If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Pokémon Red and Blue/Unused Text

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

This is a sub-page of Pokémon Red and Blue.

Script Text

Rival Victory Text

If the player loses their first battle with their rival, the rival will say, "Yeah! Am I great or what?" before the player blacks out. This also goes for the first Route 22 encounter, and the Cerulean City encounters as well. After that, he has no dialogue before the player blacks out. However, there is unused text in the game suggesting that the rival had unique victory text for every encounter, but it wasn't programmed in. The dialogue spoken during the different encounters is as follows, with a more in-depth explanation available here.

Route 22 (First Battle)

Offset 511bc:

Japanese English French German Italian Spanish
<RIVAL>『なんだ?
ポケモン 2ひきも
もってるの なぜか だって?

おまえも
つかまえれば いい じゃん!
<RIVAL>: What?
Why do I have 2
POKéMON?

You should catch
some more too!
<RIVAL>: Quoi
Pourquoi j'ai 2
POKéMON?

Tu devrais
aussi en choper
d'autres,
minable!
<RIVAL>: Was?
Warum ich zwei
POKéMON besitze?

Dumme Frage!
Fang Dir lieber
selbst noch ein
paar!
<RIVAL>: Cosa?
Come mai ho
due POKéMON?

Dovresti prenderne
altri anche tu!
<RIVAL>: ¿Qué?
¿Por qué tengo
dos POKéMON?

¡Tú también
deberías atrapar
alguno más!

Cerulean City

Offset 19672:

Japanese English French German Italian Spanish
なんたって!
おれは てんさい だからよ!
Heh!
You're no match
for my genius!
Pfff!
Une perte de
temps. Mi-nable!
Ha!
Meiner Genialität
kannst Du nichts
entgegensetzen!
Wow!
Sono troppo
geniale per te!
Je!
¡Soy demasiado
genial para ti!

S.S. Anne

Offset 80e86:

Japanese English French German Italian Spanish
<PLAYER>……!
ふなよい してるのか!

もっと からだ
きたえた ほうが いいぜ!
<PLAYER>! What are
you, seasick?

You should shape
up, pal!
<PLAYER>! Tu as
le mal de mer?

Tu devrais te
mettre au frais!
Minable!
<PLAYER>! Bist Du
etwa seekrank?

Du solltest Dich
in Form bringen,
Kumpel!
<PLAYER>! Cosa? Hai
il mal di mare?

Dovresti
rimetterti
in forma, amico!
¡<PLAYER>!
¿Estás mareado?

¡Pues deberías
ponerte en forma,
amigo!

Pokémon Tower

Offset 60637:

Japanese English French German Italian Spanish
<RIVAL>『あーあ……!
ほんとに くたばっちまったぞ!
よわいなー!
もっと ちゃんと そだてて やれよ
<RIVAL>: Well,
look at all your
wimpy POKéMON!
Toughen them up a
bit more!
<RIVAL>: Haha,
Tes POKéMON sont
minables...
Comme toi!

Tu devrais les
entraîner un peu!
<RIVAL>: Deine
POKéMON sind
nicht in Form!

Trainiere sie ein
bißchen härter!
<RIVAL>: Guarda
che POKéMON
pappamolla hai!

Rinforzali
un po'!
<RIVAL>: ¡Mira
qué canijos son
tus POKéMON!

¡Fortalécelos
un poco!

Silph Co. 7F

Offset 51ecd:

Japanese English French German Italian Spanish
<RIVAL>『おまえなあ……

こんな うでまえじゃ
まだまだ……
いちにんまえ とは いえないぜ
<RIVAL>: How can
I put this?
You're not good
enough to play
with us big boys!
<RIVAL>: Quelle
perte de temps!

Va jouer dans ton
bac à sable!
<RIVAL>: Was soll
ich dazu sagen?

Weicheier sind
hier fehl am
Platz! Geh lieber
trainieren!
<RIVAL>: Come te
lo devo dire...

