Kirby: Triple Deluxe/Regional Differences
This is a sub-page of Kirby: Triple Deluxe.
Kirby: Triple Deluxe has interesting localization tidbits and differences. It's one of the few modern Kirby games to be localized into European English as well. Many differences can be appreciated on this page, including comparisons to the original Japanese release and historical differences from previous games.
Contents
Sub-Pages
English Translation Differences Not many differences, but it's interesting how much care was put into this. |
French Translation Differences The language of love, now in Floralia, across different regions. |
Spanish Translation Differences Probably the more extreme of the bunch. It even includes modifications to graphics! |
Tutorial Completion
Japanese | International |
---|---|
In the Japanese version of the game, during the tutorial, a red circle will appear whenever an action is properly completed. In the international versions, a green checkmark will appear instead. This is likely because tests in Japanese schools have circles represent correct answers while check marks represent wrong answers, whereas it is the opposite in international schools.
This change is also present in Kirby's Return to Dream Land, Kirby's Dream Collection Special Edition, Kirby: Planet Robobot, Kirby Battle Royale and Kirby Star Allies.
Level Names
The level names are written in English in the Japanese version; when the first letters of each are put together, they spell "FLOWERED". While the English and Korean versions used these names with only minor modifications, other language translations changed them in order to translate the acronym. ("FLORALES" in Spanish, "FLEURIE" in French, etc.)
Japanese | English | French | German | Italian | Spanish | Korean |
---|---|---|---|---|---|---|
Fine Field (ファイン フィールド) | Fine Fields | Férie Fantastique | Blumige Breiten | Foreste Fiorite | Floresta Frondosa | Fine Field (파인필드) |
Lollipop Land (ロリポップ ランド) | Lollipop Land | Lieux Ludiques | Lolliland | Idillio Infarcito | Lona Lúdica | Lollipop Land (롤리팝 랜드) |
Old Odyssey (オールド オデッセイ) | Old Odyssey | Empire Enchanté | Über Land, über Berg | Odissea Oscura | Osada Odisea | Old Odyssey (올드 오디세이) |
Wild World (ワイルド ワールド) | Wild World | Univers Ubuesque | Hüter des Hochlands | Rovine Rocciose | Ruta Recóndita | Wild World (와일드 월드) |
Ever Explosion (エバー エクスプロージョン) | Endless Explosions | Rochers Rocambolesques | Endlose Explossionen | Eremo Esplosivo | Abrasadora Aventura | Ever Explosion (에버 익스플로즌) |
Royal Road (ロイヤル ロード) | Royal Road | Intrigue Impériale | Náchtliche Noblesse | Nuvola Nobile | Largo Linaje | Royal Road (로열 로드) |
Eternal DreamLand (エターナル ドリームランド) | Eternal Dreamland | Effrayant Sanctuaire | Dream Land auf ewig | Dream Land all'Orizzonte | Edén Soñado | Eternal Dreamland (이터널 드림 랜드) |
Stage Names
The stages for Kirby Fighters also had their names changed for the different languages.
Japanese | English | French | German | Italian | Spanish | Korean |
---|---|---|---|---|---|---|
Normal Land (ノーマルランド) | Flower Land | Terres Fleuries | Land der Blumen gewählt | Prato fiorito | Prado florido | Flower Land (플라워 랜드) |
Castle Lololo (キャッスルロロロ) | Castle Lololo | Château Lololo | Schloss Lololo | Castello Lololo | Castillo Lololó | Castle Lolo (캐슬 로로) |
Coo's Forest (クーの森) | Coo's Forest | Forêt de Coo | Coo-Wald | Foresta di Coo | Bosque de Coo | Coo's Forest (쿠우의 숲) |
Dedede Ring (デデデリング) | Dedede Arena | Ring de Dadidou | Dedede-Ring | Ring Dedede | Ring de Dedede | Dedede Ring (디디디 링) |
Factory Inspection (こうじょうけんがく) | Factory Tour | Visite d'Usine | Betriebsbesichtigung | Visita alla fabbrica | Visita a la fábrica | Factory Excursion (공장 견학) |
Bubbly Clouds (バブリークラウズ) | Bubbly Clouds | Nuages Mousseux | Kugelwolken | Soffici nuvole | Nubes Pastel | Bubbly Cloud (버블리 클라우드) |
Another Dimension (アナザーディメンション) | Another Dimension | Dimension parallèle | Eine andere Dimension | Un'altra dimensione | Dimensión paralela | Another World (또 하나의 세계) |
Music Titles
Likewise, the names of the musical themes for the Dedede's Drum Dash levels were changed.
