User:D3x/Sandbox/sanmdboxthesequel/Regional Differences
This page or section needs more images. There's a whole lotta words here, but not enough pictures. Please fix this. |
Contents
Sub-Pages
English Translation Differences British English? In my Kirby game? More likely than you think. |
French Translation Differences placeholder. |
Spanish Translation Differences The Spanish localizations are surprisingly different compared to future mainline Kirby games. |
Tutorial Completion
Japanese and Korean | International |
---|---|
![]() |
![]() |
In the Japanese and Korean versions of the game, during the tutorial, a red circle will appear whenever an action is properly completed. In the American and European versions, a green check mark will appear instead. This is likely because tests in Japanese schools have circles represent correct answers while check marks represent wrong answers, whereas it is the opposite in international schools.
This change is also in Kirby: Triple Deluxe, Kirby: Planet Robobot, Kirby Battle Royale, Kirby Star Allies, and the challenge stages included in Kirby's Dream Collection Special Edition.
Level Names
Each location's name differs from Japanese into other languages. The Japanese and Korean versions in particular have English text underneath the respective Japanese/Korean writing in-game. The Korean version re-uses the English translations from the Japanese version, even if the actual Korean writing is different.
Japanese | English | French | German | Italian | Latin American Spanish | European Spanish | Korean |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Pop Star (ポップスター) | Planet Popstar | Planète Pop | Planet Pop | Pianeta Pop | Planeta Pop | Pop Star (팝스타) | |
Halcandra (ハルカンドラ) | Halcandra | Halcandra (할캔드라) | |||||
Lor Starcutter (天かける船 ローア) The internal filename is "Roah", but "Lor Starcutter" is the provided English translation. |
Lor Starcutter | Galéronef Lor | Sternenkreuzer Lor | Astrobarca Lor | Astrovelero Lor | Lor Starcutter (하늘배 로아) | |
Cookie Country (クッキーカントリー) | Cookie Country | Prairie paisible | Keks-Kulisse | Bosco Biscotto | Campiña Caramelo | Praderas Piruleta | Cookie Grassland (쿠키 초원) |
Raisin Ruins (レーズンルインズ) | Raisin Ruins | Arène Aride | Rosinen-Ruinen | Deserto Dattero | Oasis Orégano | Ruinas Remolacha | Raisin Ruins (건포도 유적저) |
Onion Ocean (オニオンオーシャン) | Onion Ocean | Remous Renversants | Obst-Ozean | Spiaggia Sorbetto | Ribera Roquefort | Océano Orégano | Onion Ocean (양파 파다) |
White Wafer (ホワイト ウェハース) | White Wafers | Falaise Frissonnante | Endlose Eiswaffeln | Monte Meringa | Ocaso de Obleas | Carámbanos Caramelo | White Wafers (웨하스 빙하) |
Nuts Noon (ナッツ ヌーン) | Nutty Noon | Ascension Azurée | Nussiger Nachmittag | Frontiera Frittella | Nubes de Nata | Peanut Sky (땅콩 하늘) | |
Egger Engines (エッガー エンジンズ) | Egg Engines | Imbroglio Industriel | Eier-Elektrik | Industrie Involtino | Artefactos Almendra | Maquinaria Menta | Egg Engine (달꺌 엔진) |
Dangerous Dinner (デンジャラスディナー) | Dangerous Dinner | Terrain Tonitruant | Nacho-Nervenkitzel | Cena Cimentosa | Rocas de Rábano | Volcán Vainilla | Dangerous Dinner (위험한 디너) |
The last battle in another dimension (ザラストバトルインアナザーディメンション) | Another Dimension | Dimension parallèle | Eine andere Dimension | Un'altra dimensione | Dimensión Paralela | Final Battle (마지막 승부) |
The first letter of levels 1 to 7 are also used to form a word in some languages, linked to the end of the game.
English | French | German | Latin American Spanish |
---|---|---|---|
C-R-O-W-N-E-D | P-A-R-F-A-I-T | K-R-O-E-N-E-N | C-O-R-O-N-A-R |
Ability Names
Three of the five Super Abilities' names were also changed.
English | Japanese |
---|---|
Flare Beam | Miracle Beam (ミラクルビーム) |
Monster Flame | Dragon Storm (ドラゴストーム) |
Grand Hammer | Gigaton Hammer (ギガトンハンマー) |
Boss Names
Almost all of the boss names had further alterations from Japanese into other languages. The only exception is HR-D3, whose name is the same in all regional versions. In most cases, the English translations of the Japanese names are provided by their filenames, though they don't always fully match the Japanese reading.
