We just reached 30,000 articles on this wiki! 🥳
If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Yo-kai Watch (Nintendo 3DS)/Unused Text

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

This is a sub-page of Yo-kai Watch (Nintendo 3DS).

Cacti speak Japanese.
...But what does it mean?
This game has text or audio that needs to be translated. If you are fluent with this language, please read our translation guidelines and then submit a translation!
Hmmm...
To do:
Removed Japanese lines in localised versions.
  • Format the Japanese strings in ruby textface.
  • Four removed lines in wanted_npc_text_cfg.bin.
  • Removed Japanese lines in early European English script (in USA base)
  • Lots of early European localization text in the Korean version... (NOTE: the USA v1.2 text strings is identical to final European version)

For the sake of consistency, files with language tags at the end of them (configmenu_text_ja.cfg) will not be named (ex. configmenu_text.cfg) for easier organization. Much of the unused text is untranslated or in some cases, removed, so the Japanese version will be included.

Sub-Page

YW1TCRF TextIcon.png
Story
Untranslated and cut from localization.
Blank.png
Overworld
The Springdailians had a lot more to say.
Blank.png
Early Localization Text
Why did Level-5 leave this in?
YW1 TCRF YokaiIcon.png
Yo-kai
"Holy macaroni! I'm saved!"
YW1 TCRF SearchIcon.png
Menus
For every object, there's an unused text box.

Early Localization Text

Hmmm...
To do:
So much more...enough to be worthy of a sub-page.
  • The Italian has 173(!) more changed cfg.bin entries.

Found in the Korean version is early localization text for NPCs in other languages, stored within data/map. Though localization strings for those languages can be found in the American v1.2 update, those strings are identical to the final.

English

Out of all the files in the entire English script, this one line is removed.

t105i27_npc_text_en.cfg

Entry No. Text Translation
text0019 お野菜ちゃんと食べてくれるように

なったわね~。 よかったわ~。

European English

Italian

t100d00_npc_text_it.cfg

Entry No. Early Final
text0010 ♪La mia voooce si levaaa

♪Nel veeento la la la

♪La mia voooce si levaaa

Nel veeento la la la

text0013 ♪Looo laaa looo

♪La la la looo la looo laaa

♪Looo laaa looo

La la la looo la looo laaa

t101d01_npc_base_text_c89/89/99_0.02_it.cfg

Entry No. Early Final
text0000 Urgh...should really go to work but...
text0001 Thanks for coming back! I'd like to

give you a little something special...

Grazie per essere venuto fin qui! Vorrei

darti qualcosa di speciale...

text0002 But since this is just a game demo,

you'll have to wait!

Questa, però, è solo una versione di

prova del gioco, quindi devi aspettare!

text0003 Ora è tuo dovere difendere la serenità

a Valdoro!

text0004 Contiamo tutti su di te!

t101i01_npc_base_text_c07_0.02_it.cfg

Entry No. Early Final
text0005 Volevo ringraziarti di nuovo per

avermi aiutato l'altro giorno.

Volevo ringraziarti di nuovo per

il tuo aiuto l'altro giorno.

text0006 Hai dato una grossa mano alla nostra

famiglia. <PAGE>Una grossissima mano.

È servito molto anche a me.

<PAGE>Davvero.

Inazuma Eleven GO 2: Chrono Stones Leftovers

There are a fair amount of leftovers, likely from Inazuma Eleven GO 2: Chrono Stones.

ev01_0005_ja

The disclaimer message advising on not copying the Hissatsus in real life is present in the Japanese version as a leftover called ev01_0005_ja.cfg.bin. This is likely from Inazuma Eleven GO 2: Chrono Stones.

yw1_a.fa/data/res/text/ev01_0005_ja.cfg.bin
2013/01/22 10:51:37, Nagahama Hideki, SPLN-019

Japanese English Equilvalent
また ゲーム[中/ちゅう]に[登場/とうじょう]する
[必殺/ひっさつ][技/わざ]や[妖術/ようじゅつ]は[架空/かくう]のものです。
[危険/きけん]ですので [真似/まね]をしないでください。
The training and special moves 
depicted in this game are not real. 
Do not try to copy them yourself.

ev01_0015_ja

Yet another Inazuma Eleven leftover.