Japanese | English | French | German | Italian | Spanish | Korean |
---|---|---|---|---|---|---|
Green Greens (グリーングリーンズ) | Green Greens | Vertes Prairies | Frühlingswiese | Verde aiuola | Prados verdes | Green Green (그린 그린) |
Clash! Gourmet Race (激突!グルメレース) | Gourmet Go Go | Rallye Exquis | Formel Mampf | Gara dei Buongustai | Carrera gourmet | Battle! Food Race (대결! 음식 레이스) |
Great King Dedede's Theme (デデデ大王のテーマ) | Dedede's Theme | Thème de DaDiDou | Dededes Melodie | Tema di Dedede | Melodía de Dedede | Great King Dedede's Theme (디디디 대왕의 테마) |
The Traveler Across Another Dimension ( |
Distant Traveler (American English)
Distant Traveller (European English) |
Voyageur lointain | Weltenbummler | Un lungo viaggio | Viajero lejano | The Traveler Crossing the Void (이공을 건너는 여행자) |
Ability Names
To do: Add the rest of the names from the French, German, Italian, Spanish and Korean versions |
Some of the Copy Abilities had their names changed for the other language versions.
Japanese | English |
---|---|
Big Bang (ビッグバン) | Hypernova |
Sniper (スナイパー) | Archer |
Boss Names
All the bosses also had their names changed for the other language versions.
Japanese | English | French | German | Italian | Spanish | Korean |
---|---|---|---|---|---|---|
Mister Frosty (ミスター・フロスティ) | Mr. Frosty | Frigor Efik | Dr. Eisbert | Dadopagos | Sr. Mórsez | Mister Frosty (미스터 프로스티) |
Helmehorn (ヘルメホーン) | Hornhead | Têtacorne | Hornramm | Capocorno | Cornucasco | Hornhead (혼헤드) |
Whispy Flowers (ウィスピーフラワーズ) | Flowery Woods | Whispy Flower | Blumenblütenbaum | Flowery Woods | Fronda Florida | Whispy Flowers (위스피 플라워즈) |
Grand Wheelie (グランドウィリー ) | Grand Wheelie | Grand Roulli | Mega-Wheelie | Gran Ruotaccio | Gran Wheelie | Grand Tireman (그랜드 타이어맨) |
Gigant Edge (ギガントエッジ) | Gigant Edge | Gigalame | Schwert-Koloss | Mega cavaliere | Filo Gigante | Gigant Edge (기간트 에지) |
Paincia (ペインシア) | Paintra | Paintra | Farbhex | Artis | Acuarela | Paintra (페인트라) |
Bonkers (ボンカース) | Bonkers | Bonkers | Bonkers | Bonkers | Bonkers | Bonkers (본커스) |
Flame Galboros (フレイムガルボロス) | Flame Galboros | Flam Galboros | Feuer-Galboros | Galboros di fuoco | Galboamo Flamígero | Flame Galboros (플레임 칼보로스) |
Kracko (クラッコ) | Kracko | Kracko | Kracko | Kracko | Kracko | Kracko (크랙코) |
Blocky (ブロッキー) | Blocky | Blocky | Blocky | Blocky | Blocky | Blocky (블라키) |
Togu Ro Garaga (トグ・ロ・ガラーガ) | Coily Rattler | Krotal | Klapperschlängler | Sfida Sonaglius | Cascabel Enroscada | Coil Rattle (코일샤샤) |
Volgerom (ヴォルゲロム) | Pyribbit | Cramaud | Pyrosch | Vulkan | Pirobúho | Gaegultoreu (개굴토르) |
Masked Dedede (マスクド・デデデ) | Masked Dedede | DaDiDou Masqué | Dedede Inkognito | Dedede Mascherato | Dedede enmascarado | Mask Dedede (마스크 디디디) |
Masked Dedede Revenge (マスクド・デデデ リベンジ) | Masked Dedede's Revenge | DaDiDou Masqué Ultra | Rache des Dedede Inkognito | La vendetta di Dedede Mascherato | Dedede enmascarado vengador | Mask Dedede Revenge (마스크 디디디 리벤지) |
Queen Sectonia (クィン・セクトニア) | Queen Sectonia | Reine Sectonia | Königin Sectonia | Queen Sectonia | Reina Sectonia | Queen Sectonia (퀸 세크토니아) |
Black Dedede (ブラックデデデ) | Shadow Dedede | DaDiDou Ombre | Shadow-Dedede | Dedede Ombra | Dedede Oscuro | Black Dedede (블랙 디디디) |
