If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!
This article has a talk page!

Pokémon Gold and Silver/Unused Text

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search
This page contains changes which are not marked for translation.
Other languages:
English • ‎polski • ‎日本語 • ‎한국어

This is a sub-page of Pokémon Gold and Silver.

Hmmm...
To do:
Get the rest of the offsets.

Quite a handful of unused text exists within the data of Gold and Silver, with it largely being carried over to Crystal, completely untouched, unless specified otherwise.

Any English text in [square brackets] was not translated in the original English versions, instead being kept in Japanese.

Sub-Pages

RegionIcon.png
Localized Text
For all the text that was carried over to the European versions.

System Text

Game Freak!

Dates back to the Space World '97 demo, where it was used as an error handler for NPCs which weren't given any dialogue. This string wasn't localized in the international versions.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
00f21
ゲームフリーク!
00f4f
[GAME FREAK!]

Event String

PKMNGnS-Objectevent.png

While these strings don't appear during regular gameplay, they are assigned to normally inaccessible NPCs. This includes ones present in cutscenes whose event is triggered by the player walking on a certain tile. Using a Walk Through Walls cheat to bypass said event and then interacting with one such NPC will bring up the corresponding string.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
0027c3
オブジェイべント
195b84
Object event.
0027d0
ビージーイべント
195b93
BG event
0027dd
ざひょうイべント
195b9d
Coordinates event

Window Error

This error message is meant for if the player tries to close a textbox (such as for a menu) without actually having any open. In the Japanese version, at least, it's also displayed when the player attempts to check the status of a level 0 Pokémon.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
024391
ポップできる ウィンドウが
ありません!
195b4d
No windows avail-
able for popping.


(Source: TheZZAZZGlitch (context))

Placeholder Phone Call

Pokemon Gold Phone Placeholder Script.png

This is an unused placeholder phone script, for scripts which do not exist. It can be accessed with Game Genie code 004-4CB-F7A in the English versions and calling Mom.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
0d8cb7
おはよう
104A90
Good morning.

Mart Message

This message is found right in the middle of the Poké Mart text, and is likely a placeholder. Left untranslated in the localized games.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
016430
!ダミー!
???
[!Dummy!]


This message is never seen, as the pack is always open even when it's empty.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
どうぐを ひとつも
もっていません!
195f90
You don't have
anything to sell.

Party Message

This message is displayed in the party menu when the player has no Pokémon, but the party menu can't be accessed before the player gets a Pokémon.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
0504bc
ポケモンを もっていません!
0504cb
You have no PKMN!

Pack Messages

These messages are never used as no unique text appears when you don't have any item, the Register option isn't shown for Key Items which can't be registered, and the Use option isn't shown for items which can't be used in battle.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
010ecd
もっていません
19455f
No items.
010f55
そのどうぐは
とうろくできません!
19460a
You can't register
that item.
010f7a
せんとう ちゅうは
できません!
19464a
You can't use it
in a battle.

PC Messages

This message is displayed when the player attempts to use the PC while not having any Pokémon, an impossible situation in normal gameplay. It does make sense however, as in the Space World '97 demo, the starting town had its own Pokémon Center, complete with a PC.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
01589a
ピーッ!
ポケモンを もっていない
ひとは つかうことが
できません!
194c90
Bzzzzt! You must
have a POKéMON to
use this!


The speaker of this dialogue has a strong Osaka accent, characteristic of Bill. Accordingly, it is located near text used when the player transfers Pokémon to Bill's PC. Indeed, it actually appears if the player uses cheats to bypass the PC failsafe message without having any Pokémon, and then tries to access Bill's PC. The other string, meanwhile, is yet another failsafe message which never gets used.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
00e6a8
ポケモンもってへんやつは
おことわりや!
19496f
You gotta have
POKéMON to call!
00e7e5
1ぴきも もってへんやんか!
1949cb
You don't have a
single POKéMON!


These strings, meanwhile, are never seen, as different ones get used instead.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
それ あずけたら
こまるんとちゃう?
1949ea
You can't deposit
your last POKéMON!
00e84f
それいじょう よくばったって
ポケモン もたれへんで!
1949fb
You can't take any
more POKéMON


This message is found right after the options for the Pokémon menu in Bill's PC. Likely an error-handler of sorts.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
024c51
エラー!
024c42
ERROR!

Scrapped Minigame

These strings relate to the unused card-matching minigame. Only two of the four were translated into English.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
<CARD> いただき!
195338
<CARD>, yeah!
???
ざんねん・・・
195342
Darn…
???
とったもの
???
[Cards acquired]
???
あと<TURN#>かい
???
[<TURN#> turns left.]

Traded OT Names

These are the original trainer names of the Venusaur and Charizard from the unused debug trade. Once again left untranslated in the localized games.

