミたちの(なか)をさく 原因(げんいん)(つく)ってしまった。
……ゆるしてほしい。
I am sure he did not mean the wounding words he said to you. We all say things we do not mean in the heat of the moment.
I am sure things will work out between you, but Malroth is a stubborn sort━you must make the first move, and soon...
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト600
 >>ドルアン、()()(つつ)()
...Ah! It seems the show is about to begin.
Goddess be praised... We have found true peace at last!
 >>暗転(あんてん)
 >>暗転(あんてん)(ちゅう)会話(かいわ)
That night, the people of Moonbrooke set the sky on fire in celebration of their hard-won peace.
Cutscene Number 3346
>>キャラ()()し、(おう)さま
 >>けっこう調整(ちょうせい)
Bildrick, it seems we need another special item to complete the Kazapple cannon━the ⛋(-)$sgl_iname(242)(-).
Indeed... Bildrick, the banner is yours. May it serve you well in your quest to retrieve the ⛋(-)$sgl_iname(242)(-).
ワッハッハ ビルドよ!
(-)$cname(261)(-)から (はなし)()いておる。
そなたには これを さずけよう!
 >>戦旗(せんき)入手(にゅうしゅ)
With that ⛋(-)$sgl_iname(1187)(-), you can lead our entire army. With you at the vanguard, I know we cannot fail.
Cutscene Number 3348
Smashing display, Bildrick! You swing that ⛋(-)$sgl_iname(1187)(-) like a seasoned standard-bearer.
ワッハッハ!
サマになっておるではないか!
 >>キャラ()()し、(おう)
こんなことになろうとは。いや……
わしが やつを信用(しんよう)しきれなかったことが
そもそも この結果(けっか)()んだのかもしれぬ。
I had hoped Anessa would be the one to lead my army into battle...but I see now that you are far more worthy of the role.
Cutscene Number 3351
Ho ho ho ho ho!
ついに ()くのだな ビルド!
せめて わしらに
みおくりを させてくれ。
Leaving so soon, Bildrick?
Allow us to give you a guard of honour, to see you safely on your way!
わあ はっ はっ はっ!
ムーンブルク(おう) (みずか)らの みおくりである。
つつしんで ()けるがよいぞ。
Cutscene Number 3353
I know where you can find it. Alas, it is in the nearest thing to hell that this accursed world has...
 >>()()し、(おう)、ドルアン、アインス、
 >>ゼセル、ジローム
Rendarak.
The fate of our realm rests upon your shoulders, brave Bildrick. Lead my army into the darkness and bring back the light!
(このあとアインスは追従(ついじゅう)状態(じょうたい)にするので、
(はなし)(なが)れをテキストで)
 >>主人公(しゅじんこう)、カクカクシカジカ
……なに?
シドーと いっしょに ()きたい
(いま)すぐ 牢屋(ろうや)から ()してくれ だと!?
だいじょうぶ!
キミには ⛋(-)$iname(1135)(-)も あるんだ。
(ぜん)(ぐん)をひきいていけば なんとかなるさ!
Your Majesty...is it really wise to send our entire military force on this expedition? What of the castle? Who will protect the people while the army are away?
Cutscene Number 3357
Gadzooks, that was a fierce fight... And we haven't even arrived in Rendarak yet! We'll be lucky to make it there and back in one piece.
 >>ウィンドウ()
 >>ウエイト600
Is aught the matter, Bildrick? You seem distracted.
 >>主人公(しゅじんこう)、カクカクシカジカ
...You're wondering what Malroth is doing at the moment? Not much, I imagine. He is still locked in the dungeon, after all.
……(いま)も (ろう)(なか)だろうね。
 >>暗転(あんてん)
O mighty Malroth,
Master of Destruction...
You are a god,
and You may be a god again!
目覚(めざ)めの()は ちかい…。
すべてを 破壊(はかい)する()は すぐそこです。
アイツが (つく)った(もの)
このオレが (こわ)すっていうのか?
だが… オレは… アイツを…。
破壊(はかい)創造(そうぞう)は あいいれぬもの。
あなたさまと ビルダーは あらそう運命(うんめい)なのです。
Shut up! Shut up, shut up, shut up!!!
 >>暗転(あんてん)
 >>暗転(あんてん)(ちゅう)文字(もじ)
GET OUT OF MY HEAD!!!
Cutscene Number 3360
  • Folly folly folly folly folly folly folly folly...
王様(おうさま)()える
バニー二人(ふたり)()える
Gadzooks! They just...disappeared!
バニーと兵士(へいし)()える
中層(ちゅうそう)の3(にん)()える
()(ぐち)(いぬ)()える
シスター()える
  • Just as these puppets ceased to exist, soon, so too shall you. It is your destiny, as it is ours...
Cutscene Number 3361
I shall explain to you what must be done. You have only to give my thoughts form!
 >>(おう)さま、カクカクシカジカ
 >>主人公(しゅじんこう)うなずく
 >>設計図(せっけいず)()
ん? どうしたんじゃ?
ビルドよ。
Cutscene Number 3363
Peace returns to Moonbrooke!
ビルド 本当(ほんとう)によくやってくれた。
おぬしには 感謝しても しきれんわい!
ムーンブルクの救世主(きゅうせいしゅ) ビルドを
ここに(たた)えん!
Cutscene Number 3374
That guy looks like a local, Bildrick. Let's see what he has to say.
ぎょえええーー!
(-)$cname(261)(-)! そやつらは (だれ)じゃ!
まさか 新手(あらて)か!?
(おう)さま そして ジロームさま!
この(もの)こそ まちこがれていた ビルダー!
われらを (たたか)いに(みちび)く 破壊(はかい)使者(ししゃ)です!
カーーーーッ!
こんなときに ビルダーが()るとは 奇跡(きせき)じゃ!
これで (たたか)いを (つづ)けられそうじゃの!
破壊(はかい)使者(ししゃ)? (たたか)いを(つづ)ける?
……いったい どういうことだ?
う ううう…。
おお そうであった!
(-)$cname(269)(-)よ! しっかりせい!!
ビルダーよ。
さっそくではあるが このムーンブルク(おう)から
そなたに たのみがある…!
Cutscene Number 3395
  • Go up those stairs to the main deck, then out through the rear cabin onto the afterdeck, and you're sure to find him. Eek eek eek!
兵士(へいし)6はここで()しておく
Cutscene Number 3409
But it seems you'll need many more blocks than last time. If only there were some way to speed up the collection process...
もし なにか (おも)いついたら
実際(じっさい)(つく)って ()っていくといいだろう。
(-)$iname(1039)(-)をあつめて 設計図(せっけいず)完成(かんせい)させてくれ。
Cutscene Number 3414
Hear me, my subjects! I speak not just to Bildrick, but to all citizens of Moonbrooke.
()えて直前(ちょくぜん)()ちにしない
For many long, gruelling years have we done battle against the monsters' beastly brigades.
Cutscene Number 3421
My stars! Moonbrooke castle stands strong once more! But there oozed to be━sorry, used to be━naught but ruins here!
そんな おぬしには
わしが 魔物(まもの)からくすねてきた これをやろう!
魔法(まほう)兵器(へいき)(づく)りに いかすがよい!
...Grandfather!?
The wisest man in the realm is returned to us! Moonbrooke's revival proceeds apace, old friend━and with your wisdom, it shall surely grow speedier still!
 >>新納(にいの)さんのご指摘(してき)対応(たいおう)として
 >>重要(じゅうよう)人物(じんぶつ)ホッホの歓迎(かんげい)(おも)めに、モーションも
 >>ウエイトは(とく)につけずにみんな(よろこ)ばせる
Bildrick... Neither I nor my dear granddaughter have ever subscribed to the Children of Hargon's hateful teachings. Let us join you, and work together as builders!
Cutscene Number 3425
But fear not, builder! Now that we have sworn our allegiance to creation's cause, we'll have everything built back up again before you can blink!
 (あんてん)>暗転、拠点修復
Cutscene Number 3426
復旧(ふっきゅう)しとくか?
Indeed we do! Why, the castle took rather a beating in that last battle. Before you hear the king's request, might I suggest we repair the damage?
Still, the walls shall serve us well enough against their army's rank and file. And as honorary builders, we of Moonbrooke shall see to the repairs!
 (あんてん)>暗転、拠点修復
じゃあ自分(じぶん)(なお)してな
Cutscene Number 3450
However...I fear the Scare Force will not be the last enemy we have to face. There are more of them out there. I feel it.
最初(さいしょ)に ()っただろう?
ハーゴン(ぐん)のチカラは 強大(きょうだい)だ と。
どうあっても ()つことは むずかしい…。
We may never win this war, but we can still fight━together.
Cutscene Number 3477
(sigh) Have it your way... But should that icy heart of yours thaw a little, pray speak with me again...
 >>はい
Absolutely delicious! Soft and fluffy with a rich, earthy aroma...
...Ah, but I forget myself! You have done me a great service, and must be justly rewarded! Pray take these with my thanks. And may they serve you well!
(-)$iname(2)(-)づくりの ()しにするがよい。
これからも (たたか)いは(つづ)くのじゃからな!
Cutscene Number 3480
...Fascinating. You think you've worked out how to make a ⛋(-)$sgl_iname(318)(-), eh? And that will help you break the blocks faster?
(たし)かに よい(かんが)えだ。
いまの状況(じょうきょう)では カベをとるのにかける時間(じかん)
(びょう)でも (みじか)くしたいからな。
Well, I dare say it's time to put the theory into practice! Build that ⛋(-)$sgl_iname(318)(-) of yours, and use it to collect all the ⛋castle wall blocks you need to finish the blueprint!
Cutscene Number 3488
Watch out, Bildrick! Looks like we've got some visitors!
あれは ブリザード!
さわるだけで 体力(たいりょく)が ()るうえに
ふつうの武器(ぶき)では 攻撃(こうげき)できない相手(あいて)だ。
By Jove! The blighters have the castle completely surrounded!
Cutscene Number 3502
It is true━you really are a builder! It is just as the prophecy said it would be...
こりゃ ハーゴン教団(きょうだん)のやつらも
()つけられねえはずだぜ。
あの 死体(したい)のじじい。
なかなか 機転(きてん)()くじゃねえか。
よっしゃ。
とにかく これでカギを()けられるな!
Cutscene Number 3507
Ho ho ho! Truly commendable work, Bildrick! Now that the great gate is finished, Moonbrooke Castle looks as stout and strong as it ever did.
