We just reached 30,000 articles on this wiki! 🥳
If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!
If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!
Help talk:Contents/Rules & Guidelines/es
Jump to navigation
Jump to search
This is the talk page for Help:Contents/Rules & Guidelines/es.
|
|
Hopefully the translation is tentative, right? Because that's some major Spangrish there :P ReyVGM (talk) 09:01, 6 January 2014 (EST)
- Yes, it's all tentative at this point. It's not even close to finished yet. I'm just taking these translations bit by bit. I know that Spanish speakers would be thrown off by the amount of the English currently on the page, anyhow. --From: divingkataetheweirdo (talk) 14:04, 6 January 2014 (EST)
- Yeah but I'm talking more about the fact that the Spanish doesn't make sense or feels unnatural. I can tell you are using google translator or something. If you don't know spanish, then I can help making the text feel more natural. ReyVGM (talk) 00:47, 7 January 2014 (EST)
- That's why a note was added to the Translation Rules & Guidelines page about only translating into languages you are native in or have a native degree of fluency in! If you could make note of and help fix up any Spanish pages that are Spanglishy, that would be great! --GlitterBerri (talk) 00:51, 7 January 2014 (EST)
- I'm changing a few things now. I'll do more over the weekend. Also, in Spanish, there are some computer/ROM scene related words that are not really translated and are just pronounced in English or they are Spanglish-ized. Such as Debug, leaked, loading screen, Crash, etc. What should I do in those cases: use the actual direct translation even if no one will know what you mean, use the English word most people are familiar with or a combination of the two? ReyVGM (talk) 01:01, 7 January 2014 (EST)
- Use words that people know the meaning of. :) You're writing for a Spanish-speaking audience, so it's important that they understand! --GlitterBerri (talk) 01:03, 7 January 2014 (EST)
- I'll use a combination of both because in Latin America, since we are so influenced by the USA and English, we are used to using English words in our language, specially when it comes to technology or terms/words popularized by the Internet. However, in Spain, they absolutely hate using any other language, so they often come up with their own word or use a direct translation for such terms. If divingkataetheweirdo wishes to keep doing the google translations, that would be fine, that way I only need to make it sound more natural. ReyVGM (talk) 01:19, 7 January 2014 (EST)
- Actually, I'm not using Google Translate, there's a suggestions thing to the right when using the Translation plug-in. I've only noticed this works for Spanish, though. Needless to say, I'm not using that again for the purposes of this wiki. I'm also using Wikipedia to check on certain terms and make sure they match up. My Spanish isn't all that polished to begin with, but I am using dictionaries and using websites to correct my Spanish with not much success. --From: divingkataetheweirdo (talk) 01:26, 7 January 2014 (EST)
- I'll use a combination of both because in Latin America, since we are so influenced by the USA and English, we are used to using English words in our language, specially when it comes to technology or terms/words popularized by the Internet. However, in Spain, they absolutely hate using any other language, so they often come up with their own word or use a direct translation for such terms. If divingkataetheweirdo wishes to keep doing the google translations, that would be fine, that way I only need to make it sound more natural. ReyVGM (talk) 01:19, 7 January 2014 (EST)
- Use words that people know the meaning of. :) You're writing for a Spanish-speaking audience, so it's important that they understand! --GlitterBerri (talk) 01:03, 7 January 2014 (EST)
- I'm changing a few things now. I'll do more over the weekend. Also, in Spanish, there are some computer/ROM scene related words that are not really translated and are just pronounced in English or they are Spanglish-ized. Such as Debug, leaked, loading screen, Crash, etc. What should I do in those cases: use the actual direct translation even if no one will know what you mean, use the English word most people are familiar with or a combination of the two? ReyVGM (talk) 01:01, 7 January 2014 (EST)
- That's why a note was added to the Translation Rules & Guidelines page about only translating into languages you are native in or have a native degree of fluency in! If you could make note of and help fix up any Spanish pages that are Spanglishy, that would be great! --GlitterBerri (talk) 00:51, 7 January 2014 (EST)
- Yeah but I'm talking more about the fact that the Spanish doesn't make sense or feels unnatural. I can tell you are using google translator or something. If you don't know spanish, then I can help making the text feel more natural. ReyVGM (talk) 00:47, 7 January 2014 (EST)