If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!
This article has a talk page!

Paper Mario: The Thousand-Year Door/Regional Differences

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search
This page contains changes which are not marked for translation.
Other languages:
English • ‎español • ‎français • ‎português do Brasil • ‎русский

This is a sub-page of Paper Mario: The Thousand-Year Door.

Paper Mario: The Thousand-Year Door received over a handful of changes for its international localization.

Careful, you'll lose an eye.
This page or section needs more images.
There's a whole lotta words here, but not enough pictures. Please fix this.
Hmmm...
To do:
some corrections

Title Theme

Japan International

The Japanese version has a slightly different melody for the first part of the title screen music. The drum roll is also more noticeable during the fade-out. The rest of the theme is the same.

It's tradition that Nintendo logo is blue in Japan and red internationally.

Japan International
Paper Mario RPG Nintendo Logo.png Paper Mario - The Thousand Year Door Nintendo Logo.png

Title Screen

Not only is the title different, the layout of where each character is positioned is slightly different and the grassy hill is higher up in the Japanese version.

Japan International
Paper Mario RPG-title.png Paper Mario- The Thousand Year Door-title.png

Technical Changes

  • There is no health warning screen when starting up the game in the Japanese version.
  • In the Japanese version, Mario and his partners are fully healed at the end of Chapter 1, but at the end of all the other chapters, they do not get healed at all. In the international versions​, Mario and his partners are fully healed at the end of each chapter except Chapter 8.
Five tabs appear to be open at the same time. Can't do this internationally.
  • Switching between Mario, Party, Gear, Badges, and Journal pause menu panels, the player has to wait for the left or right slide transition to complete before navigating to the next panel. In the Japanese version, the player can freely press left or right in the middle of the transition to load the next panel.
  • In the Pit of 100 Trials, when you defeat an enemy, the pipes show up faster in the Japanese version.
  • At the end of Bowser's levels, fireworks are fired in the Japanese version but not in the international versions.
  • There's a Ratooey named Lumpy that hangs around at the east side of the Rogueport docks, and you can give your money to him so that he gives you more money later in the game. In the Japanese version, giving him 200 coins means you'll only end up getting back 500 coins. However, in the international versions, giving him 200 coins means you'll end up getting back 600 instead.
  • In the Japanese version, the Multibounce Badge at Pianta Parlor is unlocked by obtaining the Gold Card. In the international versions, it is unlocked by obtaining the Silver Card.
  • In the Japanese version, the "Can't flee from this fight!" text at the beginning of mandatory fights is unskippable.
  • All enemy Fuzzies have horrible vision in the Japanese version, as they often don't even notice you when you go by them. In the international versions, the Fuzzies have better vision and thus notice you more quickly. In addition, the Fuzzies move slower in the international versions.
  • The international versions have more Stylish moves than the Japanese version. For example, there is no second Stylish after a normal jump in the Japanese version.
  • In the Japanese version, if you charge a Spring Jump or Hammer Swing while Mario is in the background, Mario will be in his angry expression position. In the international versions, he will stay in his neutral expression position.
  • You can start spinning the stick in the air to charge a Spring Jump in the Japanese version, while in the international versions you have to land before doing so.
  • In the Japanese version, when you are spinning the stick for any action that requires it, doing a jump will cause the stored spins to be reset back to 0.
  • When entering or leaving Paper Mode while falling off of something, Mario will move downwards in the Japanese version, while in the international versions Mario will move left.
  • There is no slowdown when moving up slopes on rooftops with Yoshi in the Japanese version.
  • In the Japanese version, if you switch to a different partner in a battle and then leave the battle, the partner will always spawn directly behind Mario, even if there is no solid ground there and/or if that would spawn the partner out of bounds.
  • Holding A when you don't have the Ultra Boots prevents Mario from moving in the Japanese version.
    • Similarly, holding B when you don't have the Super Hammer prevents Mario from moving in the Japanese version.
  • When performing the Flurrie Superslide glitch, Mario will move slightly up before going fully downwards in the Japanese version, while in the international versions you will go either left or right.
  • When entering and leaving Paper Mode in the Japanese version, your direction and speed are locked until the animation is finished.
  • In the Japanese version, failing certain Action Commands causes significantly less damage to be dealt compared to the international versions.
Japan International
  • In the Japanese version, some item combinations that are given to Zess T. give different recipe results. The Nintendo Switch remake reverts the recipe result for the Thunder Bolt + Thunder Rage back to its original Japanese version.
Item Combination Japan International
Poison Shroom + Turtley Leaf Mistake Shroom Broth
Mushroom + Keel Mango Mistake Zess Dinner
[Mushroom/Life Shroom] + Peachy Peach Mistake Zess Dinner
Ultra Shroom + Peachy Peach Zess Dinner Zess Special
[Dried Shroom/Mushroom/Super Shroom/Life Shroom] + Fresh Pasta Zess Dinner Zess Special
Ultra Shroom + Fresh Pasta Zess Special Zess Deluxe
Poison Shroom + Point Swap Ultra Shroom Mushroom
Slow Shroom + Jammin' Jelly Maple Super Jelly Super
Mushroom + [Turtley Leaf/Golden Leaf] Life Shroom Shroom Fry
Super Shroom + [Turtley Leaf/Golden Leaf] Life Shroom Shroom Roast
[Life Shroom/Ultra Shroom] + [Turtley Leaf/Golden Leaf] Life Shroom Shroom Steak
Thunder Bolt + Thunder Rage Trial Stew Mistake
  • In the Japanese version, some items sell for different prices (in coins).
Item Name Location(s) Japan International
Couple's Cake All shops 30 10
Healthy Salad All Shops 10 5
Koopasta All shops except Niff T.'s shop 25 60
Meteor Meal All shops 20 40
Shroom Broth All shops 33 20
Shroom Crepe All shops 50 100
Spicy Soup All shops except Northwinds Mart 10 5
Zess Dinner All shops except Souvenir Shop 10 7
Zess Dynamite All shops except Deepdown Depot 30 20
Zess Tea All shops 10 6
  • Many attacks cannot be Superguarded in the Japanese version:
    • All attacks from Crazee and Amazy Dayzee.
    • Putrid Piranha's poison breath.
    • Ember's multitarget fire breath.
    • Flower Fuzzy's magic attack.
    • X-Naut PhD's multi-target potion attack.
    • The laser attacks from Wizzerd clones, though not Wizzerds themselves.
    • Blooper's ink attacks.
    • All of Beldam's attacks except her basic punch.
    • Magnus von Grapple's earthquake attack.
    • The Iron Cleft's charge.
    • Rawk Hawk's prop drop attack.
    • Bowser's fire breath.
    • All of Atomic Boo's attacks except its body slam.
    • All of Cortez's attacks in Phase 1, and his charge attack from Phase 2.
    • All of the X-Naut Platoon's attacks during the Keelhaul Key battle against Lord Crump.
    • All of Smorg's attacks.
    • All of Magnus von Grapple 2.0's attacks except its X-Punches.
    • All of Grodus's attacks (though not those of his Grodus Xes).
    • All of the Shadow Queen's attacks.