Kabīn is a reference to game designer Kōji Nishino, nicknamed Kābī after Kirby, since he ate and slept a lot. This nickname was incorporated into the Japanese namesake of Snorlax, "Kabigon", as well as one one of the draft creature designs in 1993 storyboards illustrating the development of Red and Green (albeit spelled in katakana as カビーン).

Matsumiya is a reference to Toshinobu Matsumiya, scenario writer for Yellow and Gold and Silver.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
かびーん
???
[Kabīn]
???
マツミヤ
???
[Matsumiya]

Pokémon Prof. Class

This string is stored with the rest of the trainer classes. However, it is only referenced by the game's intro sequence to point to Professor Oak's picture, so it is never displayed in a trainer battle or otherwise. Accordingly, unlike in Generation I, there is no unused trainer data for Prof.Oak.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
02d313
ポケモンはかせ
1b0993
POKéMON PROF.

Location Headers

The following headers would have been used on the Pokégear's region map, but go unused for one reason or another. Namely, the Saffron City header is used even when in the Silph Co. building, and the games mistakenly use the New Bark Town header when in the Fast Ship. As for the Safari Zone, Pokémon Mansion, Cerulean Cave, and Viridian Forest, they are all Gen I locations which didn't make a return in Gold and Silver. Even the cut Safari Zone map returns to the Fuchsia City header.

The location marked "N/A" in the localized games is called "Haunted House" in Japanese. In the ID list, it appears at the end of the Johto locations, just before the Kanto ones start. This header is linked to a cut dungeon, with it later being reworked into Diamond and Pearl's Old Chateau.

As for the "SPECIAL" header, it is used by location ID 00, a placeholder for the player's last location. While it doesn't appear in-game, it is referenced by Pokémon Centers.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
0926EF
オバケやしき
092641
N/A
092769
シルフカンパニー
09270d
SILPH CO.
092772
サファリゾーン
092717
SAFARI ZONE
092780
ポケモンやしき
092733
POKéMON MANSION
092785
ハナダのどうくつ
092740
CERULEAN CAVE
092872
こうそくせん
092906
FAST SHIP
092879
トキワのもり
092910
VIRIDIAN FOREST
092897
スぺシャル
092946
SPECIAL

Struggle Description

Struggle is a move that's automatically used when a Pokémon runs out of PP. It cannot be learned naturally and isn't part of any Pokémon's moveset, so its description is never seen.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
02f186
わざポイントがなくなると でるわざ
じぶんもすこし ダメージをうける
1b56bc
Used only if all
PP are exhausted.

Money Savings

In the final games, the only options available to the player are sending 1/4th of their winnings to Mom or none at all. These messages would have been shown after a trainer battle.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
03b595
おかあさんにはんぶん おくった!
1013f1
Sent half to MOM!
03b5a6
おかあさんにぜんぶ おくった!
101404
Sent all to MOM!

Hall of Fame

When entering the Hall of Fame more than 200 times, the message displayed is supposed to change from "<#>th Time Famer" (「だい<#>かい でんどういり」in the Japanese versions) to a new message, and stop counting the number of times the player has entered the Hall of Fame. However, due to a conflict in the game's code (an instruction checks if "HOF entries > 201", but another instruction ensures the counter never surpasses 200), the message never displays, and all further Hall of Fame entries past 200 are only counted as the 200th (displaying "200-time Famer" as the final message).

Offset (J) Japanese Translation Offset (U) English
086898
だい⋯なんかいだっけ? でんどういり
Hall of Fame...
How many times is
it again?
0866df
HOF Masterǃ

End Credits

This string is located at the end of the credits, and was originally used as a placeholder in the Space World 1999 demo, where the "THE END" graphics hadn't yet been implemented.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
087ef5
おしまい
1c149d
END

Leftover Text

Dodged Poké Ball

This message was displayed if the player attempted to catch the Ghosts in the Pokémon Tower. Goes unused in Gold and Silver however, as no such scenario exists there.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
00f0d7
よけられた!
こいつは つかまりそうにないぞ!
1983a2
It dodged the
thrown BALL!

This POKéMON
can't be caught!

Missed Pokémon

This message was one of the possible options displayed when you fail to catch a Pokémon, here where the Pokémon would break free after the Ball didn't even shake once. Gold and Silver instead have a line stating that the Pokémon broke free, however the original line still remains for some reason.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
00f0f0
ポケモンに
うまく あたらなかった!
1983d8
You missed the
POKéMON!

Poké Flute

These messages are displayed when the player uses the Poké Flute in the first generation. However, there is no such item in Gold and Silver.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
00f991
ポケモンのふえを ふいた!
うーん!
すばらしい ねいろだ!
19853e
Played the POKé
FLUTE.
Now, that's a
catchy tune!
00f9ae
すべての ポケモンが
めを さました!
19856e
All sleeping
POKéMON woke up.
00f9c1
<PLAYER>は
ポケモンのふえを ふいてみた!
19858a
<PLAYER> played the
POKé FLUTE.