わたしも ついていきます。
ぜひ()れて()ってやってくれい。
(ほか)のみなも ()きたがっておるからのう。
(ふね)()るだけ ()れて()ってくれ。
おぬしになら (たみ)(あず)けても
あんしんじゃわい。ぬっふっふ。
そうじゃ おぬしたち
この(くに)へは 防衛(ぼうえい)技術(ぎじゅつ)
(まな)びにきたのじゃったな!
では ビルダ(まる)使(つか)った魔法(まほう)兵器(へいき)
(わす)れずに ()(かえ)ると()いぞ!
よいよい。あれは もうこの(くに)には
不要(ふよう)なものじゃからな!
この(くに)平和(へいわ)は (かなら)ずやわしが
(まも)りきってみせるわい。
勇者(ゆうしゃ)子孫(しそん)(なに)かけて……な!
ぬーっふっふっふっふっふ。
それではな ビルドよ!
おぬしたちの 活躍(かつやく)(いの)っておるぞ!
よっしゃ ビルド!
船長(せんちょう)のおっさんのとこに()って
(おれ)たちの(しま)に (かえ)るとしようぜ!
Cutscene Number 3508
Bildrick, I command you and Malroth to investigate that voice. It sounded like someone is in trouble.
(-)$cname(269)(-)と(-)$cname(258)(-)以外(いがい)につれていくキャラを(えら)
バイバイイベント
これでムーンブルク終了(しゅうりょう)!!!
Cutscene Number 3509
Bildrick! Go with Anessa and Warwick and bring Malroth back here at once!
そこのカギがかかった とびらの(さき)
(わたし)たちが (もと)めるものが ありそうです。
このメモによれば
カギは (しろ)から南西(なんせい)のほこらにあるらしいです。
ムーンブルク王が 得意とする
呪文といえば ギラの呪文ですが……。
(しん)入口(いりぐち) とは
一体(いったい)なんのことでしょう。
ビルドさま。とりあえず ほこらへ
()かってみましょう!
Cutscene Number 3510
Ra's mirror reveals the true form of all it reflects. Which will not reflect well on any monster hiding in our ranks!
よし。さっそく 設計図(せっけいず)
完成(かんせい)させるのじゃ!
Cutscene Number 3517
Was this your doing? Were you and Malroth the ones who saved this world? If that is the case, then...
ビルド シドー。
わしから そなたたちに 先祖(せんぞ)から(つた)()
ありがたーい 言葉(ことば)を おくろう!
勇者(ゆうしゃ)だから なにかを なすのではなく
なにかを なしたから… ゆ…。
…… ……はて なんであったか?
わあ はっ はっ はっ!!
かんじんなところを わすれてしまったようだ。
これは あいすまん!
Ah, but forgive my rambling! All that matters is that the world is now at peace. Mayhap you would now be kind enough to give me a guided tour of your island?
Cutscene Number 3518
Gadzooks━a builder! We're jolly lucky you arrived when you did!
避雷針(ひらいしん) を()()れた!
ビルドさま。お見事(みごと)です。
この大灯台(だいとうだい) なかなかに()()んでいて
攻略(こうりゃく)には 知恵(ちえ)(しぼ)必要(ひつよう)がありそうですね。
残りは あと1つですわ。
地形(ちけい)を よく確認(かくにん)して
(あや)しいところは しっかり調(しら)べましょう。
Cutscene Number 3520
We may have won the battle, but we must not win the war! To do so would fly in the face of almighty Hargon's teachings!
ちっ あのじじいめ。
カギを どこに(かく)しやがった……。
まあ いいか。
このほこらごと ()()くしちまえば
スクルトのチカラは この大地(だいち)から()くなる。
アトラスさまに(かぎ)って 大丈夫(だいじょうぶ)だと(おも)うが
やつらが スクルトのチカラなんぞ
()()れたら めんどうだからな……。
アトラスさまは 余計(よけい)なことを
と お(いか)りになるかもしれんが
ハーゴン教団(きょうだん)未来(みらい)のためよ。ケッケッケ。
ん……?
げえっ! お お(まえ)たちは
ムーンブルクの兵士(へいし)どもではないか!
ちっ 予定(よてい)(くる)ったが
ここで お(まえ)たちをやっちまえば
問題(もんだい)なしだ! かかってこい オラアッ!
Cutscene Number 3525
You may leave the construction of the tower in our capable hands, Bildrick. You must find the ⛋(-)$sgl_iname(246)(-). Seek out Gwaelin's Gate and retrieve this crucial curio!
どうか ビルドさま!
ムーンブルク(きた)最果(さいは)てにある ローラの(もん)から
不思議(ふしぎ)結晶(けっしょう)を ()ってきてくださいまし!
Cutscene Number 3527
The reinforcements are coming along splendidly. Brilliant work, builder!
(かぜ)のマント使用(しよう)箇所(かしょ)女神(めがみ)(ぞう)()くので
テキストでその説明(せつめい)(おこな)う)
Cutscene Number 3533
よし…。
なんとか どうくつを ぬけられたようだ。
……むむっ!?
こっ これは…。
 >>霧が晴れる?
 >>天国的なロンダルキア
Gadzooks! This is Rendarak? It is not at all what I was expecting... Is this a trick? An illusion?
Cutscene Number 3534
>>キャラ()()し、全員(ぜんいん)
Eek... Eek... This world... This lie... It cannot last... It matters not who wins this accursed war... We will all die, every one of us...
When Bildrick arrived and rang that bell... Eek... I saw then that my chance had come━my opportunity to prove myself worthy...
(ぼく)は… タクサンうそを ついたケド
タダ… ()にたくなかった ダケなんだ…。
ドウシテモ ()にたく ナカッ…タ…。
Warwick... You...
I know you, Anessa... You never believed... You spoke of heartfelt convictions...and sacred duties... But it was all a lie... Eek... Eek...
(ぼく)は キミが キライだ。
子供(こども)のころから ずっと…。
カタブツの チュウギモノぶって 本当(ほんとう)は…。
I have failed... And so shall you... No human can stand against almighty Atlas... Struggle, if you wish... Eek... You will all perish in the end...
Warwick! Warwiiiiiick!!!
 >>(なが)めの()
 >>敬礼(けいれい)とかは一切(いっさい)なし
 >>ただ()()くす
...Hm? Look, Bildrick. The wrecktor still breathes━and it looks as if he is carrying something.
Cutscene Number 3538
Speaking of power, Bildrick, you have much of it yourself. I speak not of your martial might, but of your ability to inspire others.
これからは
(そと)出向(でむ)くことも さらに ふえるだろう。
シドーにかわる (おお)くの兵力(へいりょく)が ひつようだ。
I have an idea that may help you to lead our soldiers in battle, just as you lead the townspeople in the building work. I will speak with the king about it.
Cutscene Number 3570
あの 悪霊(あくりょう)(かみ) アトラスが
この ムーンブルクを(おさ)める
ハーゴン教団(きょうだん)の 大総督(だいそうとく)だったなんて…。
 >>キャラ()()し、
 >>素材(そざい)あつめに()くキャラ全員(ぜんいん)
でも!
(わたし)たちはもう あきらめません。
まずは 一本(いっぽん)()(とう)を (つく)っていきましょう!
I think it will really help if you build the first part of the new blueprint. We need to show everyone how straightforward it is.
その(かん)
ワシらが 素材(そざい)を あつめてこよう。
(わか)いものには まだまだ ()けぬぞ!
カッカッカ!
(-)$cname(257)(-)よ! よく()った!
では どちらが(おお)くあつめられるか 競争(きょうそう)じゃ!
 >>一同(いちどう)(はし)()
Tell me once you've made a good start I'll fetch everyone else so they can lend a hand.
Cutscene Number 3573
Come, Bildrick, His Majesty has spoken. Let us focus our efforts on building the Kazapple cannon, so that Atlas may be slain and this ugly business ended!
えい えい おおーーー!!
Cutscene Number 3577
And thanks to JIROOMU, and GONZOWAARU, we have all the materials we need to finish the blueprint. So now you can just sit back, relax, and leave all the building to us!
 >>ウィンドウ()
 >>ウエイト300
I hope you can relax... The situation with Malroth seems to have taken its toll on you. You were also so happy when I first met you, but I haven't seen you smile since he got locked up.
She made such a grand fuss about how dangerous he is, but she never let it stop her from depending on him to fight off the monsters when it suited her...
 >>ウィンドウ()
 >>ウエイト300
Well, anyway, I suppose what I'm trying to say is that you oughtn't worry too much about it. I'm sure they'll let Malroth go before too long.
Cutscene Number 3584
'Thou who wouldst prove thyself a hero, enter in, and entrust thyself to thy fate.'
(なんじ)が その勇気(ゆうき)を (しめ)したとき
すすむ(みち)は (ひら)かれん。
Cutscene Number 3601
The skeleton soldiers can't get through the castle walls, so let's meet them in the field and beat them back before they find a chink in our defences.
ムーンブルクの 立派(りっぱ)正門(せいもん)じゃ。
ひと()()れば すぐにそれとわかるじゃろう。
Cutscene Number 3604
スキャン完了(かんりょう)じゃな!
The monsters are mounting another attack against us, Bildrick! We beg your aid in fending them off.
Cutscene Number 3606
By Jove, the main gate is complete! Who would have thought that builders━and building━could be so powerful?
では 適当(てきとう)場所(ばしょ)
その設計図(せっけいず)を 完成(かんせい)させてみるのじゃ!
Cutscene Number 3632
Cutscene Number 3637
Speaking of which━I have a splendid idea. I would have you invent something to aid us in martialling our troops.
 >>主人公(しゅじんこう)(かんが)えるモーション
We must keep our forces from charging blindly into battle. Better to allow your magical traps to do their work, then finish the enemy off when they are weakened.
I have calculated where best to hold the line. Once you have invented some sort of signal, pray place them in the two places I mark out.
 (へいしのかがりび)>兵士のかがり火をひらめく
Cutscene Number 3640
ところで ビルドよ
そなたが()っている(かがみ)はなんじゃ?
(かくかくしかじか)
By Jove! That's Ra's mirror━the legendary looking glass said to show the true form of all it reflects! We must use it to find the spy immediately!
Citizens of Moonbrooke! Assemble in the town square, post-haste!
さあ ラーの(かがみ)使(つか)うがよい。
まずは シドー ドルアン アインスに
使(つか)ってみるがよいぞ!
Cutscene Number 3643
Perhaps you could repurpose the hidden storeroom below the castle garden? I suggest you draw your blueprint there.