These attacks were made consistent with the international version in the remake, with all of these attacks being Superguardable.

Change of Positions

Many things are positioned differently between the Japanese and international versions:

  • On the Level Up screen, the cursor is set to FP by default in the Japanese version, while in the international versions you have to manually move the cursor to either HP or BP.
  • In the sewers, to the right of the Plane Panel leading towards Blooper, the platform extends 25 units further to the left in the international versions.
  • During pre-Chapter 5, Swindell the Bandit is moved to the far side of East Rogueport near the barrels. In the international versions, there is one less barrel, and Swindell's position is slightly altered.
  • Koopook is moved to a different position (further to the left) in Hooktail Castle during his trouble in the Japanese version. The Nintendo Switch remake reverts him back to his original Japanese position.
  • The Wedding Ring for Frankie's trouble in Rogueport is in a different position in the Japanese version as opposed to the international versions. In the Japanese version, it is on top of the archway that Gus blocks in East Rogueport. In the international versions, it is instead located near a set of crates at the very east end of East Rogueport. The Nintendo Switch remake reverts it back to its original Japanese position.
Japan International
TTYD-frankiering-JP.png TTYD-frankiering-US.png
  • One of the plane panels in Hooktail's castle is 97 units further to the left in the Japanese version.
  • The menu at the Pianta Parlor was rearranged. The Japanese version is organized by item type, with Gold Bars first, then consumables, then badges, with similar badges grouped together; international versions are organized by cost, from cheapest to most expensive.
Japan International
PMRPG Pianta Parlor Page 1.png
PMRPG Pianta Parlor Page 2.png
PMRPG Pianta Parlor Page 3.png
PMTTYD Pianta Parlor Page 1.png
PMTTYD Pianta Parlor Page 2.png
PMTTYD Pianta Parlor Page 3.png

Area Changes

Several areas had some changes made between the Japanese and international versions.

Prologue

  • The X-Nauts who jump on you in the Prologue move faster in the Japanese version.
  • In the Japanese version, the moving platforms in the Rogueport Underground (the one in the first area and the two in the room with the pipe to Petal Meadows) do not move as far to the left and right as the ones in the international versions.

Chapter 2

  • In the Japanese version, the right Pale Piranha on the screen where you fight the Shadow Sirens in Boggly Woods acts differently from the one in the international versions.
  • In the Japanese version, when unlocking the blue cage door in the Great Tree, the game checks for and removes the Strange Sack from your inventory if you have it (which will permanently prevent it from being obtained again as there is only one in the game). If the player has more than 10 items in their inventory when they lose the Strange Sack, they can get the normally unused Debug Badge to appear in their inventory. This doesn't happen in the international versions.
  • In the Japanese version, Punio's textbox when he thinks about how to reveal the secret entrance does not pause in the Japanese version.
  • In the room where you have to hammer the switches to gain access to the Super Boots room, in the Japanese version, the 4 statues all have Punis on them before hitting the switches, but in the international versions, the 4 statues have the following (left to right) on them before hitting the switches: Puni, Star, Moon, Sun. The Nintendo Switch remake reverts it back to its original Japanese position.
Japan International
PMRPG Puni Puni Puni Puni.png PMTTYD Puni Star Moon Sun.png
  • In the Japanese version, after unlocking the blue cage door, there are several frames where you are able to move around freely. An example of this can be shown in the video below, in which the blue cage lock can be interacted with at the same time as entering paper mode, and after pressing A to select the blue key, the analog stick can be held in the direction of the loading zone while also holding R, which will cause Mario to walk towards the loading zone while the cutscene is playing. This will cause the cutscene to not finish properly, and thus will result in a softlock. If this is attempted in the international versions, the game will return Mario to normal while the lock is falling, and you will not be able to move at all before the cutscene starts.
Blue Cage Softlock

Chapter 3

  • In the Glitz Pit, all fights (excluding ones that start with special cutscenes, such as The Goomba Bros. and The Armored Harriers) start about 2 seconds faster in the Japanese version when compared to the international versions.
  • In the Japanese version, when returning to Rogueport from Glitzville, the entire cutscene is about 7 seconds longer than in the international versions.
  • During Peach's section right after Chapter 3, when leaving the dressing room to return to TEC after talking to Grodus, the player can move while the door is opening in the Japanese version.

Chapter 5

  • In the Japanese version, you can get the Keel Mango from the trees at Keelhaul Key at any time. In the international versions, you must complete the chapter first. This was most likely changed to ensure that the player gives Flavio a Coconut rather than a Keel Mango, as both items are tropical food and giving Flavio any food item that's not a Coconut will result in him asking for something more tropical. The Nintendo Switch remake allows you to get the Keel Mango at any time just like in the original Japanese version.
  • One Flower Fuzzy on the screen with the blue pipe in Keelhaul Key was removed in the international versions.
  • The Flower Fuzzy on the screen with the two Putrid Piranhas will continue to move around if it falls down in the Japanese version, while it will stay still in the international versions.
  • In Pirate's Grotto, the chest behind the waterfall contains a Damage Dodge P badge in the Japanese version. In the international versions, this is a Defend Plus P badge, despite the official player guide claiming that the Damage Dodge P badge is found in that chest.
Japan International
PMRPG Pirate Grotto Damage Dodge P.png PMTTYD Pirate Grotto Defend Plus P.png
  • In the black chest room in Pirate's Grotto, when you defeat the Embers, the key will randomly fall to the left or right in the Japanese version. In the international versions, it simply falls straight down.