Oak's Parcel

This message is displayed if the player attempts to use Oak's Parcel in the first generation. However, there is no such item in Gold and Silver.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
00fd13
たいせつな あずかりものです!
つかうことは できません!
1986bf
That belongs to
someone else!

Transportation Messages

The first line was used when trying to ride a bike indoors, though in Generation II it instead brings up Professor Oak's reprimands. As for the second line, it was used when trying to surf on land, and in the final games you instead get a message simply stating that you can't surf there.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
00fd65
ここでは じてんしゃに
のることは できません
198728
Cycling isn't
allowed here.
00fd7e
ここでは <POKéMON>に
のることは できません
198748
Can't get on your
<POKéMON> now.

Safari Zone Commands

As we all know, the Safari Zone didn't quite make it into Gen II. Accordingly, these options go unused and none were translated.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
サファリボール× 
024ebf
[SAFARI BALL× ]
024ed4
エサをなげる
024eca
[THROW BAIT]
024edb
いしをなげる
024ed1
[THROW ROCK]
024ee2
にげる
024ed8
[RUN]
03b788
やせいの<POKéMON>は
エサを たべてる!
101680
Wild <POKéMON> is
eating!
03b79d
やせいの<POKéMON>は
おこってる!
101690
Wild <POKéMON> is
angry!

No Bite Message

This string was originally used when trying to fish in bodies of water with no encounter data set.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
ここには なにも
いないようだ
194349
Looks like there's
nothing here.

Bird Type

The unused Bird type string makes a return in Gold and Silver.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
050a3a
とり
050b0c
BIRD

Trainer List

Like the Bird type, this unused trainer class list is a carryover. The most noteworthy thing here is that there is a mention of the cut "Jack" trainer class, which dates all the way back to the development of Red and Green.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
050a9b
たんパン
???
[YOUNGSTER]
050ba0
むしとり
???
[BUG CATCHER]
050ba5
ミニスカ
???
[LASS]
050baa
ボーイ
???
[JR.TRAINER♂]
050bae
ガール
???
[JR.TRAINER♀]
050bb2
マニア
???
[POKéMANIAC]
050bb6
りかけい
???
[SUPER NERD]
050bbb
どろぼう
???
[BURGLAR]
050bc0
オヤジ
???
[ENGINEER]
050bc4
ジャック
???
[JACK]
050bc9
かいパン
???
[SWIMMER]
050bce
おねえさん
???
[BEAUTY]
050bd4
グループ
???
[ROCKER]
050bd9
ジャグラー
???
[JUGGLER]
050bdf
からて
???
[BLACKBELT]
050be3
オーキド
???
[PROF.OAK]
050be8
チーフ
???
[CHIEF]
050bec
けんきゅういん
???
[SCIENTIST]
050bf4
だんいん
???
[ROCKET]
050bf9
エりート♂
???
[COOLTRAINER♂]
050bff
エりート♀
???
[COOLTRAINER♀]

Company Names

These strings are remnants of the debug mode from Red and Blue, specifically, the Japanese release of Blue. These were used as the default Player and Rival names. Here, these strings are used in the unused debug trade.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
029769
ゲーフリ
???
[GAME FREAK]
029771
クリーチャ
???
[CREATURES]

Rival Encounters

Leftover Encounter

Leftover lines which actually date back to the Space World '97 demo, where they were used for the different outcomes of your first rival battle, which happened in Oak's Lab, just like in Generation I. Neither messages have scripting associated with them.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
03b5f1
<RIVAL>『やった!
いいポケモン えらんだかも!
10145b
<RIVAL>: Yes!
I guess I chose a
good POKéMON!
03b5b8
<RIVAL>『あれー?
おまえのポケモンに
すりゃあ よかったのかなあ?
101417
<RIVAL>: Huh? I
should've chosen
your POKéMON!

Azalea Town

This unused rival loss text is from the Azalea Town encounter. It has scripting associated with it, but for some reason goes unused. This also happens to be the case with the following unused rival defeat dialogue sets. The rival's comment refers to the question he asks before battle: "…Tell me something. Is it true that TEAM ROCKET has returned? What? You beat them? Hah! Quit lying."

Offset (J) Japanese Offset (U) English
0bc886
・・・・・・ フン!
やっぱり さっきのウソなんだろ
1213f6
…Humph! I knew
you were lying.

Burned Tower

This unused rival loss text is from the Burned Tower encounter.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
0a4bd9
・・・・・・ フン!

これだから よわい やつと
たたかうのイヤ なんだ
じかんのむだでしか ないぜ
109090
…Humph!
This is why I hate 
battling wimps.
It's just a waste
of my time.

Goldenrod Underground

This unused rival loss text is from the Goldenrod Underground encounter.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
088e76
これがオレのじつりょく

このまま ロケットだんを つぶし
あのワタルって やつも
かんぜんに うちまかして やるさ
1190cd
Humph. This is my
real power, wimp.

I'll make TEAM
ROCKET history.

And I'm going to
grind that LANCE
under my heels.