yw1_a.fa/data/res/text/ev00_1010_ja.cfg.bin
2012/12/08, 17:20:43, Mori Tetsuo, SPRG-024

Japanese English Equilvalent
[天馬/てんま]![今度/こんど]はオレと[練習/れんしゅう]しよ!
Arion! Practise with me next!
あっ ずるいぞ![次/つぎ]はボクだろ!
Hey, that's not fair! I'm next!
オレだよぉ!
Nuh-uh, it's me first!
ちょ ちょっと[待/ま]ってよみんな。
Well, it's great to see you all so keen...
ほらほら[君/きみ]たち [順番/じゅんばん]を[守/まも]るのよ。
Remember to take turns, boys!
あ![花林/はなばやし][先生/せんせい]!お[疲/つか]れさまです!
Oh, hello, Miss Hanabayashi!
お[疲/つか]れさま。
[天馬/てんま]くん ちょっといいかしら?
Hello Arion! Sorry, but do you think you might have a moment to spare?
はい。それじゃ みんな
[練習/れんしゅう]を[続/つづ]けて。
Of course! OK, everyone. Carry on practising what I showd you.
>はーい!
OK!

t101i01_npc_base_text_c00_ja.cfg.bin

Oddly, this is found in the same NPC flavor text files for Nate's House.

yw1_a.fa/data/res/text/ev00_1010_ja.cfg.bin
2012/12/12, 12:29:00, Mouri Keita, SPRG-021

Japanese Translation
サッカー[部/ぶ]?
[正面/しょうめん][校舎/こうしゃ]を[抜/ぬ]けた[先/さき]のサッカー[棟/とう]で
[活動/かつどう]しているよ。
[文字数/もじすう][制限/せいげん][文字数/もじすう][制限/せいげん][文字数/もじすう][制限/せいげん][文字数/もじすう][制限/せいげん]
[文字数/もじすう][制限/せいげん][文字数/もじすう][制限/せいげん][文字数/もじすう][制限/せいげん][文字数/もじすう][制限/せいげん]。
こういう[天気/てんき]が[良/い]い[日/ひ]は!
ラグビーボールを[持/も]って!
[学校/がっこう][中/じゅう]を[走/はし]り[回/まわ]りたくなるな!
[俺/おれ] [運動/うんどう][苦手/にがて]だからさ。
かわりに[試合/しあい][観戦/かんせん]を[楽/たの]しみにしているんだ。
[今/いま]はサッカーが[一番/いちばん][熱/あつ]いかな。
ホーリーロードでの[活躍/かつやく] [凄/すご]かったね。
ん? ここは[第一/だいいち][校舎/こうしゃ]だ。
[保健室/ほけんしつ]や[職員室/しょくいんしつ]はここにあるから
[何/なに]かあったら[先生/せんせい]に[言/い]うんだぞ。

Terror Time

ev98_0010

yw1_a.fa/data/res/text/ev98_0010_ja.cfg.bin

Japanese Translation
まったく! [信/しん]じられませんよ!

[今/いま]まで [逃/に]げまどうしかなかった [鬼/おに]を
[倒/たお]してしまったんですからね!

ただ [鬼/おに]にはより[上位/じょうい]のものもいるという
うわさ…。 [次/つぎ]も[油断/ゆだん]は[禁物/きんもつ]ですよ!

ev98_0020

yw1_a.fa/data/res/text/ev98_0020_ja.cfg.bin

Japanese Translation
[青鬼/あおおに]までもを[倒/たお]してしまうなんて!
<P_NAME01>は[恐/おそ]ろしい[子/こ]です!

ただ この[調子/ちょうし]だと やつがくるかも
しれませんね…。

[伝説/でんせつ]の[黒/くろ]いやつが…

ev98_0030

yw1_a.fa/data/res/text/ev98_0030_ja.cfg.bin

Japanese Translation
まさか [本当/ほんとう]に[黒/くろ][鬼/おに]を[倒/たお]してしまうとは…。

これは [何/なに]かの[間違/まちが]いでしょう。
[本来/ほんらい]やつは [倒/たお]せないように[作/つく]られ…。

ゴホン…。 
とにかくおめでとうございます!

ev98_0040

yw1_a.fa/data/res/text/ev98_0040_ja.cfg.bin

Japanese Translation
ウヒヒヒ…。
もう<P_NAME01>は[怖/こわ]い[物/もの]なしですね!