Non sei all'
altezza di
giocare con noi!
<RIVAL>: Cómo
decírtelo…

¡No eres tan
bueno como para
jugar con los
mayores!

Route 22 (Second Battle)

Offset 511d0:

Japanese English French German Italian Spanish
<RIVAL>『ひゃははッ <PLAYER>ー!
それで がんばってるのかよ!
おれの さいのうに くらべりゃ
<PLAYER>は まだまだ だな!

もっと れんしゅう こいよ!
あははーッ!
<RIVAL>: Hahaha!
<PLAYER>! That's
your best? You're
nowhere near as
good as me, pal!

Go train some
more! You loser!
<RIVAL>: Hahaha!
<PLAYER>! T'es
vraiment nul! Un
énorme minable,
pas bon du tout!

Allez, retourne
t'entraîner!
<RIVAL>: Hahaha!
<PLAYER>! War das
etwa alles? Du
bist nicht einmal
annähernd so gut
wie ich, Kumpel!

Trainiere lieber
noch ein bißchen,
Du Verlierer!
<RIVAL>: <PLAYER>!
Ahah! Tutto qua
quello che sai
fare! Niente in
confronto a me!

Allenati ancora!
Povero diavolo!
<RIVAL>: ¡Jajaja!
¡<PLAYER>! ¿Eso
es todo? ¡Eres
malísimo! ¡Nada
que ver conmigo!

¡Entrénate más!
¡Perdedor!

Champion Battle

Offset 862B6:

Japanese English French German Italian Spanish
はーはッ!
かった! かった! かった!

<PLAYER>に まける ような
おれさま では なーい!

ま! ポケモンの
てんさい <RIVAL>さま あいてに
ここまで よく がんばった!

ほめて つかわす!
はーッ! はーはッはッ!
Hahaha!
I won, I won!

I'm too good for
you, <PLAYER>!

You did well to
even reach me,
<RIVAL>, the
POKéMON genius!

Nice try, loser!
Hahaha!
Hahaha!
J'ai gagné!
Nya na nana na!

J'suis trop fort!
T'es trop nul!

Comment t'as fait
pour arriver
jusqu'ici?

Minable!

T'entends?
Minable!
Haha! Ich
habe GEWONNEN!

Ich bin einfach
zu gut für Dich,
<PLAYER>!
Immerhin hast
Du es bis hierher
geschafft! Ich
hätte aber mehr
von Dir erwartet,
<RIVAL>!

Vielleicht beim
nächsten mal, Du
Kämpfer! Hahaha!
Ahahah!
Ho vinto, vinto!

Sono troppo forte
per te, <PLAYER>!

Accontentati di
avermi raggiunto!
<RIVAL>, il genio
dei POKéMON!

Ci hai provato,

perdente!
Ahahah!
¡Jajaja!

¡Gané, gané!

¡<PLAYER>, soy
demasiado bueno
para ti!

¡Lograste llegar
a mi, <RIVAL>,
el genio de
los POKéMON!

¡Bien hecho,
perdedor!
¡Ja ja ja!

Vermilion City

An alternate version of the text which shows up when you find the second hidden button in Lt. Surge's gym. Offset 8941a:

Japanese English French German Italian Spanish
ガサゴソ……!
おっと! ゴミばこの そこに
また スイッチが あった!
おして みよう! …… ポチッとな
Hey! There's
another switch
under the trash!
Turn it on!
Un autre
bouton dans la
poubelle! Délire!
On appuie!
Hier ist noch ein
Hebel unter dem
Abfall versteckt!
Ich betätige ihn!
C'è l'altro
pulsante sotto
il bidone!
Premilo!
¡Oye! ¡Hay otro
botón debajo de
la basura!
¡Púlsalo!

Underground Path

PokémonRedBlue Unused Route 7 Gate.png

Linked to the NPCS in the unused alternate version of Route 7's Underground Path entrance.

