If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Professor Layton and the Azran Legacy

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

Title Screen

Professor Layton and the Azran Legacy

Also known as: Layton Kyouju to Choubunmei A no Isan (JP), Professor Layton und das Vermächtnis von Aslant (DE), El Profesor Layton y el legado de los Ashalanti (SP), Professeur Layton et l'héritage des Aslantes (FR), Il Professor Layton e l'eredità degli Aslant (IT), Professor Layton en de Erfenis van de Azran (NL)
Developer: Level-5[1]
Publishers: Level-5 (JP), Nintendo (EU/US)
Platform: Nintendo 3DS
Released in JP: February 28, 2013[1]
Released in US: February 28, 2014[1]
Released in EU: November 8, 2013[1]
Released in AU: November 9, 2013[1]


AnimationsIcon.png This game has unused animations.
DevTextIcon.png This game has hidden development-related text.
GraphicsIcon.png This game has unused graphics.
ModelsIcon.png This game has unused models.
SoundIcon.png This game has unused sounds.
TextIcon.png This game has unused text.
RegionIcon.png This game has regional differences.


PrereleaseIcon.png This game has a prerelease article

Professor Layton and the Azran Legacy is the sixth installment in the core Professor Layton saga and the last entry in the prequel trilogy of games, which follows the Professor and his crew meeting up with another archaeologist named Professor Sycamore (not that one), who has supposedly discovered a "living mummy" encased in ice. Together with said archaeologist and the mummy, the five travel the world to uncover the secrets of the long-gone Azran civilization. Unfortunately, the actual game doesn't exactly end up being as fantastic as it sounds.

At the time, it was claimed to be the final Layton game centering around the Professor's adventures, with the torch eventually being passed to his daughter, but that statement would be retconned when he ended up making a comeback a decade later.

Warning! This page contains a couple of small spoilers.

Hmmm...
To do:
  • Document more of the regional differences, especially with the puzzles.
  • Find a way to trigger the "test" .xq files.
  • Likewise, a "test map" exists in the data. Access it and record footage (if possible).
  • See if anything regarding the chocolate and Inazuma puzzles can be triggered in non-Japanese versions.
  • Does Choubunmei A no Isan have any other unused content that was removed in overseas versions? And do the European versions have anything removed in the North American copies?
  • Search through the graphics for the puzzles for more stuff.
  • Check all of the characters' animations.
  • There's some debug material in the files. Is there any kind of debug menu, or are these all leftovers?
  • There's text that appears to be for when a player inputs a vulgar/offensive name for their save file, although the game doesn't seem to react to any common swears typed in. What word(s) trigger it, if any?
  • Document the German kiosk demo.
  • Maybe organize the sections a little bit more? If the page needs it.

Sub-Pages

Read about prerelease information and/or media for this game.
Prerelease Info
PL6- win item 000 LaytonSprites.png
Miracle Mask Leftovers
Someone's done quite a puzzlingly poor cleanup job.
PL6- UKDemoThankYou.png
UK Kiosk Demo

Unused Graphics

PL6- UnusedBackLayton.png
Unused Puzzle Graphics
Sprites for puzzles and placeholder backgrounds.

Profile Thumbnails

Two different thumbnails for the characters Aurora and Romilda are in lt6_en.fa/menu/en/s_chr_ani_b.xa/001.xi. When clicking on their profiles in the game's bonuses, you can switch between the art/models of their two different outfits. It's possible there were supposed to be separate profiles for them in those styles.

ProfessorLayton6- Unused Aurora Thumbnail.png ProfessorLayton6- Unused Romilda Thumbnail.png

This notion is further evidenced by the existence of s_chr_ani_c210.xa and s_chr_ani_c658.xa, which contain separate 2D profile illustrations for Aurora's casual clothes and Romilda's wedding dress respectively. When a character has two different illustrations they switch between, they're normally kept within the same graphic file, which is the case for the both of them (meaning the files with the separate sprites are overall unused).

In addition, there's also one of a human silhouette with a question mark over it in 002.xi, which is likely a placeholder. Professor Layton and the Miracle Mask has a similar graphic as well.

PL6- Question Mark Profile.png

Warning

cesa_a.xi and cesa_b.xi are graphics for a translated version of the warning that shows up in Choubunmei A no Isan, telling the player not to illegally distribute the game over the internet. For some reason, the top screen is missing the 'D' in 'distributing'.

