If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Talk:Lunar: Eternal Blue

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search
This is the talk page for Lunar: Eternal Blue.
  • Sign and date your posts by typing four tildes (~~~~).
  • Put new text below old text.
  • Indent replies by prefixing with a colon :
  • Add new sections with the 'Add topic' button at the top right.
  • Be polite.
  • Assume good faith.
  • Don't delete discussions.
  • Be familiar with the talk help page.

Debugging Stuff

The person who found those debug menus gave a vague hint toward enabling the debug menu. --From: divingkataetheweirdo (talk) 15:05, 7 March 2015 (EST)

"Wrecking Designs"

I'm not going to start an edit war over this, so here you go: Working Designs was a very controversial company and I'm not saying any of the changes they made to this game were for the better, but I don't advocate talking about them like they're literally the worst thing ever, like they committed atrocities on the level of 4kids' "take" on One Piece. It just seems like embarrassing fanboy ranting to me.

Put it this way. I am a huge fan of the characters of Panel de Pon. The game plays host to what are quite possibly my favorite character designs in anything, and Lip is one of the cutest characters to ever come from the Nintendo house. I think Tetris Attack is a mockery of a localization pumped out solely for name recognition, and I also feel that said localization was done with more than a hint of casual '90s sexism. Being one of the main contributors to the Tetris Attack page on this wiki, I could have easily written this as a description:

"Tetris Attack is a horrendous, lazy butchery of the Japanese Panel de Pon, done for absolutely no reason except sexism. Well, sexism and money. Because we all know girls don't play video games. Thanks, Nintendo."

But hey, guess what, I didn't. I acknowledged the facts of the localization and moved on because I understood that most people either wouldn't care about the localization or would actually like the Yoshi version of the game better (heathens). I know it's not Wikipedia, but I think we should show some dignity here?

$0.02 N. Onymous (talk) 08:25, 7 January 2017 (EST)

Japanese version:
やった やったぁっ!
ぜったい レミーナさまたちが
勝つと思ってました!

レミーナさまの姿を見てたら
なんだか ボクも‥‥
少しだけ勇気が出せるかも‥‥

ボク 魔法はあきらめました
でも自分ができることで
魔法ギルドを応援していきます
Approximate translation:
Yes, yes! I absolutely knew Lemina-sama would win!

Looking at Lemina-sama, somehow, I was also able to have a little courage...

I've given up on magic, but I'll support the Magic Guild by doing what I can.
US version:
WHOO HOO! I KNEW THAT LEMINA
WOULD WIN! I JUST KEPT A
POSITIVE ATTITUDE!

AND, I ONLY HAD TO SACRIFICE
10 BARNEYS ON THE BURNING
ALTAR OF RAGE!

THAT WAS DEFINITELY PURPLE
WELL-SPENT!

HEY! HEY! THERE'S A PARTY IN
MY PANTS AND EVERYONE'S
INVITED!
Almost the entire game is like this. This is not quite on the same level as translating someone's catchphrase as "Oh yeah!" instead of "Huzzah!". These changes were made without the knowledge or permission of the developer. The Japanese and US versions cannot be called the same game -- but Working Designs did it anyways. It's extraordinarily disrespectful to the game's original creators, and, combined with the almost game-ruining changes to the difficulty, I feel some mocking is more than warranted under the circumstances. Also, TCRF is not Wikipedia, etc.
On the other hand, some of this may be worth rephrasing a bit. I'll take another look at it later. Supper (talk) 08:53, 7 January 2017 (EST)
Ah geez that's pretty bad. Only the first dialogue is anywhere near close. Still, I do know for a fact that some people think some of the WD changes were all right or even funny, so presenting your opinion as if it's true for everyone probably isn't a good idea here. N. Onymous (talk) 08:55, 7 January 2017 (EST)
*wade wade wade* Let me just … *wade wade*
Official policy on Editorializing states:

"Don't harshly criticize a game just because you don't like it. Other readers might disagree."

