If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Super Mario World (SNES)/Différences entre les versions

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Super Mario World (SNES)/Version Differences and the translation is 100% complete.
Other languages:
English • ‎français • ‎polski • ‎português do Brasil • ‎русский • ‎한국어

This is a sub-page of Super Mario World (SNES)/Version Differences.

Écran titre

Japon Amérique, Europe (Rev 0) Europe (Rev 1)
SMW96JP.png SMW96US.png SMW96EU.png

Le logo du jeu a été refais pour la sortie internationale. Le logo japonais ressemble beaucoup à celui de Super Mario Bros. 3, ayant des ombres beaucoup prononcées et des "O" plus petits que les versions internationales. Quant aux versions internationales, elles ont quand à elles remplacé le symbole TM par des lettres bleues standard. Plus de détails ont été ajoutés à la bordure en bois et les informations sur les droits d'auteurs ont également été mises à jour. Comme la version européenne Rev 1 affiche les 239 lignes de balayage, la bordure a été prolongée verticalement.

Chaque version traite différemment les fichiers de sauvegardes finis 100% (c.à.d dont les 96 niveaux ont étés complétés). La version japonaise ne présente aucune indication particulière, la version nord-américaine et européenne Rev 0 le signale avec une étoile, et la version européenne Rev 1 donne au 96 une couleur bleue.

En plus de ces changements, l'écran d'introduction présent au début de chaque nouvelle partie s’interrompt automatiquement après la fin du jingle dans la version japonaise. Dans les autres versions, le joueur peut laisser la boîte de dialogue à l'écran jusqu'à ce qu'un bouton soit enfoncé. Ce changement s'applique également au texte dans les Palais Bloc.

Japon International
Des lettres bien dodues... ...ou maigrichonnes

Certaines lettres de la police de l'écran de sélection ont été refaites pour les versions internationales. Les lettres A et B ainsi que les chiffres 1 et 2 ont ainsi été changés.

Dauphinsǃ

Une belle priseǃ

Yoshi est capable de manger les dauphins dans la version japonaise, ce qui est impossible dans les versions internationales. Changements dus à la localization? Personne ne saurais dire.

Ce changement est absent (probablement par erreur) dans toutes les versions du port sur Game Boy Advance.

Changements graphiques

Japon International
Pas de courier pour Yoshi Attendez... est-ce que Yoshi sais écrire?

En plus d'avoir traduis le nom de Yoshi, les versions internationales ont aussi ajouté une ombre au panneau.

Japon International
C'est qui ce Bui-là? OSEF CE NOM EST V'LA STYLÉǃ

Un autre graphisme modifié lors de la traduction du jeu.

Japon International
C'est pas plutôt Kuppa? Je me demande où est le château de Bowser

Changement similaires à ceux vus ci-dessus. Les lumières sur le côté ont également été écartées pour pouvoir faire rentrer le nouveau nom.

Japon International
Sauvée une fois encore.
Mon héros...
Euh... ça va Peach? T'as pas l'air bien.
Une princesse assez... joufflue?

Curieusement, deux des sprites de la Princesse Peach semblent moins biens fais dans la version internationale. Le premier est utilisé quand elle marche vers Mario après avoir qu'il ai battu Bowser (mais pas celui utilisé quand elle arrive chez Yoshi après le générique de fin) et l'autre quand elle embrasse Mario.

Changement dans les niveaux

Quelques modifications ont été apportées aux niveaux de la version originale dans le but de rendre le jeu plus simple. Le port sur GBA conserve ces modifications pour toutes les versions.

Donut Plains 2

Japon International
Le pouvoir des troisǃ euh... le pouvoir des quatre?

Un Bloc ǃ jaune a été ajouté aux trois autres blocs situés au début du niveau.

Donut Secret House

Japon Y a t-il quelque chose à côté?
International Apparemment plus maintenant.

Les murs situés à la fin de deux pièces principales ont été étendues pour pouvoir remplir l'écran totalement.

(Source: Smallhacker)

Vanilla Dome 1

Escapeades

Ce bloc contient une plume dans la version internationale, mais est vide dans la version japonaise.

(Source: Smallhacker)

Château de Lemmy

La limite de temps est passée de 300 à 400 secondes dans les versions internationales.

Chocolate Island 3

Japon International
Pourquoi aller à droite? POURQUOI?!?

La sortie secrète de Chocolate Island 3 (obligatoire pour pouvoir avancer dans le jeu) a été rendue plus évidente par l'addition de deux autres panneaux fléchés.

Épave hantée

Ploc.... ploc ... ploc ....

Les trois champignons 1-UP situés au fond de l’Épave Hantée ne sont pas présents dans la version japonaise.

Funky

Japon On est en retard!
International Des baies vertes, mes préférées♪

Il n'y a que 3 baies vertes dans la version japonaise, tandis que les versions internationales ont changé 6 des baies rouges en baies vertes, ce qui fait un total de 9. Ce changement nous amène (pour 20 secondes par baie), à 60 secondes dans la version japonaise et 180 secondes dans les versions internationales.

Japon Bons en game design, mauvais en grammaire.
International Vous avez bien révisé?