[鬼/おに]をたおせると そのあと[安心/あんしん]して
お[宝/たから]をさがせるので [最高/さいこう]ですよ!

[次/つぎ]も この[調子/ちょうし]で お[願/ねが]いします!

ev98_0050

yw1_a.fa/data/res/text/ev98_0050_ja.cfg.bin

Japanese Translation
ハァ… ハァ…。

[間一髪/かんいっぱつ]! ぎりぎり[助/たす]かりましたね…

もうこんなのはこりごりですよ…
<P_NAME01>。

ev98_0060

yw1_a.fa/data/res/text/ev98_0060_ja.cfg.bin

Japanese Translation
お[宝/たから]ガッポリ! 
とりつくしちゃいましたね!

あとは[鬼/おに]を[倒/たお]せれば…。
[何/なに]も[思/おも]い[残/のこ]すこと…。

うそです! [冗談/じょうだん]です!
[鬼/おに]は[本当/ほんとう]に[恐/おそ]ろしい[存在/そんざい]! [忘/わす]れて[下/くだ]さい!

ev98_0070

yw1_a.fa/data/res/text/ev98_0070_ja.cfg.bin

Japanese Translation
お[宝/たから]たくさん とりましたね~。
これだから [鬼/おに][時間/じかん]はやめられないですね。

あまり よくばりすぎて
[鬼/おに]につかまらないようにしてくださいよ!


ev98_0080

yw1_a.fa/data/res/text/ev98_0080_ja.cfg.bin

Japanese Translation
なんとか[無事/ぶじ] [生/い]きて[帰/かえ]ってこれましたね。

あそこで [見/み]つからなければ
もっと ねばれたんですが…。

[今更/いまさら]そんなことを[言/い]っても [後/あと]の[祭/まつ]り!
[気/き]を[取/と]り[直/なお]して いきましょー!

Requests and Favors

Placeholder Favors

yw1_a.fa/data/res/text/quest_title_text_en.cfg.bin

たのみごと120(仮)
たのみごと121(仮)
たのみごと122(仮)
たのみごと123(仮)
たのみごと124(仮)
たのみごと125(仮)
たのみごと126(仮)
たのみごと127(仮)
たのみごと128(仮)
たのみごと129(仮)
たのみごと130(仮)
たのみごと131(仮)
たのみごと132(仮)
たのみごと133(仮)
たのみごと134(仮)
たのみごと135(仮)
たのみごと136(仮)
たのみごと137(仮)
たのみごと138(仮)
たのみごと139(仮)
たのみごと140(仮)
たのみごと141(仮)
たのみごと142(仮)
たのみごと143(仮)
たのみごと144(仮)
たのみごと145(仮)
たのみごと146(仮)
たのみごと147(仮)
たのみごと148(仮)
たのみごと149(仮)
たのみごと150(仮)

They all say "Favor XXX (Placeholder)", meaning that are thirty placeholder slots for Requests and Favors.

ev70_0020

yw1_a.fa/data/res/text/ev00_0010_ja.cfg.bin
2013/03/04, 18:57:12, Nagahama Hideki, SPLN-019

Japanese Translation
じめりんぼうは もういないみたいですね!
あの[方/かた]に お[知/し]らせしに[行/い]きましょう!

ev70_0052

yw1_a.fa/data/res/text/ev00_0052_ja.cfg.bin

Japanese Translation
う~ん まだ[報告/ほうこく]するには
[数/かず]が[足/た]りないようです。

[残/のこ]りのオオクワガタを
[捕/つか]まえに[行/い]きましょう!

ev70_0165

yw1_a.fa/data/res/text/ev00_0165_ja.cfg.bin

Japanese Translation
<A01/05>[混/ま]ぜるな[危険/きけん]…。

<A01/05>この[教訓/きょうくん]の[偉大/いだい]さが
わかったような[気/き]がします…。

ev70_0504

yw1_a.fa/data/res/text/ev00_0504_ja.cfg.bin

Japanese Translation
[私/わたくし]もオシャレに
チャレンジしてみましょうか?