Victory Road

This unused rival loss text is from the Victory Road encounter.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
0bf167
・・・・・・ フン!

やっぱり だいじ なのは つよさ
ほかには なんにも いらないさ
109cd3
…Humph!

When it comes down
to it, nothing can
beat power.

I don't need any-
thing else.

Mt. Moon

This unused rival loss text is from the Mt. Moon encounter.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
0bede3
・・・・・・・・・・・・・・・・・・

これで かりは かえした

・・・・・・あとは こいつらと いっしょに
チャンピオンを たおして
せかい さいきょうの
ポケモントレーナーに なるぜ
10980f
...... ...... ......

I've repaid my
debt to you.

With my POKéMON,
I'm going to beat

the CHAMPION and
become the world's
greatest trainer.

Indigo Plateau

This unused rival loss text is from the Indigo Plateau encounter.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
0bedf4
・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ふう・・・・・・
あとは こいつらと いっしょに
チャンピオンに なってやるぜ
168bac
…

Whew…
With my partners,

I'm going to be
the CHAMPION!

Script Text

Sweet Honey

Unused text remains for an unused interaction related to "Sweet Honey", a scrapped item which would have functioned similarly to the Honey item that was later introduced in Diamond and Pearl, which also happens to be called "Sweet Honey" in Japanese. Later down the line, leaked internal material would go on to shed some light on Sweet Honey.

These messages are located near other Goldenrod City NPC text. In the final games, the gatehouse connecting Goldenrod to Ilex Forest contains a woman standing behind a counter, with a Butterfree by her side. This NPC gives the player TM12, which contains Sweet Scent. In Japanese, her manner of speaking is identical to the tone of these unused lines, suggesting that it was her original dialogue. This is all but confirmed by the fact that at 15d9e5 is a duplicate of the message used when talking to her Butterfree. Regarding the "little brother" she mentions, it'd make sense for him to be the Youngster in Ilex Forest who gives the player TM02, which contains Headbutt.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
04d1b0
わたしのポケモン
あまいミツを あつめるのが
とっても じょうず
よかったら あなたベも わけてあげる
15d830
My POKéMON is an
expert at collect
-ing SWEET HONEY.

I’ll share some
with you.
04d1dc
あん
あまいミツを わけてあげたいのベ
それじゃ もっていけないわね
15d87c
I want to give you
some SWEET HONEY,
but you have no
room for it.
04d1fe
はーい
あまいミツ たーっぷり どうぞ!
15d8bf
Here you go! Have
some SWEET HONEY!
04d216
<PLAYER>は おねえさんから
あまいミツを わけてもらった!
15d8e4
<PLAYER> received
SWEET HONEY.
04d22f
わたしのおとうとも
まいベち あまいミツを もらっては
どこかにいってるの
なベしてるのかしらね?
15d8fc
My little brother
takes SWEET HONEY
and goes somewhere
with it.

I wonder what he’s
up to?
04d25b
あまいミツを きにぬったの?
ぬった ばしょ どうなってるかしら
15d957
Did you put SWEET
HONEY on a tree?

What happened to
it?
04d27b
あまいミツを きにぬったの?
ポケモンが においにさそわれるまで
1にち くらい かかるそうよ
15d990
Did you put SWEET
HONEY on a tree?

It takes about a
day for POKéMON to
be drawn to it.

Silph Scope 2

This message appears in the middle of the dialogue for the participants of the Bug Catching Contest. Identified as msg_littleb_00_r36r0201 in the source code, this dialogue would have been spoken by a little boy (aka a Bug Catcher). While the other participants' dialogue is preceded by their names, none is attached here for some reaon.

As later confirmed by leaked internal material, the Silph Scope 2 is an earlier name for the Squirt Bottle, which in the final games is used to awaken the Sudowoodo blocking access to Ecruteak City.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
08be27
おおきな き と おなじ すがたの
ポケモンがどこかに いるらしいよ
シルフスコープ2があれば
しょうたいがわかるんだって
15b3cf
I hear there's a 
POKéMON that looks
just like a tree.

You can reveal its
identity using a
SILPHSCOPE 2.

Daycare

This string is located near the dialogue spoken by the Daycare couple presents the player with an egg he's found. This suggests that the old man might have always been outside when the player hands him and his wife two compatible Pokémon. This would actually match more closely to how the Daycare couple works in later entries in the series.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
0171c0
まだだよ
1919dc
Not yet…


These lines are rather odd, and it's unclear what they would have been used for. Perhaps the old man only accepted male and Pokémon and vice versa with his wife. Regardless, these strings never get used.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
05048d
メスの ポケモンを えらんで ください
0504a2
Choose a ♀ PKMN.
05049e
オスの ポケモンを えらんで ください
0504b0
Choose a ♂ PKMN.

Cable Club

These messages are located with the other Cable Club text. The first line doesn't really fit anywhere, and might have ben intended for when your friend wasn't yet connected all the way. The second string, meanwhile, would have likely appeared after the "Please wait." line, and the third string never gets used as the attendant instead tells us to "Please come in."

