We just reached 30,000 articles on this wiki! 🥳 If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!
Purin is referred to as Jigglypuff, its English, Spanish and Italian name. However, Purin can still be seen written on the map used as the background in 1P Game's "VS. screen."
Donkey Kong's name is abbreviated as "D. Kong" in the credits and character selection screen, but it was changed to "DK" for the international release.
"Dummy Corps" was renamed to "Fighting Polygon Team".
"Battle Royal" was renamed to "Free-for-all".
The "New Comers" option in the Backup Clear section of the Option menu was changed to "Newcomers".
The name of the bonuses are slightly different:
Japan
International
Break the Target
Break the Targets
Board the Platform
Board the Platforms
Hurry to the Battle Stage
Race to the Finish
Some terms in the VS Mode player settings, Item Switch menu, and Training Mode are different:
Japan
International
MAN
HMN
COM
CPU
NOT
N/A
Slow
Speed
Nothing
None
Escape
Evade
HomerunBat
HomeRunBat
Harisen
Fan
LayGun
RayGun
BombTrooper
Bob-omb
MonsterBall
PokéBall
Near
Close-up
If the first three look familiar, it's because these are the terms used by the games' battle debug menu documented here.
English translations of the original names of the stages can be seen on the stage select screen in the Japanese version, though some stages gain additional subtitles or have a different translation than those used in international versions:
Japanese Translation
Stage
IN THE SKY OF
CASTLE PEACH
Peach's Castle
SECTOR Z ABORD A GREAT FOX
Sector Z
CLASSIC MUSHROOM KINGDOM
Mushroom Kingdom
CASTLE OF HYRULE
Hyrule Castle
As a programming oversight, the first line in Peach's Castle Japanese translation is not centered.
Menus
Japan
International
The title screen was given more colors, and the title itself was changed too. It was titled Nintendo All-Star! Dairantou Smash Brothers (ニンテンドウオールスター! 大乱闘スマッシュブラザーズ), which was reduced to Super Smash Bros.. Additionally, "Inc." is "inc." in the last row of credits below the logo.
Japan
International
Since the menus are in English in all versions, the Japanese version has a text box at the bottom providing the translation for the currently highlighted option. The European version also has this feature if the language is set to French or German.
Japan
International
The "Characters" section of the Data menu mentioned the year and month a game was released in the "Works" section, like in future games, but this was removed; also, the last bracket after the name of a game was thinner in some biographies than it was in others, though they are always thin internationally.
Additionally, Luigi's biography mentioned Super Mario USA in that section, but this was changed to Mario Kart 64.
Mario's biography mentioned Super Mario 64, but this was ALSO changed to Mario Kart 64.
Japan
International
The background used in the main menu and the screen shown after unlocking a feature was changed to reflect the title used, along with some other cosmetic changes.
Japan
International
The Nintendo 64 controller shown in the screen which appears when the game starts without any controller connected is slightly darker in the Japanese version. It also uses a pink tone in shaded areas, such as the circle around the D-Pad, that was changed to gray. A small pink circle on top of the A button was removed.
Japan
International
The Training Mode menu does not have spacing between the letters in the meaning of the options, and the options themselves are closer to their meanings; the red arrows between the option have much less spacing. This was changed probably to better accommodate the red line below the highlighted option. Translations of both the highlighted meaning and selected option are shown below the EXIT option.
Sounds
Narrator
Japan
International
To accompany the changed title, the announcement is changed, obviously. It's worth noting that the sequence file used in the international versions has some silence to compensate for the shortened title while also syncing with the animation; this is not part of the sample itself, and is thus not present here.
Japan
International
"Battle Royal" "Dummy Corps" "Hurry to the Final Stage!"
"Free-for-All!" "Fighting Polygon Team!" "Race to the Finish!"
Some of the narrator announcements change depending on the version of the game. These changes were made to reflect the different names Free-for-All, Fighting Polygon Team, and Race to the Finish have.
Japan
International
"Fox" is said less quietly.
Japan
International
"Break the Targets" and "Board the Platforms" are, similarly to "Fox", said with more enthusiasm. Also, "target" and "platform" were changed to plural.
Crowd
Character
Japan
International
Mario
Donkey Kong
Link
Samus
Yoshi
Kirby
Fox
Pikachu
Luigi
Captain Falcon
Ness
Jigglypuff
Name changes aside, the crowd cheering noises were changed to more accurate pronunciation of the character names. Japanese uses a gairaigo system that alters several consonants and vowels in otherwise-normal English words. This can be heard in several voice clips, where erroneous vowels were originally voiced at the end of the names. To keep the length, several clips now start with "Go, (character)!".
Fox
Fox has two instances of Japanese speech which were removed in international versions; both can be heard in the Japanese version's debug sound test as FGM no. 351 and 358.
"出番だ!" ("My turn!")
