Pokémon Red and Blue/Unused Text
This is a sub-page of Pokémon Red and Blue.
Contents
Script Text
Rival Victory Text
If the player loses their first battle with their rival, the rival will say, "Yeah! Am I great or what?" before the player blacks out. This also goes for the first Route 22 encounter, and the Cerulean City encounters as well. After that, he has no dialogue before the player blacks out. However, there is unused text in the game suggesting that the rival had unique victory text for every encounter, but it wasn't programmed in. The dialogue spoken during the different encounters is as follows, with a more in-depth explanation available here.
Route 22 (First Battle)
Offset 511bc:
Japanese | English | French | German | Italian | Spanish |
---|---|---|---|---|---|
<RIVAL>『なんだ? ポケモン 2ひきも もってるの なぜか だって? おまえも つかまえれば いい じゃん! |
<RIVAL>: What? Why do I have 2 POKéMON? You should catch some more too! |
<RIVAL>: Quoi Pourquoi j'ai 2 POKéMON? Tu devrais aussi en choper d'autres, minable! |
<RIVAL>: Was? Warum ich zwei POKéMON besitze? Dumme Frage! Fang Dir lieber selbst noch ein paar! |
<RIVAL>: Cosa? Come mai ho due POKéMON? Dovresti prenderne altri anche tu! |
<RIVAL>: ¿Qué? ¿Por qué tengo dos POKéMON? ¡Tú también deberías atrapar alguno más! |
Cerulean City
Offset 19672:
Japanese | English | French | German | Italian | Spanish |
---|---|---|---|---|---|
なんたって! おれは てんさい だからよ! |
Heh! You're no match for my genius! |
Pfff! Une perte de temps. Mi-nable! |
Ha! Meiner Genialität kannst Du nichts entgegensetzen! |
Wow! Sono troppo geniale per te! |
Je! ¡Soy demasiado genial para ti! |
S.S. Anne
Offset 80e86:
Japanese | English | French | German | Italian | Spanish |
---|---|---|---|---|---|
<PLAYER>……! ふなよい してるのか! もっと からだ きたえた ほうが いいぜ! |
<PLAYER>! What are you, seasick? You should shape up, pal! |
<PLAYER>! Tu as le mal de mer? Tu devrais te mettre au frais! Minable! |
<PLAYER>! Bist Du etwa seekrank? Du solltest Dich in Form bringen, Kumpel! |
<PLAYER>! Cosa? Hai il mal di mare? Dovresti rimetterti in forma, amico! |
¡<PLAYER>! ¿Estás mareado? ¡Pues deberías ponerte en forma, amigo! |
Pokémon Tower
Offset 60637:
Japanese | English | French | German | Italian | Spanish |
---|---|---|---|---|---|
<RIVAL>『あーあ……! ほんとに くたばっちまったぞ! よわいなー! もっと ちゃんと そだてて やれよ |
<RIVAL>: Well, look at all your wimpy POKéMON! Toughen them up a bit more! |
<RIVAL>: Haha, Tes POKéMON sont minables... Comme toi! Tu devrais les entraîner un peu! |
<RIVAL>: Deine POKéMON sind nicht in Form! Trainiere sie ein bißchen härter! |
<RIVAL>: Guarda che POKéMON pappamolla hai! Rinforzali un po'! |
<RIVAL>: ¡Mira qué canijos son tus POKéMON! ¡Fortalécelos un poco! |
Silph Co. 7F
Offset 51ecd:
Japanese | English | French | German | Italian | Spanish |
---|---|---|---|---|---|
<RIVAL>『おまえなあ…… こんな うでまえじゃ まだまだ…… いちにんまえ とは いえないぜ |
<RIVAL>: How can I put this? You're not good enough to play with us big boys! |