地下(ちか)での作業(さぎょう)は ビルダーでないと (むずか)しい。
今回(こんかい)は (ぼく)たちの 手伝(てつだ)いなしで
(つく)ってもらう ことになる。
Cutscene Number 3657
I am glad that Malroth is finally free, but what of your friendship? I can hardly believe that you two would go your separate ways.
 >>キャラ()()し、シドー
When you arrived on this island, you seemed inseparable. This anger cannot last...
A friendship like yours is not so easily sundered. It may take time, but this wound will heal. And I shall do everything in my power to help!
それはもういい。
あのときは (わたし)も カッとなったが…。
あれは キミが (わる)かったわけではない。
……すまん。
Cutscene Number 3659
Gadzooks, <morf(man,woman)(-), what are you grinning about? How can you look so pleased with yourself when you're engaged in such a sinful business as building?
 >>ウィンドウ()じる
Speaking of building...I have a favour to ask. Do you remember the valuable advice I gave you before?
Just put a ⛋(-)$sgl_iname(1353)(-), a ⛋(-)$sgl_iname(2045)(-) and a ⛋(-)$sgl_iname(1277)(-) in the same room and voila! The (-)$kicon(343)(-)(-)$sgl_kname(343)(-) is complete!
(-)$iname(1353)(-)を(つく)るための ⛋(-)$iname(1005)(-)
これをつかうとよいじゃろう…。
そうそうに (-)$kicon(343)(-)(-)$kname(343)(-)を (つく)ってくれい!
Cutscene Number 3661
With a comprehensive kitchen like this, the townspeople of Moonbrooke can prepare no end of interesting meals and store them in the chest for later!
 >>ウィンドウ閉じ
 >>ウエイト600
You know, Bildrick, I sometimes wonder from whence the hordes of monsters who assail our walls arise...
 >>ウィンドウ閉じ
 >>ウエイト300
No matter how many of their number we put down, the fiendish forces send another wave against us. Their strength seems inexhaustible...
Only the taste of my favourite foodstuff has the power to calm my nerves. I trust this cookhouse will cure my cravings, lest they lead me to misadventure again...
 >>キャラ呼び出し、シドー
ボケたか ()ボケてたんだろ。
ビルドを 不安(ふあん)にさせるような
とぼけた(はなし)を するんじゃない。
 >>シドー去っていく
 >>このあたりの井戸端演出は、
 >>モンゾーラのバナンゾ町長の流れ参照
カーーーーッ!
なんじゃ アヤツは!
いたいけな老人(ろうじん)に ボケボケ ()いおって!!
とっ とにかく ビルド!
(しろ)(なか)とはいえ ここは戦場(せんじょう)じゃ。
くれぐれも 油断(ゆだん)をするでないぞ!
Cutscene Number 3671
I get the feeling this is going to be their biggest onslaught yet. What do you say, Bildrick? Are you ready to kick some serious coccyx!?
 >>はいいいえ
 >>いいえ
Well, alright then. You go and lay those traps or whatever. Let me know when you're ready to do battle.
 (きょうせいきゃんせる)>強制キャンセル
 >>はい
Okay, let's do this! It's skull-smashing time!
Cutscene Number 3675
Debug(よう)にこの自動(じどう)井戸端(いどばた)話者(わしゃ)(めい)表示(ひょうじ)()()んでます
Debug(よう)にこの自動(じどう)井戸端(いどばた)話者(わしゃ)(めい)表示(ひょうじ)()()んでます
Debug(よう)にこの自動(じどう)井戸端(いどばた)話者(わしゃ)(めい)表示(ひょうじ)()()んでます
Debug(よう)にこの自動(じどう)井戸端(いどばた)話者(わしゃ)(めい)表示(ひょうじ)()()んでます
Permit me to explain. We of Moonbrooke understand it is our duty━nay, our destiny!━to continue to fight, just as the Children of Hargon decree.
Are you serious? You would defy the Children's teachings!?
 >>ここのアネッサは「(おどろ)き」
Gadzooks, Warwick! Never in all my years have I heard such poppycock! As knights of Moonbrooke, it is our sworn duty to keep the war raging, not end it!
Cutscene Number 3680
>>リックが()(まえ)以下(いか)セリフ
...What in the━
 >>ここでリックが()
デバッグ(よう)
As I live and breathe━that's a soldier from Moonahan!
Cutscene Number 3681
なんかここ、ID番号(ばんごう)
(おお)きい数字(すうじ)(さき)()ていておかしいような…
(よう)確認(かくにん)
Hargon's Heroes... I have heard rumours of this unholy trinity, but I never thought they would move against us so soon...
Oh, shut up, will you? If they're not going to attack us, then I'm bloody well going to━
 >>ここ、もっと()がほしいです
O mighty Malroth, Master of Destruction...
Alright. You stay here, Bildrick━I'm going to go and teach those monsters a lesson!
 >>ここのシドーは、(わら)いではなく(いか)りの方向(ほうこう)
 >>シドーはここで一人(ひとり)でいってしまう
 >>以下(いか)兵士(へいし)
 >>()っていったシドーの背中(せなか)()(かん)じで
 >>シドーの(うなず)きなどもカット
  • Sir Malroth! Wait for us!
Cutscene Number 3685
It shows nothing but a reflection of myself. I think that should be enough to clear me of any suspicion.
しかし とくに()わったものは
うつっていないようだ。
問題(もんだい)ないようで なによりです。
Cutscene Number 3686
I suppose that means I'm not a monster. What a relief!
問題(もんだい)ないようで なによりです。
Cutscene Number 3689
よくやってくれたな ビルド!
すばらしい (とう)ではないか!
あとは…。
これから(つく)る 砲台(ほうだい)に (おく)るために
みなの チカラを (とう)にあつめなければならぬ。
さあ みなのもの!
(とう)に ()をかざすのだ!
すごい…! これで
(わたし)たちのチカラが (とう)に あつまったんですね!
ららら あとはーー
二本目(にほんめ)(とう)と 砲台(ほうだい)が 完成(かんせい)すればーーー。
ミナデインがーーー うてるるるるーーーーー!
Come, Bildrick━we must draw on yet more of our people's powers! It is time to draw a blueprint for the second tower!
Cutscene Number 3691
なんということでしょう!
みなさんと こんな(とう)を (つく)れるなんて!
あとは
最後(さいご)(とう)たる 砲台(ほうだい)に (おく)るために
みなの チカラを あつめればよいのじゃな!
そのとおり!
さあ! 2つ()(とう)に ()をかざしてくれ!
カッカッカ!
なかなか 上出来(じょうでき)じゃ!
これで この(とう)にも チカラがあつまったのう!
あとは 砲台(ほうだい)
ミナデインをうちだす 砲門(ほうもん)ができれば
アトラスを(たお)す 究極(きゅうきょく)兵器(へいき)の 完成(かんせい)ですね!
Indeed! Our final battle fast approaches! Bildrick, please do the honours and draw up a design for the main tower!
Cutscene Number 3693
Gadzooks! Look at the size of that castle!
てst
てst
It's certainly very impressive...but what in the world is it doing here?
Cutscene Number 3694
Underhanded fiends... Is this the work of that traitor Warwick? Did he tell the monsters that the castle was undefended?
(いそ)ぎ みなを(たす)
ドラゴン兵団(へいだん)を (たお)すんだ!
ビルド! (たたか)準備(じゅんび)は いいか!?
If we move swiftly, the castle can still be saved! Hurry, Bildrick, we must slay these dragons post-haste!
 >>いいえ
くっ そうか!
準備(じゅんび)をするなら はやくしてくれ。
時間(じかん)がないぞ!
 >>強制キャンセル
 >>はい
よし! では ともに(たたか)おう!
かならず ()つぞッ!!
 >>全キャラ追従解除
戦旗(せんき)状態(じょうたい) または基本(きほん)追従(ついじゅう)のため
追従(ついじゅう)のキャンセルは不要(ふよう)
(拠点(きょてん)(もど)ると自動的(じどうてき)解除(かいじょ)される。)
Cutscene Number 3697
The third and final tower of our ultimate weapon is complete. Now, all that remains is the cannon itself.
 >>ウィンドウ()
 >>ウエイト300
Bildrick... You were speaking with His Majesty for some time. I cannot help but wonder what you were discussing.
 >>ウィンドウ()
 >>ウエイト600
But more than that, it made me think of all the things I should have told you, but did not. Please, forgive my dishonesty.
キミが ここに()
(-)$iname(6)(-)で (たす)けてくれたとき。
(わたし)は ついに教団(きょうだん)()()()たと (おも)った。
……しかし そのときすでに
城内(じょうない)には 裏切(うらぎ)(もの)の 気配(けはい)があったのだ。
だから(わたし)は 本心(ほんしん)を かくすべきだと(かんが)えた。
……(-)$cname(269)(-)よ。
ついに 本心(ほんしん)を あかしたか。
(-)$cname(269)(-)は
おぬしが()(まえ)から 教団(きょうだん)(たお)()じゃった。
わしが 教団(きょうだん)に 潜入(せんにゅう)しておったのが その証拠(しょうこ)
ええ… (じつ)
(-)$cname(257)(-)さまの 不用意(ふようい)な お言葉(ことば)から
いつか バレるのではと ()をもんでおりました。
I am sure you have many questions for me, too...but let us leave such talk for later. We are not out of the woods yet.
Cutscene Number 3710
ビルド…。
そういえば すっかり (わす)れていたのだが…。
キミは この()
自分(じぶん)(しま)の 仲間(なかま)さがしに ()たのだろう?
たしか (しま)をおそう教団(きょうだん)を (たお)したいとか…。
(じつ)はな ビルド。
それとは 関係(かんけい)なく キミの(もの)(づく)りに感動(かんどう)して
ともに(しま)()きたいという人々(ひとびと)が いるようでな。
Should you return home at the head of a small army of Moonbrooke soldiers, you will surely be able to defend your island against any threat.
Cutscene Number 3711
As the ruler of this fair kingdom, I deeply regret that I cannot appropriately reward you for your efforts. But I can offer you stalwart followers to aid you in your quest.
どうか そなたの(しま)で ともに(もの)(つく)
この世界(せかい)に 創造(そうぞう)を もたらしてくれ…。
 >>カクカクシカジカ
...What's that? You would bid me join you on your voyage? Me━the heaven-appointed protector of this island!?
But alas, I cannot. This kingdom is still my responsibility, and I will not so easily abandon it.
