If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

超级马力欧 64 (Nintendo 64)/地区性与版本的差异

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Super Mario 64 (Nintendo 64)/Regional and Version Differences and the translation is 36% complete.
Outdated translations are marked like this.
Other languages:
Deutsch • ‎English • ‎español • ‎français • ‎polski • ‎português do Brasil • ‎русский • ‎中文(中国大陆)‎ • ‎中文(简体)‎ • ‎日本語 • ‎한국어

This is a sub-page of Super Mario 64 (Nintendo 64)/Regional and Version Differences.

Hmmm...
To do:
从代码层面的差异细节分析

总体上的差异

标题画面

日版/北美版 欧版
SM64title.png SM64title pal.png
振动版 神游版
SM64title shindou.png SM64title ique.png


  • 超级马力欧 64 的标题图标在欧版中被压瘦了一点,而在神游版完全不一样了。
  • "TM"商标有着3种不同的颜色,字体在欧版、振动版与神游版也不同(日版/北美版是白色,PAL地区是橘色,振动版/神游版是蓝色)
  • 版权信息也随着欧版、振动版与神游版得到了更新,神游版有着额外的一行版权信息(2003,神游机发布的年份)。

马力欧的头

北美版/日版 欧版
Ok! Alright, how do I do it?
振动版 神游版
良し! 好!
  • 北美版、日版开始界面左下角显示的是“PRESS START”,而欧版的是“START”。振动版在右下角有着指示可用振动模块的独立图标。神游版本的背景则与其他版本的不一样,只是让你知道你在玩哪一个版本。

游戏结束

海外版 神游版
SuperMario64 GameOver.png SuperMario64 GameOver-iQue.png
  • 除了上述的背景变化,"游戏结束"界面的背景在神游版也不一样。

选择文件

北美版 欧版
SM64 purplemenu ntsc.png SM64 purplemenu pal.png
  • 在欧版中,设置菜单有三种语言,但北美版和日版中没有语言选项,设置菜单只有声音设置,语言被分别锁定为英语与日语。正因如此,欧版的声音设置改为了设置选项。
JP US/EU iQue
SuperMario64 ScoreScreen-JP.png SuperMario64 ScoreScreen.png SuperMario64 ScoreScreen-iQue.png
  • In the US/EU version, a Mario's head icon replaces the word "Mario" (マリオ) on the left of letter of which save file high scores belong to.
  • The iQue version uses two pages to display score info due to the larger Chinese characters, thus you change between them with L and R, making this the only version of Super Mario 64 to give a function to the L button.

Hud Textures

日版 欧版
SM64-UnusedTexture-Debug KEY.png SM64-UnusedTexture-Debug KEY Pal.png
  • 没有用到的“钥匙”图标在国际版中被删去了,但在美版中遗留了乱七八糟的东西(不知道是什么),在欧版中是一个上面是蓝色,下面是银色的字母“Ü”。
Ä (ae) Ö (oe) Ü (ue)
SM64-PALGermanTiles Ä.png SM64-PALGermanTiles Ö.png SM64-UnusedTexture-Debug KEY Pal.png
  • 在欧版中,添加了几个德国的曲(变)音符号(Ä, Ö 和 Ü)。但是Ü没有在游戏中使用。
  • 欧版重新加入了字母“V”和“Z”。

Peach's Letter

Japan English Localization
SM64PeachsLetter(JP).png SM64PeachsLetter(US).png
Japan Translation English Localization
おしろへ あそびに
きてください。
ケーキ を つくって
まってます。
ーピーチよりー
Please come over to the castle. 
I made a cake,
and I'm waiting for you.
-From Peach
Dear Mario:
Please come to the 
castle. I've baked 
a cake for you.
Yours truly--
Princess Toadstool
Peach
  • In Peach's letter to Mario, the English version adds a personal greeting to the beginning and a "Peach" signature in pink ink to the end.
(Source: The Mushroom Kingdom)

Others

声音的差异

马力欧

以下的声音在日版中不会播放:

  • 开始界面马力欧的头向你打招呼的“Hello”声
  • 选择存档时的“Okey-dokey!”声
  • 在大关卡选择星星进入时的“Let's-a go!”声
  • 生命全用光时的“Game over”声
  • 当观看演示时的“Press START to play”声
  • 梦见意大利面团不见了的声音
  • To talk to NPCs or read signs, the player has to press the B button in the original Japanese version. Overseas and in Europe, either the A button or the B button can be used. The text was not changed to compensate for this and still mentions only the B button. The interaction radius has also been made a bit more lenient.
  • The American version has code to detect a PAL TV and change its output accordingly, which is odd given there is a separate European version for PAL regions. The Japanese version doesn't have this code.
  • In the Japanese version, coins could land on the void and stay there. Later versions despawn any coins that land on the void.
  • In the Japanese version, MIPS has the same speed both times he spawns in the basement. In all other versions, MIPS is slightly slower the first time he spawns (at 15 stars). MIPS also has significantly less gravity in the Japanese version.

桃花公主

日版的游戏中桃花公主在过场动画中没有任何声音,在其他版本中加上了。

关卡的变化

第三大关(幽静海湾)

日版 美版
日版的图片。 美版的图片。

日版与美版在Jolly Roger Bay关卡的图画上不同,由于某种原因,所有版本的超级马里奥64DS都是用的日版的图画。

日版 美版
日版直接是一个星星。 美版是一个叹号盒子,里面有一个星星。

在这个大关某处的平台上,日版是一个星星,而美版是一个!号,顶开是一个星星。推测美版这样做的原因可能是不让星星这么明显。所有版本的超级马里奥64DS都是像日版那样直接在平台上放上星星。

第四大关(高高雪山)

日版 美版
日版星星的位置。 美版星星的位置。

第二关当你把小企鹅带到企鹅妈妈旁边时,企鹅妈妈会给你星星。这个星星在美版和日版中的位置不一样,日版中的有一点难拿。

漏洞

日版游戏存在一些漏洞,在美版中已被修复:

Big Boo's Haunt

When Mario stops touching the tilting platform on the second floor of Big Boo's Haunt, the platform immediately starts to return to its original position in the Japanese version. In the American version, it continues to tilt in the direction Mario was standing for about half a second.

(Source: [1])

Rainbow Ride

JP US/EU/JP (Shindou)
SM64-polejp.png SM64-poleus.png

In the original Japanese version, the pole located above one of the four rotating platforms has four small blue arrows around its top, similar to a rose compass. These arrows were removed in all other versions.

  • 当你在日版中踩到解锁帽子的开关(就是那个红绿蓝色开关)时,周围的物品会停止运动,在美版不会这样。当你在踩下这种开关而提示信息还没有出现时恰好拿到了星星,那么这个星星在收集后不会消失,美版在踩到开关时周围的物品不会停止运动是为了解决这个显示上的问题。
  • 有可能拿到999以上的金币(比如收集库巴火焰产生的金币),如果金币数超过999,那么金币的数量会强制回到999.但是日版的一个漏洞导致不会回到999,日版中本应该是设置金币数为999,但是由于类似下面代码复制粘贴的错误,变成了设置生命数为999,而金币数由于没有被正确限制,变成1000.由于生命的计数器是8位的,这时候生命数会变成-25,在游戏中显示为“M25”(M是Minus的缩写,意为“减”,“负”,之前的某个显示马里奥信息的工具当马里奥往反方向走的时候,速度是负的,也会显示为“MXX”)。
if(lives > 100) lives = 100;
if(coins > 999) lives = 999; //oops!
  • 在日版中,当库巴被战胜丢下钥匙时,跑向钥匙将要降落的地点,立刻按下C-Up,望向某处。这时候当播放收集钥匙画面时,马里奥会一直望向那里,看起来很搞笑。
  • 在更老的版本中,收集钥匙的画面显示的是一个星星而不是钥匙,早期的第一次库巴战片段显示当库巴被打败时,留下的是一个星星,暗示着这是一个非常古老的残留物品。
  • 在第三个库巴的关卡和第8大关金字塔的内部,有可能引发让音乐停止的漏洞。如果这时退出关卡会导致游戏卡住。
  • 如果你在下落的桥上退出关卡,返回城堡的时候,马里奥会夹在最初他站在的那个东西里面。

