We just released a Feb. 5 '89 prototype of DuckTales for the NES!
If you'd like to support our preservation efforts (and this wasn't cheap), please consider donating or supporting us on Patreon. Thank you!

Talk:Fire Emblem (Game Boy Advance)

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

That recent addition of the unused song... I don't actually think it's unused. I seem to recall it being part of the ending, right before it switches to Bern, showing an older Zephiel asking about dragons. This scene was removed, I think, for the European release, as it really set up the player for expecting the previous game (as FE7 was the prequel to FE6). But even if that scene is removed in the (E) versions of the game, this sound piece should still be used as it occurs before the removed scene. I would double-check, but I haven't played this game in some years. YouTube should have a video up showing it though--it should be right around the part Roy and Lilina show up with their parents Eliwood and Hector.

Oop. The song isn't unused after all. I haven't touched this game in years either so I didn't remember it either. I checked the European ROM, though; the "extra ending" shown in the video is removed entirely from the (E) version of the game. So the song (and everything else from that ending) could still be unused, but I have no way of verifying this.--Ephraim225 01:29, 4 July 2011 (EDT)


I`m going to take out the sections with the "unused throne" map seeing as it`s the Link Arena (Multiplayer map)

Also, has anyone else noticed that all of the "new" Fire Emblem pages are just plagiarized from Serenes forest?

Yes, I have. And I've been watching for when someone trips and copies the made-up prototype information for FE4 and FE5. Some fan took real unused elements from the games and then made up a bunch of stuff about how they were supposed to have been used--all to advertise for their forums, a place where this "beta" information could be exclusively found. Just like all those rumours about unlocking Luigi in Super Mario whateveryouwant. Their supposed source was "a girl whose father worked for Intelligent Systems..." apparently a man who worked across several years of the series' development. Like that wasn't shoddy story-telling to begin with.--Celice 01:44, 20 October 2012 (EDT)

I`ll try to edit the pages to make them less plagiarized and add some images of my own. I hate hacking the SNES games, though.

and yes, I am familiar with that (now dead) forum and the webmaster`s obvious ploy to get more views. The guy seems alright but I still take that "prototype" information with a grain of salt.

Prototype Builds

So it's a funny story, I go to my ROMs folder to play a prototype of The Sacred Stones that I had downloaded, and I couldn't get it to work. Then I realized that it wasn't a prototype of Sacred Stones, but Blazing Sword, because of my spontaneous inability to read. So I decide to head over here but to my surprise there wasn't an article on the two prototype builds of FE 7, which are builds 0206 and 0219. I was wondering if we could get an article started on it. I'd do it myself but I'm not handy with ROM editing and would at most be able to play through it with information and guidance listed on Serene's Forest, which wouldn't make a very good article. Anyone up for this task? --(Goblinaro 23:32, 2 February 2013 (EST))

You don't have to do any sort of rom editing or hacking. If you know the released game well enough to see the differences in the proto, that's a good start for the article. Just create it as a stub and fill out what you can. // Foxhack 23:49, 2 February 2013 (EST)
Okay, so I'm going to be quite busy with University soon so I may or may not start an article about the Blazing Sword prototypes. One thing I do wish to know, though, is how to format it in regards to both prototypes. I have seen articles with multiple prototypes and information regarding each prototype was split into separate sub-pages detailing them individually. However, according to Serenes Forest, the prototypes are greatly similar and the section at the end of the article on Serenes Forest detailing the differences between the two is a mere paragraph of bullet points. If I were to start this, how would you personally recommend setting up this article? It would seem logical at this point to put all the information regarding the prototypes on one page with the differences at the end since they're so few in number (and minor at that), but then it would look like I'm ripping off Serenes Forest since I would need to use their site to run it (I can't read Japanese) and there have already been some issues in regards of plagiarism on other Fire Emblem articles from Serenes. I know I'm nitpicking, but would you happen to have any advice? --(Goblinaro 16:30, 4 February 2013 (EST))
Personally, I say improve upon them. Give background info explaining the context of a difference between versions, provide direct picture comparisons of the early and later development. An even more interesting thing to note, and make conjecture on (cautiously) some of these differences. For example, FE8's "proto" is very interesting, as it has graphics from early, early scans of the game, but at the same time has other graphics which come later in development, forcing one to see that game refuses to be adequately assigned a time of development.
What I mean by this is that, say, in the earliest scans, maps are different, UI elements are the same as FE7, and that priest guy with the mustache has a brown, different cloak on. Later scans of FE8, still before release, show the new UI, new mugshot of the priest, and maps similar to the final release. However, this proto isn't a clear "inbetween" development build, as it has assets that would align it with both the early scans and the final game. It's difficult to explain, but I've given the scans that I have to Unseen64, and there should be a mirrored copy there available for whomever wants to download and see.
I say all this because it is a significant part of research that reveals a bit not only about the development of FE8, but also about how the team was working on it. I fail to explain it adequately, but when I first noticed the inconsistencies in assets between early scans, the prototype leaked, and the final version, it seemed to me that the prototype was not a "final build" up to the point of its current development, but someone's scrap version, compiled of a certain individual's or team's work up to a certain point. This explained the discrepancies in the early scans and this prototype, where at some points the game seems to progress normally to its later scans and final product, but also regress in other aspects, such as the mugshot of the priest I mentioned (among others). These are the sorts of things you can write an article on, if not more. --Celice 05:05, 5 February 2013 (EST)