<RIVAL>: Quelle perte de temps! Va jouer dans ton bac à sable! |
<RIVAL>: Was soll ich dazu sagen? Weicheier sind hier fehl am Platz! Geh lieber trainieren! |
<RIVAL>: Come te lo devo dire... Non sei all' altezza di giocare con noi! |
<RIVAL>: Cómo decírtelo… ¡No eres tan bueno como para jugar con los mayores! |
Route 22 (Second Battle)
Offset 511d0:
Japanese | English | French | German | Italian | Spanish |
---|---|---|---|---|---|
<RIVAL>『ひゃははッ <PLAYER>ー! それで がんばってるのかよ! おれの さいのうに くらべりゃ <PLAYER>は まだまだ だな! もっと れんしゅう こいよ! あははーッ! |
<RIVAL>: Hahaha! <PLAYER>! That's your best? You're nowhere near as good as me, pal! Go train some more! You loser! |
<RIVAL>: Hahaha! <PLAYER>! T'es vraiment nul! Un énorme minable, pas bon du tout! Allez, retourne t'entraîner! |
<RIVAL>: Hahaha! <PLAYER>! War das etwa alles? Du bist nicht einmal annähernd so gut wie ich, Kumpel! Trainiere lieber noch ein bißchen, Du Verlierer! |
<RIVAL>: <PLAYER>! Ahah! Tutto qua quello che sai fare! Niente in confronto a me! Allenati ancora! Povero diavolo! |
<RIVAL>: ¡Jajaja! ¡<PLAYER>! ¿Eso es todo? ¡Eres malísimo! ¡Nada que ver conmigo! ¡Entrénate más! ¡Perdedor! |
Champion Battle
Offset 862B6:
Japanese | English | French | German | Italian | Spanish |
---|---|---|---|---|---|
はーはッ! かった! かった! かった! <PLAYER>に まける ような おれさま では なーい! ま! ポケモンの てんさい <RIVAL>さま あいてに ここまで よく がんばった! ほめて つかわす! はーッ! はーはッはッ! |
Hahaha! I won, I won! I'm too good for you, <PLAYER>! You did well to even reach me, <RIVAL>, the POKéMON genius! Nice try, loser! Hahaha! |
Hahaha! J'ai gagné! Nya na nana na! J'suis trop fort! T'es trop nul! Comment t'as fait pour arriver jusqu'ici? Minable! T'entends? Minable! |
Haha! Ich habe GEWONNEN! Ich bin einfach zu gut für Dich, <PLAYER>! Immerhin hast Du es bis hierher geschafft! Ich hätte aber mehr von Dir erwartet, <RIVAL>! Vielleicht beim nächsten mal, Du Kämpfer! Hahaha! |
Ahahah! Ho vinto, vinto! Sono troppo forte per te, <PLAYER>! Accontentati di avermi raggiunto! <RIVAL>, il genio dei POKéMON! Ci hai provato, perdente! Ahahah! |
¡Jajaja! ¡Gané, gané! ¡<PLAYER>, soy demasiado bueno para ti! ¡Lograste llegar a mi, <RIVAL>, el genio de los POKéMON! ¡Bien hecho, perdedor! ¡Ja ja ja! |
Vermilion City
An alternate version of the text which shows up when you find the second hidden button in Lt. Surge's gym. Offset 8941a:
Japanese | English | French | German | Italian | Spanish |
---|---|---|---|---|---|
ガサゴソ……! おっと! ゴミばこの そこに また スイッチが あった! おして みよう! …… ポチッとな |
Hey! There's another switch under the trash! Turn it on! |
Un autre bouton dans la poubelle! Délire! On appuie! |
Hier ist noch ein Hebel unter dem Abfall versteckt! Ich betätige ihn! |
C'è l'altro pulsante sotto il bidone! Premilo! |
¡Oye! ¡Hay otro botón debajo de la basura! ¡Púlsalo! |
Underground Path
Linked to the NPCS in the unused alternate version of Route 7's Underground Path entrance.