Mario64 Scan StarFromFirstBowser.png
(Source: darkeye14)

The lines of code relevant to this glitch were included in game.c in the July 2020 source code leak. While the glitch has been fixed, the relevant lines have a comment that reads "JPBUG."

if (marioWorks->nlifes > 100)  marioWorks->nlifes = 100;	/* for sefty	*/
if (marioWorks->ncoins > 999)  marioWorks->ncoins = 999;	/* for sefty	*/	/* JPBUG	*/
if (playerMeter.coin   > 999)  playerMeter.coin   = 999;	/* for sefty	*/	/* JPBUG	*/

Presumably the glitch came from copy-pasting the logic from the first line into the second and forgetting to change one of the variables:

if (marioWorks->ncoins > 999) marioWorks->nlifes = 999; /* OOPS! */

(Source: pannenkoek2012)
  • In the Japanese version, when Bowser is defeated and leaves behind the key, run to where the key will land and press C-Up and look somewhere. Mario will keep looking that way during the key collection cutscene.
    • Further, the key collection cutscene shows a Star instead of a key; early footage (see right) of the first Bowser fight shows him leaving behind a Star upon defeat, suggesting that this is a very old leftover.

Mario64 Scan StarFromFirstBowser.png
(Source: darkeye14)
  • In both Bowser in the Sky and Shifting Sand Land's pyramid, it is possible to trigger a bug that causes the music to stop. Attempting to leave the course will cause the game to freeze.
  • If you exit a level while on a falling bridge block, upon returning to the castle, Mario will clip through the first thing he stands on.
  • An exploit was fixed where the game freezes all surroundings except for Mario himself when a text box is queued up, but doesn't actually check whether Mario can receive the text box (is standing on solid ground), thus allowing to move around in a frozen world where no objects update (collected stars don't disappear, doors don't open, etc.) as long as you stay in mid-air. Notable applications included the cap switches, the boos in Big Boo's Haunt Star 1, and Ukiki in Tall Tall Mountain.
  • If you take a warp while racing Koopa the Quick in Course 1 (Bob-omb Battlefield), the race music will change back to the regular course music.
  • On the first star of Big Boo's Haunt, there is one Boo in the room with the Mr. I where you get the Star "Eye to Eye in the Secret Room". In the Japanese version this Boo counts towards the five boos required to spawn the Big Boo; if this Boo is killed last, the text box won't show up and the jingle won't play due to the Big Boo downstairs being despawned. The later versions added a check so only the five boos on the lower floors count.
  • In the Japanese version, Bowser's collision doesn't despawn when he is defeated at the end of Bowser in the Sky, so Mario will still be able to collide with him as if he were there.
  • In the Japanese version, King Bob-omb's velocity is not set to zero when he despawns, i. e. by warping away from the battle. As a result, if you start the battle, warp away using the warp right below him, warp back and then talk to him, he will move away while the text box is up.
  • The Japanese version has a camera glitch. If Mario grabs a Wing Cap and triple jumps to take off but dives or ground pounds after the camera moves close but before he actually starts flying, the camera will stay behind Mario as if he were still in flight.
  • When Piranha Plants are killed and then despawn during the death animation due to being too far away, the Japanese version will simply interrupt the death animation and patiently wait for the player to return to finish the death animation. Trying to do this in later versions will reset the Piranha Plants.
  • Mario takes damage from bumping into a sleeping Piranha Plant in the Japanese version only. In later versions he will not take damage from this action.
  • Dying from fall damage while falling into the trigger for the Lakitu cutscene at the very beginning of the game causes a softlock in the Japanese version.