[頭/あたま]に3[本/ぼん] [毛/け]を[生/は]やすとか…。

<A01/05>いろいろダメ?
あ そうですか…。

ev70_0603

yw1_a.fa/data/res/text/ev00_0603_ja.cfg.bin

Japanese Translation
[妖怪/ようかい]メダルじゃないですか!
いいんですか?

おう!
オイラたちは[今日/きょう]からともだちだぜ!

まったく[調子/ちょうし]いいですね~。

まぁ [改心/かいしん]したようですし
これはこれで[良/よ]しとしますか!

ev70_1160

yw1_a.fa/data/res/text/ev00_1160_ja.cfg.bin

Japanese Translation
そうだったの…。
わざわざありがとうね。

…………。

この[鈴/すず]ね…。
[昔/むかし][飼/か]っていたネコのものなんだ。

もう[死/し]んじゃったけど…。

…………!?

もしやこの[方/かた]がジバニャンの[飼/か]い[主/ぬし]さんでは!?

[交通/こうつう][事故/じこ]で[死/し]んじゃったんだけど、
その[時/とき]に[私/わたし]…ヒドイこと[言/い]っちゃったんだ。

[今/いま]ではすごく[後悔/こうかい]してるし、
[謝/あやま]りたいなって[思/おも]うの。

でももう[遅/おそ]いよね…。

………お[姉/ねえ]ちゃん。

だからね…、せめてこの[鈴/すず]くらいは
[大事/だいじ]にしようって[思/おも]ってるんだ。

わざわざ[届/とど]けてくれてありがとう!!

もう[失/な]くさなないようにするね!!

………[会/あ]わなくてよかったの?

………いいニャン。

まだエミちゃんには[会/あ]えないニャン。

ちゃんとトラックとの[勝負/しょうぶ]に[勝/か]つまでは、
[会/あ]うのはおあずけにするニャン!!

そっか…、そうだよね!
がんばってジバニャン!!

さすが[地縛霊/じばくれい]です。
そんなに[簡単/かんたん]に[成仏/じょうぶつ]してはいけませんよ!

Earlier Demo Text?

There's a handful of text marked as ev00, even though most of the entries are skipped. Those could be related to an earlier demo, since they are also found there. It's not in the international localizations.

ev00_0010_ja/ev99_0010_ja

yw1_a.fa/data/res/text/ev00_0010_ja.cfg.bin
2012/12/20, 15:10:22, Nishida Kensuke, FPLN1214

Japanese Translation
さぁ ケータくん!{"%02d"/"current_area"}
では[妖怪/ようかい][探/さが]しとまいりましょうか!
Alright, Nate! Let's look for some Yo-kai!
うん! [今日/きょう]はどこに[行/い]こうか?
Yeah! Where should we go today?
[妖怪/ようかい]はいたるところに[潜/ひそ]んでいます!
とりあえず[外/そと]に[出/で]てみましょう!
Yo-kai are hiding everywhere! Let's go outside!

ev00_1010_ja

yw1_a.fa/data/res/text/ev00_1010_ja.cfg.bin
2013/01/29, 20:14:18, Nagahama Hideki, SPLN-019

Japanese Translation
さぁ ケータくん!
バトルについて[説明/せつめい]しますよ!
お[次/つぎ]は「メンバーサークル」をタッチ!
サークルを[回/まわ]すと[妖怪/ようかい]がチェンジします!
ひっさつわざは「わざ」コマンドをタッチ!
[妖怪/ようかい]を[選/えら]べばひっさつわざが[発動/はつどう]です!


ev00_1040_ja

yw1_a.fa/data/res/text/ev00_1010_ja.cfg.bin
2013/01/29, 20:14:18, Nagahama Hideki, SPLN-019

Japanese Translation
<ML#[遊/あそ]びジャンプ1/#[立/た]ち1L/15>モーションタグテスト
<CS#emu0002>[漫/まん][符/ふ]タグテスト
<ML#ばてる1L/15><CS#emu0004>モーション+[漫/まん][符/ふ]<W90><ML#[立/た]ち1L>

Possible leftover debug text.

ev00_1050_ja

yw1_a.fa/data/res/text/ev00_1010_ja.cfg.bin
2013/01/29 20:14:18, Nagahama Hideki, SPLN-019

Japanese Translation
ケータくん [無茶/むちゃ]は[禁物/きんもつ]でございます。
ともだちの[妖怪/ようかい]も[悲/かな]しんでいますぞ!