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト600
Bildrick... Do you remember what I told you? Of this world and its nature?
Cutscene Number 3714
Bildrick, my lamb. You saved Moonbrooke from its unfortunate fate and returned peace to the land. For that, you have my eternal thanks.
(-)$cname(261)(-)(さま)をはじめ
(おお)くの方々(かたがた)が 犠牲(ぎせい)になりました…。
(わたくし)たちは (かれ)らのためにも ()きねばなりません。
You have done much to rebuild Moonbrooke, but still more remains to be done. Will you stay here and lend us your aid as a builder?
Please, Bildrick, please will you take me with you? I want to stay by your side!
 >>はいいいえ
 >>いいえ
No! Please, my lamb━I promise to not be a burden! Please will you reconsider?
Cutscene Number 3722
  • Muah hah hah hah hah... Well fought, humans... It seems I underestimated you...
しかし! もうおそい!!
兵力(へいりょく)分散(ぶんさん)され 手薄(てうす)となった(しろ)は (いま)ごろ
わが ドラゴン兵団(へいだん)に ()められておろう!
兵力(へいりょく)(よわ)まった(しろ)は (いま)ごろ
わが ドラゴン兵団(へいだん)に ()められておろう!!
なっ なにっ!!
まさか 最初(さいしょ)から それをねらって!?
  • But no matter... Doom's Day draws near... This world of illusion shall soon cease to be...
Cutscene Number 3725
But of course! The matter had entirely slipped my mind!
……むむっ!?
どうやら これで
ミナデイン(ほう)が すべて 完成(かんせい)したようだ。
(おう)さまに ()らせに()こう!
Cutscene Number 3727
>>(へい)団長(だんちょう)名乗(なの)りテキスト
 >>名前(なまえ)表示(ひょうじ)のUI(まえ)()れる
  • GRAAAGH! This battle end now! I smash your castle to itsy-bitsy bits!
データを確認(かくにん)して(くだ)さい!
  • GRAAAGH! This battle end now! I smash your castle to itsy-bitsy bits!
Cutscene Number 3731
Cutscene Number 3733
I think the castle is as good as complete, now. I suggest you speak with His Majesty and inform him of the absolutely spiffing job you've done.
 >>暗転(あんてん)
城門(じょうもん)ができましたね!
すばらしい!
城門(じょうもん)はいいですよ!
バリスタで(わたし)たちも(たたか)っちゃいますし
王様(おうさま)にお()らせしましょう!
Cutscene Number 3734
But no more! This resounding success has assuaged my every doubt! We are not slaves to the cycle of destruction━we can win this war!
 >>ここでみんな大喜(おおよろこ)びさせてください
 >>()をとって、みんなでよろこぶ
 >>ただし、アネッサとシドーと主人公(しゅじんこう)だけ除外(じょがい)
ビルドさん!!
トロルが
こんなものを…!
Ho ho ho ho ho! Come, Bildrick my <morf(boy,girl)(-)! We have work to do!
Cutscene Number 3735
Bildrick, what about that hill? You could use your (-)$sgl_iname(655)(-) to glide down onto the ship without anyone noticing.
ビルド!
(かぜ)のマントを うまくつかって
(ふね)(なか)に 潜入(せんにゅう)しよう!
Cutscene Number 3753
Well, now that that's decided...
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト600
 >>ウィンドウ閉じる
 >>ウエイト600
I think we've all earned a good, long rest. To bed! The war begins in earnest on the morrow!
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト1000
Or for those too excited to sleep, I shall be holding a lecture on the complete genealogy of Moonbrooke's nobility and peerage. Any takers? ...No?
 (あんてん)>暗転
(SEは(あと)()れる)
Cutscene Number 3774
Let me have a look...
 >>キャラ呼び出し、アインス
Yes, this should suit our purposes perfectly. Excellent work, Bildrick.
Best of luck, Bildrick. I look forward to seeing the ⛋(-)$sgl_iname(1586)(-) brought to life!
でも (きみ)なら 大丈夫(だいじょうぶ)だろう!
よろしく (たの)んだよ!
Cutscene Number 3778
And it is all thanks to your sterling building work, Bildrick! I trust you will expend similar ingenuity in defeating our other enemies!
その調子(ちょうし)で (のこ)りの兵団(へいだん)
(たの)んだぞ ビルド!
Cutscene Number 3779
And huzzah to you, our resident builder! We could not have done it without you. Once all three of Hargon's Heroes are laid low, you shall be handsomely rewarded!
その調子(ちょうし)で デーモン兵団(へいだん)
(たの)んだぞ ビルド!
Cutscene Number 3780
And much like our previous victories, it is all thanks to you!
その調子(ちょうし)で ()兵団(へいだん)
(たの)んだぞ ビルド!
Cutscene Number 3783
It is done, Bildrick! Now that the Orb of Heroes is in place, the Kazapple cannon is complete!
……これだけで
ものすごい チカラを(かん)じる…。
(てき)にうばわれていたらと(おも)うと ぞっとするな。
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト600
Long have I dreamed of seeing this legendary weapon in action.
Cutscene Number 3810
Right in the eye! Brilliant shot, Bildrick!
まだ しとめきれてはいないが…。
ヤツも かなり 体力(たいりょく)をけずられたはずだ!
We have only to hold off the monsters, await our opportunity and land another shot or two in his eye like that, and victory will be ours!
Cutscene Number 3818
The enemy intends to move against us yet again. Give them no quarter.
ムーン:ドルアン
Cutscene Number 3849
The idea that there may be a spy among us still vexes me...but I shall have to put it out of my mind for the moment. We must concentrate on defeating Hargon's Heroes!
ムーン:ツヴァイ
Cutscene Number 4008
BZZZT! BLEEP-BLEEP! Rudeness-detected! I-would-merely-like-to-refresh-my-data-banks-with-the-latest-available-information. Please-tell-me-what-happened-here.
 >>暗転(あんてん)
...Data-banks-updated. Malhalla-under-attack-from-giant-arms-and-shadow-monsters.
Doom's-Day-is-the-day-we-are-doomed-to-die. The-day-everything-returns-to-nothing. The-end-of-the-world-as-we-know-it.
ワシはこのことを予期し
避難用の 箱舟を 作ろうとしておった。
しかし 途中でチカラつきたようじゃの…。
The-destruction-is-already-at-an-advanced-stage. This-facility-may-not-be-safe-for-much-longer.
Cutscene Number 4012
The Master shall leave no stone unturned in His quest for destruction━and then all of those stones shall be destroyed. There is no escape.
 >>ウインドウ()じる
 >>ウエイト300
We can thtruggle all we like, but it won't make a differenthe... Maybe it'd be eathier if we jutht gave up the ghotht.
Come on, Bildrick━let's have a look around and see if there's anything oozeful that might get us out of this sticky situation!
馬鹿馬鹿しい…
ビルダーであっても無からは何も生み出せまい
よく見てみろ ここには何もない
大丈夫 きっと何か使えるものがあるはず
一緒に探そう
Cutscene Number 4013
>>キャラ呼び出し、グリムン、キラーG
Bildrick, are you really friends with the Master of Destruction? I'll be flubbergasted if you are!
 >>はいいいえ
 >>いいえ
I'm not sure I can take that answer serioozely. How else would you know His name? Come on, tell me the truth...
 >>ねえねえ に(もど)
 >>以降(いこう)はいを(えら)ぶまでループ
 >>はい
No way! A gooman like you, friends with the Master!? Can you introdooze us?
Grithwold'th dead, the Haven of Hargon ith in ruinth... The future'th ath bleak ath it'th ever been, and all you want to do ith cauthe mithchief!
 >>と、グリムンはどこかへ()ってしまう
Don't listen to him, Bildrick. I believe you. I know you wouldn't goo around spreading lies.
BLEEP-BLEEP! Does-not-compute! How-will-<morf(he,she)(-)-make-anything-without-materials? This-place-is-barren.
 >>ウィンドウ()じる
Ah, I know! Maybe you can ooze this.
 >>メタッツの、(おお)きくなるモーションなど
 >>ここで(あぶら)入手(にゅうしゅ)
It's a bit of me... If it helps you to save us from Goom's Day, I'd give all the oil in my blobby body...
Sounds like a goorand idea to me! There are four sconces in the Haven's ruins that oozed to burn brightly, but they've all been blown out. If only we had a way to relight them...
ビルド ⛋(-)$iname(1278)(-)を作ってよ!
その火を使って
4か所の 消えてるあかりを ともすんだ!
Sounds like a goorand idea to me! There are four sconces in the Haven's ruins that oozed to burn brightly, but they've all been blown out. If only we had a way to relight them...
まず教会に明かりを灯せないかな?
たいまつを作って明かりをつけて回ってよ!
Cutscene Number 4014
>>キャラ()()し、グリムン、キラーG、
 >>ジゴック
Thanks, Bildrick! The gooround where the Haven oozed to stand is looking much brighter now. I even think it's lifted everyone's spirits a little.
ケケケ! (わる)かったな ビルド。
オイラ ちょっぴり なーばすになってたんだ。
けど この()のおかげで ()()れたぜ。
I know I accuthed you of telling fibth before, but I'm thtarting to believe that you really might be friendth with the Mathter of Dethtruction...
Chances-of-survival-without-Bildrick's-help: zero. Chances-of-survival-with-Bildrick's-help: slightly-more-than-zero!
箱舟作り だと!?
うぐぐぐぐ おのれ キサマもか!
ゆるさん! ゆるさんぞ!
ホッホッホ ワシは そもそも
箱舟を作ろうとした 異端気味のマシーンじゃ。
おゆるしくだされ ジゴック殿!
でも この あかり
ビルドが もっている火と 色がちがうよね。
……なにか ヒミツが あるのかなあ。
ふーん、
君が普段使ってる 素材とは違うのか。
ハーゴン教会の人たちは 何か技術を持ってるのかな。
詳しく知りたい? 一見 素材が
手に 入らなさそうな場所だけど
そこにヒントがあるかも?
……それなら ジゴックさんに
聞いてみればいいよ!
ビルド!
あかりをつけてくれて ありがとう。
これで 気分も明るくなると いいんだけど…。
でも この あかり
ビルドが もっている火と 色がちがうよね。
……なにか ヒミツが あるのかなあ。
これで少し明るくなったね!
これでみんなの気分も少しはましになるはず
え?どうして火が青いのかって?
