If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!
Proto talk:Monster Party
|
|
Contents
Various notes
The US instruction manual refers to the transparent mummy boss as the "Guardian of the Giant Sphinx," and says its projectiles are ectoplasm, i.e., it's a ghost, not a mummy. I'm guessing this change was made to avoid any association with the 1932 film The Mummy.
A post at NintendoAge suggests that the spider boss is actually a reference to John Carpenter's The Thing, which actually makes a lot of sense. The same thread speculates that the javelin man is a reference to the Daimajin series of films.
The totem pole boss can be forced to load in place of the level 7 caterpillar by changing 9C6E from 91 to B1. This patch does just that.
The disabled controller code in the US final works in the prototype, where it greatly increases the time you spend as Bert during your first transformation.
A regular enemy in stage 7 was changed in the final to less blatantly resemble Jason Voorhees.
And, if it's useful, I made a .CDL during a playthrough of the game, but I was using an old copy of FCEUX, so it didn't log the CHR. I started another playthrough in an updated copy of FCEUX, but only got to stage 5 before quitting. The PRG log should be very thorough, though.--Skrybe (talk) 16:08, 4 July 2014 (EDT)
- Thanks for the info, Skrybe. I'll be sure to add your information.--Chpexo 16:11, 4 July 2014 (EDT)
- Also which enemy "blatantly resemble Jason Voorhees"?--Chpexo 16:20, 4 July 2014 (EDT)
The Totem Pole Boss says something like: "I'm a totem pole. Okay then, who was talking?" (あたしは トーテムポール。さて、だれがしゃべってでしょう。) It doesn't make a whole lot of sense, so I get the feeling I messed up the translation somehow. Unless it's referring to the multiple faces totem poles tend to have? N. Onymous (talk) 18:14, 4 July 2014 (EDT)
- The translation I was given has "I wonder which one of us said that...", so yes, it's referring to the multiple faces. --BMF54123 (talk) 18:57, 4 July 2014 (EDT)
Also, I might have seem to find what referenced baseball players they viewed upon in the intro: Hiroshi being Hiroshi Ogawa, and Mark being Mark McGuire, It is just another change for Western audiences. --Hamtaro126 (talk) 10:17, 5 July 2014 (EDT)
- Both of those are such ridiculously common names that I wouldn't make an assumption like that, at least not in the article itself. --BMF54123 (talk) 15:37, 5 July 2014 (EDT)
Re: the stage skip code: in the English version, it's 055 (55 being ごご, or GO GO). あらら might mean something (kinda like "well" with an expectant/bemused tone), but I would be willing to bet that the top row on the password screen was a number line in earlier versions than this, and the fact that the R- line of kana happens to start on the fifth vertical row is coincidence.--RahanAkero (talk) 01:28, 6 July 2014 (EDT)
Does the fact that the shrimp boss doesn't transform into the other foods (despite those appearing in the title screen as well as still having tiles in the ROM) in the proto deserve a mention? KingPepe (talk) 12:03, 6 July 2014 (EDT)
I think maybe it's worth noting that "Buttai X" actually is (part of) the Japanese title of "The Thing". So they're going beyond mere visual parody with that boss and specifically referring to the movie's (possibly trademarked) title.--Felineki (talk) 22:07, 6 July 2014 (EDT)
Since most of the boss intro dialogue has been translated, it would be a good idea to include the other dialogue such as the caterpillar and cow boss to show a comparison of what their dialogue was intended to be. The official English translation either loses a lot of the tone or is completely different, like how the Medusa boss just says "Let's mix it up!". --PRIZZA (talk) 22:58, 8 July 2014 (EDT)
- We do plan to do that sooner or later, yes. One of many todos. --BMF54123 (talk) 21:02, 8 July 2014 (EDT)
Translation Questions
Well Boss
...I don't know much about Japanese but you sure the well is counting coins in it's dialogue? I would've thought it'd be counting plates based on what it is parodying.-KingPepe (talk) 19:33, 12 July 2014 (EDT)
- In a word, no, I'm not sure. "mai" is a counting word for thin, flat objects. I assumed that since a well would likely contain coins from being a wishing well, that it would be most likely thing it's counting. I don't get what it's parodying, but if you think it's plates, then feel free to change it.
Caterpillar Translation Question
For the caterpillar boss, the word イモムシ can also simply translate to just "caterpillar". Also, I think the onomatopoeia "ゴーロゴロ" might be best described as a rolling sound in this situation.--PRIZZA (talk) 22:58, 8 July 2014 (EDT)
- Fair enough on both counts. For the second, judging from the English comment about him being named Royce and that he rolls around, I'm assuming that he rolls around to attack? That's the trouble with doing translations without enough context, sometimes a 50/50 chance is a guess. I had assumed it was his stomach grumbling and that he wanted to eat the player.
- The question is, how does one translate a rolling sound into English? Since "gorogoro" specifically refers to something heavy starting to roll, I used *rumble rumble*, but if you can think of something better, please go ahead and correct the article.
- Thanks!
- The word "rumble" sounds good to me. Sorry for not clarifying earlier; he does indeed start to roll about the stage. These translations have been great by the way, and thanks for taking the time to help out. My translation skills aren't the best so it's great to hear everyone else's take on the situation. --PRIZZA (talk) 22:58, 8 July 2014 (EDT)
Boss References
Does anyone have an idea of what the Caterpillar boss may be a reference to? I put in my two cents in the current edit but I wonder if I'm just missing something. I suppose it could also be a reference to Kafka's "The Metamorphosis".
Other characters who may have an identifiable reference: Dragon boss (who talks about sleep), Chameleon Man and Hand Creature. -PRIZZA (talk) 09:36, 30 June 2017 (EDT)
About the minotaur
"もういや!" translates to "No more!" (as in "I can't take any more of this, I'm tired"), with the game drawing out the "もう" to sound like a cow mooing as the main article notes. "No more!" sounds more natural to me than "Enough! No!" - that's why the edit. N. Onymous (talk) 22:41, 22 August 2015 (EDT)
- Yes, I'm aware of the meaning of the translation. My main issue was that with the way it was worded as
Nooooo More!!
- that it could also be interpreted as, "Nooo, give me more! I can take it!" rather than the intended meaning of, "I've had enough! I can't take any more!" I've changed it slightly to make it sound more natural, while also being unambiguous in its intended meaning.