If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

The Legend of Zelda: The Wind Waker/Nenaudojamas tekstas

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page The Legend of Zelda: The Wind Waker/Unused Text and the translation is 41% complete.
Other languages:
Deutsch • ‎English • ‎lietuvių • ‎中文(简体)‎

This is a sub-page of The Legend of Zelda: The Wind Waker/Unused Text.

Script Text

Raudonųjų liūtų karalius (The King of Red Lions)

Then hang on tightly!

Pasirodo po katscenos, kurioje Linkas pirmąkart įžengia į Hairulą, pabaigos. Prieš tai raudonųjų liūtų karalius pasiteirauja: „Are you ready, <žaidėjo username'as>?“ Ši nenaudojama linija galimai turėjo sekti tą klausimą. Ji galėjo būti atšaukta dėl nesiderinimo

Tetra

Anchors aweigh!!!
Hold the tiller steady!!!
As for our destination...
The wind will guide us!

Tetra šias linijas ištaria JAV versijos epilogo įraše, tačiau žiūrint filmą su išoriniu grotuvu pastebima, kad tos linijos jau yra esančios filme. Todėl ši linija niekada nenaudojama žaidime. Visgi europietiška versija šias linijas naudoja.

System Text

Language Select

Language Selection
English
French
Italia
Espanol
Deutsch

While "Language Selection" is found with the pause menu options, the language names are scattered throughout the text file. Since the US version doesn't have any language other than English, these go unused.

Debuginis tekstas

Teksto piešimo likučiai

Šitie teksto laukai nėra pagrindinio teksto kataloge, bet yra archyve pavadinimu msgres, kuriame laikomi maketavimo failai skirtingoms teksto dėžėms.

フォントの表示テストです。ウィンドウに対して置かれる文字の位置はこのテキスト配置を参考にして下さい。

"This is a font display test. Please refer to the placement of this text when positioning characters in the window."


風のタクトダンスを踊った!

"You danced the Wind Waker dance!"

BGM Map Names

GanonF
 
GanonG
 
GanonH
 
GanonI

In the game's main executable, start.dol, there's a list of all the maps in the game that seems to allow background music to be assigned to them. The four map names above are found in this list, but they are not present on the disk; GanonA-E exist, but the map names skip to J-N after that. It seems that Ganon's Tower was to have more sections than it ended up having. Swapping the names of the nonexistent maps with ones that do exist seem to show that these rooms were assigned the BGM of the Tower's hub room as a placeholder.

Furigana Test

The following text is found in the files of an unused map called VRTest. The strings are in separate files, and are stored in a weird format where the Shift-JIS is actually rendered in ASCII. It appears to be left over from a furigana testing function. The Wind Waker was the first Zelda game to feature furigana. These small hiragana denote the reading of the Chinese characters that precede them, which younger Japanese players might not know how to read.

The Wind Waker (Unused) Majora's Mask JP (Used) Majora's Mask ENG (Used)
この先(さき)は この世(よ)に 恨(うら)みや

未練(みれん)を 残(のこ)した者(も)の魂(のたましい)が
集(あつ)まりし ところ
今(いま)も 魂(たましい)を救(すく)う者(もの)を求(もと)めて
さまよっている

この先は この世に 恨みや

みれんを 残した者の魂が
集まりし ところ
今も 魂を救う者を求めて
さまよっている

Now it is the gathering place

for the spirits of those with
lingering regrets.

Until now they wander, seeking
one who can save them.

This snippet of dialogue is originally spoken by the Garo who sits at the entrance to Ikana Canyon in Majora's Mask. You can see in the side-by-side comparison above that, while the text is the same, Majora's Mask does not feature pronunciations in brackets following the kanji.

Interestingly enough, the furigana contains two errors. The bracketed hiragana after 者 should read (もの) instead of (も), while the bracketed hiragana after 魂 should read (たましい) instead of (のたましい). In addition, the word 未練 is written using kanji in the Wind Waker version of the lines, despite being written in hiragana in Majora's Mask.

The Wind Waker (Unused) Majora's Mask JP (Used) Majora's Mask ENG (Used)
そのお面(めん)だけでは ヤツラを

救(すく)うことは できないよ・・・・
他(ほか)には ないのかい?
ザンネンだが ココを
通(とお)すわけには いかないな!
イーッヒッヒッ

そのお面だけでは ヤツラを

救うことは できないよ・・・
他には ないのかい?
ザンネンだが ココを
通すわけには いかないな
イーッヒッヒッ

You cannot save them with that

mask...Have you no other? It is
unfortunate, but I cannot let you
pass. Yee-hee-hee.

A second instance of dialogue from the Majora's Mask Garo, also with the addition of furigana. No mistakes or differences here.

The Wind Waker (Unused) Translation
WANTED

この人(ひと)を知(し)りませんか?

WANTED

Do you know this person?

This line isn't used in any Zelda game, though it might reference Link's wanted sign in A Link to the Past.

The Wind Waker (Unused) Translation
この先(さき)

ハイラル城(じょう)

Hyrule Castle

ahead.

This text is very similar to the signs in A Link to the Past, which read "この先 ハイラルのお城", using the polite word for "castle".

The Wind Waker (Unused) Translation
この先(さき)キケン 入(はい)るな!

ちょっと待(ま)て      
その好奇心(こうきしん)が ケガのモト

It's dangerous beyond this point. No entry!

Wait a minute.
Curiosity killed the cat.

I haven't found a source for these lines in any previous Zelda game.

The Wind Waker (Unused) Translation
この先(さき)キケン

絶対(ぜったい)に入(はい)るな。 ケガするぞ!

It's dangerous beyond this point.

Absolutely no entry. You'll get hurt!

Likewise for these ones!