Assigned to the female NPC. Offset 5d773:
Japanese | English | French | German | Italian | Spanish |
---|---|---|---|---|---|
「たまむし」シティの デパートへ かいものに いきたいんだけど…… あのまちには ガラのわるい ひとが おおくて なんだか こわいのよね |
I want to shop at the dept. store in CELADON but... There are so many rough looking people there. |
Je veux aller au centre commercial de CELADOPOLE... Mais, c'est plein de vilains voyous là-bas. |
Ich würde gerne nach PRISMANIA CITY in das große Einkaufszentrum gehen! Aber dort laufen so viele seltsame Gestalten herum. |
Ah, il centro commerciale di AZZURROPOLI! Come vorrei andarci... Ma ci girano certi brutti ceffi! |
Quiero ir al centro comercial de AZULONA… Pero hay demasiada gente rara. |
Assigned to the male NPC. Offset 5d77d:
Japanese | English | French | German | Italian | Spanish |
---|---|---|---|---|---|
おまえも 「たまむし」シティに かいものに きたんだな ドアから でて すぐ にしがわのまちが そうだよ |
You're here to shop in CELADON? Just step outside and head west! |
Tu veux acheter plein de trucs? Sors d'ici et va vers l'ouest! |
Möchtest Du in PRISMANIA CITY einkaufen gehen? Du mußt draußen nur den Weg nach Westen nehmen! |
Sei qui per fare acquisti ad AZZURROPOLI? Esci e dirigiti verso Ovest! |
¿Has venido a comprar a la CIUDAD AZULONA? ¡Sal de aquí y dirígete al oeste! |
Not assigned to anyone, though it likely belonged to the female NPC. It's possible her dialogue originally changed after a certain event (perhaps defeating Giovanni in the Rocket Hideout, based on context clues). Offset 5d778:
Japanese | English | French | German | Italian | Spanish |
---|---|---|---|---|---|
「たまむし」シティに 「ロケットだん」のアジトが あったんですって? |
TEAM ROCKET had a secret hideout in CELADON CITY? |
La TEAM ROCKET possède un abri secret dans CELADOPOLE! |
In PRISMANIA CITY gab es einen Unterschlupf des TEAM ROCKET? |
TEAM ROCKET aveva un nascondiglio segreto ad AZZURROPOLI? |
¿El TEAM ROCKET tenía una guarida secreta en la CIUDAD AZULONA? |
Not assigned to anyone, though it likely belonged to the male NPC. This dialogue is interesting in that it makes mention of the cut second gate house, whose Underground Path branch linked Route 5 and Route 7. Offset 5d782:
Japanese | English | French | German | Italian | Spanish |
---|---|---|---|---|---|
かいだんの したにある つうろは 「やまぶき」の したを とおって 「しおん」へ つながっているんだ 「はなだ」へ いきたいんなら みちを はさんで むかいがわに たってる たてものに いきなよ |
The UNDERGROUND PATH goes beneath SAFFRON and leads to LAVENDER. If you're heading to CERULEAN, go to the building across the road. |
Le SOUTERRAIN passe sous SAFRANIA et débouche sur LAVANVILLE. Pour aller à AZURIA, va dans la maison de l'autre côté de la rue. |
Der TUNNELPFAD führt Dich unter SAFFRONIA CITY hindurch nach LAVANDIA. Wenn Du nach AZURIA CITY möchtest, mußt Du durch das Haus auf der anderen Seite gehen. |
La VIA SOTTERRANEA passa sotto a ZAFFERANOPOLI e va a LAVANDONIA. Per CELESTOPOLI vai nell'edificio dall'altro lato della strada. |
El SUBTERRÁNEO pasa por debajo de AZAFRÁN y lleva al PUEBLO LAVANDA. Para ir hacia CELESTE, vete al edificio del otro lado del camino. |
Prize Corner
This text was intended for the Prize Corner, showing up after buying either a Pokémon or a TM, though for some reason it never shows up in-game. Offset 8a2e8:
Japanese | English | French | German | Italian | Spanish |
---|---|---|---|---|---|
はい どうぞ | Here you go! | Et voilà! | Hier ist Dein Preis! |
Ecco, tieni! | ¡Aquí tienes! |
Fuchsia City
This appears to be an alternate version of the dialogue spoken by the Fishing Guru's brother. The following text wasn't translated when the games were localized. Offset 561c8:
Japanese | Translation |
---|---|
つり こそ おとこの ロマン だ! へぼいつりざおは コイキングしか つれ なんだが この いいつりざおなら もっと いいもんが つれるんじゃ! |
Fishing is a man's ambition! A lousy ROD only reels in MAGIKARP. This GOOD ROD, meanwhile, lets you catch much better POKéMON! |
Safari Zone
West Zone | North Zone | East Zone |
---|---|---|
The following strings are used in the Japanese games, although they are assigned to invisible, intangible, yet still interactable NPCs found in three of the Safari Zone rest houses. The reason why these NPCs "don't exist" is due to them originally being Pokémon Center "couch guys", whose graphics are part of the tileset, instead of being NPC objects. All three of the following text pointers were removed in the localized games, though the corresponding dialogue was actually translated.
