If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Talk:Pokémon FireRed and LeafGreen/Untranslated Text Dump

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search
This is the talk page for Pokémon FireRed and LeafGreen/Untranslated Text Dump.
  • Sign and date your posts by typing four tildes (~~~~).
  • Put new text below old text.
  • Indent replies by prefixing with a colon :
  • Add new sections with the 'Add topic' button at the top right.
  • Be polite.
  • Assume good faith.
  • Don't delete discussions.
  • Be familiar with the talk help page.

Japanese Translations

First off, I'm not opposed to having the translations be more in-line with how they were in the English version, and would actually prefer them that way unless there's a major divergence.

When it comes to にもつが いっぱいね! it is a correct translation to say "Your bag is full!", since "nimotsu" means "luggage". However, for きみ もちもの いっぱいだね "mochimono" is literally "things you're carrying" and it seems like translating this in a different way from the first would be advised, since the first one sounds more like a game message and the second sounds more like something a character is saying.

I haven't played FireRed or LeafGreen so I don't know if the game always used the same text or not. If it did, then it's fine as-is, but if there were varying messages, I think using "Your bag is full" is a better choice, because not only is it more accurate, it's showing variety in the translations.

As for おして みますか? being "Press it?" or "Try pressing it?" both of them seem like they'd be something found in-game, and I feel like I've seen "Try pressing it?" just as much as "Press it?" when it comes to other games, but whichever is closest the English version of FireRed and LeafGreen is the one I'd prefer, whether or not it's less accurate grammatically or not.

Bast (talk) 02:04, 15 October 2014 (EDT)

I've thought about this for a few days, and feel like the way I had translated them is better for two reasons, so I've restored them. One is that they're more accurate, second is that I have seen these phrases in other games before, so I don't feel like they're out of place. The "It looks like you're carrying too many things" line sounds like it's coming from another character in-game, and so phrasing it like an error message just sounds wrong to me. The "Try pressing it?" line is something I know I've seen in other games too, so I think it's also better to be more accurate since I don't feel like it's out of place either.
Bast (talk) 23:13, 16 October 2014 (EDT)
If I could give my two cents, the fact that we don't know what context these would have been in (dialogue or error message, for example) makes me think it'd be better to use more direct translations rather than trying to guess at what it'd be used for and modifying the translation based on that. Yamiidenryuu (talk) 11:23, 17 October 2014 (EDT)
I've thought about this, too, and came to the same conclusion as Yamiidenryuu. My first impression of some of the text was that they sounded very similar to some of the events in the game (not having room for an item someone gives you, finding the switch behind the poster, etc.), but indeed, since this went untranslated, it likely wasn't used, so we don't know the context. My apologies.--Spiritix (talk) 17:43, 17 October 2014 (EDT)
How were those similarly-worded events worded in Japanese, by the way? It'd be interesting to compare them. Yamiidenryuu (talk) 17:52, 17 October 2014 (EDT)
Well, I'm glad we're all in agreement :) For the record, while I agree that guessing at the intended purpose of a given piece of text should not be done, Japanese has a much more clear distinction between written and spoken registers than English does. For example, "Huh? Whazzat? Whaddaya gonna do with it?" is unambiguously a spoken register whereas "Huh? What is that? What are you going to do with it?" could be either, and "There is an interesting item here. What do you intend to do with it?" is unambiguously written register. In Japanese, it's usually a lot easier to tell which is which, though there are obviously cases where the game may speak to the player as if it were a person.
Even though it may still technically be guessing, since one wouldn't know for certain how it would be used, in many cases one can make a very highly educated guess as to what kind of register it is, and therefore whether it's coming from another player or the game itself. That being said, I agree that it would be best to translate these as accurately as possible, unless there is obvious reason to assume that the official English translation would've translated them in some other way.
To head off the most obvious question, I think that if there are Pokemon names in here (I haven't checked in detail), the Japanese version of the name should be used with the English version given in parentheses. I think this would be better in the case that someone who can read Japanese, but either not very well or just lacks knowledge of Pokemon would be able to see where the change from, e.g. "fushigidane" to "Bulbasaur" came from. Without using both, one not versed well in both Japanese and Pokemon names might be confused.
Bast (talk) 20:58, 17 October 2014 (EDT)
Having gone through all of the text when putting it in a table, I can confirm there are no Pokemon names in here. The main confusion I was having was that there are |FD|'s in the text, as well as that kanji that probably indicates corruption of some sort, since this game doesn't use kanji. I had to remove the |'s though because of formatting. Here's an example:
えっとー
|FD|うが みてみたいなー
それも |FD|い|FD|え
|FD|うが みてみたいなー
I have no idea what they represent. I'm not a beginner at Japanese, but I'm not fluent either. If FD represents something in the game, it's very obscure.
あ,い,う,え,お(A,I,U,E,O) are often used in Japanese like A,B,C,D,E in English, to count or number choices. In this case they're probably variable markers: |FD|う(U) is probably 'Variable 3', |FD|い(I) is probably 'Variable 2', and |FD|え(E) is probably 'Variable 4'. Bluesun (talk) 12:28, 14 December 2014 (EST)
I've never heard of the gojuon being used for counting, but you're pretty much on the money. 0xFD is used to select text buffers in memory. あ,い,う,え,お are mapped to 0x01, 0x02, 0x03, 0x04, 0x05, so |FD|あ is [buffer1]. I have no idea how we ended up getting kanji from 0xB0 - that's supposed to be an ellipsis. (While I'm here, the halfwidth symbol ォ is an opening quote mark - I've replaced all the kanji-ellipses, but not those because I'm lazy.) Ketsuban (talk) 19:09, 14 January 2015 (EST)

Observations

While I was trying to translate more, I found text making reference to Hoenn, Slateport, Pokeblocks, and Pokemon contests. It looks to be leftover text from Sapphire/Ruby/Emerald, seeing as none of these things are in Fire Red/Leaf Green. If only I were more fluent! >_< --Spiritix (talk) 22:15, 17 October 2014 (EDT)

Leftovers from Red/Blue

While I'm not sure if the texts involving the Rival talking to the player are unused in the Japanese version, much akin to the Spiked Cheep Cheep in Super Mario 3, the text is (or was) actually meant to display after every single rival battle loss, and not just the first two. This video by ChickasaurusGL sheds some light on what was meant to be displayed in Red and Blue, and how it parallels the translated text here. --Supershadow64ds (talk) 21:07, 22 July 2016 (EDT)