If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Professor Layton and the Azran Legacy

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

Title Screen

Professor Layton and the Azran Legacy

Also known as: Layton Kyouju to Choubunmei A no Isan (JP)
Developers: Level-5
Publishers: Level-5 (JP), Nintendo (US/EU)
Platforms: Nintendo 3DS
Released in JP: February 28, 2013
Released in US: February 28, 2014
Released in EU: November 8, 2013
Released in AU: November 9, 2013


DevTextIcon.png This game has hidden development-related text.
GraphicsIcon.png This game has unused graphics.
TextIcon.png This game has unused text.
RegionIcon.png This game has regional differences.


Hmmm...
To do:
  • Document any and all regional differences, especially with the puzzles.
  • Try and figure out what all the .xq files are, especially the ones with "test" in the name.
  • Look to see if anything regarding the chocolate and Inazuma puzzles can be triggered in non-Japanese versions.

Professor Layton and the Azran Legacy is what happens when you just want your core series to be over with already. It's also the final Layton game centering around the professor's adventures in general, as the torch would later be passed on to his daughter Katrielle.

Sub-Page

PL6- win item 000 LaytonSprites.png
Miracle Mask Leftovers
Someone didn't clean up.

Unused Graphics

Profile Thumbnails

Two different thumbnails for the characters Aurora and Romilda are in the s_chr_ani_b.xa folder. When clicking on their profiles in the game's bonuses, you can switch between the art/models of their two different outfits. It's possible the thumbnail image was supposed to change alongside it as well, or there were supposed to be separate profiles for them in those outfits.

ProfessorLayton6- Unused Aurora Thumbnail.png ProfessorLayton6- Unused Romilda Thumbnail.png

In addition, there's also one of a human silhouette with a question mark over it. Likely a placeholder.

PL6- Question Mark Profile.png

Warning

cesa_a.xi and cesa_b.xi are the top and bottom screen graphics for a translated version of the warning that shows up in the Japanese version, telling the player not to illegally distribute the game over the internet. For some reason, the top screen is missing the 'D' in 'distributing'.

Top Screen Bottom Screen
PL6- cesa a.png PL6- cesa b.png

Old Volume Graphics

vlm_old.xa has exactly what it says on the tin. Used graphic for comparison.

Old Used
PL6- vlm old.png PL6- vlm ttl.png PL6- vlm cmn.png

Temporary Graphic

An image with "仮", or 'temporary', on it. This appears multiple times in files for daily puzzles that have less than 4 pictures included in their instructions.

PL6- temporary.png

Japanese Leftovers

Demo Graphics

Elementary, my dear Cactus.
This needs some investigation.
Discuss ideas and findings on the talk page.
Specifically: This is for a Japanese demo, but what one exactly?
Cacti speak Japanese.
...But what does it mean?
This game has text or audio that needs to be translated. If you are fluent with this language, please read our translation guidelines and then submit a translation!

Some text is stored in the same file as the title screen that reads, "trial version". This actually appears alongside the English title, so it might not be a part of the same demo/trial that the others are.

PL6- Trial Version Text.png


000.xi in trial_a.xa is the Japanese title with "乞うご期待!" or "Stay tuned!" under it.

PL6- trial a 000.png


lt6_try.xi is a message likely shown at the beginning, warning that because the game is a shortened trial, some parts may be different.

PL6- lt6 try.png


trial_thank_a.xi and trial_thank_b.xi are the top and bottom screens thanking the player for, well...playing.

Top Screen Bottom Screen
PL6- trial thank a.png PL6- trial thank b.png

Miscellaneous

PL6- Solution.png

The Japanese version of the stamp that appears on each World Times article once you complete them. In all other versions, it's the classic Layton top hat logo instead.

Unused Text

Note that the code for furigana (kana on top of kanji for easy pronunciation by kids) has been removed for simplicity's sake.

Tests/Samples

Elementary, my dear Cactus.
This needs some investigation.
Discuss ideas and findings on the talk page.
Specifically: Can any of these be triggered in-game?
Cacti speak Japanese.
...But what does it mean?
This game has text or audio that needs to be translated. If you are fluent with this language, please read our translation guidelines and then submit a translation!

00_000000.xs contains Japanese text from a motion test of sorts.

Text Translation
レイトン Layton
<T>ごきげんよう。

これはテストイベントだよ。

<T>Good day.

This is a test event.

ヒゲマフラー Stachenscarfen
<T><CR>テストイベント</CR>…?

なんなんですか、それ。

<T>今からキミにモーションをしてもらおう。
<T><M1/2/1>モーションテスト。

キャラクターのモーションを チェックするために使うわけです。

<T><M2/3/1>モーションテスト。

キャラクターのモーションを チェックするために使うわけです。

<T><M3/4/1>モーションテスト。

キャラクターのモーションを チェックするために使うわけです。

00_000001.xs appears to be a sample event featuring Layton, Emmy, and Luke.

Text Translation
レイトン Layton
<T>汎用イベントのサンプルだよ。
レミ Emmy
<T>このスクリプトをコピペすれば、

イベントを動かせるってわけですね!

ルーク Luke
<T>汎用イベントは、アフターテキストが不要な

会話や、足止めイベントに使われます。 没個性的な、扱いやすいイベントタイプです。

00_000002 seems to be for another form of event testing.

Text Translation
レイトン Layton
<T>ビットフラグイベントのサンプルだよ。
レミ Emmy
<T>ゲーム進行のカギとなるイベントや、

2度目以降の会話セリフを切り替えたいときは コレがを使えばいいんですね!