Offset 88428:
Japanese | English | French | German | Italian | Spanish |
---|---|---|---|---|---|
ぼくも ポケモンとり したいなー | I wish I could catch POKéMON. |
Moi aussi je veux capturer un POKéMON. |
Ich wünschte, ich könnte POKéMON fangen... |
Magari riuscissi a catturare dei POKéMON! |
¡Ojalá pudiera capturar algunos POKéMON! |
Interestingly, this dialogue is an earlier version of the Silph worker's dialogue. Offset 88444:
Japanese | English | French | German | Italian | Spanish |
---|---|---|---|---|---|
はしゃぎすぎて つかれちゃった…… | I'm tired from all the fun... |
La fatigue... Doucement... Me gagne... |
Nach all dem Spa't bin ich nun müde. |
Che fatica tutto questo divertimento! |
¡Estoy cansado de tanta diversión! |
This rather odd bit of dialogue makes mention of the manager of Silph Co. hiding inside the Safari Zone. This is clearly referencing an earlier version of the game's story, as in the final games the president of Silph Co. is held hostage by Giovanni in Saffron City. Meanwhile, the only character "hiding" in the Safari Zone is a Fishing Guru found in a remote house, who offers the player the HM Surf when interacted with. This, coupled with an unused trainer class which in Japanese is called "Silph's Chief", indicates that the player would have battled him inside the Safari Zone. Offset 88462:
Japanese | English | French | German | Italian | Spanish |
---|---|---|---|---|---|
シルフのチーフが サファりゾーンの どこかに かくれてるんだって! |
SILPH's manager is hiding in the SAFARI ZONE. |
Le patron de la SYLPHE se cache dans le PARC SAFARI. |
Der Leiter der SILPH CO. versteckt sich in der SAFARI-ZONE. |
Il direttore della SILPH SpA si nasconde nella ZONA SAFARI. |
El director de SILPH S.A. se oculta en la ZONA de SAFARI. |
PC System
A string which makes reference to the Pokémon Storage System being turned on. It can be accessed if bit 3 of 0xCD60 in RAM is unset while using Bill's PC (the ones normally in a Pokémon Center and not the PC in Bill's house). Alternatively, a version of the function that acts like a Pokémon-only PC without item storage can also be opened by command 0xFD at the beginning of text, which is curiously run for the fifth Bill's House script as demonstrated by this video (use GameShark code 010561D6 and enter Bill's House). Furthermore, it appears in unused Cable Club code for some reason. Offset 8a223:
Japanese | English | French | German | Italian | Spanish |
---|---|---|---|---|---|
スイッチ オン! | Switch on! | Branché! | Schalte ein! | Accendi! | ¡Encender! |
These two strings would have logically been used when depositing and releasing a Pokémon, though In the final games, the "What?" string is always used. Offset 8a146 and 8a13a:
Japanese | English | French | German | Italian | Spanish |
---|---|---|---|---|---|
どの ポケモンを あずけたいんや? |
Deposit which POKéMON? |
Stocker quel POKéMON? |
Welches POKéMON lagern? |
Che POKéMONvuoi depositare? |
¿Dejar qué POKéMON? |
どの ポケモンを にがすんや? |
Release which POKéMON? |
Relâcher quel POKéMON? |
Welches POKéMON soll freigellassen? |
Che POKéMON vuoi liberare? |
¿Qué POKéMON quieres soltar? |
System Text
Directional Options
In addition to normal in-game options such as "YES/NO" and "HEAL/CANCEL", there are additional unused options for selecting a set of cardinal directions, with "SOUTH/WEST" strangely being missing. Offset 076a8:
Japanese | International | GameShark Code |
---|---|---|
きた にし |
NORTH WEST |
01012CD1 |
きた ひがし |
NORTH EAST |
01042CD1 |
みなみ ひがし |
SOUTH EAST |
01022CD1 |
Item Names
These strings are leftovers from a scrapped badge ranking system, and thus are never used during normal gameplay. They were left untranslated when the games were localized.