音效的变化

Hmmm...
To do:
上传以及对比这些声音(因为日版和美版控制台的不同,翻录的没有记录)。

日版和美版的对比

  • 日版中的铁链狗(第一关的那个)汪汪叫的声音与美版不同。
  • 日版中收集红币的声音不会因为红币数量的增加而变化。
  • 日版游戏开始时缺乏某种音效。

美版与欧版对比

  • 在开始剧情中,当马里奥跳出水管,水管重新缩到地面以下时,在美版会听到一种经典马里奥中的钻水管声音,在欧版这个声音小了许多,几乎听不见。
  • 在美版中,库巴的门打开与关上的声音完全不一样,欧版中听起来几乎一样。
  • 收集普通金币的声音在欧版听起来慢了那么一点点。
  • 和马里奥玩时放开马里奥脸的时候,欧版的声音是关闭的。

US to European

  • In the intro, when Mario jumps out of the pipe and the pipe goes back into the ground, a variation of the classic Mario "pipe sound" is heard in the US version. This sound has been made a lot quieter in the European version, almost down to where you can't hear it.
  • Bowser's doors have completely different sounds for opening and closing in the US version. In the European version, they sound pretty much the same.
  • The yellow coin collecting sound is slightly slowed down in the European version.
  • When letting go of Mario's face when playing around with it, the European version's sound is in a lower pitch.

一个日版的重发布版。可被优先认作“国际版”,采用了美版对于之前日版的所有改动,修复了向后远跳的漏洞,增加了对Rumble Pak的支持。除了文字方面,唯一与其他版本的不同是这个版本对于马里奥把库巴扔出去时说的讽刺话未做变动,仍然用了原始日版的声音(“Buh-bye!”意为拜拜,而不是“So long, King Bowser!”嘲笑库巴的尾巴长),同样,在日版,库巴被称作Koopa(其他版本是Bowser)。

一个日版的重发布版。可被优先认作“国际版”,采用了美版对于之前日版的所有改动,

修复了向后远跳的漏洞,增加了对Rumble Pak的支持。

“Buh-bye!”的声音在超级马里奥64DS版新超级马里奥兄弟的睡眠模式中被重新启用。

First Jump

Second Jump

"Buh-bye!"

“Buh-bye!”的声音在超级马里奥64DS版新超级马里奥兄弟的睡眠模式中被重新启用。

新彩蛋

SM64ShindoPakTSMario.png

这个版本在“Press Start”的画面中加入了一个纯彩蛋:按Z能够使背景布满马里奥的脸的图片,这个图片是从帧缓存器中获取的,所以动作会和屏幕中间大的脸的动作同步。

Text Differences

The Shindou version insists you can use A as an alternative to B for interacting with things. Non-Japanese scripts are based on the original Japanese version. The localized English version is also present to complete the comparison.