Dark Meta Knight Revenge (ダークメタナイトリベンジ) | Dark Meta Knight's Revenge | Dark Meta Knight Ultra | Meta-Knights Dunkle Rache | La vendetta di Meta Knight Nero | Meta Knight Oscuro vengador (Latin American Spanish) Dark Meta Knight vengador (European Spanish) |
Dark Meta Knight Revenge (다크 메타 나이트 리벤지) |
Sectonia Soul (セクトニア ソウル) | Soul of Sectonia | Sectonia Fleurie | Sectonias Blüte | Queen Sectonia boccio | Brote de Sectonia | Sectonia Soul (세크토니아 소울) |
Pyribbit's Spanish name, Pirobúho, interestingly translates to "Pyro-Owl", even though Pyribbit resembles a frog much more than an owl. This name has been retained in all future games. The German name of Dark Meta Knight's Revenge, Meta-Knights Dunkle Rache, is also odd: it translates to "Meta Knight's Dark Revenge". In every other instance, including his Keychain in this game, Dark Meta Knight is correctly translated into German as "Dark Meta-Knight".
Pause Menu Descriptions
Some descriptions are very different between languages. The most notable is that of Soul of Sectonia's second phase, as the Japanese text is written from Sectonia's point-of-view as she acknowledges and accepts her death, whereas the English text is written in third-person and removes any suicidal implications.
Japanese | English (literal) | English (localization) |
---|---|---|
「いくどとなく きせいし、のりうつりつづけ、どれが 本当のすがた であったのか… もはや 思い出すことも出来ない。わたしをよぶ声もしたが 今はもう聞こえない。この夜が明けるその前に、とわなる…ねむりを…」 | "I have leeched off and possessed countless forms, which one was my real one...? I can't remember any longer. A voice calls out to me, but I can no longer hear it. Before this dawn breaks, I will sleep...forever..." | "She's fed off countless hosts and now cannot remember her true form. A voice called out to help her, but it has since fallen silent. Before the night ends, she must be given her eternal beauty sleep." |
1-Ups
The 1-Up models for Kirby and Dedede change depending on what language the player set the 3DS to. Dedede's French 1UPS differ slightly thanks to a shading quirk in the "V".
Japanese, English, and Italian | French | German | Latin American Spanish | Iberian Spanish |
---|---|---|---|---|
Japanese, English, and Italian | Canadian French | European French | German | Latin American Spanish | Iberian Spanish |
---|---|---|---|---|---|
Kirby Fighters
Items
Japanese | International |
---|---|
Once again, the Sweet Potato in the Japanese version is changed to a Mint Leaf in the international versions. Although in Kirby's Dream Land the graphics remained the same between regional versions and only the name was changed, Kirby: Triple Deluxe uses different models for different releases, with the Japanese language version clearly using a sweet potato and the international versions clearly using a leaf. This change carries over to Kirby Fighters Deluxe and Kirby Fighters 2 as well.
Keychains
In addition to other name changes between languages, the Sweet Potato keychain in Japanese is likewise renamed to a Mint Leaf keychain to all other languages the game supports, including Korean.
Credits
Team Support Icon
The Team Support icon in the credits is Kirby with a "まいど" (maido) sign, which means "Thanks" in the Kansai dialect of Japanese. In the Korean version of the game, this was modified to read "꾸벅", which literally means "bow".
International | Korean |
---|---|