The Legend of Zelda: The Wind Waker/Nenaudojamas tekstas
This is a sub-page of The Legend of Zelda: The Wind Waker/Unused Text.
Contents
Script Text
Raudonųjų liūtų karalius (The King of Red Lions)
Then hang on tightly!
Pasirodo po katscenos, kurioje Linkas pirmąkart įžengia į Hairulą, pabaigos. Prieš tai raudonųjų liūtų karalius pasiteirauja: „Are you ready, <žaidėjo username'as>?“ Ši nenaudojama linija galimai turėjo sekti tą klausimą. Ji galėjo būti atšaukta dėl nesiderinimo
Tetra
Anchors aweigh!!! Hold the tiller steady!!! As for our destination... The wind will guide us!
Tetra šias linijas ištaria JAV versijos epilogo įraše, tačiau žiūrint filmą su išoriniu grotuvu pastebima, kad tos linijos jau yra esančios filme. Todėl ši linija niekada nenaudojama žaidime. Visgi europietiška versija šias linijas naudoja.
System Text
Language Select
Language Selection English French Italia Espanol Deutsch
While "Language Selection" is found with the pause menu options, the language names are scattered throughout the text file. Since the US version doesn't have any language other than English, these go unused.
Debuginis tekstas
Teksto piešimo likučiai
Šitie teksto laukai nėra pagrindinio teksto kataloge, bet yra archyve pavadinimu msgres, kuriame laikomi maketavimo failai skirtingoms teksto dėžėms.
フォントの表示テストです。ウィンドウに対して置かれる文字の位置はこのテキスト配置を参考にして下さい。 "This is a font display test. Please refer to the placement of this text when positioning characters in the window."
風のタクトダンスを踊った! "You danced the Wind Waker dance!"
BGM Map Names
GanonF GanonG GanonH GanonI
In the game's main executable, start.dol, there's a list of all the maps in the game that seems to allow background music to be assigned to them. The four map names above are found in this list, but they are not present on the disk; GanonA-E exist, but the map names skip to J-N after that. It seems that Ganon's Tower was to have more sections than it ended up having. Swapping the names of the nonexistent maps with ones that do exist seem to show that these rooms were assigned the BGM of the Tower's hub room as a placeholder.
Furigana Test
The following text is found in the files of an unused map called VRTest. The strings are in separate files, and are stored in a weird format where the Shift-JIS is actually rendered in ASCII. It appears to be left over from a furigana testing function. The Wind Waker was the first Zelda game to feature furigana. These small hiragana denote the reading of the Chinese characters that precede them, which younger Japanese players might not know how to read.
The Wind Waker (Unused) | Majora's Mask JP (Used) | Majora's Mask ENG (Used) |
---|---|---|
この先(さき)は この世(よ)に 恨(うら)みや 未練(みれん)を 残(のこ)した者(も)の魂(のたましい)が |
この先は この世に 恨みや みれんを 残した者の魂が |
Now it is the gathering place for the spirits of those with |
This snippet of dialogue is originally spoken by the Garo who sits at the entrance to Ikana Canyon in Majora's Mask. You can see in the side-by-side comparison above that, while the text is the same, Majora's Mask does not feature pronunciations in brackets following the kanji.
Interestingly enough, the furigana contains two errors. The bracketed hiragana after 者 should read (もの) instead of (も), while the bracketed hiragana after 魂 should read (たましい) instead of (のたましい). In addition, the word 未練 is written using kanji in the Wind Waker version of the lines, despite being written in hiragana in Majora's Mask.
The Wind Waker (Unused) | Majora's Mask JP (Used) | Majora's Mask ENG (Used) |
---|---|---|
そのお面(めん)だけでは ヤツラを 救(すく)うことは できないよ・・・・ |
そのお面だけでは ヤツラを 救うことは できないよ・・・ |
You cannot save them with that mask...Have you no other? It is |
A second instance of dialogue from the Majora's Mask Garo, also with the addition of furigana. No mistakes or differences here.
The Wind Waker (Unused) | Translation |
---|---|
WANTED この人(ひと)を知(し)りませんか? |
WANTED Do you know this person? |
This line isn't used in any Zelda game, though it might reference Link's wanted sign in A Link to the Past.
The Wind Waker (Unused) | Translation |
---|---|
この先(さき) ハイラル城(じょう) |
Hyrule Castle ahead. |
This text is very similar to the signs in A Link to the Past, which read "この先 ハイラルのお城", using the polite word for "castle".
The Wind Waker (Unused) | Translation |
---|---|
この先(さき)キケン 入(はい)るな! ちょっと待(ま)て |
It's dangerous beyond this point. No entry! Wait a minute. |
I haven't found a source for these lines in any previous Zelda game.
The Wind Waker (Unused) | Translation |
---|---|
この先(さき)キケン 絶対(ぜったい)に入(はい)るな。 ケガするぞ! |
It's dangerous beyond this point. Absolutely no entry. You'll get hurt! |
Likewise for these ones!