Assigned to the female NPC. Offset 5d773:

Japanese English French German Italian Spanish
「たまむし」シティの デパートへ
かいものに いきたいんだけど……

あのまちには ガラのわるい ひとが
おおくて なんだか こわいのよね
I want to shop at
the dept. store
in CELADON but...

There are so many
rough looking
people there.
Je veux aller au
centre commercial
de CELADOPOLE...

Mais, c'est plein
de vilains voyous
là-bas.
Ich würde gerne
nach PRISMANIA
CITY in das große
Einkaufszentrum
gehen!

Aber dort laufen
so viele seltsame
Gestalten herum.
Ah, il centro
commerciale di
AZZURROPOLI! Come
vorrei andarci...

Ma ci girano certi
brutti ceffi!
Quiero ir al
centro comercial
de AZULONA…

Pero hay
demasiada
gente rara.


Assigned to the male NPC. Offset 5d77d:

Japanese English French German Italian Spanish
おまえも 「たまむし」シティに
かいものに きたんだな

ドアから でて
すぐ にしがわのまちが そうだよ
You're here to
shop in CELADON?

Just step outside
and head west!
Tu veux acheter
plein de trucs?

Sors d'ici et va
vers l'ouest!
Möchtest Du in
PRISMANIA CITY
einkaufen gehen?

Du mußt draußen
nur den Weg nach
Westen nehmen!
Sei qui per fare
acquisti ad
AZZURROPOLI?

Esci e dirigiti
verso Ovest!
¿Has venido a
comprar a la
CIUDAD AZULONA?

¡Sal de aquí y
dirígete al
oeste!


Not assigned to anyone, though it likely belonged to the female NPC. It's possible her dialogue originally changed after a certain event (perhaps defeating Giovanni in the Rocket Hideout, based on context clues). Offset 5d778:

Japanese English French German Italian Spanish
「たまむし」シティに
「ロケットだん」のアジトが
あったんですって?
TEAM ROCKET had a
secret hideout in
CELADON CITY?
La TEAM ROCKET
possède un abri
secret dans
CELADOPOLE!
In PRISMANIA CITY
gab es einen
Unterschlupf des
TEAM ROCKET?
TEAM ROCKET aveva
un nascondiglio
segreto ad
AZZURROPOLI?
¿El TEAM ROCKET
tenía una guarida
secreta en la
CIUDAD AZULONA?


Not assigned to anyone, though it likely belonged to the male NPC. This dialogue is interesting in that it makes mention of the cut second gate house, whose Underground Path branch linked Route 5 and Route 7. Offset 5d782:

Japanese English French German Italian Spanish
かいだんの したにある つうろは
「やまぶき」の したを とおって
「しおん」へ つながっているんだ

「はなだ」へ いきたいんなら

みちを はさんで むかいがわに
たってる たてものに いきなよ
The UNDERGROUND
PATH goes beneath
SAFFRON and leads
to LAVENDER.

If you're heading
to CERULEAN, go
to the building
across the road.
Le SOUTERRAIN
passe sous
SAFRANIA et
débouche sur
LAVANVILLE.

Pour aller à
AZURIA, va dans
la maison de
l'autre côté
de la rue.
Der TUNNELPFAD
führt Dich unter
SAFFRONIA CITY
hindurch nach
LAVANDIA.

Wenn Du nach
AZURIA CITY
möchtest, mußt
Du durch das Haus
auf der anderen
Seite gehen.
La VIA SOTTERRANEA
passa sotto a
ZAFFERANOPOLI e
va a LAVANDONIA.

Per CELESTOPOLI
vai nell'edificio
dall'altro lato
della strada.
El SUBTERRÁNEO
pasa por debajo
de AZAFRÁN y
lleva al PUEBLO
LAVANDA.

Para ir hacia
CELESTE, vete al
edificio del otro
lado del camino.

Prize Corner

This text was intended for the Prize Corner, showing up after buying either a Pokémon or a TM, though for some reason it never shows up in-game. Offset 8a2e8:

Japanese English French German Italian Spanish
はい どうぞ Here you go! Et voilà! Hier ist Dein
Preis!
¡Aquí tienes! Ecco, tieni!