Possible leftover debug text.

shopmenu_text.cfg.bin

yw1_a.fa/data/res/text/menu/shopmenu_text.cfg.bin

Entry No. Japanese English
text0019 Trade <CN><TRADE_ITEM_NAME1> x <VAL#tmp_shop_trade_num1></C>

for <CG><ITEM_NAME></C>?

text0020 Trade <CN><TRADE_ITEM_NAME1> x <VAL#tmp_shop_trade_num1></C>

and <CN><TRADE_ITEM_NAME2> x <VAL#tmp_shop_trade_num2></C> for <CG><ITEM_NAME></C>?

text0021 Looks like you still have <VAL#tmp_shop_trade_num1>

<CG><TRADE_ITEM_NAME1></C> to go!

text0022 You have <VAL#tmp_shop_trade_num1> <CG><TRADE_ITEM_NAME1></C> left

and <VAL#tmp_shop_trade_num2> <CG><TRADE_ITEM_NAME2></C> left!

c99_phase_text_en.cfg.bin

yw1_a.fa/data/res/text/phs/c99_phase_text_en.cfg.bin

Japanese Translation
今日は 開いてないみたい…。 Looks like it's closed today...

No shops are shown closed during the day with the exception of Whatta Find, which displays a different message when interacted with after hours.

Other

Various Files

Found at the end of each Japanese yw1_a.fa/data/res/text file is this line.

Japanese English
[名詞/めいし]サンプル

Placeholder Names?

Found at the end of many files, even in international versions are those strings.

Text Translation
コンビニマニア Convenience Mania
ジバニャン Jibanyan
ノガッパ Walkappa
バクロ婆 Tattletell

op00b_ja

What seems to be likely a cut alternate intro likely involving Katie instead of Nate, since ed00a is used for Nate's ending animated cutscene and ed00b is used for Katie. It doesn't appear in international versions.

yw1_a.fa/data/text/op00b_ja.cfg.bin

Japanese Translation
…[私/わたし]はあの[日/ひ]
…キミョウなものに[出会/であ]ったんだ

t101i02_npc_text_ja.cfg.bin

TEST


t103i23_npc_base_text_c01_ja.cfg.bin

Placeholder line, where it is oddly marked as Chapter 1 dialogue in Blossom Heights. Lines in that location are always marked as Chapter 4 dialogue and later.

2013/02/19, 18:51:23, Kusano Tatsuro, FPLN1207yw1_a.fa/data/res/map/t103i23/

Japanese Translation
[仮/かり]セリフ
Temporary Dialogue

Ruby

yw1_a.fa/data/res/text/ruby_text_en.cfg.bin

[匹/ひき]
[匹/ぴき]
[匹/びき]
[人/り]
[人/にん]
[分/ふん]
[分/ぷん]

This is a list of counters and their different pronunciations. Japanese pronounces counters differently depending on context.

--------Unsorted--------

Miscellaneous

yw1_a.fa/data/res/text/system_text_en.cfg.bin

Japanese Translation
※ダミーイベントを起動しました。\n  :該当するスクリプトファイルが有りません。 ※ Dummy event activated. The corresponding script file is missing.

Closed Shop

yw1_a.fa/data/res/text/phs/c99_phase_text_en.cfg.bin

Japanese Translation
今日は 開いてないみたい…。 Looks like it's closed today...

No shops are shown closed during the day with the exception of Whatta Find, which displays a different message when interacted with after hours.

Seq .xq Files

yw1_a.fa/seq/view/view_sound.xq

Japanese Translation
B  : 終了

A  : 再生

X  : 中断/再開

上/下: リスト移動(1)

左/右: リスト移動(5)

L/R: リスト移動(10)

B  : Stop

A  : Play

X  : Pause/Resume

Up/Down: Move List(1)

Left/Right: Move List(5)

L/R: Move List(10)

Text referring to a sound menu similar to the one added in YW2.