PL6- cesa a.png
PL6- cesa b.png

Volume

vlm_old.xa has exactly as described. Final graphic for comparison.

Old Final
PL6- vlm old.png PL6- vlm ttl.png PL6- vlm cmn.png

Temporary Graphic

An image with "仮", or "temporary", on it. This appears multiple times in files for Daily Puzzles that have less than 4 pictures included in their instructions. This graphic is also present in Professor Layton and the Miracle Mask.

PL6- temporary.png

Demo Leftovers

Elementary, my dear Cactus.
This needs some investigation.
Discuss ideas and findings on the talk page.
Specifically: trial_thank_a.xi doesn't seem to show up in any footage or photos from Tokyo Game Show. Is it from another demo? It wouldn't be the UK kiosk one, as that has a different thank-you screen. Perhaps even the demo had unused content?
Cacti speak Japanese.
...But what does it mean?
This game has text or audio that needs to be translated. If you are fluent with this language, please read our translation guidelines and then submit a translation!

From the Tokyo Game Show 2012 Demo.


Some text is stored in the same file as the title screen that reads, "trial version".

PL6- Trial Version Text.png


000.xi in trial_a.xa is the Japanese title with "乞うご期待!" or "Stay tuned!" under it, which would show when the trial's time limit was up.

PL6- trial a 000.png


lt6_try.xi is a message shown at the beginning, warning that because the game is a shortened trial, some parts may be different from the final product.

PL6- lt6 try.png


trial_thank_a.xi and trial_thank_b.xi are graphics for the top and bottom screens, which thank you for playing.

PL6- trial thank a.png
PL6- trial thank b.png

Unused Models

Dummy-kun 3D

Hmmm...
To do:
Get a good looping gif of his animation.

c901.xc in lt6_b.fa/chr is the regular "Dummy-kun" character used for testing characters in a conversation, now with added eyes.

PL6- c901Dummykun3D.png

Chairo Obscuro Masked Gentleman

Elementary, my dear Cactus.
This needs some investigation.
Discuss ideas and findings on the talk page.
Specifically: Is this unused in ALL versions, or just the North American one?

lt6_b.fa/nkl/cmn/chr/d04_11a.xc and d04_11b.xc are a little cube statue of the Masked Gentleman for the Daily Puzzle 'Chairo Obscuro'. The files for the other statues' models go all the way up to 20, but given that the puzzle with the Masked Gentleman was scrapped, that's probably why the max number of Chairo Obscuro puzzles is 19 instead.

Demo Models

lt6_en.fa/nazo/chr/n084t_01.xc and n084t_02.xc are models of Macaw/Rook, Robin/Bishop, and Plover from the version of 'A Troublesome Tent' included in the Tokyo Game Show 2012 demo. In the final game, they are replaced by two Puzzle Lads and a Puzzle Lass.

Unused Text

Tests/Samples

Hmmm...
To do:
I think some, if not all, of these can actually still be seen in-game. If they 100% can, get them to work and record a video.
Cacti speak Japanese.
...But what does it mean?
This game has text or audio that needs to be translated. If you are fluent with this language, please read our translation guidelines and then submit a translation!
Cacti may speak Japanese, but do they speak it well?
...But does it make sense?
The translations on this page need to be proofread. If you are fluent enough in this language, please make any corrections necessary!

lt6_en.fa/txt/en/00 contains 5 different files of Japanese text, all seemingly used for different kinds of tests.

00_000000.xs is for the characters' animations.

Text Translation
レイトン Layton
<T>ごきげんよう。

これはテストイベントだよ。

Good day.

This is a test event.

ヒゲマフラー Stachenscarfen
<T><CR>テストイベント</CR>…?

なんなんですか、それ。

Test event...?

What is that?

<T>(いま)からキミにモーションをしてもらおう。
<T><M1/2/1>モーションテスト。

キャラクターのモーションを チェックするために使(つか)うわけです。

Motion test.

This is used to check a character's motions.

<T><M2/3/1>モーションテスト。

キャラクターのモーションを チェックするために使(つか)うわけです。

Motion test.

This is used to check a character's motions.

<T><M3/4/1>モーションテスト。

キャラクターのモーションを チェックするために使(つか)うわけです。

Motion test.

This is used to check a character's motions.

00_000001.xs is for general-purpose events.

