Mario Kart 64/Regional Differences
This is a sub-page of Mario Kart 64.
To do: Check for any differences between the European 1.0 and 1.1 versions. |
Contents
International Version Changes
Audio Differences
Title Screen
In the Japanese version, the voice heard on the title screen is a bunch of Japanese kids shouting "Mario Kart!", while in the international versions you get to hear the titular person of this game, Mario, say the iconic line of "Welcome to Mario Kart".
Japan | International |
---|---|
"Mario Kart!" | "Welcome to Mario Kart!" |
System Voice
In the international versions, the menus are narrated by Mario himself. In the Japanese versions, John Hulaton (incorrectly credited as 'John Huraton') did the system voice narration instead.
Japan | International |
---|---|
"Battle!" "Congratulation!" "Data!" "Mario Grand Prix!" "Okay?" "Option!" "Select Level!" "Select Map!" "Select Your Player!" "Time Attack!" "Vahsus!" | "Battle!" "Congratulations!" "Data!" "Mario Grand Prix!" "Okay?" "Option!" "Select A Level!" "Select Map!" "Select Your Player!" "Time Trials!" "Versus?" |
Voice Clips
Wario, Toad, Luigi, and Peach's voices were rerecorded in the international version. Oddly, the Japanese voices would go on to be used in all versions of Mario Party, Mario Party 2 and Mario Kart: Super Circuit. They were also used in BS Excitebike Bunbun Mario Battle Stadium.
Luigi
Luigi's Japanese voice is done by Nintendo of France translator Julien Bardakoff, while his international voice is done by Charles Martinet (the first time he voiced Luigi in a video game).
Japan | International |
---|---|
"Bingo! Hahahaha!" "Here we go!" "Hoh!" "Luigi is the top!" "Mama mia!" "Owowowowowowowow!" "Yahoo!" | "Bingo! Hohohoho!" "Here we go!" "Hoho!" "I'm Luigi! Number one!" "Mama mia!" "Wowowowowowowow!" "Yahoo!" |
Peach
Peach's Japanese voice is done by Asako Kozuki, while Peach's international voice is done by Nintendo of America localization manager Leslie Swan, who previously voiced Peach in the international versions of Super Mario 64.
Japan | International |
---|---|
"Alright!" "Bingo!" "Yay, Peach's got it!" "Yahoo!" "Here we go!" "Hoo!" "Yaaaaaaaaaa!" "Get readyǃ" | "All right!" "Bingo! Bye-bye!" "Yeah, Peach's got it!" "Peachy!" "Here we go!" "Take that!" "Ieeeeeeeeee..." "Let's go!" |
Wario
Wario's Japanese voice is done by Nintendo of Germany translator Thomas Spindler (Incorrectly credited as Thomas Spindlor), while his international voice is also done by Charles Martinet (the first time he voiced Wario in a video game). Spindler's performance features a thick German accent as well as a line spoken in German ("So ein Mist!", German for "Oh crap!"), as according to him Nintendo had envisioned Wario to be German early on, while Martinet gives him an Italian accent similar to that of Mario and Luigi, which became his standard voice in future titles.
Japan | International |
---|---|
"So ein Mist!" "Fire!" "Wrahahaha!" "Here we go!" "Whoaaaagh!" "Wario is gonna win!" "Yeah! Hahahaha!" | "Why-yai-yai-yah!" "Fire!" "Ahheheheheheh!!" "Here I go!" "Waaaaaaah!" "I'm Wario! I'm gonna win!" "Ah, hahahahaha!" |
Toad
Japanese Toad is voiced by Tomoko Maruno, while the international voice is done by Nintendo of America tester Isaac Marshall.
Japan | International |
---|---|
"Here we go!" "Hooooh!" "I am the best!" "Okay!" "Oww, owowowowowowowowowowoh!" "Aaaaaaaaaaagh!" "Yahoh!" "Yeah! Hahaha!" | "Here we go!" "Hoo!" "I'm the best!" "Okay!" "Oww, wowowowowowowow!" "Aaaaaaah!" "Yahoo!" "Yeah! Hahahahaha!" |
Misc.
The boost sound that plays when you get a turbo start doesn't play in the Japanese 1.0 version of the game.
Graphical Differences
To do: It'd help if someone could rip the graphics that aren't here yet. |
The billboards in the Japanese version are all clever parodies of real-life companies. They were (mostly) changed during localization, likely in order to avoid getting Nintendo of America in hot water.
Japan | International |
---|---|
Marioro (a pun on Marlboro) was changed to Mario Star.
Japan | International |
---|---|
Luigip (a pun on Agip) was changed to Luigi's, itself appearing to be a parody of the now-defunct Bradlees chain of discount stores.
Japan | International |
---|---|
Yoshi1 (a pun on Mobil1) was changed to Yoshi, with a pawprint similar to the one added to English versions of Super Mario World.
Japan | International |
---|---|
The Koopa Air (a pun on Goodyear) sign is colored yellow and blue in the Japanese version. It's white and violet in international versions.
Japan | International |
---|---|
The Nintendo logo billboard is blue in the Japanese version and red internationally, reflecting its most common depictions in each region.
Japan | International |
---|---|
The orange 64 ball in Luigi's Raceway (a parody of the 76 gas station) was changed to blue and the 64 was given a different design.
In Mario Kart 7's version of the track, the ball was changed to yellow but is otherwise still based on the Japanese design.