Chapter 6

  • On Day 3 of the Excess Express, you get an email in the dining car in the Japanese version. In the international versions, you get this email to the right of Mario's room.
  • When the Smorgs appear when talking to the Engineer, they will not cover the right part of the window in the Japanese version.
  • In the outside room at Riverside Station with the Poison Pokeys and Ruff Puffs, there is a block that can be jumped on to hit a hidden block that contains a Thunder Rage. In the Japanese version, this block is a breakable block, and breaking it will cause it to stay broken until you leave Riverside Station. The international versions made this block unbreakable. Also the scenery background elements and rocks are different.
Japan International
PMRPG Riverside Station Brick Block.png PMTTYD Riverside Station Unbreakable Block.png

Chapter 7

  • The "safe path" in X-Naut Fortress's third puzzle room was lengthened from two to three squares long in the international versions.
  • On the moon, on the screen with the pipe, blowing up the rock containing the pipe causes a small cutscene to play in the Japanese version. This cutscene does not occur in the international versions.

Chapter 8

  • During the first phase of the Shadow Queen fight, you need to do at least 39 damage to her in the Japanese version. In the international versions, you need to do at least 61 damage.

Graphical Changes

Hmmm...
To do:
Additional info from Zephiles on Mario's animation when he agrees to become the Shadow Queen's servant.
  • In Glitzville, the sign above the main entrance says "Oolongtown" in the Japanese version rather than "Glitzville" in the English version. Each foreign localization of the game changes this sign appropriately.
    • Welcome below the Glitzville sign and hot dog stand are also changed according to language.
Japan International
PMRPG Oolongtown.png PMTTYD Glitzville.png

PMRPG Welcome Hot Dog JP.pngPMTTYD Welcome Hot Dogs EN US.pngPMTTYD Bienvenidos Perritos Calientes ES Eu.pngPMTTYD Bienvenue Hot-Dogs FR.pngPMTTYD Hallo! HotDogs GE.pngPMTTYD Benvenuti! Panini Assortini IT.png

  • The sign above the Pianta Parlor says "Monte Game" in the Japanese version rather than "Pianta Parlor" in the English version. Like with Glitzville, each foreign localization of the game edits this sign appropriately.

PMRPG Monte Game JP.pngPMTTYD Pianta Parlor EN US.pngPMTTYD Juegos Foresta ES Eu.pngPMTTYD Casino Pianteone FR.pngPMTTYD Palma Casino.pngPMTTYD Casino Malapalma IT.png

  • In the Japanese and American versions, Mario has two different talking animations, one involving him raising his hand and one involving him moving his mouth, and each one is used in different scenarios. Only the "mouth moving" one is used in the European version, however, to avoid an unintentional resemblance to the Nazi salute.
  • In the Japanese version, upon agreeing to become the Shadow Queen's servant, Mario will do the animation that Doopliss uses when he has taken Mario's form. In international versions, he instead continues to have an angry expression, possibly because Doopliss's animation doesn't take into account the effects of the L and W Emblem badges. The flash of light that hides the models being swapped was left in. The Nintendo Switch remake leaves the original scene intact.
Japan International
I AM DOOPLISS! Still angry about losing my identity in Chapter 4.

When in the GameCube disk menu option, the banners are different for Japan and International versions.

Japan International
PMTTYDBannerJP.png PMTTYDBannerINT.png

Luigi's Book

Japan International
PMTTYDBook5JP.png Well, that was an pointless change

The cover was re-colored from orange-yellow to red-orange, and the outline was made a bit thicker.

Wrestling Magazine

Japan International
PMTTYDMagazineJP.png PMTTYDMagazineINT.png

The Wrestling Magazine has some barely-visible Japanese text (プロレス, "Pro Wrestling") that was changed to barely-visible English text ("Wrestle") in the international version.

The remake bases it off the original graphic, but makes the text even more illegible.

Power Rush and Power Rush P Badges

Japanese English
PMTTYDPowerJP.png
PMTTYDPowerRushPJP.png
PMTTYDPowerNA.png
PMTTYDPowerRushPNA.png

The Power Rush and Power Rush P badges have a different letter for every language. The discrepancy is likely because of the regional names of the Danger effect; it is obviously called Danger in English, but is referred to as Pinch in Japanese. The U.S. ROM also contains the original P version, as well as K, A, and C versions, presumably for other languages (another example of this in the U.S. ROM is the Japanese, English, French, Spanish, Italian, and German versions of the "Good" message that appears when you successfully execute a timed attack in battle).

Peeka and Lahla

Japan International
PMTTYDShopBooJP.png PMTTYDShopBooINT.png

Peeka and Lahla, the Boo sisters who run the Westside Goods store and Pianta Parlor, respectively, have bunny ears in the Japanese version. They instead wear cat ears in the international versions, likely to tone down the resemblance to the Playboy bunny. The Playboy bunny outfit is actually copyrighted, so this might have been for legal reasons rather than censorship. In the Nintendo Switch remake, this change is retained in all regions.

Chuckola Cola

Japan International
PMTTYDWineJP.png PMTTYDWineINT.png

The Chuckola Cola, known as the Vintage Red in the Japanese version, was renamed and recolored from red to purple, probably to make it look and sound less like wine while also turning it into a Mario & Luigi: Superstar Saga reference.