ルーク Luke
<T>でも、「ゲームデータ定義」でビットフラグ

を設定しておかないと正しく動きません。 フラグがたたないって、そういうことです。

<T>フラグが立つと、こちらのテキストが

表示されるはずだよ。

00_000003.xs is a test for puzzle events.

Text Translation
レイトン Layton
<T>ナゾイベントのサンプルだよ。

サブIDに注意しよう。

レミ Emmy
<T>ナゾを出題するときは大体コレですね。

イベント定義で出題するナゾを設定しないと ダメみたいですね。

ルーク Luke
<T>「はじめて」「あとでとく」「二度目以降」

「ナゾ解明」「解明以降」の4パターンの テキストを用意しないといけません。

<T>あとでとくを選ぶと、

このテキストが表示されるんだ。 開始演出が暗転になるよ。

<T>あとでとくをした後に、

再度話しかけるとこのテキストだ。

<T>正解した直後のテキストはこれだ。

開始演出が暗転になるよ。

<T>正解した後に

話しかけるとこのテキストだ。

And 00_000004.xs appears to be for a 'counter event'...whatever that means.

Text Translation
レイトン Layton
<T>カウンターイベントのサンプルだよ。
レミ Emmy
<T>話しかけるたびにテキストが切り替わる

といったイベントを作ることができそう!

ルーク Luke
<T>しくみは「ビットフラグイベント」と

そんなに代わり映えしませんね…。

<T>二度目のテキストさ。
<T>三度目のテキストさ。
<T>四度目のテキストさ。
<T>五度目のテキストさ。

カウンターイベントの種類を変えれば さらに多くの回数を設定できるよ。

<T>仮

"Test"

In each folder for the scripts, there's a 00_000000.xs file (and/or a variant of it with the folder's number at the start, such as 04_000000.xs), which is a dialogue of Layton saying "test" in Japanese.

Text Translation
レイトン Layton
<T>テスト <T>Test

Oddities

In the "Voices" bonus, each character has up to five icons to show which spoken line(s) belongs to who. A majority of them have different facial expressions as well to match the emotions of what they're saying. In Bronev's case, they show him without sunglasses to signify that the line showed up after he had taken them off to reveal his eyes. In the texture file, four of Bronev's icons depict him with sunglasses and one doesn't, as opposed to the three with sunglasses and two without in-game. It's possible that there was originally going to be four lines either from before Chapter 5 or just before he takes the glasses off, and then one from after.

Texture File In-game
ProfessorLayton6- Voice Icons (Texture File).png ProfessorLayton6- Voice Icons (In-game).png

Regional Differences

Secret Room

PL6- Question Mark Profile.png
Japanese-Exclusive Secret Room
Secret exclusives with a side of advertisements.

Character Names

As is the same with all Layton games, multiple of the characters have different names across regions.

Japanese Meaning English
フォスター・サーハイマン Foster Sahaiman Desmond Sycamore
アーリア Aryan Aurora
ブロネフ・ライネル Broneph Reinel Leon Bronev
ロナード・ブルーマイル Ronald Bluemile Leonard Bloom
トレイシー Tracy Donna
ママンヌ Mammane Mascha
タッコウ Takko Mackintosh
スザンナ Susanna Solveig
リス Squirrel Hazel
チョビ Chobi Igor
ムール Mur Moos
リジー Lizzie Larisa
ウオッポイ Woppoi Karpin
クーガ Kuga Boris
ドリス Doris Dariya
デルモント Delmont Charmichael
ジモン Jimon Tommy
シメジイ Shimejii Morel
エリンギ Eringi Chestnut
ヒトヨ Hitoyo Amanita
モモタケ Momotake Blewitt
ツキヨ Tsukiyo Chanterelle
エノキ Enoki Button
アミガサ Amigasa Lepidella
ゴドック Goddock Bud
ベン Ben Javier
ウサオ Usao Benny
トモエ Tomoe Martine
バーバレラ Barbarella Barbara
ガーネット Garnet Scarlett
イーストウッド Eastwood Flint
レッドウルフ Red Wolf Old Red
レンジャー Ranger Jesse
カービン Carbine Derringer
ロミー Romy Julien
ジュリア Julia Romilda
ボクシー・シンプサン Boxy Simpsan Sage Sheppard
ピートー Pete Piet
ひつじ Sheep Felicia
アロム Arom Rik
ブリジット Bridget Beatrix
ロクス Rox Umid
ナーナ Nana Banu
イッチ Itch Dana
センジ Senji Temir
トウヤ Toya Nassir
オオトリ Otori Adler
スワロー Swallow Macaw
シギ Sandpiper Plover
レイブン Raven Grouse
バンティング Bunting Gannet
ターミガン Ptarmigan Swift
レイシー・ライネル Lacy Reinel Rachel Bronev

US and EU

US EU
Benny Benni
Nassir Babak
Robin Bishop
Macaw Rook

Developer Notes

as_s0000_cfg.xs and as_s0000_trigger.xs in lt6_b.fa/mini appear to be configuration and triggering scripts for the beginning mini-game where you shoot down Targent's missiles and drones, and contain the date and time they were last modified, as well as the name of the developer who originally worked on them. Both have the same text.

2012/08/06 15:43:32

Takesada Takaharu

as_m0000_cfg.xs and as_m0000_trigger.xs in lt6_en.fa/mini/en are for the same mini-game, but have a different date/time and developer.

2013/06/06 11:49:15

Kuranari Kazuya