よく知らないけど ハーゴン教会の日は青いんだ
Cutscene Number 4015
>>流れまるっと調整
You seek to defile the Haven of Hargon with your brutish blocks... Do not think for one moment that I shall aid you in this sinful scheme, builder!
Oh, that'th right! I nearly forgot!
 >>キャラ()()し、全員(ぜんいん)
Hellen ith one of the withetht priethtetheth in the Children of Hargon. If anyone knowth where we can find the materialth to build the blueprint, it'th her!
A new destination has been added to your map!
ビルダーよ… この()には
ビルダーが素材(そざい)にするものなど ありはせぬ。
これから どうしていくつもりなのだ?
 >>主人公(しゅじんこう)、カクカクシカジカ
……ふむう。
トモダチを(たす)けるためなら なんでもする か。
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト600
その()で ⛋(-)$iname(635)(-) 5つに
(-)$iname(942)(-)を 10()。そして
(-)$iname(627)(-)を 3つ あつめてくるがよい。
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト300
これらの(もの)
みごと あつめてくれば…。
(きん)じられた 素材(そざい)()()方法(ほうほう)を おしえよう。
地図(ちず)に 目的地(もくてきち)が 表示(ひょうじ)された!
()いたのではなく(おも)()したのだと?
シドーさまとお(まえ)はそれほどまでに(ふか)いきずなで…
…いや、まさかそんなことが…
ただシドーさまが作業台(さぎょうだい)(のこ)したのは事実(じじつ)
それにシドーさまはこんぼうをじっと(なが)めていた…
このビルダーと(おな)じように…
(ねが)い! (かれ)はただのビルダーじゃない
マスタービルダーなんだ!
それにシドーさまと(ふか)いつながりを()っている…
…うーむ、(かた)(きん)じられていることなのだ
簡単(かんたん)(おし)えるわけにはいかない…
だが (つぎ)のものを(あつ)められたら(おし)えてもいい
(-)$iname(942)(-) 10()
(-)$iname(635)(-) 5() ⛋(-)$iname(1324)(-) 3()
うろこに(つめ)?そんなものどこに!?
それに(あつ)めてどうするつもりなんだ!?
ここから南西に進めば手に入るはずだ
詳しくは集めてきてから話す
外は危険だ それでも行くというなら行け
シドーとつながりしビルダーよ…
Cutscene Number 4016
The builder returns...and with everything I asked <morf(him,her)(-) to collect from the Master's moult, no less...
 >>ウインドウ()じる
 >>ウエイト300
The arms that lash this land are indeed those of our lord. However, His power fluctuates uncontrollably, making His rampages violent and erratic.
That's a jelly interesting story... But why did you want us to bring you back this slopped-off gunk? Are we gooing to build stuff out of it?
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト600
メタッツよ…。
そなた なぜ ビルダーなどに 肩入(かたい)れする?
そこまでして ()にたくないか?
それも もちろんだけど…。
ぼく ビルドが (もの)(つく)姿(すがた)()(おも)ったんだ。
(もの)(づく)りって (たの)しそうだなって!
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト300
ええい! おろかものめ!
そのようなこと あるはずがない!!
(sigh) Very well. I shall tell you what I know...
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト800
The precise method has long been forbidden, but there is a way to transform those moulted relics into usable materials.
However, to do so requires an altar of the most monstrous nature. I wonder if our oh-so-clever builder has the wherewithal to dabble in the dark arts?
 >>主人公(しゅじんこう)(かんが)える
 >>ここの(なや)みはいつもより(なが)めに
 >>主人公(しゅじんこう)(かんが)える
 >>ウエイト2000
 >>錬成(れんせい)(だい)(おも)いつく
Cutscene Number 4018
The Master of Destruction will not be impressed to learn His body parts have been converted into building materials. I fear we will all be punished for this...
 >>ウインドウ閉じる
 >>ウエイト600
Ah, I knew it was a mistake to join hands with a human! I should have separated your head from your shoulders when I first had the chance! Well━better late than never!
 >>ジゴック、攻撃モーションなど
 >>ウインドウ閉じる
 >>ウエイト800
Muah hah hah... Only kidding!
 >>ウインドウ閉じる
 >>ウエイト600
破壊神さまの お身体から
物作りの 素材を作る…。
なんと おそろしく 興味深いことか!
We shall all face the Master's judgement soon enough. Until then, you may use the ⛋(-)$sgl_iname(592)(-) to transform His detritus into your sinful materials at your leisure.
Cutscene Number 4021
>>キャラ呼び出し、メタッツ
BZZZT-BZZZT-BZZZT...
BLEEP-BLEEP. Reboot-programme-failed. Troubleshooting... Rupture-detected-in-⛋air-vent. Elevated-risk-of-overheating.
(-)$iname(401)(-)に
ぶつりてき けっそん……?
That doesn't sound goo... We have to get him a new ⛋(-)$sgl_iname(401)(-) before he goos out with a bang!
Cutscene Number 4023
...You-have-an-idea-for-a-vehicle-in-mind-but-you-need-to-see-my-internal-components-to-finish-the-design?
身体(からだ)(なか)()たいとは
なんと えっちな ビルダーなのじゃ!!
Understood! Commencing-circuitry-display-procedure!
BLEEP-BLEEP! That-tickles!
はあぁあ はあぁあ…。
ビルド… おぬし なかなか
てくにしゃん じゃのう…。
Well, Bildrick? Did you learn anything oozeful?
Cutscene Number 4027
>>クエスト発行者をメタッツに変更
When the sound of that bell echooze in the air, monsters will come from miles around to see what's gooing on, right?
Gremville and N04H don't seem to think this will work... But we'll never know unless we give it a goo!
 >>主人公、カクカクシカジカ
……へえ! (いま)までは
あの(かね)(おと)を ()いたみんなは
(もの)(づく)りのチカラに ()ざめていたのかあ!
 >>主人公腕組み考え
 >>ウエイト1000
あれれ?
どうしたの? むずかしい(かお)をして?
 >>主人公、カクカクシカジカ
...What's that? It's always worked with goomans, but you've never tried it with monsters before?
So goo on, Bildrick! (slurp) Ring that bell!
なあ オレも手伝いたいんだ
何かできることはないか?
みんな やる気に満ちてきたね…!
よし ビルド ビルドレベルを上げて!
それでみんなも協力できるようになるはず!
Cutscene Number 4028
>>キャラ()()し、キラーG、グリムン
I wasn't sure if ringing the bell was gooing to work, but it did!
I'm ready to help build the shelter, but it might take a little slime until Gooremville and Hellen feel the same...
しかしこれからは
魔物(まもの)たちを 直接(ちょくせつ) さがしてもらうこともあろう。
……そのときは よろしくたのむぞ。
After all, this place is gooing to save us when Goom's Day comes. It's for our own goo! Why don't they get that?
I know, but... (sigh)
メモ:ここでまものが増えたことに加えて
鐘の音を聞いてグリムンたちに建築欲が湧いたこと
ビルダーベル=協力的になるきっかけ
Cutscene Number 4029
But I know who to athk! Can you conthtruct a (-)$kicon(330)(-)gory grillhouthe tho I can fill my grumbling tummy?
魔物(まもの)キッチンには
料理(りょうり)見本(みほん)になる ⛋(-)$iname(1888)(-)
おいてもらいてえ。
All the room needth ith a ⛋(-)$sgl_iname(1888)(-), a ⛋thtorage bay and a ⛋(-)$sgl_iname(1353)(-)!
If you're thtruggling to find the ingredientth, or you need me to remind you of the rethipe, all you have to do ith athk!
さあ 部屋(へや)(なか)に ⛋(-)$iname(1353)(-)
(-)$iname(1888)(-)と ⛋(-)$iname(121)(-)
おいて (-)$kname(330)(-)を (つく)ってくれ!!
Jutht make sure you build it in the Ark. That way, after we ethcape, we can cook all thortth of foodthtuffth and thtuff ourthelveth thilly!
Cutscene Number 4030
You waltth into the unholy homeland of the Children of Hargon━the enemy of all builderth━and make yourthelf the thentre of attention by building thtuff...
こんなの どう(かんが)えたって おかしい。
破壊神(はかいしん)サマの バチが()たるぜ!
And to top it all off, you thay the Mathter of Dethtruction ith your betht buddy!
Cutscene Number 4037
The Court of Chaos was constructed here long ago by a builder just like yourself. We merely requisitioned it for our own purposes.
そのせいか
ここで 破壊神(はかいしん)さまに いのるたび
(わたくし)は 違和感(いわかん)を おぼえていました…。
When our Master bestowed His destruction upon this place and I sang in praise, I felt something stir behind the altar... Deep, deep behind...
Cutscene Number 4039
BLEEP! I-calculate-that-we-do-not-have-the-correct-materials-to-complete-the-Ark-or-upgrade-the-Buggy-Buggy.
フヘー!
(ふね)(うご)かす えんじん ってのを(つく)るのか。
そいつはまた おもしろそうだ!
しかし エンジンともなると
とてつもない 魔法(まほう)エネルギーが
ひつようになりそうじゃのう…。
  • Caw? You need more materials?
Cutscene Number 4047
There is, however, one problem━the world between worlds is cut off from Malhalla by a lightless void, where wayward souls lose their way and stumble to their doom... (sniff)
(いま)や 世界(せかい)のはざまは
(くら)い (やみ)に ()ざされておる…。
かんたんに()ける場所(ばしょ)では なくなっておるのよ。
That shouldn't pooze us a problem! The finest monster minds in Malhalla are here on the Ark━I'm sure we'll find a way to reach this curiooze captain.
Cutscene Number 4056
>>文字(もじ)(あふ)れチェック(よう)
We're fully prepped for launch, builder. All you need to do is rescue that mate of yours. Don't worry about the Ark━it's in safe hands with me at the helm!
If your heart's set on resgooing your friend, I won't stand in your way. Just hop in the buggy when you're ready, and get gooing!
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト600
Bildrick... Before you leave, a parting gift. The monsters and I made them especially for you. May they put fire in your belly, and courage in your heart.
 >>ここで、ハーゴン城で
 >>スライムからもらっていたアイテムを
 >>もらう
Bildrick, without you, I'd never have realithed the joyth of conthtruction. I've changed tho much thince we firtht met━we all have!
If only everyone was a bit more like you, the world would be a better place...
そうだ! ビルド
これ たいせつな(もの)なんでしょ?
もっていきなよ!
(-)$iname(664)(-)を ()()れた!
Well, isn't it about slime you got gooing? We squish you all the best in finding your friend! I just know we'll see each other again some day!