Chapter 4 Doopliss Name

Cacti may speak Japanese, but do they speak it well?
...But does it make sense?
The translations on this page need to be proofread. If you are fluent enough in this language, please make any corrections necessary!
Notes: Speculation from MarioWiki

In the Japanese version, the character entry screen doesn't have access to the Latin alphabet, so katakana is used instead. Both ん and ン are disabled during the events of Chapter 4 when trying to guess the Duplighost's name, until the item in the same room as the parrot is collected in Creepy Steeple. In this game he is ランペル, transliterated "Ranperu", believed to be from the English pronunciation of "Rumpel," short for "Rumpelstiltskin." For the English release, only the lower case "p" is disabled, and all potential cultural references were dropped in favor of his name now being Doopliss, playing off of the generic enemy name from the previous game.

There are unique style treasure chests in this room. The international version appears to have locking latches while Japan doesn't have them and has a more sleek design.

Japanese International
PMRPG Character Select レらがな Disabled.pngPMRPG Character Select カタカナ Disabled.png
PMRPG Character Collect.png
PMRPG Parrot.png
PMRPG Treasure Chests.png
PMRPG Character Select レらがな Enabled.pngPMRPG Character Select カタカナ Enabled.png
PMRPG The Character ン.png
PMTTYD Character Select Disabled.png
PMTTYD Letter Collect.png
PMTTYD Parrot.png
PMTTYD Treasure Chests.png
PMTTYD Character Select Enabled.png
PMTTYD The Letter "p".png

66th Annual Quirk Quiz

The host of the 66th Annual Quirk Quiz makes a pun as an answer for the question about how many feet total. The pun varies by region. In Japanese, the pun is Japan (日本). In English, the pun is defeat. Spanish, French, Italian, and German the pun is something else.

Japanese International
PMRPG 66th Annual Quirk Quiz.png PMTTYD 66th Annual Quirk Quiz.png

TEC

Japan International
Tec JP.PNG Tec NA.PNG

TEC's "camera eye" is red in the Japanese version, but was changed to blue in the international versions​, possibly to avoid resemblance to HAL 9000 from 2001: A Space Odyssey. It does, however, make TEC resemble SAL 9000 from 2001's sequel, 2010: The Year We Make Contact.

Thousand-Year Door's 2024 remake features TEC's original red eye in all regions.

(Source: Mario Wiki)

Messy Shed

Japan International
Now Mario finally gets his chance to be Phoenix Wright! Nope, no evidence here.

The messy shed in the back alley of Rogueport's central plaza (behind Podley's juice bar) has a Toad-shaped chalk outline with a puddle of blood lying nearby in the Japanese version, implying it to be a murder scene. These details were removed from all subsequent versions. This has also been removed even in the Japanese version of the Nintendo Switch remake.

Stylish Pose Differences

Performing a stylish move with the regular jump has a different pose for Japan compared to the international version.

Japan International
Mario just lays back and gives a thumbs up Mario dive bombs the enemy

Added Texts

There are some text lines that were added in the international versions:

  • There is no "Thank you" message after buying something from a shop in the Japanese version.
  • On the Level Up Screen, the "Select one to upgrade!" text isn't present in the Japanese version.
  • The Shadow Sirens in Boggly Woods do not say anything when Mario is at 1 HP in the Japanese version.

Added Graphics/Animations

There are some graphics/animations that were added in the international versions:

  • In the Japanese version, after Bowser's swimming level in post-chapter 4, Bowser does not do some animations during the cutscene with Kammy: He doesn't do the animation of crossing his arms and closing his eyes, and he also doesn't do the animation of looking angry before blowing fire at Kammy.
  • Peeka doesn't talk to the door during the part when she lets you into into the Pianta Syndicate's room in the Japanese version.
  • In the Japanese version, there is no animation for giving the autograph to Bub in the Excess Express.
  • When you are selling badges to the badge shop, the badges that you currently have equipped do not have a symbol next to them in the Japanese version.
  • The Japanese version is missing the number of obtained badges/recipes and total badges/recipes on the Badges and Recipes screen.

Flashing Lights

A few cutscenes involving flashing lights were edited down in the international versions, probably to reduce the chance of players getting epileptic seizures:

  • The flashing lights during the first Shadow Queen cutscene were reduced.
  • The flashing lights during the cutscene in the room that makes the Emerald Star appear were reduced.

Weirdly enough, the animation for Showstopper, despite arguably being worse than any of these, wasn't changed at all.

Character Differences

Vivian

Hmmm...
To do:
Info from one of the Italian localisers. Also, add the other relevant dialogue and update the summary accordingly.
Cacti may speak Japanese, but do they speak it well?
...But does it make sense?
The translations on this page need to be proofread. If you are fluent enough in this language, please make any corrections necessary!

Vivian's gender identity is inconsistent between different language translations. In the Japanese version, Vivian identifies and presents as female, but is described as actually being an effeminate-looking boy, aligning with common media depictions of transgender characters at the time while not explicitly referring to her as such. The French version directly carry this over and additionally describes her as a boy pretending to be a girl; while the Spanish version describes her as a boy who looks like a girl.

The Italian version, meanwhile, explicitly describes Vivian as a trans girl; the localization additionally reconfigures her relationship with her gender identity and with her sisters, depicting Vivian as being openly proud of her identity and transition, with Marilyn and Bedlam's bullying of her being rooted in jealousy, traits which are absent in the Japanese script. The English and German versions remove any references to being transgender or gender nonconforming, implicitly portraying Vivian as a cisgender girl; instead of being bullied over her biological sex, her sisters instead belittle her for her appearance. Vivian's original depiction is retained in the Nintendo Switch remake's English and German localization.

  • Excerpt from party member description (msg_menu_party_vivi):
Original Translation
Japanese
カゲ三人組の一人だった
オンナのコのようで ホントは オトコのコ
A former member of the Shadow Trio.
He may look like a girl, but he's actually a boy.
English
One of the Shadow Sirens,
Vivian suffers from a bit
of an inferiority complex.
French
Viviane faisait partie
de l'Obscur Trio.
Il se fait passer pour une fille
mais en fait, c'est un garçon.


Vivian was once part of
the Dark Trio.
He pretends to be a girl,
but is actually a boy.