L'anglais erroné présent dans la version japonaise de ce niveau a été corrigé dans la version internationale. Ce changement déplace les mots "YOU ARE" plus à gauche pour faire de la place à l'article "A".

Nom des niveaux du Special World

Dans la version japonaise, tous les deux niveaux, ils ont le même nom, au lieu d'utiliser d'autres mots.

Japon France
おたのしみコース (Niveau du plaisir) Noueux/Plomberie
Japon France
マリオスタッフもビックリコース (Même le personnel de Mario est surpris du niveau) Top Cool/Dément
Japon France
スペシャリストのためのコース (Niveaux pour les spécialistes) Groovy/Mondo
Japon France
チャンピオンシップのコース (Niveaux pour les champions) Scandaleux/Funky

Changement de la map

Les chiffres des noms de niveaux de la version japonaise utilisent les mêmes graphiques que le compteur de vies. Dans les versions internationales, les chiffres font partie de la police pour les niveaux.

Japan International
SMWNumbersJP.png SMWNumbersUS.png

Quatre niveaux dans la version japonaise ont des numéros qui ont été supprimés des autres versions du jeu:

Appuyer sur L et R pour entrer à nouveau dans les châteaux battus ne fonctionne pas dans la version japonaise.

Credits

Japon SMWCreditsJP.png
International Dayv Brooks a aidé pour que Yoshi ne mange pas les dauphins?

Les crédits ont un certain nombre de changements:

•"Total Director" est devenu "Main Director".

•Le "Map" dans "Map Director" a été poussée plus à droite.

•"Course Director" est devenu "Area Director".

•"Player and System Programer "est devenu "Mario and System Programmer".

Toutes les autres fautes de "Programer" ont été modifiées pour avoir l'orthographe correct.

•"Back Ground"devient "Background".

•"Course Editor" devient "Area Data Input"(?!)

•"C.G. Designer" changé en "Character Graphic Designer".

L'espacement des crédits a été modifié pour ajouter un nouveau nom,"Dayv Brooks", à la liste de remerciements spéciaux.

Une colonne a été ajouté à "Remerciements Spéciaux". Le nom d'Hiroshi Yamauchi a été déplacé plus à droite.

Japon International
Killer Bill Plus de détails = plus de fun!

La liste des ennemis dans la version japonaise n' a pas de noms différents pour les ennemis post-Funky. Ceci a été ajoutée aux versions internationales.

Différences Nintendo Super System

La version de Super Mario World pour le Nintendo Super System comporte quelques différences pour plus ressembler à un jeu d'arcade

SMWTitleNSS.png

•Le changement le plus important a été la suppression du système de sauvegarde. Au lieu de cela, vous pouvez choisir dans quel monde vous commencez à partir de l'écran titre.

•Si un monde autre que le premier est choisi, le jeu déverrouille le chemin standard à travers tous les châteaux précédents (également déverrouiller tous les Switch Palaces des mondes précédents) jusqu'au premier niveau du monde choisi.

•Comme avec SMA2, l' Épave hantée est considéré comme le premier niveau du monde 7.

•Si le joueur commence le jeu à partir du premier monde, la scène d'ouverture se déplace automatiquement sur l'écran de la carte, au lieu d'attendre l'entrée du joueur.

•Pour des raisons évidentes, le message dans les Switch Palaces a été modifié pour supprimer la référence à la sauvegarde.

•La possibilité de quitter des niveaux précédemment battus avec Start+Select a été supprimée. La raison exacte n'est pas connue.

•La boîte de message dans la partie souterraine de Yoshi Island 4 a été supprimée car elle décrivait l'astuce Start+Select. C'est le seul changement que la version arcade a apporté aux données de niveau.

•Pendant les scènes de destruction du château, on peut maintenant appuyer sur n'importe quelle touche pour faire apparaître instantanément la ligne de texte suivante (ou terminer instantanément la scène de coupe si toutes les lignes ont déjà été affichées), ce qui permet essentiellement d'accélérer les scènes de coupe. Puisque vous payez pour le temps de jeu , cela a probablement été ajouté pour empêcher les gens de se plaindre que le jeu gaspille votre argent en ne vous laissant pas jouer. Cependant, cette fonctionnalité a été implémentée de façon assez maladroite et comporte deux bugs: Si vous appuyez sur une touche, la ligne suivante n'apparaîtra pas tant que vous n'aurez pas relâché la touche. Ceci vous permet de suspendre indéfiniment la révélation du texte.

•Les débris dans les scènes d'Iggy, Morton, Lemmy et Roy ne se montreront pas avant d'avoir passé la ligne 1 et 2. Le fait de pouvoir mettre le texte en pause vous permet donc également de mettre en pause les décombres apparaissant alors que la fumée s'anime normalement. Par conséquent, la fumée peut s'évacuer sans que les décombres ne soient présents (ce qui fait flotter le drapeau dans l'air) jusqu' à ce que la clé soit relâchée, moment où les décombres apparaissent.

•Lors d'une partie à deux joueurs, les joueurs ne peuvent plus échanger des vies supplémentaires entre eux.