Offset (J) Japanese Offset (U) English
0b728f
とりあえず つうしんべやに
いったことにします
1711c0
We'll put you in 
the link room for 
the time being.
???
じゅんびはバッチりだ!
1714bd
Your friend is
ready.
???
それでは なかへ どうぞ
171240b
Please enter.

Player's Bedroom

These two strings were very likely intended to be displayed at the start of the game. Namely, the Pokémon Journal website was originally featured all the way back in the Space World '97 demo, where it was accessed when interacting with the PC for the first time. However, in the final games the PC doesn't feature any such kinds of unique messages, and the radio instead features a snippet about Prof.Oak's talk show.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
0d87e7
ポケモンジャーナル ホームぺージ
・・・・・・うーん ないようがかわってない
100971
POKéMON JOURNAL
HOME PAGE…

It hasn't been
updated…
0d8806
こちら ポケモン レイディオ!
リクエスト うけつけちゅう!
1009a1
POKéMON RADIO!

Call in with your
requests now!

New Bark Town

These two messages are found among the dialogue in Elm's house. It's unclear what objects they would have been tied to, as the house doesn't feature any fridge.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
しょくじの じゅんびが してある
けんきゅうしょの ぶん かな?
181f7e
There's some food
here. It must be
for the LAB.
???
しょくじの じゅんびが してある
こっちは ポケモンよう かな?
181fae
There's some food
here. This must be
for POKéMON.


It appears that the Mystery Egg would have been physically present in Elm's lab after being delivered.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
はかせが けんきゅう している
ポケモンの タマゴだ!
1818be
It's the POKéMON
EGG being studied
by PROF.ELM.

Route 29

This string is intended for the Cooltrainer by the Berry Tree, whose dialogue changes based on the time of day. In the final games he says he's waiting for diurnal Pokémon at night, and nocturnal Pokémon during the day. However, oddly enough when it's morning he'll instead say that he's waiting for Pokémon which appear only at night, instead of daytime.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
ひる しか でない ポケモン
つかまえるため ここで まって んだ
129143
I'm waiting for
POKéMON that
appear only in the
daytime.

Earl's Pokémon Academy

This message appears after the dialogue for the students at Earl's Pokémon Academy in Violet City. Might refer to the Pocket Printer accessory, which did let players print out Pokédex entries as stickers. It's then likely the Academy once featured a dedicated printer, much like the one in the Ruins of Alph's research center.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
08a716
いろんな データを シールにできる すごい マシン!
1590b2
This super machine
prints data out as
stickers!


This string, meanwhile, was intended for the blackboard, which in the final games simply keeps the last bit of the original board flavor text when displaying the status conditions.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
どの こうもくを みますか?
158c5a
Read which topic?

Ruins of Alph Trainer

The NPC dialogue below belongs to an unused trainer named Super Nerd Eric, who owns a level 20 Grimer. He was meant to appear outside the Ruins of Alph, likely by the southern exit to the Union Cave, not unlike Psychic Nathan, the only other trainer in this area. Interestingly enough, Super Nerd Eric does appear in the final games, but he does in the Goldenrod Tunnel, and with a team composed of two level 11 Grimer. The unused Super Nerd Eric still exists in Crystal, though he was renamed to Stan.

Offset (J) Japanese Offset (U) English Notes
098135
なんだ きみは?
けんきゅうのじゃまは させないぞ!
1101be
What do you want?
I'm studying-- 
don't disturb me!
Pre-battle dialogue.
098150
すまない・・・・・・
わからない ことばかりで
むしゃくしゃ してたんだよ・・・・・・
1101f0
Sorry... I'm 
frustrated by our
lack of real
understanding...
Loss dialogue.
098175
このいせきがつくられたのは
いまから 1500ねんほど まえだ

でも だれがつくったか とか
ポケモンぞうに いみがあるのか とか

わからないこと ばかり でね・・・・・・
110229
The RUINS are from
about 1500 years
ago.

Nobody knows who
built them.

It's also not
known if the POKé-
MON statues have
any meaning.

It's all one big
mystery…
Post-battle dialogue.

Research Center Photo

PokeGS-ResearchCenterMockup.png

Flavor text for a photograph is present with the other research center messages, but no such photo exists to examine. An early version of the "facility" tileset found within the source code does however contain the portrait block from Generation I, through which this message would have been displayed. This string, meanwhile, was later implemented back into Pokémon HeartGold and SoulSilver, where examining the PC in the research center after completing the Unown Report triggers the following message: "Ruins of Alph Research Report. I dedicate this report to the Research Center's founder, Professor Silktree..." ("アルフの遺跡調査報告 これを我が研究所の初代所長ネムノキ博士に捧げる・・・").

Offset (J) Japanese Offset (U) English
098a7d
アルフのいせき けんきゅうしょ
しょだい しょちょう

ネムノキはかせのしゃしんだ!
110f1e
It's a photo of
the RESEARCH
CENTER'S founder,
PROF.SILKTREE.