Text Translation
レイトン Layton
<T>汎用(はんよう)イベントのサンプルだよ。 This is a sample of a general-purpose event.
レミ Emmy
<T>このスクリプトをコピペすれば、

イベントを(うご)かせるってわけですね!

ルーク Luke
<T>汎用(はんよう)イベントは、アフターテキストが不要(ふよう)

会話(かいわ)や、(あし)()めイベントに使(つか)われます。 没個性的(ぼつこせいてき)な、(あつか)いやすいイベントタイプです。

00_000002.xs is for bit flags.

Text Translation
レイトン Layton
<T>ビットフラグイベントのサンプルだよ。 This is a sample of a bit flag event.
レミ Emmy
<T>ゲーム進行(しんこう)のカギとなるイベントや、

度目(どめ)以降(いこう)会話(かいわ)セリフを()()えたいときは コレがを使(つか)えばいいんですね!

ルーク Luke
<T>でも、「ゲームデータ定義(ていぎ)」でビットフラグ

設定(せってい)しておかないと(ただ)しく(うご)きません。 フラグがたたないって、そういうことです。

<T>フラグが()つと、こちらのテキストが

表示(ひょうじ)されるはずだよ。

00_000003.xs is for puzzles.

Text Translation
レイトン Layton
<T>ナゾイベントのサンプルだよ。

サブIDに注意(ちゅうい)しよう。

This is a sample of a puzzle event.

Pay attention to the sub ID.

レミ Emmy
<T>ナゾを出題(しゅつだい)するときは大体(だいたい)コレですね。

イベント定義(ていぎ)出題(しゅつだい)するナゾを設定(せってい)しないと ダメみたいですね。

ルーク Luke
<T>「はじめて」「あとでとく」「二度目(にどめ)以降(いこう)

「ナゾ解明(かいめい)」「解明(かいめい)以降(いこう)」の4パターンの テキストを用意(ようい)しないといけません。

<T>あとでとくを(えら)ぶと、

このテキストが表示(ひょうじ)されるんだ。 開始(かいし)演出(えんしゅつ)暗転(あんてん)になるよ。

<T>あとでとくをした(あと)に、

再度(さいど)(はな)しかけるとこのテキストだ。

<T>正解(せいかい)した直後(ちょくご)のテキストはこれだ。

開始(かいし)演出(えんしゅつ)暗転(あんてん)になるよ。

<T>正解(せいかい)した(あと)

(はな)しかけるとこのテキストだ。

And 00_000004.xs is for counter events.

Text Translation
レイトン Layton
<T>カウンターイベントのサンプルだよ。 This is a sample of a counter event.
レミ Emmy
<T>(はな)しかけるたびにテキストが()()わる

といったイベントを(つく)ることができそう!

ルーク Luke
<T>しくみは「ビットフラグイベント」と

そんなに()わり()えしませんね…。

<T>二度目(にどめ)のテキストさ。 The second text.
<T>三度目(さんどめ)のテキストさ。 The third text.
<T>四度目(よんどめ)のテキストさ。 The fourth text.
<T>五度目(ごどめ)のテキストさ。

カウンターイベントの種類(しゅるい)()えれば さらに(おお)くの回数(かいすう)設定(せってい)できるよ。

<T>(かり) Temporary

"Test"

In almost every subfolder for the text, there's a 00_000000.xs file (and/or a variant of it with the folder's number at the start, such as 04_000000.xs), which is a dialogue of Layton saying "test" in Japanese.

Text Translation
レイトン Layton
<T>テスト <T>Test

In addition, subfolders 04, 09, 10, 11, and 83 have either an extra line added to theirs or a different piece of test text. The one from 04 states that the setting will be Phong Gi (called 'Musloch' in Japanese); the one from 09 features Aurora asking about after-sales services; the one from 10, like 04, sets the location in Froenborg (called 'Snowla' in Japanese); the one from 11 mentions that it's the final chapter; and the one from 83 says that it's a test for the airship minigame.

04_000000.xs

Text Translation
レイトン Layton
<T>テスト <T>Test
<T>ここはムスロッホになる予定(よてい)だよ。 <T>This will be Musloch.

09_000000.xs

Text Translation
アリーア Aurora
<T>アフター不要(ふよう) <T>No after-sales service required?