Fuchsia City

This appears to be an alternate version of the dialogue spoken by the Fishing Guru's brother. The following text wasn't translated when the games were localized. Offset 561c8:

Japanese Translation
つり こそ
おとこの ロマン だ!

へぼいつりざおは
コイキングしか つれ なんだが

この いいつりざおなら
もっと いいもんが つれるんじゃ!
Fishing is a man's
ambition!

A lousy ROD only
reels in MAGIKARP.

This GOOD ROD,
meanwhile, lets
you catch much
better POKéMON!

Safari Zone

West Zone North Zone East Zone
PokémonRedGreen Incomplete NPC.png PokémonRedGreen Incomplete NPC Safari North.png PokémonRedGreen Incomplete NPC Safari East.png

The following strings are used in the Japanese games, although they are assigned to invisible, intangible, yet still interactable NPCs found in three of the Safari Zone rest houses. The reason why these NPCs "don't exist" is due to them originally being Pokémon Center "couch guys", whose graphics are part of the tileset, instead of being NPC objects. All three of the following text pointers were removed in the localized games, though the corresponding dialogue was actually translated.


Offset 88428:

Japanese English French German Italian Spanish
ぼくも ポケモンとり したいなー I wish I could
catch POKéMON.
Moi aussi je veux
capturer un
POKéMON.
Ich wünschte, ich
könnte POKéMON
fangen...
Magari riuscissi
a catturare dei
POKéMON!
¡Ojalá pudiera
capturar algunos
POKéMON!


Interestingly, this dialogue is an earlier version of the Silph worker's dialogue. Offset 88444:

Japanese English French German Italian Spanish
はしゃぎすぎて つかれちゃった…… I'm tired from
all the fun...
La fatigue...
Doucement...
Me gagne...
Nach all dem Spa't
bin ich nun müde.
Che fatica
tutto questo
divertimento!
¡Estoy cansado de
tanta diversión!


This rather odd bit of dialogue makes mention of the manager of Silph Co. hiding inside the Safari Zone. This is clearly referencing an earlier version of the game's story, as in the final games the president of Silph Co. is held hostage by Giovanni in Saffron City. Meanwhile, the only character "hiding" in the Safari Zone is a Fishing Guru found in a remote house, who offers the player the HM Surf when interacted with. This, coupled with an unused trainer class which in Japanese is called "Silph's Chief", indicates that the player would have battled him inside the Safari Zone. Offset 88462:

Japanese English French German Italian Spanish
シルフのチーフが サファりゾーンの
どこかに かくれてるんだって!
SILPH's manager
is hiding in the
SAFARI ZONE.
Le patron de la
SYLPHE se cache
dans le PARC
SAFARI.
Der Leiter der
SILPH CO.
versteckt sich in
der SAFARI-ZONE.
Il direttore della
SILPH SpA si
nasconde nella
ZONA SAFARI.
El director de
SILPH S.A. se
oculta en la ZONA
de SAFARI.

PC System

A string which makes reference to the Pokémon Storage System being turned on. It can be accessed if bit 3 of 0xCD60 in RAM is unset while using Bill's PC (the ones normally in a Pokémon Center and not the PC in Bill's house). Alternatively, a version of the function that acts like a Pokémon-only PC without item storage can also be opened by command 0xFD at the beginning of text, which is curiously run for the fifth Bill's House script as demonstrated by this video (use GameShark code 010561D6 and enter Bill's House). Furthermore, it appears in unused Cable Club code for some reason. Offset 8a223:

Japanese English French German Italian Spanish
スイッチ オン! Switch on! Branché! Schalte ein! Accendi! ¡Encender!


