If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!
User talk:Bro3256
|
|
Wrong credit
I think you credited the wrong people for this. E.g. you copied the source tag from the other section and didn't replace the "Hiccup, BMF54123" with the correct names. --Hiccup (talk) 10:48, 7 September 2022 (UTC)
RE: Super Yoshi no Tamago
Sir, the example you cited - Takeshi no Chousenjou - is not part of an existing series. The original Yoshi no Tamago was translated as "Yoshi" in the US and "Mario & Yoshi" in Europe. Super Yoshi no Tamago - being a second entry in the series - would have been "Super Yoshi" or "Super Mario & Yoshi" depending on region, especially given the trend at the time of appending "Super" to the title of games on the Super NES, a trend that applied to the Japanese title as well. I just don't see the argument that "Super Yoshi no Tamago" would suddenly go with a direct translation of "Super Yoshi's Eggs" when there is already a precedent in this series of not using a direct translation of the title. - s_SoNick (talk) (contribs) 2024-10-25T22:26:19+00:00 22:26, 25 October 2024 (UTC)
- The purpose of the "also known as" field on TCRF is to denote alternate titles of games (see here). The alternative titles can vary wildly and is mostly used to denote what games are called in other regions (see EarthBound) or in some cases other titles used by fans (see EarthBound Beginnings) but this also includes instances where a title is translated to English (see Takeshi no Chousenjou and Famicom Tantei Club Part II: Ushiro ni Tatsu Shoujo). For Super Yoshi no Tamago, that is a Japanese game title with no known official English localization. I don't understand your point regarding a game having to be apart of a series for determining what the "also known as" field contains for a particular game. Series is not a factor in determining that and does not help fill the role of having an understanding of what a game is also called. Super Yoshi's Eggs is just as valid of being in the "also known as" field as the examples I have pointed towards. --Bro3256 (talk) 22:48, 25 October 2024 (UTC)
- Ah, so this is where the communication breakdown is. My issue is with the particular name being used; there is no evidence that "Super Yoshi's Eggs" it would be the English title. The "Takeshi no Chousenjou" example would more literally translate as "Takeshi's Challenge Letter" if the Also Known As field was just for direct translations of the names. "Takeshi's Challenge" is used there as it is the title used in a popular fan translation of the game. Back to the unreleased game we are discussing, "Super Yoshi's Egg(s)" is a direct translation of the name, however it is not used in fan circles and there is evidence that it would not have been the localized title. It is therefore not an appropriate use of the Also Known As field. - s_SoNick (talk) (contribs) 2024-10-25T22:56:28+00:00 22:56, 25 October 2024 (UTC)
- I don't think you quite understand the details of this discussion. Firstly, I have no idea where you got "Takeshi's Challenge Letter" from as that is not what the title translates to from Japanese to English. The Japanese name Takeshi no Chousenjou (たけしの挑戦状) when translated to English is indeed Takeshi's Challenge. The reason the fan translation you mention uses that title is because that is what the Japanese title translates to in English (this is to the point that even Google Translate spits out that translation). Secondly, why does it matter that it is not used in fan circles? You can't just artificially change a games title because of factors that are not relevant to a particular game, Super Yoshi no Tamago (スーパーヨッシーのたまご) when translated from Japanese to English is Super Yoshi's Eggs. That is an undisputed fact that cannot be changed for any reason. I don't understand why you keep suggesting about how "that's not the name they could have used for an English localization" because the fact is that this only known to be a Japan-only game with zero indication for any overseas release and thus no chance for an official localization to happen. Because of this, an English translation of the Japanese name makes the most sense to use. With that said, you could also include other alternative names for unofficial names that fans do use which is what EarthBound Beginnings does for its page as it was commonly referred to by fans as EarthBound Zero before an official localized title was created. The fact is in this case for Super Yoshi no Tamago is that this is a Japanese-only game, so we do not have any official English localization to work with and any that you do bring up is pure speculation. --Bro3256 (talk) 23:30, 25 October 2024 (UTC)