10_000000.xs

Text Translation
レイトン Layton
<T>テスト <T>Test
スノーラだよー It's Snowla

11_000000.xs

Text Translation
レイトン Layton
<T>テスト <T>Test
<T>最終章(さいしゅうしょう)だよー <T>It's the final chapter

83_000000.xs

Text Translation
飛行船(ひこうせん)モードテスト Airship mode test

Unused Audio

Japanese Bronev Puzzle Dialogue

Cacti speak Japanese.
...But what does it mean?
This game has text or audio that needs to be translated. If you are fluent with this language, please read our translation guidelines and then submit a translation!
Notes: Bronev tends to use metaphors/sayings often in the Japanese version, and this has some, so there should be context for what each means under the direct translations.

In Choubunmei A no Isan, there's a handful of audio files between the puzzle dialogue for Descole and Aurora. These appear to belong to Leon Bronev, although he does not solve any puzzles himself and at the most participates in the coin game in Chapter 5. These files do not exist in overseas versions either, as the filenames jump straight from EVS_255.dspadpcm.bcstm to EVS_290.dspadpcm.bcstm (Descole to Aurora). The dialogue in EVS_270.dspadpcm.bcstm and EVS_271.dspadpcm.bcstm is spoken during the airship minigame at the beginning, although they have a sound filter laid over them and the files for those are already present as EVT_83_001000_0800.dspadpcm.bcstm and EVT_83_001000_0810.dspadpcm.bctsm.

EVS_260, EVS_261, EVS_270, EVS_271, EVS_280, EVS_281 Japanese Transcription English
すべてを暴くのは私だ。
ふん、話にならんな。 (Direct translation)

[Note- "話にならんな" (hanashi ni naran na) is a phrase that means the subject is either not worth talking about or out of the question, or that it's pointless/a waste of time.]
(chuckle) You're wasting your time. (Localized)

この程度で私は止められん。 (Direct translation)

There's more where that came from. (Localized)

この私が間違えてしまうだと。
このようなことがあるはずがない。


Unfortunately, he has no puzzle-judging models or animations to go along with these.

(Source: BirdGuts)

Unused Puzzles

Within lt6_a.fa/res/naz/seq, there are .xq files (containing code) for puzzles numbered 169 - 175. There are only assets for puzzles up to 168 in the other two archives, meaning these are never used. It's not a major loss though, as the files are fairly empty and contain no code for things like animation(s), input(s), objects, etc.

{0}
NazoObj<0,0>()
{
}

NazoRes<0,0>()
{
}

NazoJdg<1,0>()
{
	$v0 = sub11(1<1>)
}

NazoUnd<0,0>()
{
}

NazoInp<0,0>()
{
}

NazoRst<0,0>()
{
}

NazoEnd<0,0>()
{
}

NazoRetry<0,0>()
{
}

Regional Differences

Secret Room

PL6- Question Mark Profile.png
Japanese-Exclusive Secret Nazotoki Room
Chocolates and soccer and puzzles-- oh my!

Title Screen

Japan North America
PL6- TitleJPN.png PL&tAL- Title screen.png
United Kingdom Germany
PL6- TitleUK.png PL6- TitleGER.png
Spain France
PL6- TitleSPA.png PL6- TitleFRA.png
Italy Netherlands
PL6- TitleITA.png PL6- TitleNE.png

Characters

Hazel's Gender

In the Italian version of Azran Legacy- Il Professor Layton e l'eredità degli Aslant- the gender of Hazel the squirrel was changed from female to male. Her (his?) Italian name is Guscio, and Italian words and names generally end in -o or -i if they're masculine. Her character profile also uses 'vederlo', roughly meaning 'see him' (the feminine form is 'vederla', i.e. 'see her').

Sage Sheppard's Clothes

In the Japanese version, Sage Sheppard's clothes were white instead of blue, to resemble traditional pope clothing. This was likely changed to avoid possible connections between the religious leader of Hoogland and any real-world equivalents.

Japan International
PL6- SageJPN.png PL6- SageINT.png

Character Names

As is the same with all Layton games, multiple characters have different names across regions.