Blazing Sword or Sword of Flame

Has the title "Blazing Sword" ever been used semi-officially for this game? I've seen the Japanese subtitle translated as "The Sword of Flame" by Nintendo of Japan (as seen here and here), but never as the "Blazing Sword" (only fansites use this translation as far as I know). Is there something that I'm missing? Does the term "Blazing Sword" ever appear in the English localization? Jonny2x4 11:14, 18 April 2013 (EDT)

Across a majority of Western fansites I've seen which share information and discuss the games in English (North American, Brazilian, European, Australian, etc.) 'Blazing Sword' is the title most in use by the community. There is no reason to suddenly shift the name on this wiki to be something isn't widely recognized, for it displaces the community's recognition of the game, as well as hinders readers from finding more information about the game by not using the widely-spread name adopted by the Fire Emblem community.
Next to that, we ought not look to NoJ's romanizations and translations of their Fire Emblem series, for there are numerous inconsistencies and retranslations which occur depending on which resource or site you're looking at, and when that site was made, temporally-speaking. NoJ often has no standard for its Engrish translations; in comparison, however, international fans have constructed their own recognizable naming trends, and rather than move against this community structure, it is more efficient as well as informational to stick with them, than to assert a somewhat esoteric NoJ Engrish version of the game title.
As for your tampering with the intro humour ("It's better to sacrifice "humor" for a more informative description."), TCRF has a stance against editing purely for removing or adding humour. Alongside that, the initial post was informational and its witty remark on the series's numbering system was a quality of this information; your edit didn't necessarily add more information, and was more of a pedantic sidenote than an actual constructive edit. The issue, overall, is that the changes you made are unrecognized by Fire Emblem fans, and didn't actually add more content to the article, which obscures the overall relevancy of the article. Wide accessibility and recognition of information is a virtue to pursue on a wiki such as this: I am not staff, but a more conservative stance on the articles is generally appreciated and desired, rather than modifying articles for small and insignificant clarifications that muddles reader accessibility (using an unrecognized name by Western fans). --Celice 22:00, 18 April 2013 (EDT)
Just because the majority of a fan community believes something, that doesn't necessarily make it "truer." It's true that official translations are not exempt from error (especially when it comes to Japanglish titles that are used mostly for decorative purposes than formality like in this case) and even proper localizations are prone at taking liberties (such as Nintendo's insistence of translating Ankoku Ryū as "Shadow Dragon"), but from my experience a lot of mistakes and misconceptions tend to be spread around as fact by fans because someone made a mistake in a fan-translation or someone added the wrong information on a wiki site and nobody bothered to double check (for example, a lot of SNK fighting game fans might spell a certain character's name as "Clark Steel" when it's really "Clark Still" and I know of several clueless individuals who insisted that the title of Contra: The Hard Corps was really "Contra The Hardcore", completely missing the pun).
I believe official usage should always take precedent over fan consensus, no matter how unpopular the former may be with fans. A person who buys a strategy guide for Rekka no Ken that translates the title as "Sword of Flame" is most likely to search for that translation over "Blazing Sword". It's not like "Blazing Sword" is a "more correct" translation of Rekka no Ken than "Sword of Flame", since they're both technically correct (admittedly "Blazing Sword" is a more elegant translation than the too literal "Sword of Flame"). If it's really that much of an issue, why not just list both translations in the infobox?
As for "tampering" with your humor, I don't see how my edit did such a thing. All I did was mention the game's Japanese title and clarify it was the seventh entry rather than just using the informal numbered title. I know every FE game since Seisen no Keifu uses a numbered title in its coding, but it doesn't seem right to me in the same way as seeing someone refer to Ocarina of Time as "Zelda V." Jonny2x4 03:09, 19 April 2013 (EDT)
Withstanding rest of the comments, the humour is not mine, nor was there ever any indication of mine owning it. If you check the history of the page you will see whoever was responsible for the witty remark; you ought not claim what has no grounds to be claimed (the humour being mine). My interest was in the unnecessary edit of the article which previously was looked down upon in other articles on TCRF. The humour was divested when you removed the numerical of the title, instead using whatever it is you're using now, making the connection between a numberless title (being the first internationally) being the same as the seventh title a humourous one to realize. Your edit-reponse added back in a numerical and so the humour was, to an extent, restored.
I agree you go back and add in 'Blazing Sword', as per your suggestion. If you feel it pertinent to include NoJ's version of the name, feel free--but you ought hold yourself obligated to go through all the Fire Emblem articles here and provide every instance of their transliteration, should you hold such a belief so rigidly. Your beliefs are allowed, but the articles here are not necessarily to reflect one person's viewpoints on the matter, and instead should be accessible to as many groups of the community-at-large as is possible. Removing widely recognizing names in exchange for esoteric, unregarded names is a step away from this goal. There are few precedents for naming conventions as it pertains to TCRF, though BMF has defined the matter on FE6's talk page, and similarly another game, Hebereke, chooses to use one region's name over another's. --Celice 04:12, 19 April 2013 (EDT)
Why are you guys now including a fan-made subtitle when we have an official translation? I thought this site was all about facts and accurate information, regardless of what fans adopt as their alternate reality. --ICEknight 21:01, 19 April 2013 (EDT)
Official and fan translations have been discussed on the talk page for the previous game in the Fire Emblem series[[1]]. I think it is worth discussing which name to use for TCRF (as I mentioned, the only other game I know of where this is an issue, potentially, is Hebereke), but perhaps not practical, as the audience of the wiki probably isn't so interested in the naming conventions . In any case: BMF54123's comment sets a precedent for how to handle this for the time being.--Celice 00:03, 20 April 2013 (EDT)
I only threw it back in as a compromise, but honestly I don't feel too comfortable using a fan-translated title when there's an official translated title. Jonny2x4 21:24, 19 April 2013 (EDT)