For some reason, while every other entry is properly terminated with a $50 byte, エクセレント ("Excellent") is left unterminated. Therefore, if the string is, by any way, displayed by the game, the game will continue printing past the last character until it finds a $50 byte, which may overflow from the tilemap area and cause a crash.
Japanese | Translation |
---|---|
かみなりバッヂ | Thunder Badge |
かいがらバッヂ | Shell Badge |
おじぞうバッヂ | Kṣitigarbha Badge |
はやぶさバッヂ | Falcon Badge |
ひんやりバッヂ | Chill Badge |
なかよしバッヂ | Friendship Badge |
バラバッヂ | Rose Badge |
ひのたまバッヂ | Fireball Badge |
ゴールドバッヂ | Gold Badge |
たまご | Egg |
ひよこ | Chick |
ブロンズ | Bronze |
シルバー | Silver |
ゴールド | Gold |
プチキャプテン | Petit Captain |
キャプテン | Captain |
プチマスター | Petit Master |
マスター | Master |
エクセレント | Excellent |
Menu Options
The following strings are found alongside miscellaneous system text, like the "USE/TOSS" item prompts, and the "MONEY" label that's part of the Poké Mart interface. They seem to be copies/alternate versions of used menu strings, and were left untranslated when the games were localized.
Japanese | Translation | Comments |
---|---|---|
きろく メッセージ |
Save Message |
The "Save" option is known as "Report" (レポート) in Japanese. The "Message" part of the string belongs here, not with the "Fast/Slow" set. |
はやい おそい |
Fast Slow |
Curiously missing the "Medium" (ふつう) option for text speed. |
もちもの | Inventory | The "Bag" option is known as "Item" (どうぐ) in the Generation I games. |
つづきから さいしょから |
Continue New Game |
Curiously missing the text for "Options" (せっていを かえる). |
アッ! | Ah! | Can also be read as "Hey!". A generic interjection. |
データをみる なきごえ ぶんぷをみる キャンセル |
Data Cry Area Cancel |
Matches the text used for the Pokédex interface, aside from the fact that Cancel should be "Quit" (やめる). |
Ground Rose Up
This string, internally known as earth_up_1_COMMSG is located between the dummy "!" message (message ID dummy_obj_0_COMMSG) and the message shown when an object requires using Strength (message ID rock_on_2_COMMSG). Offset 80096:
Japanese | English | French | German | Italian | Spanish |
---|---|---|---|---|---|
どこかで じめんがもりあがった! | Ground rose up somewhere! |
Le sol est levé dans le coin! |
Irgendwo hat sich der Boden gehoben! |
Il terreno si è sollevato da qualche parte! |
¡El suelo surgió de algún lugar! |
Player Names
The following two strings are used as the default player and rival names, respectively, in the Red and Green debug mode.