German
Ex-Mitglied des Schatten-
trios.
An ex-member of the Shadow
Trio.
Spanish
Este antiguo miembro del
Trío de las Sombras
parece una chica, pero
en realidad es un chico.


This former member of the
Shadow Trio
looks like a girl, but
is actually a boy.


Italian
Ex membro del Trisdombra.
Originariamente era un uomo,
ma ora è donna ed è fiera di
esserlo.


An ex-member of the Shadow Trio.
She used to be a man,
but now she's a woman and
proud of it.


  • Excerpt from Goombella's tattle (btl_hlp_vivian):
Original Translation
Japanese
『ビビアン』よ
カゲ三人組の一人で いちばん下の妹
・・・じゃなくて 弟ね
It's Vivian,
a member of the Shadow Trio and the youngest sister
...no, wait, brother.
English
That's Vivian.
She's the youngest of the
three Shadow Sirens.
French
C'est Viviane.
La plus jeune sœur...
je veux dire frère.
It's Vivian.
The youngest sister...
I mean, brother.
German
Das ist Barbara.
Sie ist das jüngste Mit-
glied des Schattentrios.
That's Vivian.
She's the youngest member
of the Shadow Trio.
Spanish
¡Es Bibiana!
La más pequeña del trío...
Bueno... EL más pequeño.
That's Vivian!
She's the smallest of the trio...
Well... HE'S the smallest.
Italian
È Ombretta!
È la più piccola delle
sorelle del Trisdombra.
That's Vivian!
She's the youngest sister
of the Shadow Trio.
  • Excerpt from the Sirens' introduction to Mario and his party in Chapter 2 (win_00.txt):
Japanese Translation English
Beldam
stg2_win_e07_02_02
われらは・・・

stg2_win_e07_02_02
We are...

Marilyn
stg2_win_e07_02_03
カゲ・・・

stg2_win_e07_02_03
The Three...

Vivian
stg2_win_e07_02_04
三姉妹っ!!

stg2_win_e07_02_04
Shadow Sisters!!

stg2_win_e07_02_04
Shadow Beauties!

Goombella/
Koops
stg2_win_e07_02_05_kur
stg2_win_e07_02_05_nok
カゲ三姉妹っ!?

stg2_win_e07_02_05_kur
stg2_win_e07_02_05_nok
The Three Shadow Sisters!?

stg2_win_e07_02_05_kur
stg2_win_e07_02_05_nok
The Three Shadow Beauties?

Beldam
stg2_win_e07_02_06
コラッ! ビビアン!!
なに いってんだよ あんた!
カゲ三人組だろ! 三人組!!
stg2_win_e07_02_07
どこが 三姉妹だよ!
あんた オトコじゃないかい!!!!!!
stg2_win_e07_02_06
What?! Vivian!!
What did you just say?!
We're the Shadow TRIO! TRIO!!
stg2_win_e07_02_07
Where are these three sisters?!
Aren't you a MAN??????
stg2_win_e07_02_06
Vivian! You nincompoop!
What are you babbling about?
It's Shadow SIRENS!
stg2_win_e07_02_07
I don't see three beauties!
I see two, but then there's
you, and you're PLUG-UGLY!!!
Vivian
stg2_win_e07_02_08
ゴメンナサイ~ お姉さま
つい・・・
stg2_win_e07_02_08
Ohh, I'm sorry, Sis...
It was an accident...
stg2_win_e07_02_08
Aw, right, Sis, I'm sorry...
It's just, you always call
us "lovelies," and...
Beldam
stg2_win_e07_02_09
つい・・・ じゃないよ
あとで きっちり
オシオキしてやるからね!!
stg2_win_e07_02_09
That... was NO accident!
After this, you're in for
a proper punishing!!
stg2_win_e07_02_09
It's just a figure of speech!
Ooh, you've got some FIERCE
punishment coming your way!
Vivian
stg2_win_e07_02_10
うぅっ・・・

stg2_win_e07_02_10
Ohhh...

stg2_win_e07_02_10
Aw, gee whiz... I hate being
punished...
  • Excerpt from Goom Goom's trouble (dou_04.txt):
Japanese Translation
Goom Goom
irai_21_020
やあ やあ ごくろうさん
さぁて かわいこちゃんは
どこかなぁ〜・・・?
おお! これは かわいい・・・
ってキミ・・・ どっちなの?・・・
オトコ・・・ だよね・・・
ようするに オスじゃん!
ダメだよ〜 ちゃんとしてよ〜
ちゃんと おぼえてよ〜
『かわいい クリボーの オンナのコを
 しょうかいして』
たのむよ ホントにっ!
irai_21_020
Hey, hey, thanks for making it out here.
Sooo, where's this little cutie at...?
Whoa! You sure are cute...
But you're... what are you...?
A guy... right...?
Look, I don't want guys!
This won't work at all! Get it right!
You need to remember what I told you!
"Introduce me to a cute Goomba gal!"
I'm begging you! Seriously!
Vivian
irai_21_021
こんなヤツ アタイから おことわり!

irai_21_021
I wouldn't want a guy like you, either!

English Japanese (Remake) Translation (Remake)
Goom Goom
irai_21_020
Hey, how's it going?
Did you happen to find a
cute girl for...
Whoa! You sure are cute...
But, um... That whole goth
shadow thing is a bit...
Creepy! There, I said it!
This is all so very wrong!
Remember what I told you?
Introduce me to a cute
Goomba gal! Now, come on!
I'm dying over here!
irai_21_020
やあ やあ ごくろうさん
さぁて かわいこちゃんは
どこかなぁ〜・・・?
おお! これは かわいい・・・
ってキミ・・・
クリボーじゃないし!
ダメだよ〜 ちゃんとしてよ〜
ちゃんと おぼえてよ〜
『かわいい クリボーの オンナのコを
 しょうかいして』
たのむよ ホントにっ!
irai_21_020
Hey, hey, thanks for making it out here.
Sooo, where's this little cutie at...?
Whoa! You sure are cute...
But you're...
You're not a Goomba!
This won't work at all! Get it right!
You need to remember what I told you!
"Introduce me to a cute Goomba gal!"
I'm begging you! Seriously!
Vivian
irai_21_021
You're not really doing much
to impress me either, bud!