These two strings would have logically been used when depositing and releasing a Pokémon, though In the final games, the "What?" string is always used. Offset 8a146 and 8a13a:

Japanese English French German Italian Spanish
どの ポケモンを
あずけたいんや?
Deposit which
POKéMON?
Stocker quel
POKéMON?
Welches POKéMON
lagern?
Che POKéMONvuoi
depositare?
¿Dejar qué
POKéMON?
どの ポケモンを
にがすんや?
Release which
POKéMON?
Relâcher quel
POKéMON?
Welches POKéMON
soll freigellassen?
Che POKéMON
vuoi liberare?
¿Qué POKéMON
quieres soltar?
(Source: Danny-E 33 and Torchickens.)

System Text

Directional Options

The "YES/NO" options replaced by the "NORTH/WEST" options.

In addition to normal in-game options such as "YES/NO" and "HEAL/CANCEL", there are additional unused options for selecting a set of cardinal directions, with "SOUTH/WEST" strangely being missing. Offset 076a8:

Japanese International GameShark Code
きた
にし
NORTH
WEST
01012CD1
きた
ひがし
NORTH
EAST
01042CD1
みなみ
ひがし
SOUTH
EAST
01022CD1

Item Names

These strings are leftovers from a scrapped badge ranking system, and thus are never used during normal gameplay. They were left untranslated when the games were localized.

For some reason, while every other entry is properly terminated with a $50 byte, エクセレント ("Excellent") is left unterminated. Therefore, if the string is, by any way, displayed by the game, the game will continue printing past the last character until it finds a $50 byte, which may overflow from the tilemap area and cause a crash.

Japanese Translation
かみなりバッヂ Thunder Badge
かいがらバッヂ Shell Badge
おじぞうバッヂ Kṣitigarbha Badge
はやぶさバッヂ Falcon Badge
ひんやりバッヂ Chill Badge
なかよしバッヂ Friendship Badge
バラバッヂ Rose Badge
ひのたまバッヂ Fireball Badge
ゴールドバッヂ Gold Badge
たまご Egg
ひよこ Chick
ブロンズ Bronze
シルバー Silver
ゴールド Gold
プチキャプテン Petit Captain
キャプテン Captain
プチマスター Petit Master
マスター Master
エクセレント Excellent

Menu Options

The following strings are found alongside miscellaneous system text, like the "USE/TOSS" item prompts, and the "MONEY" label that's part of the Poké Mart interface. They seem to be copies/alternate versions of used menu strings, and were left untranslated when the games were localized.

Japanese Translation Comments
きろく
メッセージ
Save
Message
The "Save" option is known as "Report" (レポート) in Japanese.
The "Message" part of the string belongs here, not with the "Fast/Slow" set.
はやい
おそい
Fast
Slow
Curiously missing the "Medium" (ふつう) option for text speed.
もちもの Inventory The "Bag" option is known as "Item" (どうぐ) in the Generation I games.
つづきから
さいしょから
Continue
New Game
Curiously missing the text for "Options" (せっていを かえる).
アッ! Ah! Can also be read as "Hey!". A generic interjection.
データをみる
なきごえ
ぶんぷをみる
キャンセル
Data
Cry
Area
Cancel
Matches the text used for the Pokédex interface,
aside from the fact that Cancel should be "Quit" (やめる).

Ground Rose Up

This string, internally known as earth_up_1_COMMSG is located between the dummy "!" message (message ID dummy_obj_0_COMMSG) and the message shown when an object requires using Strength (message ID rock_on_2_COMMSG). Offset 80096:

Japanese English French German Italian Spanish
どこかで じめんがもりあがった! Ground rose up
somewhere!
Le sol est levé
dans le coin!
Irgendwo hat
sich der Boden
gehoben!
Il terreno
si è sollevato
da qualche parte!
¡El suelo surgió
de algún lugar!

Player Names

The following two strings are used as the default player and rival names, respectively, in the Red and Green debug mode.

Japanese Translation
やまぐち Yamaguchi
いしはら Ishihara


These two strings, meanwhile, are used as the default player and rival names in the Blue debug mode, replacing the two above strings.

