If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Super Mario World (SNES)/Version Differences

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Super Mario World (SNES)/Version Differences and the translation is 100% complete.
Other languages:
English • ‎español • ‎français • ‎polski • ‎português do Brasil • ‎русский • ‎한국어

This is a sub-page of Super Mario World (SNES)/Version Differences.

Pantalla de título

Japan USA Europe
SMW96JP.png SMW96US.png SMW96EU.png

El logo del juego fue redibujado para la versión internacional. El logo japonés es similar al de Super Mario Bros. 3, teniendo sombras muy grandes y con la letra O siendo más pequeña que en la versión final. El lanzamiento internacional tiene un símbolo de marca comercial (TM) con letras azules. El borde de madera es más detallado, y la información de copyright fue actualizada. Como el lanzamiento europeo es más alto, el borde también fue extendido vericalmente.

Cada versión maneja diferente el mensaje de las 96 salidas. La versión japonesa no hace nada especial, la norteamericana agrega una estrella, y la europea hace que el número 96 sea de color azul.

Para añadir a esto, el texto de historia en la versión japonesa desaparece automáticamente cuando se acaba la música. En otras versiones, el jugador puede decidir cuando hacer que el texto se vaya al presionar cualquier botón. Lo mismo aplica para los Palacios de interruptores.

Japón Internacional
Gordo ...¡Flaco!

Algunas letras del selección de archivos fueron redibujadas para las versiones internacionales. Esto va para las letras A y B, y los números 1 y 2

¡Delfines!

¡Que bestia, no mates a los delfines!

Los Yoshi pueden comer delfines en la versión japonesa, pero no en la versión internacional. ¿Cambio de gameplay? ¿Localización? La verdadera razón detrás es para evitar que el jugador se coma todos los delfines y se atasque en el nivel, teniendo que nadar a través del nivel y arriesgándose a que el Cheep globo se lo coma. Este cambio fue revertido en la versión de GBA.

Graphics Changes

Japón Internacional
No hay correo para Yoshi Espera, ¿Los Yoshi pueden escribir?

Además de traducir el nombre de Yoshi, la versión internacional añade un poco más de sombra en el cartel.

Japón Internacional
Baba is Bui ROCKIN'

Más localizaciones y cambios en los gráficos.

Japón Internacional
Tu no vas a conquistar ningún reino, Koopa malvado Perdón, Bowser

Y de nuevo, las luces de los lados fueron movidas para que quepa el nuevo nombre.

Japón Internacional
Rescatada de nuevo, princesa.
¡Muac!
Necesitas una operación para el rostro.
En serio ¿Te has visto al espejo?

En la versión internacional, el sprite de la Princesa Peach cambia a uno menos pulido para cuando ella camina. También se redibujó el sprite de cuando Peach besa a Mario.

Cambios en niveles

Hay ligeros cambios en los niveles para hacer el juego más fácil. La versión de GBA mantiene todos estos cambios.

Llanura del donut 2

Japón Internacional
¿Cuánto es 3 + 10? ¿Cuánto es 4 + 9?

Se ha añadido un bloque de exclamación amarillo al inicio del nivel.

1a Casa encantada

Japón Albañiles en Latam
Internacional Albañiles en el primer mundo

Las paredes al final de las dos habitaciones principales fueron extendidas un poco para que cubran la pantalla entera.

(Source: Smallhacker)

Colina Vainilla 1

Toma una capa

Uno de los bloques amarillos que tienen una capa estaba vacío en la versión japonesa.

(Source: Smallhacker)

Castillo 3°. Lemmy

El temporizador fue cambiado de 300 a 400 segundos en la versión internacional.

Isla de chocolate 3

Japón Internacional
¿Debería ir hacia la izquierda? Vale, vale, lo he pillado

La salida secreta en Isla de chocolate 3 (obligatoria para avanzar en el juego) fue hecha más obvia al añadir dos letreros extra.

Barco fantasma

¡Vidas extra!

Los tres champiñones de vida extra al fondo del Barco fantasma no estaban en la versión japonesa.

Total

Japón No puedes alterar el tiempo
Internacional Me gustan las bayas verdes

Sólo hay 3 bayas verdes en la versión japonesa. La versión internacional cambia 6 bayas rojas a ser verdes, dando un total de 9: Si cada baya da 20 segundos, esto resulta en 60 segundos extra en la versión japonesa, y 180 en la versión internacional.

Japón Cjatea
Internacional ¡Monedas extra!

La versión japonesa tiene un error gramatical que fue arreglado en la versión internacional, añadiendo una "A" entre "YOU ARE" y "SUPER PLAYER"

Nombres en el mundo especial

En la versión japonesa, cada dos niveles se repiten los nombres. Esto fue cambiado por palabras típicas para representar algo genial en los 80s.