Since none of the track preview icons were updated, the original orange 64 ball and billboards can still be seen on some of the track previews even in international versions. They would be edited out for the high quality versions of the artwork included in the Mario Kart 64 Player's Guide, however.
Luigi's Raceway
The Japanese version has a collision on the grass above the tunnel on Luigi's Raceway, which can be reached by bouncing off another racer and flying over the wall. The collision was removed in international versions so that trying the same there just leads to you falling into the tunnel (or out of bounds, if unlucky).
Moo Moo Farm
The course "Moo Moo Farm" is called "Moh Moh Farm" in Japan. This is because mooing in Japanese is pronounced with a long "O" sound, which sounds like "moh moh". The text is also slightly taller and blurrier, and the wood was made a bit brighter.
Japan | North America |
---|---|
On Japanese 1.0, moles can be hit while using a boo item, causing them to be launched away. All other versions have no mole collision while in this state.
Toad's Turnpike
On Japanese 1.0, when getting stuck out of bounds, Lakitu places you back based on where you last touched the ground. In all other versions, Lakitu places you back on the track based on where you got stuck out of bounds.
Trophy Ceremony
The trophy ceremony in the Japanese version displays the text "You are in (position)". The international versions change this to "You placed (position)". The punctuation was also removed.
Japan | International |
---|---|
Course Ghost
The course ghost text is different depending on the region.
Japan | International |
---|---|
Time Trial Replay Bug
In time trials on Japanese 1.0 when the race ends, if the autopilot driver hits the egg on Yoshi Valley, a rock on Choco Mountain, or a kiwano fruit on D.K.'s Jungle Parkway, then it disables the replay option.
Speedometer Color
On Japanese 1.0, the speedometer on Frappe Snowland and Sherbet Land is white. On all other game versions, the speedometer was changed to blue on Frappe Snowland and Sherbet Land for better visibility.
Japan 1.0 | Japan 1.1/International |
---|---|
Holding Drifts with L
On Japanese 1.0, you can continue holding drifts using the L button. The initial hop must be done with the R button, but the slide upon landing can be held with L.
Course Names
Courses have different names depending on the region.
Japanese | International |
---|---|
Luigi Circuit | Luigi Raceway |
Moh Moh Farm | Moo Moo Farm |
Noko Noko Beach | Koopa Troopa Beach |
Kara Kara Desert | Kalamari Desert |
Kinopio Highway | Toad's Turnpike |
Mario Circuit | Mario Raceway |
Peach Circuit | Royal Raceway |
Koopa Castle | Bowser's Castle |
Donkey Jungle Park | DK's Jungle Parkway |
Hyūdoro Lake | Banshee Boardwalk |
Big Donuts | Big Donut |
Block Toride | Block Fort |
Matenrou | Skyscraper |
Credits Differences
In the Japanese version, completing the Special Cup on Extra Mode will display a Japanese-language version of the credits. This was removed from the English version for obvious reasons.
Additionally, the Japanese version has six voice actors, while the English version only has three. Charles Martinet (the voice of Mario) is the only one to be credited in both versions. Additionally, his name is misspelled as "Charles Martinee" in the Japanese version, likely owing to the way his last name is pronounced (mar-tin-AY). This exact misspelling would later make it into all versions of Mario Party, Super Smash Bros., Mario Golf, and Mario Party 2, strangely enough. Thomas Spindler (the voice of Wario) and John Hulaton (the announcer) also have their names misspelled.
Japan | International |
---|---|
Wii Virtual Console Differences
Although the Wii Virtual Console releases use the same ROMs as the cartridges, some minor visual differences exist due to emulation errors and in-memory patches. These changes are not present in the Wii U Virtual Console and Nintendo Switch Online release.
Nintendo 64 | Wii Virtual Console |
---|---|
- The color scheme for the train in Kalimari Desert was changed.
Nintendo 64 | Wii Virtual Console |
---|---|
- The waterfall on Koopa Troopa Beach is a brighter blue instead of grey.
- The characters/numbers of the timer are spaced out by 1 pixel.
- The flash from using lightning was toned down to avoid the risk of seizures.
To do:
|
Nintendo Switch Online Differences
The billboards (with the exception of the Nintendo logo billboard) and the 64 ball in the Japanese version were changed to match the international version.
iQue Player Version
The game was released in China for the iQue Player in December 2003. Like most games for the system, it is based on the international version.
International | iQue Player |
---|---|
- The game's title was changed from Mario Kart 64 to just Mario Kart.
International | iQue Player |
---|---|
- The Special Cup was renamed to "iQue Cup".
International | iQue Player |
---|---|
- The 64 ball now has a square instead of "64" on it.
International | iQue Player |
---|---|
- The "Shot!" billboard was replaced with an iQue billboard.
International | iQue Player |
---|---|
International | iQue Player |
---|---|
International | iQue Player |
---|---|
International | iQue Player |
---|---|
- The billboards have been translated.
- Most references to the Nintendo 64 were replaced with ones to the iQue Player. The only exception is the train in Kalamari Desert, which still has the number 64 on the front.
- The Controller Pak manager is inaccessible since the iQue Player handles Controller Paks differently to the Nintendo 64, as each game that requires a Controller Pak has its own .pak file on the iQue Player's NAND.
- An audio glitch occurs when entering a race, going back to the main menu, going to the data screen, and then backing out to the main menu again that causes the menu music to play in a slow and low-pitched tone.
- When improving your best lap in time trials, instead of the usual flashing lap time, the time is not visible during the race at all.