Japan Translation English Localization Shindou Pak Taiou Version Translation
おおっと、ここはキケンな
せんじょうの どまんなか。
『え』のなかのせかいには
クッパが ぬすんだ
パワースターがある。
まずは、あかいボムへいに
はなしかけてみるといい!
Bボタンではなしができる。
きっと、ちからになって
くれるはずだ。
カンバンを よむときも
たちどまって Bボタン!
AかBボタンですすめる!
まえにたつだけで はなし
かける、どうぶつもいます。
Uh-oh, looks like you've landed smack dab
in the middle of a dangerous battlefield.
The worlds inside the paintings
contain the Power Stars that
were stolen by Koopa.
First off, try talking with
the red Bomb Trooper! 
Strike up a conversation with B.
They're sure to
help you out.
To read signs, stand in front
of them and press B.
Use A or B to scroll through text!
There are also creatures who will talk 
to you if you stand in front of them.
Wow! You're smack in the
middle of the battlefield.
You'll find the Power
Stars that Bowser stole
inside the painting worlds.
First, talk to the
Bob-omb Buddy. (Press B
to talk.) He'll certainly
help you out, and so will
his comrades in other
areas.
To read signs, stop, face
them and press B. Press A
or B to scroll ahead. You
can talk to some other
characters by facing them
and pressing B.
おおっと、ここはキケンな
せんじょうの どまんなか。
『え』のなかのせかいには
クッパが ぬすんだ
パワースターがある。
まずは、あかいボムへいに
はなしかけてみるといい!
Bボタンではなしができる。
きっと、ちからになって
くれるはずだ。
カンバンは まえにたって
AかBボタンでよめます。
まえにたつだけで はなし
かけてくれる どうぶつも
います。
Uh-oh, looks like you've landed smack dab
in the middle of a dangerous battlefield.
The worlds inside the paintings
contain the Power Stars that
were stolen by Koopa.
First off, try talking with
the red Bomb Trooper!
Strike up a conversation with B.
They're sure to
help you out.
You can read signs by standing
in front of them and pressing A or B.
Use A or B to scroll through text!
There are also creatures who will talk 
to you if you stand in front of them.
このように カンバンの
まえで Bボタンをおすと
よむことができます。
ノコノコや どうぶつたち
と はなすときは、まえに
たちどまってください。
このコースにあるクッパに
ぬすまれたパワースターを
とりかえしてください。
You can read a sign by
standing in front of it like this
and pressing the B button.
To talk to Nokonokos and
other creatures, stand in front
of them. Please recover
the Power Stars stolen
by Koopa that are hidden
in this course.
To read a sign, stand in
front of it and press B,
like you did just now.
When you want to talk to
a Koopa Troopa or other
animal, stand right in
front of it.
Please recover the Stars
that are stolen by
Bowser in this course.
このように カンバンの
まえでAかBボタンをおし
よむことができます。
ノコノコや どうぶつたち
と はなすときは、まえに
たちどまってください。
このコースにあるクッパに
ぬすまれたパワースターを
とりかえしてください。
You can read a sign by
standing in front of it like this
and pressing the A or B button.
To talk to Nokonoko and
other creatures, stand in front
of them. Please recover
the Power Stars stolen
by Koopa that are hidden
in this course.
『ピーチの おしろ』
     すぐそこ
Aボタン『ジャンプ』
Zボタン『しゃがむ』
Bボタン『カンバンよむ』
    『パンチ』
    『ものをもつ』
もういちどおす『なげる』
Peach's Castle
     Dead Ahead
A Button - Jump
Z Button - Crouch
B Button - Read Signs
         - Punch
         - Grab
         - Press Twice to Throw
Princess Toadstool's
castle is just ahead.
Press A to jump, Z to
crouch, and B to punch,
read a sign, or grab
something.
Press B again to throw
something you're holding.
『ピーチの おしろ』
     すぐそこ
Aボタン『ジャンプ』
    『カンバンよむ』
Zボタン『しゃがむ』
Bボタン『パンチ』
    『カンバンよむ』
    『ものをもつ』
 もういちどおすと
    『なげる』
Peach's Castle
     Dead Ahead
A Button - Jump
         - Read Signs
Z Button - Crouch
B Button - Punch
         - Read Signs
         - Grab
         - Press Twice
           to Throw

Virtual Console version

The Wii Virtual Console version of Super Mario 64 contains a floating-point rounding error as a result of an emulation inaccuracy. This results in the platforms in Bowser in the Fire Sea very slowly moving up with every cycle.

This glitch would be later exploited in an online speedrunning category titled the "A Button Challenge", where Super Mario 64 is beaten with the most minimal A presses possible.

Because the platform slowly moves up, this allows for a strategy that takes up to THREE DAYS to be performed involving waiting for the platform to rise at the right height and using a glitch that launches Mario up to the elevator without reaching the pole (which in the context of this challenge requires one A press).

This bug was fixed with all later Nintendo 64 games released via Virtual Console, as well as the Wii U VC version of Super Mario 64.

Super Mario 3D All-Stars

Hmmm...
To do:

The version included in Super Mario 3D All-Stars is based on the Shindou Pak Taiou version, with some textures being redrawn in a higher resolution (most notably the HUD and Mario's textures). Certain textures that were based on pre-existing artwork, like the Bowser puzzle, use higher resolution prints of said artwork, and most other textures, like the Hazy Maze Cave map, were upscaled using AI. For languages other than Japanese, the text is translated accordingly. These changes are actually patched in on-the-fly as the game runs, and as a result ripping and playing the ROM on an emulator gives you the standard, no-nonsense Shindou Mario 64 experience.