Route 32

Dialogue related to a scrapped fisherman trainer, who unlike Super Nerd Eric lacks any trainer data.

Offset (J) Japanese Offset (U) English Notes
???
おなじ ポケモンしか つれない……
きばらしに ちょっと たたかうか……
12c731
I keep catching
the same POKéMON…

Maybe a battle
will turn things
around for me.
Pre-battle dialogue.
???
ダメな ときは
なに やっても ダメかあ
12c780
Nothing ever goes
right for me now…
Loss dialogue.
???
となりの つりびと
なんで いい ポケモンが つれるの?
12c7b5
How come the guy
next to me catches
good POKéMON?
Post-battle dialogue.


Yet another scrapped Fisherman trainer. As with the other one, he was likely cut due to there already being enough trainers on this route.

Offset (J) Japanese Offset (U) English Notes
???
きょうは ぜっこうちょう だな
おーし ちょっと たたかうか!
12c7d6
Heh, I'm on a roll
today. How about a
battle, kid?
Pre-battle dialogue.
???
あらら
しょうぶは ダメかあ
12c809
Oof. I wasn't
lucky that time.
Loss dialogue.
???
いい ポケモンを つりたきゃ
いい つりざおを つかわないと!
12c828
You have to have a
good ROD if you
want to catch good
POKéMON.
Post-battle dialogue.


An unused message which is identified as msg_swimmer01_01_r32 in the source code, suggesting yet another trainer was cut from Route 32.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
つりの じゃま!
って おこられちゃったよ……
12cb94
The fishermen
yelled at me for
bugging them…


An unused second dialogue set for the Cooltrainer who blocks access to the rest of Route 32 until the player defeats Falkner. Here, instead of advising the player to check out the Gym, he gently nudges them to visit the Sprout Tower, as while this is an optional dungeon, it still holds the HM for Flash. It's then possible that you once had to visit it as to be able to go onward, or that he would have simply told you to check the tower out when interacting with him after defeating Falkner.

As for the games' remakes, while they did make the Sprout Tower required to traverse, the Gym was blocked until the player went through it. As such, even there this line isn't used.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
マダツボミのとう には いったのか?
キキョウによれば マダツボミのとうで
しゅぎょう する
トレーナーの じょうしき ではないか
いって みなさい!
12c337
Have you gone to
SPROUT TOWER?

If you ever visit
VIOLET CITY,
they'll expect you
to train there.

That's basic for
trainers. Go to
SPROUT TOWER!

Union Cave

Oddly enough, the first floor of the Union Cave contains text data for a sign which is rather redundant, as right outside the cave is a sign saying "UNION CAVE ahead".

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
つながりのどうくつ
11137c
UNION CAVE

Azalea Town Quagsire

This message is found in the midst of the Azalea Town text. It is quite interesting, as it contains Quagsire's original name, "ミズウオ" ("Mizuuo"), instead of the final games' "ヌオー" ("Nuoo"). And while that name dates back to late 1997, leaked internal material reveals that it was used for quite a while, all the way up to March of 1999 as it turns out. Given how the localization team lacked this bit of information, they mistook this early name as being a nickname, and thus went with "Wooster".

This line goes unused as no Quagsire NPC can be found in Azalea Town. There is however an unreferenced script in that town relating to this removed overworld Pokémon, where interacting with it would have simply triggered the message below, as well as Quagsire's cry.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
0bca02
ミズウオ『・・・・・・ グギョ
121668
WOOSTER: Gugyoo…

Route 34

An early version of the southernmost sign's message. The final one mentions the route number, the two towns close by, and Ilex Forest simply listed as "somewhere between".

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
ゲートを ぬけると ウバメのもり
12d895
ILEX FOREST
Through the Gate

Goldenrod City

This message is found among the Bike Shop text, and was likely intended for a sign of sorts, which the final games' version of this map lacks entirely.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
ついに はつばい!
さいこうきゅう コンパクト サイクル
15c8cc
Just released!

First-rate compact
BICYCLES!


These messages are located with the text for the second floor of the Department Store. There's no corresponding item receipt text nearby, so it's unclear what this shopkeeper might have given the player. Regardless, in the final games the items sold on the second floor are all man-made (Potions, Revives, status ailment cures, etc.), and thus can't be used in battle by a Pokémon just by being held.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
04d466
ここでは ポケモンがもてる
どうぐを いろいろ うるつもりだよ

これは サービス
ポケモンに もたせてあげてよ
15dc11
We intend to sell
items for POKéMON
to hold.

This is a free
gift. Have a POKé-
MON hold it.
04d497
ポケモンに どうぐを もたせると
しょうぶのとき
いろいろ かけひきが うまれそうだね
15dc68
Giving POKéMON
items to hold dur-
ing battle could 
tip the scales
in your favor.