Hooktail

Hooktail's gender is inconsistent between different language translations. The English version refers to Hooktail as a female, but in some other translations, like the Spanish version, Hooktail is referred to as a male.

Also in the Japanese version, Hooktail's weakness is actually frogs and not crickets like in the international versions. This was likely changed due to the fact that the sound effect made by the Attack FX R badge, which weakens Hooktail if equipped, is based on the call of a Japanese Tree Frog, which sounds noticably different (and indeed more cricket-like) compared to species of frogs western players would likely be more familiar with. The Switch remake changes the sound of the badge to that of a more traditional frog call in all regions, allowing them to revert her weakness to being frogs in the remake's international versions.

Bonetail

Bonetail's gender is inconsistent between language translations as well. In most languages, Bonetail is referred to as a male. However, he is referred to as a female in the Japanese and German versions of the game, and his Italian name (Ossandra) comes from the Italian word for bone (osso) and the name Cassandra. Bonetail is now referred to as a female in the English version of the Nintendo Switch remake.

(Source: Mario Wiki)

Shadow Queen

The Shadow Queen is more informal and down-to-earth in the Japanese version. She was rewritten to be more formal and condescending in the English script, possibly to play her up as more of a threat.

English Dialogue Difference

Japan U.S. Europe
stg1_nok_78
ノコタロウ・・・
ぼうけんに むちゅうで
あたしのことを わすれてないかしら・・・
あぁ オトコなんて シャボンだま
でも きっと あえない時間が
二人の ラブを そだてるのよね
stg1_nok_78
Oh, my sweet Koops...
I wonder if he's forgotten
me on his big adventure?
Men are so unpredictable...
Still, I'm sure our love grows
stronger with distance. ♥
stg1_nok_78_01
ノコタロウったら さいきん
ちょっと オトナっぽく なったみたい
けっこう ステキだわ
・・・でも 前の いくじなしの
ノコタロウも ちょっと なつかしいかも
stg1_nok_78_01
Oh, my sweet Koops...
I wonder if he's forgotten
me on his big adventure?
Men are so unpredictable...
Still, I'm sure our love grows
stronger with distance. ♥
stg1_nok_78_01
Koops looked kinda mature
lately.
Pretty cool.
...but I kinda miss that ol'
timid Koops.

In the U.S. script, one of Koopie Koo's messages was accidentally made a duplicate of the one before it. The European version properly translated it.

Aside from this, the U.S. and European English scripts are exactly the same, bar some punctuation and enemy stat changes.

(Source: Original TCRF research)

Errors

Hmmm...
To do:
  • Should this be moved to Translation Errors?
  • Add equivalent Switch version text.
  • More stuff that was fixed:
    • Omitted segment from Chapter 1 end blurb
    • Omitted remark about color in Magnus von Grapple Ch2 tattle

Unless noted otherwise, all of these errors were fixed in the Switch remake.

Enemy Stat Errors

Every enemy's stats stayed the same between all versions. However, the American version's Tattle text mistakenly claims that the Red Spike Top has 5 defense instead of 4, and that Rawk Hawk has 3 attack and 1 defense rather than 4 and 0, respectively. These mistakes were not present in the Japanese version and were corrected in the European version.

Zess T.'s Recipes

  • The English text mistakenly says that the Zess Frappe and Icicle Pop recover 20 and 10 HP when in fact they recover 20 and 15 FP in all versions.
  • The Japanese text mistakenly says in the Recipe page that the Snow Bunny, Koopa Bun, and Icicle Pop recover 30 HP, 20 FP, and 10 FP when in fact they recover 15 HP, 15 FP, and 15 FP in all versions.

Toadette

In the German and Spanish versions, Toadette is erroneously referred to as Vanna T., a character from the previous Paper Mario game. This error occurred due to Toadette and Vanna T. sharing the same Japanese name.

Sky-Blue Spiny Eggs

In the English version, Goombella's tattles for Dark Lakitu and Sky-Blue Spiny mistakenly state that Dark Lakitus throw "pipes" which spawn Sky-Blue Spinies. This is due to the Japanese name for Spiny Eggs, パイポ (paipo), being misinterpreted as "pipe", even though all other instances of Spiny Eggs are translated correctly.

(Source: Legends of Localization)

Lost in Translation

Elementary, my dear Cactus.
This needs some investigation.
Discuss ideas and findings on the talk page.
Specifically:
  • MarioWiki says the other European translations caught and fixed the Crystal Palace thing. Is this true?
  • Also check the European translations for the rest of the errors in this section (a few of them restored the Quizmo email, for instance).

Being a sequel, The Thousand-Year Door has its share of callbacks to the original Paper Mario. While many of them remained intact, a few slipped past Treehouse's notice:

  • After completing his trouble, Koopook sends an email to Mario and Koops telling them he's hiding in the Crystal Palace (クリスターしんでん, "Crystar Temple"). Unfortunately, the "Kuri" part of the area's name was misinterpreted as standing for "Goomba" (Kuribō) rather than "Crystal" (Kurisutaru), and so it was rendered as "Goomstar Temple" in the English version.
  • Similarly, Pine T. states his dad has a new job taking care of "Bubu" in Toad Town. Būbū-san (ブーブーさん) is the Japanese name of the Li'l Oinks.
  • The Chestnut King has the same name as the Goomba King (クリキング, "Kuri King"). Assuming this is meant to be the same character, it adds an extra layer of humor to Luigi's adventure, as he's essentially embarking on an epic quest to conquer the first game's tutorial boss.
    • Notably, the remake retains the Chestnut King name. Either these were separate characters after all, or Treehouse just prioritized the food-themed naming scheme over continuity.
  • One of the crows in Twilight Town mentions chatting with a friend in "Mushroom Town". This is a literal translation of Kinoko Town (キノコタウン), or Toad Town. Most other mentions of Toad Town in the script were translated correctly, so this stands out as particularly odd.
    • Another one that wasn't was "Mushville" in one of the quiz questions at Shhwonk Fortress ("Where is the Crystal Star?"), which was also "Kinoko Town" in the Japanese version.
  • Speaking of the quiz, question 3 ("What is the name of the mayor of Petalburg?") has "Nokojirō" (ノコジロウ) as the first answer, which is the Japanese name of Koopa Koot. It was translated as "Kooskoos" in the English version.
  • Also, the Super Fun Quirk Quiz is itself the next iteration of the 64th Trivia Quiz-Off... hence it being the 65th (and later the 66th). Both are どきどきクイズ ("Heart-Pounding Quiz") in Japanese, though The Thousand-Year Door opts to render the dokidoki part in katakana instead of hiragana. The remake fixed this by reverting to the Paper Mario name.
Japanese GameCube Switch
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
 G・D・M はっこう・へんしゅう
 『ゴロツキタウンふっこういいん』
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆















