We just released a Feb. 5 '89 prototype of DuckTales for the NES!
If you'd like to support our preservation efforts (and this wasn't cheap), please consider donating or supporting us on Patreon. Thank you!

Proto talk:Chrono Trigger (SNES)

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

Filler Map: Actually, that looks like a kanji character - 鳥 (tori/chou). Not sure if it is a reference, yet... it could even be a reference to Toriyama Akira (I know it's a theory/wild guess with little to support it, but his name does use the above character for 'tori' (鳥山 明).) --Aoi 01:19, 13 August 2010 (EDT)

An interesting theory. It certainly does resemble 鳥 in a lot of ways... In any case, it would be a good idea to have maps of all of the different versions of the map in a gallery underneath it. --Xk-sig.png Xkeeper (talk) 18:10, 13 August 2010 (EDT)
Actually, there *aren't* any different versions of that map. They all look exactly the same; the only difference is that some of them feature NPCs and other "event" data, while others are completely empty. -YK YK-sig.png 18:14, 13 August 2010 (EDT)
That would be what I meant, yes. It has different entities, so it's a different version of the map. :P --Xk-sig.png Xkeeper (talk) 18:17, 13 August 2010 (EDT)
I'll see what I can do, but while it's very easy to rip *maps* with Temporal Flux, event data is another story. Plus there're dozens of these maps... If someone else wants to check all these, great. If not, I'll mess around with some stuff, though that'll have to wait until after I find and rip some other stuffs. =P -YK YK-sig.png 18:22, 13 August 2010 (EDT)
It's not high-priority, obviously. Also, really need to make a few hacks to make {{bob}} able to do prototypes too.
Well, there's *technically* one variation of it, but it just uses the 12,000 BC "Cave" tileset, resulting in a rather glitchy appearance. I can rip *that* if you'd like... -YK YK-sig.png 18:14, 13 August 2010 (EDT)

YK, there is some really weird crap in the VRAM for the overworld map data you should take a look at. -- West 01:57, 15 August 2010 (EDT)

I haven't quite gotten the hang of how vSNES works just yet, although admittedly I didn't experiment too much yet; keep in mind, I'm still learning about how to dissect games. I *did* notice something odd when comparing the tilesets of the prehistoric era between prototype and final, though. Namely, the Singing Mountain was removed from the final's tileset, despite not being *replaced* with anything. There's literally just a lot of blank space where it was. No idea why *that* was cut, but the coliseum in the 2300 AD tileset survived to the final. Also, I discovered, both in the proto and final, there are some weird "sub-tiles" in the prehistoric map tileset that appear to be stewpots, firepits, etc. No clue how to bring them to the surface, though. -YK YK-sig.png 02:22, 15 August 2010 (EDT)
Actually, I should note that the big problem I have is, again, palettes. I honestly have *no* idea how to load the correct palettes. For *anything*. -YK YK-sig.png 02:53, 15 August 2010 (EDT)
Hm. Never mind. I seem to have figured *something* out. I'll keep experimenting. -YK YK-sig.png 03:03, 15 August 2010 (EDT)
For palettes just add the palette window and click on a color. For general VRAM, make a save state in the menu/area/game mode where you want to look. --West 03:12, 15 August 2010 (EDT)
Another way to get palettes in vSNES is to go into Scene Viewer and hover the mouse pointer over the objects. This is helpful for getting the correct palettes for both background tiles and sprites. --Fo-sig.gifFlying Omelette 08:32, 15 August 2010 (EDT)

Translations needed!

Warning! Incoming wall of Japanese!


This is the text when you first speak to the frog in the basement area.


Displayed if you get caught by the fireballs.


Said by the frog in the extra room, just before the battle.


Said by the frog at the exit to the extra room, after winning the battle.


If you talk to the frog after getting caught by fireballs once, it says this.

Translations would be most appreciated. -YK YK-sig.png 19:05, 4 September 2010 (EDT)

Really quick attempt at translating. Quick, and probably painful. And yes, I'm willing to admit it could be wrong, in places.
Note: As I'd looked at these slightly out of context (translating from these images of the dialog boxes rather than the actual scenes (not to mention it's been eons since I played the Super Famicom version)), I wasn't sure how to resolve certain things, like the mention on the main Proto page that just talking to the frog sets the fireballs after you. Or whether or not there really are just two different frogs. So, this is most likely going to be revised and improved, at some point... hopefully. If anyone else wants to make corrections, even better.

The names バイト and パート seem to simply refer to worker status rather than actual character names (バイト (baito; from アルバイト from German "Arbeit". Came to mean part-time only, however.): part-time work, so I'll just use 'employee' for now. パート (part): is probably a part-timer reference, as the text seems to indicate. ケロ: frog sound (croak/ribbit)

(1) バイト「びっくりしたケロ!

Employee: You surprised me, kero!

「ええと わたくし ただの アルバイトでありまして 誰かが来たらかけ 声をとのことです ケロケロ

"Well... I'm merely here doing my part-time job, warning those who come to keep their voices down [... warning those who come... About their voices, that is.], kerokero." (Note: wasn't sure at all about the とのこと part of the 声をとのことです section.)

「するとですねえ ほのおがあなた方を追いかけるっていう すん法でして ケロケロ

"If you don't, the flames will chase after your party. Those are the rules, kerokero."

「なるべく いそいで逃げたほうがいいと思うしだいです ケロケロ

"You'll want to get away from them as quickly as possible, kerokero."

「たのまれただけですので やらないとバイト代もらえないんで ケロケロ

"I beg you - if you fail, I won't get my paycheck, kerokero."

「ほんとにびっくりしたんだよ それでは失礼して

"You really did surprise me! So apologize already!"

(2) 逃げきれなかった!

(Basically: "Your escape's been cut off!")

(3) バイト「それでは パートのみなさん おねがいしまーす!

Employee: "Well, then... [Here goes...] Part-timers, if you ['d] please!"

パート「おくれて すいませーん

Part-timers: "We're very sorry about this..."

(4) バイト「はい おつかれさま

Employee: "Good! That's it for today!"


(Basically: "Jump together with me!")

(5) バイト「ケロ ケロ ケロ ケロ 今日はいくらもらえるのかなあ......

Employee: "Kerokerokerokero... I wonder how much I'll be getting paid today..."

updated: --Tauwasser 14:11, 7 September 2010 (EDT) original: --Aoi 02:15, 7 September 2010 (EDT)

Some additional attempts at translation for images on the main page...


"Four hundred years have passed since the Great Demon King brought about the birth of our God, Lavos. Our god's awakening is close at hand......"


"It is said that in the western mountain's cave, the demon Heckran resides, ordered four hundred years ago by the Great Demon King to protect the land where our God, Lavos, slumbers."
(assuming that cursor is actually supposed to be a "0".)


"The Great Demon King led us in the battle against the humans attacking us, four hundred years ago. When our God is reborn, the humans will not matter......"
(not sure about the last sentence...)


"This appears to be a dead end."

--Aoi 03:38, 17 September 2010 (EDT)

Cover all of this on Unused Text page. --GlitterBerri 03:04, 24 November 2010 (EDT)

Mutual Content

I'm going to try and add novel contributions and ideas here to the Compendium pages on the Prerelease to round it out in the next update, if that's all right. As usual, feel free to take everything from the Compendium and use it here. ZeaLitY (talk) 13:03, 24 December 2013 (EST)

Well well well, if it isn't my favourite person! Of course you're welcome to add anything found here to the Compendium. We'd also love it if you contributed anything we missed! :) --GlitterBerri (talk) 15:27, 24 December 2013 (EST)