I think the issue here comes down to one of balance. Some of this criticism might be described as being because an editor didn't like it, but other parts of it are backed up by statistical information about the ways the game was made less fun in localization. I believe such criticism to be fair and within the terms of the TCRF Guidelines. That said, I agree that the criticism as it stands is in some ways based on personal preference and thus falls afoul of the guidelines. I think some toning down is necessary, but TCRF editors have no responsibility to be neutral toward things that are bad, so some degree of criticism is warranted. — Vague / Rant 09:08, 7 January 2017 (EST)
Fair enough. I do have to say that personally, I disagree with the implicit idea that TCRF articles need to be opinion-free zones (or at least not contradict anyone's established opinion to some arbitrary degree). This is a small enough wiki that most articles have a single primary author, and I don't mind getting their opinion along with their information -- at least as long as the opinion doesn't overwhelm the actual content, which I've tried to keep from being the case here. Frankly, I'll take a pithy article that expresses an opinion I don't agree with over a boring, clinical one any day.
Also, just for the record, I didn't actually write that "Wrecking Designs" jab in the intro. Supper (talk) 09:25, 7 January 2017 (EST)
Note also that I didn't try to remove all of the snappy writing from the article. I even left in the "Wrecking Designs" bit. N. Onymous (talk) 09:31, 7 January 2017 (EST)

Demo CDs

There's info out there about differences between demo CDs of the game (both JP and US), and even differences between each revision of demo CDs within region. Honest questions: Am I missing something, or is that info not documented on this page? There's stuff on revisional differences in the JP version. Is that based on demo CDs or anything? Otherwise, it's something I could get started on researching and documenting. --From: wandervox (talk) 23:21, 16 February 2017 (EST)

We do go over the Japanese demo CD quite a bit. However, we would like to see if there are any more differences in those demo discs, including the American ones, as those are currently absent. --From: divingkataetheweirdo (talk) 01:38, 17 February 2017 (EST)

My translation edits

Let's not edit war over this. My recent edits to this page were done to touch up some of the translations and try to make them more accurate to the intended meaning of the Japanese text (no reason not to translate Harisen or Fujin when they have perfectly valid equivalents in English, for example). They're not 1:1 accurate, but that would result in nonsense like "Blade Which Cuts Shadows" and direct equivalency isn't something I think most people would like to see. At least it's not making things up like this game is infamous for among people who know about the changes. N. Onymous (talk) 05:00, 19 February 2017 (EST)

May I ask how much experience with the Japanese language you have? -Einstein95 (talk) 05:01, 19 February 2017 (EST)
I'm not fluent enough to speak Japanese, but I'm fluent enough to understand it. I probably do make some mistakes, I won't deny that, since my proficiency level (at my estimate) around elementary school levels, but I am able to grasp the basic meaning of most sentences. According to the translation rules, that's the least I should be able to do. N. Onymous (talk) 05:07, 19 February 2017 (EST)
四竜に大ダメージ translates as "Heavy damage to the four dragons" not "Heavy damage from the four dragons." For the latter, it would be 四竜から大ダメージ. At least be careful to also consider the context of the game. I'd probably translate 斬影丸 and 斬時丸 as "Shadow Slicer" and "Time Slicer", respectively. As for things like Harisen and Fuujin, I'm not picky as too which one to choose, although I do have a slight preference to keeping those as is, considering that Japanese writers insert cultural references to their own every once in a while. --From: divingkataetheweirdo (talk) 05:18, 19 February 2017 (EST)
I'll fess up to that one. Like I said, I'm still learning. The rest seem more like personal preference, though it might not make a whole lot of sense for a sword to "slay" something non-sentient, like a shadow or the concept of time. I did try to take the game into account; I assumed that "to the dragons" wouldn't make sense for a weapon that kills any non-boss enemy in one hit, though evidently I was wrong... N. Onymous (talk) 05:28, 19 February 2017 (EST)