 >>出発(しゅっぱつ)()にバック!
 >>ここなんとかならないものでしょうか…
 >>こここそ暗転(あんてん)して(しろ)(がわ)にむいたクルマに
 >>()()んでいるないし、(となり)()っている状態(じょうたい)
 >>スタートでもいいのでは?
 >>もしくはこの4056井戸端(いどばた)開始(かいし)()
 >>しれっとクルマを駐車場(ちゅうしゃじょう)(?)から()して
 >>(しろ)()けておいておけばいいのでは?
 >>よおし!()くぞ!というときにバックは
 >>非常(ひじょう)()えました…(個人(こじん)感想(かんそう)ですが)
 >>ここはぜひご検討(けんとう)をおねがいしたい…
Cutscene Number 4060
Bildrick! I made the medicinal herb you wanted! Here!
くそっ… ダメか!
()きろ! ()きろ!
()きろって ()ってるだろッ!!
Bildrick! You're okay!
Ha ha ha! It's good to have you back! How are you feeling?
 >>主人公、怒りモーション
 >>人生初の怒り
Whoa there! Don't get angry at me! What did I do?
Cutscene Number 4065
We need to go over there and put a stop to whatever it is they're doing right now!
……ところで ビルド。
あそこの (みょう)な キカイは なんだ?
 >>(くるま)関連(かんれん)会話(かいわ)(ぜん)カット
……なに!?
オマエが(つく)った (ちょう)スーパーカー だと!?
ハッハッハ! いい名前(なまえ)じゃないか!
アレにのって アイツらを ぶっ(たお)そうぜ!!
 >>主人公、カクカクシカジカ
 >>ここは二人、顔を見合わせる
...Huh? You want to give me a present before we go?
Cutscene Number 4071
Onthe you've got thome, jutht cook them on a ⛋(-)$sgl_iname(1280)(-) for a bit. I want to thee what thcrummy dish you can turn them into! I'm thtarving!
(-)$iname(454)(-)は そとの
クネクネした植物みたいなやつや
デカい花を壊すと 手に入るはずだぞ!
Cutscene Number 4072
I can't wait to get thtuck in! May I?
 >>アイテムトレード
 >>はいいいえ
 >>いいえ
Hey! You really shouldn't get people'th hopeth up like that━it'th mean!
Well, if you thee it in your heart to help a poor, thtarving gremlin, I'll be waiting jutht here for a portion of that thcrumptious ⛋(-)$sgl_iname(2298)(-)!
 >>強制(きょうせい)キャンセル
いいから その
(-)$iname(2298)(-)を はやくオイラにくれよ!
 >>はいいいえ
 >>いいえを(えら)ぶと、ID3000にもどってループ
 >>はい
  • BLEEP-BLEEP-BLEEP!
Cutscene Number 4092
A quartet of slimes and a bushy badboon join in the Ark-building business!
とても(たす)かった!
九死(きゅうし)一生(いっしょう)()た!
もし(たす)からなかったときのことを(かんが)えると
ほんとに(たす)かったよ!!
Cutscene Number 4099
I jussst came down to check on the sssituation, but I got ssso ssscared my wingsss turned to jelly. Now I can't get back up to the Court of Chaosss.
……え? すくむもなにも
()(あし)がついてないだろう って?
……うるさいでゲス! 気分(きぶん)問題(もんだい)でゲス!
You wouldn't be heading there yourssselvesss, would you? Perhapsss you could give me a lift in that buggy of yoursss...
Cutscene Number 4121
うう…っ
キッシム… キッシム…。
We have to carry on to the Haven of Hargon! It'th what Grithwold would have wanted!
Cutscene Number 4122
>>ブラックホールに注目させるための透明人間
What in the world ith that!? It'th thucking everything in!
黒いウズかあ…。
あの ウデといい 変なものばかりだね。
BLEEP-BLEEP. Data-analysis-in-progress...
There's no telling what might happen if that thing slurps us up! Does this mean we can't goo any further?
ウム…。
あの 強力な重力体を つっきれる
トクベツな乗り物でもあれば 話は別じゃが…。
オイ! こんなときに
ないものの話なんか すんじゃねえよ!
We're going to have to risk it. There's no other way through! Just watch where you're walking and don't go any closer to that thing than you have to!
Cutscene Number 4145
BLEEP BLEEP! Completed-blueprint-detected!
 >>キャラ呼び出し、キラーG、メタッツ
Is this the shelter? It's magoonificent!
ひとまず みんなに()らせよう!
Look, everyone! The glooprint's finished!
No, not builders━but you, Bildrick... You are a most intriguing individual indeed.
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト600
 >>ウインドウ()じる
 >>ウエイト300
If you truly are a friend to the Master of Destruction, perhaps it would be wise of me to help you.
After all, no matter what the Children of Hargon's teachings tell us about builders, I am sworn to serve mighty Malroth first and foremost...
 >>ウインドウ()じる
 >>ウエイト300
……ビルド。
おぬしに これをさずけよう。
それは この地でみつけた
強大なチカラを宿す 魔力の結晶だ。
空飛ぶ乗り物の 素材にできるかもしれん。
おお! これはすばらしい!
これをもとに 空飛ぶ乗り物の作りかたを
考えてみるとしよう!
じゃが すぐにとはいかん。
作りかたは 考えがまとまりしだい 伝えよう。
今は 箱舟の ふたつ目の設計図を書いてくれい!
おお! これはすばらしい!
みなこのシェルターの中に避難するのじゃ!
Cutscene Number 4150
Bildrick-is-firm-friends-with-the-Master-of-Destruction. If-you-do-not-help-you-will-be-exterminated!
ウゲゲ!? そんな バカな!
だが しかし! うーん…。
  • Caw blimey! Friends with the Master? That's quite a feather in your cap! Alright, we'll lend a hand.
Cutscene Number 4158
Where's Bildrick!?
…ビルド! 大丈夫(だいじょうぶ)か…!?
Cutscene Number 4165
  • Even if it's true-oo-oo what you say, I've got no idea how you'd ever find Him. He co-oo-ould be anywhere...
うーん。
やっぱり そうかんたんには
わからないみたいだね…。
That's one reason why we're resgooing monsters! Someone out there must know something. I just pray we can find them before Goom's Day comes!
Cutscene Number 4166
Are you ready, Bildrick? It's slime to goo full throttle!
大丈夫(だいじょうぶ)! ボクを(しん)じて!
さあ (くろ)いウズへ レッツゴー!
おや? あそこに(だれ)かいるみたいだよ
いってみよう!
Cutscene Number 4176
What's...happening to me? I'm, I'm fading away...
 >>シドー、頭を抱えるモーション
 >>黒いオーラがさらに強まる
  • Fading away? Not at all.
  • Heh... Heh heh heh...
 >>ウエイト1000
  • Ha ha ha... Muah hah hah haaah!
 >>ここでホワイトアウトして
 >>死体がかつての仲間たちに
Huh? Where did these bodies come from?
I killed them? No... You liar! I would never... Never...
うぉおおおおおーーーーーッ!!
Oh, but you did. Pity them not━the fools are more useful in death than they ever were in life.
Cutscene Number 4202
I mean, we're the monthtrouth memberth of the Children of Hargon, vigorouth opponentth of building! Yet here we are, about to conthtruct thith Ark...
ビビリで すぐ()げる
メタルスライムに あんだけなつかれて
あんだけのこと ()わせるんだからな…。
If I didn't believe you earlier, I thertainly do now━you mutht be friendth with the Mathter of Dethtruction!
Cutscene Number 4209
Analysing-Ark-progress... Significant-progress-has-been-made. Recalculating-priorities... We-should-begin-searching-for-more-monsters-to-help-our-cause.
おそらく すべてをあきらめて
ただただ ほろびをまつ あわれな魔物(まもの)たちが
各地(かくち)に いるはずじゃろうて…。
I agooree! It's the perfect slime to bring in a few new faces. And we can ask the newcomers if they know where Bildrick's friend is!
Cutscene Number 4215
Keh heh heh! You can leave that to us. All we have to do is dig down and make a space. If there's anything we're good at, it's smashing stuff!
しかしよお…。
オイラたちは もう 破壊(はかい)をすてたんだぜ?
That's a gooreat idea! Come on everyone, let's clear the rocks away so we can start work on the Ark's underside!
Cutscene Number 4217
I cannot believe it... All this time, there was a secret storeroom in the Court of Chaos, filled with the relics of the builder who founded it...
まさか! 聖堂(せいどう)(つく)ったビルダーは
この()にも (もの)(づく)りを ()づかせるべく
素材(そざい)を かくしておいたのでは!?
And behind the very altar at which I prayed, no less... The one thing that it has never been in my power to destroy...
Cutscene Number 4220
ビルド いよいよ
エンジンの 仕上(しあ)げだぜ!
Jutht place two ⛋enormouth eyeballth on top of the engine block, and the Ark'th propulsion thythtem will be ready!
Cutscene Number 4221
よお ビルド!
クルマの設計図(せっけいず)の 完成度(かんせいど)はどうだ?
That new blueprint of yourth lookth a little on the complicated thide for a bunch of beginnerth like uth. We'll have to leave thith one to you, Bildrick.
Cutscene Number 4233
And if you ever need ⛋(-)$sgl_iname(556)(-), thothe hairy shadow fiendth are full of it!
さあ 部屋(へや)(なか)にに ⛋(-)$iname(1353)(-)
(-)$iname(1888)(-)と ⛋(-)$iname(121)(-)
おいて (-)$kname(330)(-)を (つく)ってくれ!!
Oh, and be sure to build the (-)$kicon(330)(-)gory grillhouthe on the Ark. Onthe we've ethcaped, I want to thtuff mythelf with thcrummy grub!
Cutscene Number 4235
It lookth a little fiddly for uth monthterth to make... I think we'll leave thith one to you, Bildrick!
そのかわり と()っちゃなんだが
オマエには これをくれてやる!
()ったろ?
オイラが オヤカタになるって。
(もの)(づく)りのために こっそり あつめておいたんだ!
Once it's finished, you'll able to goolide right past the gooravitational globules and straight to the Court of Chaooze!
Cutscene Number 4240
>>ここはキャラをスライムからしろじいに変更(へんこう)
 >>ウィンドウなし会話(かいわ)
 >>会話(かいわ)スクロールなし(毎回(まいかい)ウィドウ()じる)
ふおっ ふおっ ふおっ。
()たか ビルド。
What's the mat-mat-matter? You thought Hargon kill-kill-killed me, did you? Ho ho ho!