Japanese | Translation |
---|---|
やまぐち | Yamaguchi |
いしはら | Ishihara |
These two strings, meanwhile, are used as the default player and rival names in the Blue debug mode, replacing the two above strings.
Japanese | Translation |
---|---|
ゲーフリ | Geefuri |
クリチャ | Creature |
In the English releases, meanwhile, these were translated as follows.
Player | Rival |
---|---|
NINTEN | SONY |
Pokédex Description
The Pokédex description for MissingNo, which was used as a placeholder in the original Japanese versions and left untranslated in the localized versions.
Japanese | Translation |
---|---|
コメント さくせいちゅう | Comment under construction. |
Pokémon Type
The string used for the unused type referred to as "Bird". Offset 27e35:
Japanese | English | French | German | Italian | Spanish |
---|---|---|---|---|---|
とり | Bird | Oiseau | Vogel | Uccello | Pájaro |
Trade Names
These two strings are used as the nickname given to the Beedrill from the unused in-game trade. The "Pipin" string is its assigned nickname in Red and Green, while the "Chikuchiku" string is the assigned one in Blue and the international versions. Offset 80096:
Japanese | International |
---|---|
ピピん | Pipin |
チクチク | Chikuchiku |
Trainer Classes
The following strings are used by the two unused trainer classes. Offset 27f4d and 27f46:
Japanese | English | French | German | Italian | Spanish |
---|---|---|---|---|---|
シルフのチーフ (Silph's Chief) |
CHIEF | CHIEF | CHIEF | CHIEF | CHIEF |
オーキドせんせい (Professor Oak) |
PROF.OAK | PROF.CHEN | PROF.EICH | PROF.OAK | PROF.OAK |
Poké
Found near the code relating to Pokédex is this weird string, referenced as "PokeText":
POKé
The string is a single $54 byte (which, with the dictionary compression algorithm, would be displayed as "POKé" in the international games, and "ポケモン" ("Pokémon") in the Japanese versions), followed by a terminator byte. This doesn't seem to be actually used or referenced anywhere in the international versions. However, this appears to be a remnant from the Japanese versions: (Note: comments with (round parentheses) around them don't appear in the original source code)
zukan_put: ; (called ShowPokedexDataInternal in pokered) ... S_POS 9,4 call put_msg ; ”種類”を表示 (translation: "display category name") ld h,b ld l,c push de ifn pm_jmsg ld de,monster_str$ ; 続けて”ポケモン”を表示 (translation: "display 'Pokémon' continuously", monster_str$ is PokeText in pokered) call put_msg endif ld a,(in_dat) push af ...
This code appears to put "Pokémon" after the category name, which did not occur in the international games until generation 3. The code's location in the Japanese ROM, it not being included in the international ROMs, as well as the text appearing in the Japanese versions as "ポケモン" (Pokémon), all appear to corroborate this.
Unseen Text
Fuchsia City
Pokémon Exhibits
Japanese / International | Spanish |
---|---|
Using a walk-through-walls cheat, it's possible to enter the Pokémon exhibits outside of the Safari Zone, and as such to interact with the Pokémon there. Doing so reveals that they actually have placeholder dialogue, most likely in order to prevent crashing. This string can also be seen when attempting to talk to a trainer in the Cable Club.
Fossil Pokémon Sign
Japanese | International |
---|---|
This sign is supposed to show a Pokédex entry for the fossil Pokémon which was not chosen in Mt. Moon. However, if the event is skipped by using a walk-through-walls cheat or warp glitch, the sign will instead display a placeholder message consisting of suspension points. Once again likely added in order to prevent crashing.
Duplicate Sign
Japanese | International |
---|---|
A copy of the sign describing Fuchsia City is located at X:15 - Y:23, in the middle of the rock formation behind the house of Bill's grandfather, and as such is normally inaccessible without using a walk-through-walls cheat code.
Safari Zone Warden
This is what the Safari Zone Warden is supposed to say if you don't have any room in your inventory to take HM04, but it goes unseen since you need to hand over the Gold Teeth to get it, which automatically frees up a slot.