みつかっちゃった!






☆さいしゅうかい!
 まだまだ おわらないG・D・M
 スペシャル ひみつコーナー!!


☆ヒミツニュースコーナー!
ここで きんきゅう ニュースです
ハテナむしさん(44)の
じょうほうが はいってきました!
こんかい とうじょうできなかった
ハテナむしさんですが・・・
じつは!
『しょうじきものは ダレだ!?』
という あたらしい クイズを
じゅんび していたことが
はんめいしました!!
しかし じゅんびに じかんが
かかりすぎて・・・
とうじょうすることすら
できなくなって しまったもよう
じかいの かつやくに
きたいが かかる

☆ヒミツおりょうりコーナー
『イレカエール』という
アイテムを くみあわせて
りょうりすると こうかを
いれかえたものが
できあがります
ということは・・・
こうかの ひくい アイテムを
イレカエールと・・・
うふふ! ためしてみてね!




こんどこそ ほんとうに オシマイ!
さいごまで みてくれて
どうも ありがとうー!
またあえる・・・? かもね!
****************************
Published by Rogueport
Restoration Committee
****************************
****************************
Published by Rogueport
Restoration Committee
****************************















You've found us!





*Special Final Issue!
RDM hasn't stopped the digital presses
yet! Time to cover some secret corners!

*Secret News Corner!
Urgent news just came across our desks
about a certain missing quiz-show host,
Chuck Quizmo. We've received insider info
that his absence can be blamed on his
upcoming show, "HEY! Who's Fibbin'?!"
Sadly, the troubled production has kept
him too busy to join for this adventure...
but this reporter wishes him luck! It's sure
to be a hit when it premieres. See you
next time, Chuck—we'll count on it!

*Secret Cooking Corner!
If you're seeking a truly special dish, try
adding an item known as a "Point Swap!"
This will let you flip the intensity of
whatever you're cookin' up. Take an item
with a low effect, mix it with a Point Swap,
and...wowie zowie! You've gotta try this!

And now, dear readers, you have truly,
finally, and honestly reached the end of
our reporting. Thank you so much for
reading all the way to the end. Will we
ever meet again? As long as newsletter
emails remain the dominant form of
community reporting, there's always
a chance!
Translation









We've been caught!






              FINALE!
      The not-quite-over-yet 
    RDM Special Secret Corner!!


        SECRET NEWS CORNER!
Here is some urgent news!
New info on Chuck Quizmo (age 44) has just emerged!
Although Mr. Quizmo couldn't appear this time...
THE FACT IS!
We now know that he had been working on a new quiz titled "Who's the Honest One!?"
However, he spent too long preparing it...
and so it seems he didn't even get to show up.
We'll be anticipating his next effort!

       SECRET COOKING CORNER
If you add an item called a "Point Swap" to your cooking, you'll end up with something that has its effect swapped.
That said...
if you Point Swap an item with a poor effect...
Hehe! Try it for yourself!





And now, this is definitely goodbye!
Thank you for reading to the very end!
Will we meet again...? Maybe!
  • In all languages except for English, the final RDM email contains a special "secret" addendum that can be read by scrolling down long past the email's supposed end point. It contains a reference to Chuck Quizmo, the wandering quiz show host from the original game, and makes mention of the Point Swap's effect in recipes. Judging by the fact that the game's internal map list contains an orphaned entry for a Chuck Quizmo map, it can be assumed that Quizmo was going to make a reappearance in The Thousand-Year Door (hosting a slightly different type of quiz show from the one in Paper Mario), and that the content of the email is a sly allusion to this. It's unknown why this section was removed from the original English localization, but it's possible the translators just didn't catch it.


Cacti may speak Japanese, but do they speak it well?
...But does it make sense?
The translations on this page need to be proofread. If you are fluent enough in this language, please make any corrections necessary!
Notes: やっぱり and かしら together are driving me nuts - is this translation accurate?
Japanese GameCube Switch
『クリボー』よ
『ザコの中のザコ キング・オブ・ザコ』って
この本に かかれているわ
・・・しつれいな話よね

さいだいHPは『2』で
こうげき力は『1』 ぼうぎょ力は『0』よ
それいがいに これといった
とくちょうは ないわ
やっぱり ザコなのかしら・・・
That's a Goomba.
Umm... Yeah, I'm one of those,
in case you hadn't noticed.
Ahem... It says here: "Goombas
are underlings of underlings."
...That is totally rude!
Their maximum HP is 2. They
have an Attack power of 1
and a Defense of 0.
That's a Goomba. Umm... Yeah, I'm one
of those, in case you hadn't noticed.
Ahem... It says here: "Goombas are
underlings of underlings. No standout
features to note." That's totally rude!
Maximum HP is 2. Attack Power
is 1, and their Defense is 0. Oh...
I kinda get the "underling" thing now.
Translation
Aside from that, it says they have no
distinguishing features.
Maybe they are underlings after all...
  • The Goomba Tattle is an oddity among the rest in that it ends immediately after the stat readout. Turns out Goombella does say something extra in the Japanese version, which for whatever reason was left out of the localization. The remake restored it, but incorporated it into the rest of the Tattle such that it no longer takes up a text box of its own.