 >>ウエイト300
You can't kill an illusion! You can ban-ban-banish it, but it can always come back! Well, until the world it lives in finally fades away, anyway...
 >>ウエイト600
 >>ウエイト600
Bildrick, I have some-some-something to tell you. I'm sorry I never got the chance to say this back-back-back on the Isle of Awakening...
Your friend is sleep-sleep-sleeping in the bowels of the castle. Those blue flames will lead-lead-lead you to him.
ざんねんぢゃが シドーは もう
破壊神(はかいしん)として 覚醒(かくせい)しておるはずぢゃ。
 >>ウエイト300
アヤツは (たお)すしかない。
(とも)たる おぬしが とめてやるのぢゃ…。
Foul beasts may try to block-block-block your path, but just remember that they're nothing more than illusions.
My legacy is those stone-stone-stone tablets, my final creations in this world or any other.
 >>ウエイト300
I'm glad-glad-glad I got to see you again, Bildrick. I wanted to thank-thank-thank you...
You showed a hair-hair-hairy old hermit how to dream again. And for that, I'm eternally grate-grate-grateful!
さらばぢゃ…。
おぬしは (みずか)らのチカラで 運命(うんめい)()りひらくがよい!
ビルダーよ シドーに()いたくば
(あお)(ほのお) を たどるが よい
はっ はっ はっ はっ!
(わたし)に ウソは(つう)じぬぞ。
どうだ ビルダーよ。
シドーさまに ()いたいか?
Cutscene Number 4262
Ugh... My head... I feel dizzy... Something's...not right...
 >>シドー、頭を抱えるモーション
 >>黒いオーラが強まる
Aaagh!
 >>シドー、(あたま)(かか)えるモーション
 >>(くろ)いオーラが(つよ)まる
(おも)()とは はかなきもの。
Yes... I can feel it...
I need more...
More!
Cutscene Number 4268
  • If only my dingbat buddy out there could see the light and come into the darkness with me... Bats of a leather should stick together!
  (しゅじんこう)>主人公、カクカクシカジカ
  • ...Eeeeeek? She's out there waiting in the wings for me right now? Really?
Cutscene Number 4274
着いたぞ!
ここなら あの妙なウデも 入ってこれまい!
  • Phew! I thought I wath finished for sure! Tho, ith thith the plathe?
Cutscene Number 4276
>>キャラ呼び出し、キッシム、グリムン
Thanks for mending the robot, Bildrick. You builders really are gloopendous!
ぬぬ!?
なんじゃ この フオンな気配(けはい)は?
なんじゃ この マガマガしいチカラは!?
Estimating-time-spent-offline... (whirrr) Computation-failed! What-happened-here?
オイラたちにも わからない。
おそろしいウデと (くろ)魔物(まもの)が あらわれて…。
この(ほし)を (こわ)しはじめたんだ。
High-turbulence-detected-in-aura-field. Searching-memory-banks... Possible-match-found. Has-Doom's-Day-come-already?
Cutscene Number 4282
うわあ! すごいや!
これが みんなをのせる 箱舟の設計図なんだね!
……でも なんだか 途中っぽいけど?
いくつかの段階に分けて
少しずつ 作っていこうというわけじゃな…。
ウム! これなら なんとかなるかもしれん!
……では ビルド。
あらためて おぬしに たのむとしよう!
 >>キャラ呼び出し、全員
BLEEP-BLEEP! Did-you-generate-this-blueprint-Bildrick? It-will-provide-an-excellent-refuge-for-the-monsters-when-it-is-complete.
Cutscene Number 4286
Goowee! Is that what she was talking about?
 >>カメラ()
Those pointy things look like horns to me... We should bounce up for a closer look.
And what about those blocks? Do they look like scales to you, Bildrick? We'll have to goo and check!
 >>カメラもどる
Hmmm... I can't see any talons up there, though. Maybe they're on the gooround instead.
Slime to goo in for a closer look! Let's goorab all the scales, horns and claws we need and take them back to Hellen!
それに ⛋(-)$iname(942)(-)って…
この大きなやつ そのものを壊せば
手に入るのかな?
爪も 近くにあるといいね。
とりあえず ぬけがらのそばまで いってみよう!
Cutscene Number 4287
In-that-case...calculation-computes! Allow-me-to-assist-you! Generating-progress-percentage-programme... (whirrr)
さあ! あらためて
ワシからの みっしょんはこれじゃ!
Cutscene Number 4288
>>クエスト発行者をメタッツに変更
When N04H said the shelter's a splodge on the small side, I think he was right... We won't fit many monsters in there.
グリムンの言うとおり
おぬしだけで 箱舟を作るのは 無理があろう…。
なにか 手はないか?
 >>主人公、カクカクシカジカ
ほう? 今までは
ビルダーの鐘で みなを ビルダーにして
ともに 物を作っておったのか…。
 >>主人公、カクカクシカジカ
……ふむ。
ビルダーの鐘は いつも 最初からあった
ここにはないから どうしようもない か…。
ビルド…!
だからって あきらめちゃうの!?
ないなら キミが作ればいいじゃないか!
 >>ウインドウ閉じる
 >>ウエイト600
ハッハッハ!
オマエも あきらめが悪いヤツだな。
しかたがない オレも 最後までつきあってやる。
 >>ウインドウ閉じる
 >>ウエイト300
It'd be fine for slimes like me━we can squidge into the tightest spaces━but not all monsters can do that.
ほう… やる気になったか…。
では 鐘とやらの作りかたが わかったら
さっそく作って この地の中心に おいてくれ!
When N04H said the shelter's a splodge on the small side, I think he was right... We won't fit many monsters in there.
Oh, but there aren't any bells around here... How are we gooing to do this?
 >>主人公、考えるモーション
 >>ウインドウ閉じる
 >>ウエイト1200
 >>以下、ウィンドウなしセリフ
 >>しろじいのセリフのテイ
 >>主人公の考えるモーションは継続
 >>ウィンドウなしセリフはスクロールオフ
Ho ho ho! What's the mat-mat-matter, Bildrick? This little problem shouldn't stump-stump-stump someone like you.
I left something very important behind for you, remember? Wrack-wrack-wrack your brains and see if you can't figure out a way to put it to use!
 >>ウインドウ()じる
 >>主人公(しゅじんこう)(かんが)えるモーション(継続(けいぞく)
 >>ウエイト1000
<on>What's the splatter, Bildrick? Are you trying to work out how to build the bell? If you do figure out how to build it, I think it'd goo very nicely in front of the shelter!
 >>ウインドウ閉じる
 >>主人公、考えるモーション(継続)
 >>ウエイト1000
 >>ビルダーの鐘をひらめく
Cutscene Number 4289
If you've figured out how to make that bell, then goo ahead and build it, then slop it down in front of the shelter. I'm sure it'd look gooreat there!
ビルド もし ⛋(-)$iname(407)(-)がほしいときは
そのあたりにある ⛋(-)$iname(1242)(-)をこわしてね!
(-)$iname(404)(-)は ⛋(-)$iname(1570)(-)を こわすといいよ!
Cutscene Number 4290
Goowee!
 >>キャラ()()し、メタッツ
Is that the Builder's Bell? It's not as gooruesome as I imagined... In fact, it's rather lovely!
Hey, everyone! Look at this! Bildrick's made something slooper-dooper for us!
 >>暗転(あんてん)
BLEEP-BLEEP! Warning! Warning! High-levels-of-building-energy-detected!
Thuper, a bell. Tho, errr...what are we thuppothed to do with it?
これからは
ビルダーの鐘を 中心にしよう!
ここにあつまって 箱舟を 作っていくんだ!
Cutscene Number 4291
>>キャラ()()し、グリムン、キラーG
 >>ジゴックはなし
Well, what are you waiting for? Give the Builder's Bell a gooreat big clang, and it'll splattract friends from far and wide, right?
I jutht can't thee anyone wanting to help out... Who ever heard of a monthter building, anyway?
フフフ 答えずともよい。
私は 三神官と呼ばれる 高位の神官のひとり。
そのくらいのことは わかっておる。
Just because we haven't before, doesn't mean we can't start now! Anything a gooman can do, we can do better!
 >>ウィンドウ閉じる
 >>メタッツキャラ向き、主人公
とにかく ビルド!
あの(かね) さっそく つかってみようよ!
Cutscene Number 4292
>>すみません、やはりセンターメッセージは
 >>一部(いちぶ)魔物(まもの)が (もの)(づく)りに ()ざめた!
 >>でおねがいします
 >>最初(さいしょ)にメタッツとキラーGだと
 >>わかってしまわないほうが()さそうなので
Goowee! What a gloriooze sound!
And look! Some monsters must have heard it and moozied on over. It worked, Bildrick!
ウヒョーー! なんだか オイラ
(もの)(づく)りに 目覚(めざ)めた()がするぞ!
これならオイラも (もの)(つく)れそうだぜ!!
BZZZT! New-inventions-detected. You-can-now-build-⛋shiny-spaceship-walls-⛋(-)$plr_iname(1571)(-)-and-⛋viewing-domes.
I'm getting a strange feeling in my goo sacs... Bildrick, I think I want to help you build things!
ビルド!
これからは ぼくたちも ビルダーだ!
協力(きょうりょく)させてよ!
Building-impulse-drive-initiated! I-never-knew-such-a-component-was-installed... I-will-help-build-too!
Well, not to worry. I'm sure it'll happen eventually. Anyway, Bildrick, let's goo and gooreet the new arrivals. They might know something about your pal!
 >>ここは、()(しょう)とは(ちが)って、
 >>主人公(しゅじんこう)はイエーイをしない
 >>えっへんポーズも一考(いっこう)?(おまかせします)
 >>ここではまだ、グリムンとジゴックは
 >>(もの)(づく)りにめざめないテイ
 >>めざめるのはこのあとの、メタッツ演説(えんぜつ)()
 >>住人たちに物作りの気持ちが芽生えた
 >>的な文言を出すかは一考
 >>メタッツとキラーGは目ざめているので
 >>まちがいではないが…
 >>また、出すとしても、魔物たちが にする
 >>一部の魔物が とするか、出さないか、
 >>メタッツとキラーGが、と出すか…一考
 >>第一希望は
 >>メタッツとキラーGが 物作りに目ざめた!
Cutscene Number 4293
ピピピピピーーー!