Japanese Translation
ゲーフリ Geefuri
クリチャ Creature


In the English releases, meanwhile, these were translated as follows.

Player Rival
NINTEN SONY

Pokédex Description

The Pokédex description for MissingNo, which was used as a placeholder in the original Japanese versions and left untranslated in the localized versions.

Japanese Translation
コメント さくせいちゅう Comment under
construction.

Pokémon Type

The string used for the unused type referred to as "Bird". Offset 27e35:

Japanese English French German Italian Spanish
とり Bird Oiseau Vogel Uccello Pájaro

Trade Names

These two strings are used as the nickname given to the Beedrill from the unused in-game trade. The "Pipin" string is its assigned nickname in Red and Green, while the "Chikuchiku" string is the assigned one in Blue and the international versions. Offset 80096:

Japanese International
ピピん Pipin
チクチク Chikuchiku

Trainer Classes

The following strings are used by the two unused trainer classes. Offset 27f4d and 27f46:

Japanese English French German Italian Spanish
シルフのチーフ
(Silph's Chief)
CHIEF CHIEF CHIEF CHIEF CHIEF
オーキドせんせい
(Professor Oak)
PROF.OAK PROF.CHEN PROF.EICH PROF.OAK PROF.OAK

Poké

Found near the code relating to Pokédex is this weird string, referenced as "PokeText":

POKé

The string is a single $54 byte (which, with the dictionary compression algorithm, would be displayed as "POKé" in the international games, and "ポケモン" ("Pokémon") in the Japanese versions), followed by a terminator byte. This doesn't seem to be actually used or referenced anywhere in the international versions. However, this appears to be a remnant from the Japanese versions: (Note: comments with (round parentheses) around them don't appear in the original source code)

zukan_put: ; (called ShowPokedexDataInternal in pokered)
...
	S_POS	9,4		
	call	put_msg			; ”種類”を表示 (translation: "display category name")
	ld	h,b
	ld	l,c
	push	de

  ifn	pm_jmsg
	ld	de,monster_str$		; 続けて”ポケモン”を表示 (translation: "display 'Pokémon' continuously", monster_str$ is PokeText in pokered)
	call	put_msg
  endif

	ld	a,(in_dat)
	push	af
...

This code appears to put "Pokémon" after the category name, which did not occur in the international games until generation 3. The code's location in the Japanese ROM, it not being included in the international ROMs, as well as the text appearing in the Japanese versions as "ポケモン" (Pokémon), all appear to corroborate this.

Unseen Text

Fuchsia City

Pokémon Exhibits

Japanese / International Spanish
PRB-UnusedDialogueJP.png PRB-UnusedDialogueSP.png

Using a walk-through-walls cheat, it's possible to enter the Pokémon exhibits outside of the Safari Zone, and as such to interact with the Pokémon there. Doing so reveals that they actually have placeholder dialogue, most likely in order to prevent crashing. This string can also be seen when attempting to talk to a trainer in the Cable Club.

Fossil Pokémon Sign

Japanese International
PRB-FossilSignJP.png PRB-FossilSign.png

This sign is supposed to show a Pokédex entry for the fossil Pokémon which was not chosen in Mt. Moon. However, if the event is skipped by using a walk-through-walls cheat or warp glitch, the sign will instead display a placeholder message consisting of suspension points. Once again likely added in order to prevent crashing.

Duplicate Sign

Japanese International
PRB-FuchsiaSignJP.png PRB-FuchsiaSignUS.png

A copy of the sign describing Fuchsia City is located at X:15 - Y:23, in the middle of the rock formation behind the house of Bill's grandfather, and as such is normally inaccessible without using a walk-through-walls cheat code.

(Source: Poké World map (hosted by ExtraTricky))

Safari Zone Warden

This is what the Safari Zone Warden is supposed to say if you don't have any room in your inventory to take HM04, but it goes unseen since you need to hand over the Gold Teeth to get it, which automatically frees up a slot.