Ecruteak City Event

This whole exchange is found at the start of the Ecruteak City text, and suggests the existence of a scrapped side-quest related to the Burned Tower. There are no remnants of this character in the June 15th T27.SXY and the daughter is not present in the 3-floor Burned Tower of that time period, meaning it may have been planned for the 4-floor version that was replaced on or before May 9th. This event was ultimately reworked for the S.S. Aqua, where the player must help a Gentleman locate his missing granddaughter. Identified in the source code as msg_middlem_01_t27, meaning it would have been spoken by a middle-aged man (aka a male Pokéfan).

Note that the Japanese text contains a typo: as "いったあったのに" should be "いったのに".

Offset (J) Japanese Offset (U) English
0d49cc
おろおろ......
わししのむすめが いなくなった

まさか
やけた とうにいったのか?

あそこは かみかくしにあうから
ちかづくなって いったあったのに
どうしたら いいものか......
124558
Oh, no. Oh, no…

My daughter is
missing.

No… She couldn’t
have gone to the
BURNED TOWER.

I told her not to
go near it…

People seem to
disappear there…

Oh, what should I
do…?

Burned Tower

This string is related to the scrapped static Entei encounter, and would have played alongside its cry prior to the battle starting. As with the scrapped Quagsire NPC, this string uses Entei's early name, "エン" ("En"), instead of "エンテイ" ("Entei"), though unlike the aforementioned case here the name was properly updated when the games were localized.

This string was later removed in Crystal.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
エン『ブフウ!!
109465
ENTEI: Bufuu!

Tin Tower

These two strings are the only ones found in the script file for the ninth floor of the Tin Tower. The original incarnation of this dungeon lacked a roof, and so it's likely that the legendary birds were once fought on the ninth floor. Lugia's presence also tells us that these two strings are extremely old, predating the Whirl Islands, with the devs instead dropping Lugia atop the Tin Tower as a placeholder. Also worth noting is that while Ho-Oh's cry is the same as roof string (only with its name added), Lugia's cry, meanwhile, is rendered as "Gyaaan" instead of "Gyaaas".

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
ホウオウ『ショオーッ!!
108de7
HO-OH: Shaoooh!
???
ルギア『ギャーンッ!!
108df5
LUGIA: Gyaaan!

Olivine City House

These two messages are linked to the unused house in Olivine City, being assigned to the female NPC and her Rhydon respectively.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
0a256f
あたししのポケモンが
びょうきになったときは
エンジュしのクスりやさんに
クスりを つくって もらったの
144584
When my POKéMON
got sick, the
PHARMACIST in
ECRUTEAK made some
medicine for me.
0a259e
サイドン『ぐごーおお!
1445d2
RHYDON: Gugooh!

Cianwood City

Identified as msg_middlew02_00_t24 in the source code, meaning it was assigned to a middle-aged woman (aka a female Pokéfan). It was ultimately rewritten and assigned to the mother of the family of three, still in Cianwood.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
ここと アサギの あいだに
いくつか しまが あったでしょ

なかには うみのかみさまが
すんでいるって はなし なの
121c13
There are several
islands between
here and OLIVINE.

A mythical sea
creature supposed-
ly lives there.


It appears that Mania was planned to have a unique message for if the player tried to hand him back Shuckie without any other Pokémon on hand. In the final games, meanwhile, this scenario is mistakenly assigned the string for after the player gives him back his Shuckle.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
ボクが その ポケモンを
うけとるとキミは たたかえなく
なっちゃうね!
1752a7
If I take my POKé-
MON back, what are
you going to use
in battle?

Mahogany Town

This message might have been intended for the impostor salesman in the souvenir shop. In the final games he greets you like every other clerk, and the shop doesn't sell RageCandyBars until after Team Rocket is defeated. This line was slightly changed in Crystal, replacing the word "youngster" with "kiddo".

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
いらっしゃい ぼっちゃん!
ささ! どうです?

「いかりまんじゅう」!
チョウジの めいぶつ ですよー!
1140cd
Hello, youngster!

How would you like
some RAGECANDYBAR?

It's the thing to
eat in MAHOGANY!

Route 45

This rather bland string was assigned to a Camper earlier in development, as evidenced in the source code (msg_boy10_01_r45). This string was later overwritten by a different message in Crystal.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
ぼくも ポケモン
それなりに じしん あるよ!
135475
I'm pretty good at
POKéMON too.

Victory Road Gate

The guard posted at the Victory Road gate on Route 26 unsurprisingly has a script which checks if the player has all eight Johto badges, with it making the player turn back if this check hasn't been met. However, the "Not Enough Badges" script and its associated dialogue is never triggered, since the way to Route 26 is blocked by Tohjo Falls, whose traversal requires the Waterfall HM, which can only be used after obtaining Clair's badge.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
あなたは まだ ジョウトの バッジを
すべて もって ませんね!

きまり ですから
とおす わけには いきません!
17d03f
You don't have all
the GYM BADGES of
JOHTO.