Japanese | English | French | German | Italian | Spanish | Korean |
---|---|---|---|---|---|---|
Sphere Lowper (スフィアローパー) | Sphere Doomer | Chimair sphère | Sphärenspuk | Fenix Sferix | Esfespectro (Latin American Spanish) Espectrosfera (European Spanish) |
Sphere Roper (스피어 로퍼) |
Gigant Edge (ギガントエッジ) | Gigant Edge | Gigalame | Schwert-Koloss | Mega cavaliere | Filo Gigante | Gigant Edge (기간트 에지) |
Whispy Woods (ウィスピーウッズ) | Whispy Woods | Whispy Woods | Whispy Woods | Whispy Woods | Whispy Woods | Whispy Woods (위스피 우드) |
Bonkers (ボンカース) | Bonkers | Bonkers | Bonkers | Bonkers | Bonkers | Bonkers (본커스) |
Kings Doo (キングスドゥ) | King Doo | Roi Doo | König Glubsch | Re Doo | Rey Doo | Doo King (두 왕) |
Water Galboros (ウォーターガルボロス) | Water Galboros | Aqua Galboros | Wasser-Galboros | Galboros d'acqua | Galboamo acuático | Water Galboros (워터겔보로스) |
Mr. Doubter (Mr.ダウター) | Mr. Dooter | M. Raddjah | Jonglier-Dschinn | Mr. Turbantik | Sr. Enigmante | Mr. Dooter (Mr. 두터) |
Zan Kibble (ザンキブル) | Kibble Blade | Seigneur Hache | Ritter Rammkamm | Ser de' Zac | Gladiosharpe | Zan Kibble (잔키블) |
Moundeath (マウンデス) | Moundo | Grabuge | Opa Klops | Monte sumo | Montaño | Moundeath (마운데스) |
Fatty Buffer (ファッティバッファー) | Fatty Puffer | Grodruche | Dicklipp | Pesce pallone | Gordiglobo | Fatty Puffer (패티 푸퍼) |
Super Bonkers (スーパーボンカース) | Super Bonkers | Super Bonkers | Super Bonkers | Super Bonkers | Mega Bonkers | Super Bonkers (슈퍼 본커스) |
Goriath (ゴリアテ) | Goriath | Goriath | Goriath | Gorilla polare | Goriath | Goriath (고리아스) |
Dubior (ドゥビア) | Dubior | Dubior | Dubior | Dubior | Dubior | Dubior (두비어) |
Grand Lowper (グランドローパー) | Grand Doomer | Chimair royal | Uralter Sphärenspuk | Fenix di fuoco | Gran Esfespectro (Latin American Spanish) Gran espectrosfera (European Spanish) |
Grand Roper (그랜드 로퍼) |
Metal General (メタルジェネラル) | Metal General | Général Métal | Metall-Marschall | Metallobot | General Metal | Metal General (메탈 제너럴) |
Landia (ランディア) | Landia | Landia | Landia | Landia | Landia | Landia (랜디아) |
Roah & Mahoroa (ローア&マホロア) | Lor & Magolor | Lor & Magolor | Lor & Magolor | Lor & Magolor | Lor y Maglor | Roah & Mabeoroa (로아 & 마버로아) |
Galactic Knight (ギャラクティックナイト) | Galacta Knight | Galacta Knight | Ultra-Knight | Galacta Knight | Galacta Knight | Galactic Knight (갤럭틱 나이트) |
Mahoroa (マホロア) | Magolor | Magolor | Magolor | Magolor | Maglor | Mabeoroa (마버로아) |
Mahoroa Soul (マホロア ソウル) | Magolor Soul | Âme de Magolor | Magolor-Seele | Spettro Magolor | Espíritu de Maglor | Mabeoroa Soul (마버로아 소울) |
"Mr. Dooter" is parsed "Mr Dooter" in the English version of Kirby's Adventure Wii, which appears to be the only major text difference between the two English versions.
The harder bosses found in Extra Mode and The True Arena are given the "EX" suffix in the Japanese, English, French, Latin American Spanish and Korean localizations, the "X" suffix in the German and Italian versions and the "+" suffix in the European Spanish localizations.
Scope Shot
The name of the Scope Shot sub-game and its exclusive enemies were changed as well.
English | Japanese |
---|---|
Scope Shot | Gun Gun Busters (ガンガンバスターズ) |
Waddle Tank | Wado Tank (ワドタンク) |
Mecha Kawasaki | Iron Kawasaki (アイアンカワサキ) |
Robo Dedede | Dedede Robo (デデデロボ) |
Ninja Dojo
Japanese | English | Spanish, French, and Italian | Korean |
---|---|---|---|
Japanese | International | Korean |
---|---|---|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Scope Shot
Japanese | English | Spanish | French | Korean |
---|---|---|---|---|
1-Ups
Like with the games Kirby: Canvas Curse, Kirby: Triple Deluxe, Kirby: Planet Robobot and Kirby Star Allies, the models for the 1-Ups for the Main and Extra modes change depending on what language the player set the Wii to. There however seems to be a difference between the lighting and the shading of some of the models.
Japanese, English, Italian, and Korean | Canadian French | European French | German | Latin American Spanish | Iberian Spanish |
---|---|---|---|---|---|
Japanese, English, Italian, and Korean | Canadian French | European French | German | Latin American Spanish | Iberian Spanish |
---|---|---|---|---|---|
Credits
Staff Credits Screenshot
Japanese, English, Italian, and Korean | Canadian French | European French | German | American Spanish | Iberian Spanish |
---|---|---|---|---|---|
Special Thanks Icon
International | Korean |
---|---|
![]() |
![]() |
The Special Thanks icon in the credits is Kirby with a "まいど" (maido) sign, which means "Thanks" in the Kansai dialect of Japanese. In the Korean version of the game, this was modified to read "감사", which like in the international versions, still means "thanks".