Japanese English French German Italian Spanish
なんや にもつ
いっぱいやんけ!
Your pack is
stuffed full!
Ton sac est
plein!
Dein Rucksack
ist zu voll!
Il tuo zaino
è strapieno!
¡Tu mochila está
súper llena!

Saffron City

Copycat's Plush

Atop the Copycat's desk is a bird Pokémon plush which is normally unreachable due to its position. Using a walk-through walls-cheat to reach it reveals that it can be interacted with, and is assigned the same string that's used for her other plushies.

Copycat's PC

This message is displayed when you attempt to view the computer in the Copycat's bedroom from the back, which during normal gameplay is completely impossible seeing as how it's located in the leftmost corner of the room. Also note that the German versions does in fact contain an erroneous extra lineskip. Offset 9e67c:

Japanese English French German Italian Spanish
? みえないぞ…… Huh? Can't see! J'vois rien! Hmm? Aber hier

ist doch gar
nichts?!
Eh? Non vedo! ¿Eh? ¡No veo!

Indigo Plateau

PokémonRedGreen Unseen Indigo Plateau Signs.png

The following string is assigned to the two statues right by the second row of walls in front of the Pokémon League Building. However, since the player can't go in front of them to read the message, and interacting with the statues from the side doesn't work, this string goes unseen. A rewritten version of this message would later be used in FireRed and LeafGreen across Route 23 and the League exterior. Offset 88f0a:

Japanese English French German Italian Spanish
セキエイこうげん
ポケモンリーグ ほんぶ
INDIGO PLATEAU
POKéMON LEAGUE HQ
PLATEAU INDIGO
Quartier général
de la LIGUE
POKéMON
INDIGO PLATEAU
Das große Ziel
aller Trainer ist
die POKéMON-LIGA!
ALTOPIANO BLU
L'obvietto ultimo
degli allenatori!
SEDE CENTRALE
LA MESETA AÑIL es
el CG de la LIGA
POKéMON

Corrupted Cable Club Data

During a Cable Club session, the 1.0 version of Red and Green checks if either player's name starts with character ID 60 (an ). If so, a message about data corruption appears on the 「つうしんじゅんびちゅう!」 ("PLEASE WAIT!") screen, which is seemingly looped indefinitely.

To get an as the first character in your name, simply use the GameShark code 01601DD1. To do it without a cheating device, execute arbitrary code execution (like with the "てへ" hex:7B glitch item), such as with items Lemonade x96, Carbos x209, X Accuracy x29, and Water Stone x201, which will change D11D to 60. To obtain it without arbitrary code execution, the "Super Glitch" can also be used with some very specific requirements.

	ld a, [wPlayerName]
	cp $60
	jr nz, .playerDataNotCorrupted
	ld de, OneselfString
	jr .corrupted
.playerDataNotCorrupted
	ld a, [wLinkEnemyTrainerName]
	cp $60
	jr nz, .parterDataNotCorrupted
	ld de, PartnerString
.corrupted
	call CopyStringToCF4B
	ld hl, DataCorruptedString
	call PrintText
	jr @ ; spin

If both players' names start with character ID 60, then they will be both be shown a message stating 「じぶんの データが こわれています!」 ("My data is corrupted!"). If only one player has their name starting with character ID 60, then only Player 1 will receive the previous message, Player 2 instead getting 「あいての データが こわれています!」 ("Partner's data is corrupted!"). However, the continuation of these messages isn't displayed under any conditions, and as such 「でんげんを きって やリなおしてください。」 ("Please turn off the power and try again.") is never seen.

As there is no obvious reason for this check to be performed, it was removed for Red and Green 1.1, Japanese Blue and Yellow, and the games' localizations. As such, attempting to connect Red and Green 1.0 to Japanese Blue and Yellow via the Cable Club causes the games from which the check was removed to behave erratically, since they try and fail to battle and trade normally.

(Source: Japanese Pokémon Red Disassembly Project, Glitch City Laboratories Thread, ChickasaurusGL.)