It is unknown where this particular clip is used, as it does not appear as a taunt or a victory quote. It may actually be unused entirely.
"任務完了!" ("Mission complete!")
This audio piece, on the other hand, is used during one of Fox's post-match victory animations, specifically the one where he points his blaster side to side before facing the camera straight on.
Jigglypuff
Japan
International
Pokémon who have regionally different names, have different voices and speech as well. Because of that, all sounds used by Jigglypuff were changed. For some weird reason, its three unused sounds were changed too, and it has one extra sound for smash attacks in the Japanese version.
Jigglypuff's Pound uses an original sound effect, but it was changed to the sound used when hitting someone with a Fan.
Pokémon
Pokémon
Japan
International
Blastoise
Chansey
Charmander
Clefairy
Goldeen
Koffing
Snorlax
Venusaur
Some Pokémon who can be summoned from a PokéBall, as well as those who emerges from the door in the Silph Co. building in Saffron City have different voices due to their regionally different names, like Jigglypuff. Every other Pokémon's cry was left alone, either because they didn't actually make a noise resembling their name, because their Japanese name was the same as their English one, or because they didn't have an English anime voice yet.
Attack Sounds
Japan
International
The sounds for attacks that hit someone sounds like high-pitched punches and slaps. These have been changed to small explosion sounds, and deeper "punch" sounds. The sound of the Japanese version are still present in the other two versions, available in the game's system debug menu as FGM no. 142 to 147.
Japan
International
Luigi's Super Jump Punch when sweetspotted and Jigglypuff's Rest use a normal strong attack sound, but it was changed to the sound used in Ness' side smash and Home-Run Bat if they hit someone. Every Smash Bros. game after this uses the "PING!" sound in all releases.
Beam Sword
Japan
International
The Beam Sword has totally different sounds. It sounded very similar to a lightsaber from the Star Wars trilogy which were changed, probably due to copyright. The same happened in Super Smash Bros. Melee.
Character Sizes
Japan
International
Mario and Luigi are a little bigger, though Metal Mario remained the same height.
Japan
International
Kirby is a little smaller.
1P Game
In Stage 1, in any difficulty settings except for Hard, Link would stand and not attack for a few seconds (excluding floor attacks) if his damage was below 21%. This was changed so that he moves and attacks immediately after the match has started.
Congratulatory screens shown after completing the mode were added, perhaps to include a "reward" for doing so.
Point Yield
The point yield for most of the bonuses was altered between the Japanese and international versions.
The banner in the background which says "Got a Catch 'em All!" is missing the second T and has a space there instead, which was fixed. The font also appears to have been rewritten to accommodate this.
Japan
International
"Silf" on the main building was changed to "Silph". Both are acceptable romanizations, but "Silph" is consistent with the English Red and Blue.
Link's Break the Targets
Japan
International
The top-center area and two of the targets were shifted down 300 units in international versions.
Miscellaneous
"(Character) Win!" was corrected to "(Character) Wins!" in the after-match results screen, though it is spelled correctly if the match was a Team Battle.
Japan
International
Above the results of the match, the name of the selected mode of the match is displayed along with "Mode" at the end ("Battle Royal Mode", for example), but it was removed, leaving only the name of the mode.
The character selection screen in VS Mode, similarly to the change mentioned above, displays the name of the selected mode in the upper-left corner of the screen accompanied with "Mode" at the end, but it was also removed.
The "PRESS START BUTTON" alert shown after selecting the character(s) in the selection screen is "PRESS START".
A glitch known as "momentum slide" was removed.
How to Play
To do: Shorten the videos to only show the "How to Play" section.
Japan
International
The "How to Play" tutorial video is slightly different in the Japanese version. The on-screen movements are less refined than in international versions and are often performed slightly out of sync with the controls shown directly below, resulting in a rather crummy tutorial. International versions made the gameplay sync up more smoothly with the instructions as a result.
Some of the differences in the "How to Play" tutorial video include:
Luigi does not fast-fall after jumping in the Japanese version.
Luigi fights back more in the Japanese version.
Luigi does not taunt after Mario grabs the ledge in the Japanese version.
The Fire Flower does not fall off in the Japanese version.
Luigi hits Mario by throwing the Fire Flower when they are showing off how to use items in the Japanese version.
Mario and Luigi do not face each other when they are showing off how to jump in the Japanese version.
Mario and Luigi dash sooner when they are showing off how to move in the Japanese version.
Luigi techs while Mario is showing off the power moves in the Japanese version.
Changed Attributes
Along with Mario, Luigi and Kirby having different sizes, the game also has various changes applied to the playable characters, some being very drastic. Among the changes, moving the control stick in any direction after taking damage during "hit stop," a brief period where characters are frozen after an attack, is 40% more effective, thus allowing the attacked character to alter his or her position more easily.
Character
Changes
Mario
Character size scaled up to 1.12 from 1.0.