キケンな信号(しんごう)検知(けんち)! キケンな信号(しんごう)検知(けんち)
(たい)しょっく用意(ようい)!!
うっ うわあああーーー!
ここここ このゆれはっ!!??
What have you done thith time, Arithplotle!?
Cutscene Number 4294
I feel like I have committed an act of heresy...and yet, I am proud of what I have done... I don't know what to say...
それにしても…。
設計図(せっけいず)段階(だんかい)から (かん)じてはおったが…。
このような(もの)… 本当(ほんとう)に (はじ)めて()るぞ。
ふつうの(ふね)とも 建物(たてもの)ともちがう
すこし ふしぎな 建造物(けんぞうぶつ)じゃ…。
I-know-what-to-say. Engaging-admiration-circuits... (whirrr) It-is-wonderful! Marvellous! It-is-unlike-anything-I-have-detected-in-this-world-before!
Cutscene Number 4296
...It drives like a car and looks like an insect, so you call it...the 'Buggy Buggy'!? I have never heard a more ridiculous name in all my life!
その()もって おぬし…。
Calculating-absurdity-level... ERROR! ERROR! Overflow-in-calculation-matrix! Loss-detected-in-Bildrick-respect-vector...
Cutscene Number 4299
Lastly, once you have placed two ⛋(-)$plr_iname(2458)(-), the (-)$kicon(370)(-)(-)$sgl_kname(370)(-) will be complete!
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 4300
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
 >>以下(いか)、ひつようなアイテムを
 >>もっていない場合(ばあい)
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 4302
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 4315
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 4316
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 4318
Template:DragonQuestB2En
 >>暗転して、壊れていく描写に移行
 >>世界崩壊演出
 >>方舟のまわりの岩が壊れまくるなど
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
 >>↓はオフセリフの想定
 >>(壊れていく描写に、キャラのセリフだけが聞こえる)
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
  >>暗転(あんてん)()けたら見送(みおく)配置(はいち)
Cutscene Number 4319
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト800
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
 >>バックで出る流れだと、
 >>このキラーGのセリフがあわない
 >>もちろんゲーム合わせで変えてもいいが、
 >>バックが変わる可能性を信じて
 >>いったんおき
 >>バックが変わらないようなら今後セリフ変更
Cutscene Number 4320
>>ここのセリフはしろじいに変更(へんこう)
 >>ウィンドウなし会話(かいわ)
 >>会話(かいわ)スクロールなし(毎回(まいかい)ウィドウ()じる)
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
 >>(ぜん)ステージの描画(びょうが)()っているようで暗転(あんてん)がずっと()けないことに…。
Cutscene Number 4321
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 4322
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
 >>ここは(いま)までの各章(かくしょう)(おな)じく、
 >>イエーイがあって()さそう
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 4324
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
 >>主人公(しゅじんこう)、カクカクシカジカ
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
 >>カメラ、(ちゅう)にうかぶハーゴン(じょう)
Template:DragonQuestB2Jp
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト300
Template:DragonQuestB2En
 >>カメラ、もどる
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
 >>ウィンドウ閉じる
 >>ウエイト300
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 4326
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 4338
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 4343
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 4344
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 4345
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 4369
>>新規
 >>ハーゴン城内でリフ1
 >>最初の魔物(アトラス?)倒したら自動再生
Template:DragonQuestB2En
 >>ウィンドウ閉じる
 >>ウエイト300
Template:DragonQuestB2Jp
 >>ウィンドウ閉じる
 >>ウエイト300
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 4506
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
 >>主人公(しゅじんこう)(かんが)えるモーション
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 4600
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 4794
Template:DragonQuestB2En
 >>一定まで行くとホワイトアウト
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 4795
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 4799
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 4800
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 4806
Template:DragonQuestB2En
 >>ここでシドーの、へばり系モーション解除
 >>シドー、ハーゴンを見て
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
 >>破壊神シドー、オーラを出すなどして
 >>主人公と少年シドーをふっとばす
Template:DragonQuestB2En
 >>暗転
 >>以下、暗転中セリフ
 >>主人公とシドーがふっとばされる
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 4812
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 4911
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 4917
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 5347
Cutscene Number 5462
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 5882
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 5883
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 5884
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 5885
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 5892
Template:DragonQuestB2En
 >>あくましんかん、無言(むごん)攻撃(こうげき)モーション
 >>鉄球(てっきゅう)地面(じめん)(たた)くやつ
 >>しばらく()をとってたっぷり()せる
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 5900
Template:DragonQuestB2En
 >>ここで一同(いちどう)(はたけ)
 >>主人公(しゅじんこう)とシドーは(のこ)
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 5901
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 5905
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 5906
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 5909
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 5910
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 5911
Template:DragonQuestB2En
 >>主人公(しゅじんこう)とシドー以外(いがい)一斉(いっせい)(はし)っていく
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
 >>シドー(はし)っていく、キーフリー
Cutscene Number 5912
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
 >>ウィンドウ閉じる
 >>ウエイト600
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
 >>シドーここで主人公(しゅじんこう)()らす
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 5914
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 5921
Template:DragonQuestB2En
 >>ここでキャベツ入手(にゅうしゅ)
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 5924
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 5925
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 5926
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 5927
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 5928
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 5942
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 5952
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 5956
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
 >>カクカクシカジカ
 >>カクカクシカジカ
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 5962
Template:DragonQuestB2En
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト600
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
 >>主人公(しゅじんこう) カクカクシカジカ
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 5970
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
 >>暗転(あんてん)のまま、(なが)めの()
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 5971
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 5974
Template:DragonQuestB2Jp
 >>スライムを話者(わしゃ)として利用(りよう)する
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 5979
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 5983
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 5986
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 5992
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト1000
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 5997
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 6002
Template:DragonQuestB2En
 >>ここでカメラが()
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 6003
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 6004
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
 >>しばしの間
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
 >>ここ、()たあと、宿屋(やどや)SEなしがいいです
 >>で、以下(いか)副獄長(ふくごくちょう)台詞(せりふ)暗転中(あんてんちゅう)()れる
Cutscene Number 6007
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6008
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 6021
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6027
>>範囲(はんい)侵入(しんにゅう)自動再生(じどうさいせい)想定(そうてい)記載(きさい)
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
 >>しばしの()
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6028
Template:DragonQuestB2En
 >>キーフリー
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6031
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 6032
Template:DragonQuestB2En
 >>エッチな本入手(ほんにゅうしゅ)
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
 >>ここでエッチな(ほん)入手(にゅうしゅ)
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 6033
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6035
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 6036
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6037
Template:DragonQuestB2En
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト300
Template:DragonQuestB2En
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト400
Template:DragonQuestB2Jp
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト400
Template:DragonQuestB2Jp
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト400
Template:DragonQuestB2En
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト400
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
 >>一同(いちどう)看守(かんしゅ)8を()
 >>しばしの()があってー
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 6039
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
 >ウィンドウ()じる
 >>ウエイト600
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 6040
Template:DragonQuestB2En
 >>ウエイト600
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6043
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト600
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 6055
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6056
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 6058
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6066
Template:DragonQuestB2En
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト600
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6073
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6083
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6097
Cutscene Number 6102
Template:DragonQuestB2En
 >>ここで一度(いちど)達成(たっせい)
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6105
Template:DragonQuestB2En
 >>ここで(いま)(はい)っている、
 >>おおきづちのモーション一連(いちれん)
Template:DragonQuestB2Jp
 >>キャラ()()し、シドー
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
 >>カクカクシカジカ
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6113
Template:DragonQuestB2En
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト1000
 >>ここで鍵掛(かぎか)けSEのほうがいのでは?
 >>(かぎ)をかけるSE
Template:DragonQuestB2En
 >>主人公(しゅじんこう)、カクカクシカジカ
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
 >>暗転(あんてん)
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
 >>宿屋(やどや)ME
Cutscene Number 6118
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6125
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 6146
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 6148
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6157
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6161
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6167
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6180
Template:DragonQuestB2En
 >>ここで暗転(あんてん)()ける
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
 >>ここでバトル開始(かいし)
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6184
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 6209
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6210
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 6217
Template:DragonQuestB2En
 >>ここで6090でやっていた(ねこ)関連(かんれん)
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 6232
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 6236
Template:DragonQuestB2En
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト600
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 6237
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6261
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
 >>(いま)、27000で玉座(ぎょくざ)のカットになりますが
 >>以下(いか)24000からにしてください
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
 >>宿屋(やどや)ME
Cutscene Number 6270
Template:DragonQuestB2En
 >>看守が去っていくSEなど
 >>シドー、主人公(しゅじんこう)()て「やれやれ」
 >>モーション終了(しゅうりょう)()
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
 >>シドー見回(みまわ)
 >>しばしウエイト
Template:DragonQuestB2En
 >>暗転(あんてん)
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
 >>(なが)めのウエイト1800くらい
 >>話者名(わしゃめい)(よう)実際(じっさい)はじごくのつかい
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
 >>ウィンドウ()じる
 >>ウエイト300
Template:DragonQuestB2Jp
 >>(このまま(ゆめ)井戸端(いどばた)へ)
Cutscene Number 6340
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6341
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6342
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6343
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6344
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6345
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6346
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6347
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6348
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6350
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6352
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6353
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6354
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6355
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6356
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6357
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6358
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6359
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6360
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6362
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6363
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6364
Template:DragonQuestB2En
 >>主人公(しゅじんこう)とシドー以外(いがい)一斉(いっせい)(はし)っていく
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
 >>シドー(はし)っていく、キーフリー
Cutscene Number 6365
Template:DragonQuestB2En
 >>主人公(しゅじんこう)とシドー以外(いがい)一斉(いっせい)(はし)っていく
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
 >>シドー(はし)っていく、キーフリー
Cutscene Number 6366
Template:DragonQuestB2En
 >>主人公(しゅじんこう)とシドー以外(いがい)一斉(いっせい)(はし)っていく
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
 >>シドー(はし)っていく、キーフリー
Cutscene Number 6376
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 6380
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 7408
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 7436
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 7438
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 7459
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 7714
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 7718
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 7720
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 7728
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 7732
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 7734
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 7740
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 7742
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 7748
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 7750
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 7756
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 7762
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 7764
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 7768
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 7770
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 7772
Cutscene Number 7776
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 7778
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 7782
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 7784
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Cutscene Number 7788
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 7826
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2Jp
Cutscene Number 7829
Template:DragonQuestB2En
Template:DragonQuestB2Jp
Template:DragonQuestB2En