FE6 Link

Do international versions have leftovers of this? Removing its menu button, doesn't necessarily mean the feature itself is broken or untranslated. Theclaw (talk) 10:17, 11 September 2014 (EDT)

MKDD Bonus Disc

You can see a complete list of the bonus items in this link: http://www.fireemblemwod.com/fe7/mkdd.htm The page is in spanish, but the items' names are in english.

Okay that info looks useful. Another important point is we need to clarify for good whether the Bonus Disc recognizes European cartridges. The article as presently written implies yes, but it's better to be safe than sorry as the saying goes. Theclaw (talk) 02:38, 20 September 2016 (EDT)
I have tested it by myself with an iso of the MKDD BD and the two original european versions. As a result in both cases, the Bonus Disc says "The Game Pak inserted in the Game Boy Advance is not Fire Emblem. Please insert the Fire Emblem Game Pak and try again.", while the GBA says "Link error. Please try again.". See the images here: http://imgur.com/a0LDXvq http://imgur.com/1zcq6Xv Ltlynx 14:58, 23 September 2016
However, the savestate is the same for both USA and EUR versions, so you can unlock transfer data in the USA version and move the save to the european version of the game. Ltlynx 15:01, 23 September 2016
Cool. Speaking of that, I haven't seen a perfect Japanese save. If you were to somehow put a USA save on the japanese version, the transfer menu should contain the slightly incorrect USA items.Theclaw (talk) 16:32, 24 September 2016 (EDT)

Graphics Rips

Any tips to extract graphics from this game? I noted a few pieces in the article a while ago, but have yet to show them.Theclaw (talk) 23:27, 25 October 2016 (EDT)


Heroes in English has retroactively restored this game's official English title Fire Emblem: The Blazing Blade. Should the article be renamed from the parenthetical? That or rename the first game to its actual title like the other Japan only games are and remove that bit entirely. --Agiletek (talk) 02:47, 26 April 2019 (EDT)