Fireballs deal 1% more damage but deal less base knockback and have less knockback growth.
Super Jump Punch travels more distance.
Rolls are longer.
Donkey Kong
Very slightly heavier; weight changed from .84 to .83.
Spinning Kong has more vertical lift from 676.32 to 809.72.
Link
Walks slower.
Faster falling speed.
Slightly larger shield.
Some of his attacks deals less damage and have some other changes applied to them:
Up tilt deals 5% less damage, is much easier to attack while vulnerable after shielding, and has a more sideways knockback.
Up smash deals 1% less damage in the first and second hit.
Down aerial deals 2% less damage.
Spin Attack deals 1% less damage in the second hit and travels less distance in the air.
Bombs deals 1% less damage when thrown down and 2% less damage when thrown any other way, but has more knockback at any percentage.
Neutral aerial has more knockback and more diagonal angle.
Back aerial's first hit strikes 1 frame slower, and second hit has a more diagonal angle.
Boomerang travels less distance and only causes knockback past 100% damage.
Samus
Up smash deals more knockback.
Up special invincibility frames reduced from 11 to 4.
Yoshi
Faster lateral movement speed in the air.
Faster falling speed.
Very slightly smaller jumps.
Down smash deals 1% more damage.
Stronger double jump knockback armor.
Kirby
Some of his attacks deals less damage:
Stone, up and down smashes deals 2% less damage.
Up aerial deals 2% less damage at the beginning, and deals 1% less damage shortly after it.
Final Cutter travels less distance.
Forward throw's knockback angle was changed from horizontal to vertical.
Fox
Some of his attacks deals more damage and have some other changes applied to them:
Down tilt deals 2% more damage.
Fire Fox deals 3% more damage, hits at a vertical angle instead of a horizontal angle, and no longer has any invincibility frames.
Blaster deals 1% more damage and has less knockback.
Reflector deals less knockback during the start if used in close proximity to another character, and has a different projectile damage multiplier, making the reflected projectile's damage much higher.
Pikachu
Thunder Jolt travels less distance.
Dash attack has more knockback.
Forward smash has more range.
Luigi
Character size scaled up to 1.12 from 1.0.
Slower lateral movement speed in the air.
Fireball travels less distance and makes the attacked character unable to act for a shorter time.
Super Jump Punch travels more distance, has slightly less knockback and sends attacked opponents to the side.
Rolls are longer.
Captain Falcon
Runs faster.
Jumps are lower.
Faster falling speed.
Falcon Dive travels less distance vertically.
Ness
Some of his attacks deals different damage and have some other changes applied to them:
PK Fire deals 3% more damage in the first hit, and deals 1% more damage in every other hit.
All smashes deals 2% less damage.
Up tilt deals 1% less damage and has more knockback.
Up aerial deals 2% less damage.
When launched by his own PK Thunder, Ness deals 5% less damage, flies shorter, and takes more time to be able to act when he lands.
Jigglypuff
Down smash has more range on both sides.
Rest deals 6% more damage.
(Source: SmashWiki)
iQue Player Differences
In 2005, the game was released in China for the iQue Player. This version of the game is based on the international version, but has a few minor differences (mostly to reflect the change in language).
Logo
Nintendo 64 (Except Japan)
iQue Player
The Nintendo 64 logo was replaced with the iQue logo.
Title Screen
International
China
The copyright info text on the title screen was updated with a larger, more smooth font.
Menu
International
China
The menu icons for the N64 controller and console were replaced with icons of the iQue player controller and multitap.
International
China
The works section in the characters menu was removed possibly due to the fact that many of the games referenced were never officially localized in China.
International
China
In Training Mode, the CPU layout was red instead of grey.
Credits
iQue Engineering was added as the game's localizers.
Surprisingly, the NOA staff is still credited, but 4kids TV was replaced with TOP-INSIGHT International for providing the Pokémon voices.
A line of text was added at the end of the credits: "This staff credits are based on the original N64."
No Controller
Nintendo 64
iQue Player
Oddly, the "No Controller" screen was updated and translated despite it being impossible to see since the iQue Player console is built in to the controller and is thus always plugged in.
Original
Translation
没有手柄。没有连接好的手柄。请把游戏机电源关掉并接上手柄。
No controller. No connected controllers.
Please turn off the game console and connect a controller.
The "Star Fox" logo on the Great Fox was changed, which was the same thing on the iQue version of Star Fox 64.
Saffron City
International
China
The banner in the background was changed to "Catch, catch, catch!!!".
Congratulations Screen
All of the character congratulation screens (except for Link and Fox), had the English text changed to Chinese. Most of these look fine and seamless until examined more closely. Either iQue didn't directly have the original resources for these screens, or the English text was already baked in, so they had to draw over/cover up all of the English text to the best of their abilities, though each has their own hiccups and slight discrepancies.