- Please do watch your tone, the idea here is to reach a consensus. The 挑戦状 of たけしの挑戦状 is a written challenge letter, that is what the title translates to. Please do not rely solely on Google Translate. The reason it matters that the name is not used in fan circles is that this is one of the possible criteria for a name showing up in the "Also Known As" field. The article being "Super Yoshi no Tamago" is valid as this is (a romanized form of) the name displayed on the title screen. The TCRF guidelines mention nothing of entering Japanese titles into Google Translate and using that for an Also Known As field, and that is the crux of the issue. It is not known as "Super Yoshi's Eggs" anywhere but the article itself. - s_SoNick (talk) (contribs) 2024-10-25T23:57:04+00:00 23:57, 25 October 2024 (UTC)
- I'm done discussing this, I've already brought up this issue on TCRF Discord and the consensus is that English translated names are a valid entry for the "also known as" field. If you want to continue pressing on this issue further, contact TCRF staff. --Bro3256 (talk) 01:00, 26 October 2024 (UTC)
- I think unofficial names belong in a game's description, when prominent enough to warrant mention. Since the info box can easily look cluttered, it's best kept to the most essential details.Theclaw (talk) 05:13, 26 October 2024 (UTC)
- You were told that it's not needed repeatedly in Discord then kept pestering until you got an "eh, do whatever" type response. I'll leave it, but please note for the future that this behavior is not conducive to collaborative work such as wikis. - s_SoNick (talk) (contribs) 2024-10-27T00:26:50+00:00 00:26, 27 October 2024 (UTC)
- I'm done discussing this, I've already brought up this issue on TCRF Discord and the consensus is that English translated names are a valid entry for the "also known as" field. If you want to continue pressing on this issue further, contact TCRF staff. --Bro3256 (talk) 01:00, 26 October 2024 (UTC)
- Please do watch your tone, the idea here is to reach a consensus. The 挑戦状 of たけしの挑戦状 is a written challenge letter, that is what the title translates to. Please do not rely solely on Google Translate. The reason it matters that the name is not used in fan circles is that this is one of the possible criteria for a name showing up in the "Also Known As" field. The article being "Super Yoshi no Tamago" is valid as this is (a romanized form of) the name displayed on the title screen. The TCRF guidelines mention nothing of entering Japanese titles into Google Translate and using that for an Also Known As field, and that is the crux of the issue. It is not known as "Super Yoshi's Eggs" anywhere but the article itself. - s_SoNick (talk) (contribs) 2024-10-25T23:57:04+00:00 23:57, 25 October 2024 (UTC)
- I don't think you quite understand the details of this discussion. Firstly, I have no idea where you got "Takeshi's Challenge Letter" from as that is not what the title translates to from Japanese to English. The Japanese name Takeshi no Chousenjou (たけしの挑戦状) when translated to English is indeed Takeshi's Challenge. The reason the fan translation you mention uses that title is because that is what the Japanese title translates to in English (this is to the point that even Google Translate spits out that translation). Secondly, why does it matter that it is not used in fan circles? You can't just artificially change a games title because of factors that are not relevant to a particular game, Super Yoshi no Tamago (スーパーヨッシーのたまご) when translated from Japanese to English is Super Yoshi's Eggs. That is an undisputed fact that cannot be changed for any reason. I don't understand why you keep suggesting about how "that's not the name they could have used for an English localization" because the fact is that this only known to be a Japan-only game with zero indication for any overseas release and thus no chance for an official localization to happen. Because of this, an English translation of the Japanese name makes the most sense to use. With that said, you could also include other alternative names for unofficial names that fans do use which is what EarthBound Beginnings does for its page as it was commonly referred to by fans as EarthBound Zero before an official localized title was created. The fact is in this case for Super Yoshi no Tamago is that this is a Japanese-only game, so we do not have any official English localization to work with and any that you do bring up is pure speculation. --Bro3256 (talk) 23:30, 25 October 2024 (UTC)
- Ah, so this is where the communication breakdown is. My issue is with the particular name being used; there is no evidence that "Super Yoshi's Eggs" it would be the English title. The "Takeshi no Chousenjou" example would more literally translate as "Takeshi's Challenge Letter" if the Also Known As field was just for direct translations of the names. "Takeshi's Challenge" is used there as it is the title used in a popular fan translation of the game. Back to the unreleased game we are discussing, "Super Yoshi's Egg(s)" is a direct translation of the name, however it is not used in fan circles and there is evidence that it would not have been the localized title. It is therefore not an appropriate use of the Also Known As field. - s_SoNick (talk) (contribs) 2024-10-25T22:56:28+00:00 22:56, 25 October 2024 (UTC)