Japón Internacional (Inglés y español)
おたのしみコース (Nivel disfrutable) Gnarly (Enredado)/Tubular (Tubiguay)
Japón Internacional (Inglés y español)
マリオスタッフもビックリコース (Nivel que sorprendió al Staff de Mario) Way Cool (Molón)/Awesome (Impresionante)
Japón Internacional (Inglés y español)
スペシャリストのためのコース (Nivel para expertos) Groovy (Enrevesado)/Mondo (Rarito)
Japón Internacional (Inglés y español)
チャンピオンシップのコース (Nivel de campeones) Outrageous (Escandaloso)/Funky (Total)

Cambios en el mapa

En la versión japonesa, los nombres de los niveles usan los mismos gráficos que las vidas. En la versión internacional, los números son parte de la fuente de letras.

Japón Internacional
¡Eres el número uno! Me gusta esta fuente

Hay cuatro niveles en la versión japonesa que tienen números al final del nombre, los cuales fueron removidos en la versión internacional:

En la versión internacional, al presionar L y R a la vez en castillos y fortalezas ya terminadas, hace que puedas volver a entrar en ellas. Esto no sirve en la versión japonesa

Créditos

Japón Soy un programador
Internacional ¿Dayv Brooks cambió a los delfines?

Los créditos sufrieron bastantes cambios:

  • "Total Director" cambió a "Main Director."
  • La palabra "Map" en "Map Director" fue movido a la derecha.
  • "Course Director" cambió a "Area Director."
  • "Player and System Programer" cambió a "Mario and System Programmer."
  • Todos los "Programer" fueron cambiados porque tenían un error gramatical (debían de decir "Programmer").
  • "Back Ground" cambió a "Background."
  • "Course Editor" cambió a "Area Data Input"(?!)
  • "C.G. Designer" cambió a "Character Graphic Designer."
  • Se cambió el espaciado para añadir a "Dayv Brooks", a la lista de "Special Thanks".
  • Se añadieron dos puntos al final de "Special Thanks."
  • El nombre de Hiroshi Yamauchi fue movido a la derecha.
Japón Internacional
¿Killer? Mejores nombres

El reparto de enemigos en la versión japonesa no cambiaba los nombres cuando se completaba el nivel Total. Esta característica fue añadida en la versión internacional.

Diferencias con Nintendo Super System

La versión de Nintendo Super System de Super Mario World tuvo pequeñas mejoras para que sirva en recreativas.

¿Teletransporte al inicio del juego? que roto

  • El mayor cambio es que se eliminó el sistema de guardado. En su lugar, puedes escoger qué nivel iniciar en la pantalla de título. Si se escoge un mundo que no es el primero, el juego desbloquea el camino principal para llevar a ese mundo (También desbloquea los Palacios de interruptores del mundo anterior). Igual que en SMA2, el Barco fantasma es considerado el primer nivel del Mundo 7.
  • Si el jugador inicia desde el primer mundo, la escena introductoria se va al mapa automáticamente, en lugar de esperar a que el jugador presione un botón.
  • El mensaje de los Palacios de interruptores fue alterado para no mencionar el guardado.
  • Se eliminó el truco de poder salir niveles completados con Start+Select. Se desconoce por qué.
  • El bloque de mensaje en la sub-área de Isla de yoshi 4 fue eliminado debido a que mencionaba el truco de Start+Select. Es el único nivel en tener una alteración así.
  • Durante las escenas de destrucción de castillo, el jugador puede presionar cualquier botón para hacer que aparezca el siguiente renglón (O terminar la escena instantáneamente si ya aparecieron todos), permitiendo acelerar las escenas. Debido a que tenías tiempo límite para jugar, seguramente se hizo para que los jugadores no se quejaban de que tenían poco tiempo. Sin embargo, esta característica agregó dos errores más:
    • Si mantienes presionado el botón, el siguiente renglón no aparecerá hasta que dejes de presionar el botón. Esto te permite dejar el texto en pantalla indefinidamente.
    • Debido a cómo están estructuradas las escenas, los escombros de los castillos de Iggy, Morton, Lemmy, y Roy no aparecerán hasta que estén las líneas 1 y 2. Al poder pausar el texto, puedes hacer que los escombros no salgan mientras que el humo sigue apareciendo normalmente. Como resultado, puede aparecer la bandera flotando en el aire ya que no hay escombros donde pararse. Si se suelta el botón, los escombros aparecen de la nada.
  • Al jugar con dos jugadores, los jugadores no pueden intercambiar vidas.