I'm sorry, but I
can't let you go
through.

Route 25

An early version of the sign's message by the villa. The final one instead states how this is the Sea Cottage before mentioning that it is Bill's house, which in terms is closer to the Generation I equivalent this this sign.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
マサキの いえ
140e74
BILL'S HOUSE

Celadon Mansion

The third floor of the Game Freak headquarters contains an unused bit of text for the Graphic Artist following a GB Printer error. In the final games, you only get to see the diploma's own default error message, with no unique message from the employee afterwards.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
なんとなく ちょうしが わるいね
プりントは ちゅうし するよ!
178e93
Something's wrong.
I'll have to can-
cel printing.


It appears that Mr. Know-It-All, a character from Gen I, was meant to make a return in Gold and Silver. However, in his place lives a different NPC, who hands the player the TM for Curse. This string was later overwritten by the graffiti message in Crystal.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
わしは なんでも おみとおし!
17905a
I KNOW EVERYTHING!

Lavender Radio Tower

This unused flavor text was likely intended for the bookshelves in the upper right corner of the room.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
ポケモンの シーディーと
ビデオは たくさん ならんでる!
ばんぐみの しりょう かな?
174caf
Wow! A full rack
of POKéMON CDs and
videos.

This must be the
reference library.

International-Only Messages

The lines below don't appear to have equivalent messages in the Japanese games.

Unknown Time

The message displayed on the main menu when the clock needs to be reset instead states "TIME NOT SET".

Offset (U) English
005bb3
Clock time unknown

Event String

A new overworld event string which goes unused. Likely an error-handler.

Offset (U) English
195b72
Corrupted event!

Test Event

Non-functional text.

This is one of the many fragments of debug text left in the game. There does not appear to be any code left for it here, but there still is in the Japanese version of Crystal. This string was used by debug options "Test 1-4" (テスト1-4).

Offset (U) English
1903cc
Test event <EVENT#>?

Window Error

A new error message for text windows. Another string is used instead.

Offset (U) English
195b29
The window save
area was exceeded.

Mr. Chrono

PKMNGnS-Chrono1.png PKMNGnS-Chrono2.png PKMNGnS-Chrono3.png

A leftover script in New Bark Town. While it claims to be activating a debug mode, unfortunately all that seems to be left is the text, which displays the real-time (RT) read from the clock and the time difference (DF) set by the player as well as whether daylight saving time is on or off. There is also text nearby from a function that would calculate the clock reset password for you. This feature was added for the localizations of Gold and Silver, probably to check whether daylight saving time was working correctly. The Japanese and Korean versions do not have this leftover, as daylight saving time is not used in those regions.

Offset (U) English
090ae6
Now on DEBUG…
120358
I'm MR.CHRONO.

Voltorb Badge

This message is unique in that other badges use the format "<PLAYER> received <BADGE NAME>". No such item goes by this name in the final games.

Offset (U) English
190426
Obtained the
VOLTORBBADGE!

Debug Daycare

This dialogue set is related to a debug option known as "Breed" (こづくり) in Crystal, which was used to test out the Daycare system.

Offset (U) English
190335
You need two POKé-
MON for breeding.
190358
Breeding is not
possible.
190373
The compatibility is
[Value at d151].
Should they breed?


This dialogue set is related to a debug option known as "Hatch" (うまれる) in Crystal, which was used to test out hatching.

Offset (U) English
1903a4
There is no EGG. 
1903b7
It's going to
hatch!

Debug Text I

This dialogue set is related to a debug option known as "Item" (どうぐ) in Crystal.

Offset (U) English
1902a4
The <ITEM>
was put in the
PACK.
190280
That item can't be
put in the PACK.


The first string is related to a debug option known as "Warp" (ワープ) in Crystal, the second to one known as "Recovery" (かいふく), the third to "Bug Catching" (むしとり). The fourth string is used by an unreferenced debug option which simply prints out this line, without any gameplay changes. The last line, meanwhile, is assigned to an unreferenced OT ID editor.

Offset (U) English
1902ef
Warping...
1902d4
Your POKéMON's HP
was healed.
1902c4
Remaining Time
1902f9
Which number
should be changed?
190262
That can't be used
right now.

Debug Text II

The first string is related to a debug option known as "Game" (ゲーム) in Crystal, the second to one known as "Make" (つくる). The last two strings appear to be related to these two options, but are never used.

Offset (U) English
19031a
Will you play with
<MINIGAME>?
190414
The BOX is full!
1903e0
What do you want
to play with?
190400
You can have this.

Debug Text III

The last set of debug text, with it clearly related to the Clock Reset time, suggesting that there once was an option to determine the password in-game. Indeed, said password is determined by the player's name, their ID number, and the amount of money they have on hand.

Offset (U) English
190462
Enter the
ID no.
190474
Enter the
amount.
190455
Is this OK?
190442
The password is:


(Source: iimarckus - Background Information, Hakuda2 – Discovery)