Japanese Literal Translation English Localization
Paper Mario
いわゆる ザコの中のザコ
キング・オブ・ザコって かんじ
・・・って オイラも クリボーだったっけ
Goombas seem like what you'd call
"small fries among small fries", or
"The King of the Small Fries".
...Wait, aren't I one of them?
Goombas are what you'd call
"small fries." Actually, they're
pretty much the smallest fries.
...Hey, wait! I'm one of 'em!
The Thousand-Year Door
『ザコの中のザコ キング・オブ・ザコ』って
この本に かかれているわ

・・・しつれいな話よね
It says in this book that Goombas
are "small fries among small fries,
the King of the Small Fries."

...What a rude remark, huh?
Ahem... It says here: "Goombas
are underlings of underlings."
...That is totally rude!
  • Also, the "underling of underlings" part is a direct reference to Goombario's corresponding Tattle from the previous game. This was lost in the English version, since the phrase was translated differently. Both this and the comment above would be referenced by Tippi in Super Paper Mario (and yet again translated into something else).
    • Interestingly, given that Goombella specifically notes it came from the book, and Goombario is known for his rude personality in Japan, this vaguely implies that he was the one who wrote it-- or at least contributed that entry. What a twist!

Glitches

Many glitches that were found in the Japanese version were fixed in the international versions.

Frankie's Ring Doesn't Despawn

In the Japanese version, if Frankie's trouble is cancelled while the ring is currently spawned, it will not be despawned. If another trouble is taken and then the ring is collected, the ring will set a flag that is used by other troubles. This allows some troubles to be progressed simply by collecting the ring.

Vivian Softlock

In the Japanese version, while in the ground with Vivian you are able to open the pause menu at any time, even when in a cutscene. If you do this during Vivian's tutorial, the game will softlock after the tutorial.

Clipping through doors with Bobbery

In the Japanese version, by flipping into Paper mode with R while activating Bobbery's ability with X and then pressing A to open a door as soon as he explodes, you can clip outside the door.

Bubble Room Freeze

In the Japanese version, it's possible for the game to actually freeze in the Bubble Room when blowing most/all of the 101 Punies over. This can be avoided by allowing the Punies to exit the bubbles before going to the right side of the area by the pipe.

Minor League Room Freeze

In the Japanese version, breaking the large yellow block in the Minor League room with the Super Hammer can sometimes crash the game. This can be avoided by charging up a full hammer spin before releasing it, as opposed to releasing the spin immediately.

Sort Glitch

In the Japanese version, the pause menu allows you to sort a list while closing the menu at the same time, which will cause the game to think you are still in the sort menu the next time you open the menu, but the normal cursor will still be available to use (although invisible). This allows you to sort any of those categories within the start menu every time the A button is pressed.

Storage Room Glitch

In the Japanese version, it is possible to clip out of bounds in the Storage Room in Glitzville.

Invisible Shadow Queen Hands

In the Japanese version of the game, the Shadow Queen’s hands sometimes fail to appear. This can occur in both phases of the fight. This is purely a graphical bug, so the hands still function as normal.

Partner/Follower Physics Glitch

In the Japanese version, some function(s) that normally reset value(s) relating to partners don't work correctly, which leads to partners doing buggy things such as moon jumps and glitching out when Mario goes up and down stairs.

Partners Missing Animations When Upgrading

In the Japanese version, when upgrading partners and a partner is chosen that is not currently out (so the game has to manually bring them out before continuing), all of the animations that the partner does during the cutscene will fail to play.

Localization Name Changes

This game features many localization name changes, including puns & references. Some notable name changes include:

English Version

  • After the fight with Grodus near the end of the game, Grodus will take Peach hostage and threaten to kill her if Mario tries to attack him. If Mario selects "Attack," Grodus will act as though Mario has given up and prepare to finish him off, but if Mario selects "Do not attack," Grodus will ask if Mario intends to defy him. The replies appear to be switched around in the English version due to the translator missing a negation in the original question. The non-English versions do not have this error.
  • One of the Toads at Petalburg says he likes playing Fire Emblem on his GBA. In all other versions, he instead says that he likes playing Super Mario Bros. on his Famicom/NES.
  • Question #1 of the Thwomp quiz in Shhwonk's Fortress has "Pickle Stone" as the fourth option in the English version. In all other versions, the fourth option of this question is "Luigi's underwear".
  • Question #2 of the Thwomp quiz in Shhwonk's Fortress asks for the price of a Mr. Softener and a Fire Flower in the English version as opposed to the price of a Mushroom and a Fire Flower in all other versions. However, in the English Paper Mario: The Thousand-Year Door demo in GameCube Demo Disc Version 18, this question asked for the price of a Mushroom and a Fire Flower like in the other versions. Additionally, the official player guide states on page 29 that the second question asks how much a Mushroom and Fire Flower cost total. The Nintendo Switch remake uses the non-English question.

Spanish Version

  • Chapter 3's title name "Of Glitz & Glory" was changed to "El Rey de Los Luchadores", which translates to "The King of Fighters", a reference to The King of Fighters series.
  • Rawk Hawk's name was changed to Hawk Hogan, a reference to the famous WWF/E wrestler Hulk Hogan. Notably, the Spanish version of the remake would end up changing his name again, this time to Halcomán, likely due to legal concerns with Hulk Hogan's estate.
  • After defeating The Koopinator, Rawk Hawk says "The weaklings should stay home playing Super Smash Bros. Melee!". In all other versions of the game, he simply says "video games".

German Version

  • Chapter 7's Fahr Outpost is called Großfrostheim, a pun on Großostheim, the former residence of Nintendo of Europe, and "frost".

Italian Version

  • The two lovers, Frankie and Franchesca, are called Giuliano and Romoletta, a reference to Romeo and Juliet.

French Version

  • Vanna T. is referenced instead of Chuck Quizmo in the hidden part of the final RDM e-mail removed from the English version.


(Source: A special thanks to Zephiles for a majority of this page.)