Japanese | English | French | German | Italian | Spanish |
---|---|---|---|---|---|
なんや にもつ いっぱいやんけ! |
Your pack is stuffed full! |
Ton sac est plein! |
Dein Rucksack ist zu voll! |
Il tuo zaino è strapieno! |
¡Tu mochila está súper llena! |
Saffron City
Copycat's Plush
Atop the Copycat's desk is a bird Pokémon plush which is normally unreachable due to its position. Using a walk-through walls-cheat to reach it reveals that it can be interacted with, and is assigned the same string that's used for her other plushies.
Copycat's PC
This message is displayed when you attempt to view the computer in the Copycat's bedroom from the back, which during normal gameplay is completely impossible seeing as how it's located in the leftmost corner of the room. Also note that the German versions does in fact contain an erroneous extra lineskip. Offset 9e67c:
Japanese | English | French | German | Italian | Spanish |
---|---|---|---|---|---|
? みえないぞ…… | Huh? Can't see! | J'vois rien! | Hmm? Aber hier ist doch gar nichts?! |
Eh? Non vedo! | ¿Eh? ¡No veo! |
Indigo Plateau
The following string is assigned to the two statues right by the second row of walls in front of the Pokémon League Building. However, since the player can't go in front of them to read the message, and interacting with the statues from the side doesn't work, this string goes unseen. A rewritten version of this message would later be used in FireRed and LeafGreen across Route 23 and the League exterior. Offset 88f0a:
Japanese | English | French | German | Italian | Spanish |
---|---|---|---|---|---|
セキエイこうげん ポケモンリーグ ほんぶ |
INDIGO PLATEAU POKéMON LEAGUE HQ |
PLATEAU INDIGO Quartier général de la LIGUE POKéMON |
INDIGO PLATEAU Das große Ziel aller Trainer ist die POKéMON-LIGA! |
ALTOPIANO BLU L'obvietto ultimo degli allenatori! SEDE CENTRALE |
LA MESETA AÑIL es el CG de la LIGA POKéMON |
Corrupted Cable Club Data
During a Cable Club session, the 1.0 version of Red and Green checks if either player's name starts with character ID 60 (an A). If so, a message about data corruption appears on the 「つうしんじゅんびちゅう!」 ("PLEASE WAIT!") screen, which is seemingly looped indefinitely.
To get an A as the first character in your name, simply use the GameShark code 01601DD1. To do it without a cheating device, execute arbitrary code execution (like with the "てへ" hex:7B glitch item), such as with items Lemonade x96, Carbos x209, X Accuracy x29, and Water Stone x201, which will change D11D to 60. To obtain it without arbitrary code execution, the "Super Glitch" can also be used with some very specific requirements.
ld a, [wPlayerName] cp $60 jr nz, .playerDataNotCorrupted ld de, OneselfString jr .corrupted .playerDataNotCorrupted ld a, [wLinkEnemyTrainerName] cp $60 jr nz, .parterDataNotCorrupted ld de, PartnerString .corrupted call CopyStringToCF4B ld hl, DataCorruptedString call PrintText jr @ ; spin
If both players' names start with character ID 60, then they will be both be shown a message stating 「じぶんの データが こわれています!」 ("My data is corrupted!"). If only one player has their name starting with character ID 60, then only Player 1 will receive the previous message, Player 2 instead getting 「あいての データが こわれています!」 ("Partner's data is corrupted!"). However, the continuation of these messages isn't displayed under any conditions, and as such 「でんげんを きって やリなおしてください。」 ("Please turn off the power and try again.") is never seen.
As there is no obvious reason for this check to be performed, it was removed for Red and Green 1.1, Japanese Blue and Yellow, and the games' localizations. As such, attempting to connect Red and Green 1.0 to Japanese Blue and Yellow via the Cable Club causes the games from which the check was removed to behave erratically, since they try and fail to battle and trade normally.