Japanese English (NA) German Spanish French Italian Dutch
フォスター・サーハイマン

(Foster Sahaiman)

Desmond Sycamore Desmond Locklair Desmond Sycamor Desmond Sycamore Desmond Sycamore Desmond Sycamore
アーリア

(Aria)

Aurora Aurora Aurora Gaïa Aurora Aurora
ブロネフ・ライネル

(Broneph Reinel)

Leon Bronev Leon Bronev Leon Bronev Léon Bronev Leon Bronev Leon Bronev
ロナード・ブルーマイル

(Ronald Bluemile)

Leonard Bloom Leonard Bloom Leonard Bloom Léonard Bloom Leonard Bloom

(Also mistakenly[?] called Ralph Bloom)

Leonard Bloom
ローラン

(Laurent)

Roland Roland Roland Roland Arthur Roland
ナゾーバ

(Nazoba)

Granny Riddleton Oma Enygma Yaya Enigmina Mamie Mystère Nonna Enigma Oma Riddleton
キート

(Keet)

Keats Kietz Felimino Keats Oscar Keats
アルダス

(Aldus)

Aldus Aldus Aldo Aldus Aldus Aldus
プリマ

(Prima)

Prima Mona Danica Prima Prima Prima
ハラーケ

(Haraque)

Harald Sören Harald Harald Harald Harald
トレイシー

(Tracy)

Donna Lisa Elsa Donna Donna Donna
ママンヌ

(Mammane)

Mascha Gunda Mascha Mascha Marna Mascha
ゲオルグ

(Georg)

Georg Weinard Georg Georg Bjorn Georg
タッコウ

(Takko)

Mackintosh Mackintosh Trenko Humpert Mackintosh Mackintosh
スザンナ

(Susanna)

Solveig Marit Anekke Solveig Solveig Solveig
エリック

(Erik)

Erik Ulf Erik Erik Lasse Erik
リス

(Squirrel)

Hazel Hasel Pelusilla Noisette Guscio Hazel
チョビ

(Chobi)

Igor Devin Igor Crok Vanya Igor
ソニア

(Sonia)

Sonya Gwen Sonya Sonia Sonya Sonya
ムール

(Mur)

Moos Murray Moos Cormac Moos Moos
リジー

(Lizzie)

Larisa Lizzie Larisa Lizzy Larissa Larisa
ウオッポイ

(Woppoi)

Karpin Salmont Karpin Alvin Dolfyn Karpin
クーガ

(Kuga)

Boris Norman Boris Duncan Boris Boris
ドリス

(Doris)

Dariya Kolum Edith Quickly Dariya Janet Darya Dariya
プリメーラ

(Primera)

Pavlova Gelatina Pavlova Charlotte Pavlova Pavlova
デルモント

(Delmont)

Charmichael Dellmont Charmichael Carmichael Carmichael Carmichael
デルモナ学長

(President Delmona)

Dean Delmona Dekan Delmona Decano Delmann Doyen Delmona Rettore Stone Decaan Delmona
ジモン

(Jimon)

Tommy Terry Tommy Sterne Tommy Tommy
シメジイ

(Shimejii)

Morel Hallimasch Boletus Chef Coprin Morchel Moriel
エリンギ

(Eringi)

Chestnut Maron Bispori Agaric Pioppino Karbol
ヒトヨ

(Hitoyo)

Amanita Morchella Amanita Amanita Amanita Amanita
モモタケ

(Momotake)

Blewitt Reizker Lileto Golmott Shitake Mico
ツキヨ

(Tsukiyo)

Chanterelle Portabella Fungelia Chanterelle Finferla Portabella
エノキ

(Enoki)

Button Trüffel Champi Lépiote Champignon Truffie
アミガサ

(Amigasa)

Lepidella Bovista Micoria Morille Lepidella Rusulla
ゴドック

(Goddock)

Bud Bud Bud Bud Bud Bud
ベン

(Ben)

Javier Javier Joáo Javier Javier Javier
ウサオ

(Usao)

Benny Benni Pascual Pompon Paquito Benni
トモエ

(Tomoe)

Martine Aurélie Martine Gretchen Martine Martine
バーバレラ

(Barbarella)

Barbara Carmen Bess Barbara Barbara Barbara
ルビー

(Ruby)

Ruby Eleanor Ruby Vermeille Ruby Ruby
ガーネット

(Garnet)

Scarlett Elisabeth Scarlett Ruby Scarlett Scarlett
イーストウッド

(Eastwood)

Flint Flint Flint Colt Colt Flint
レッドウルフ

(Red Wolf)

Old Red El Rojo Colmillo Rojo

(Red Fang)

Griffe Rousse

(Red Claw)

Old Red Old Red
レンジャー

(Ranger)

Jesse Winchester Jesse Jesse Jesse Jesse
カービン

(Carbine)

Derringer Derringer Derringer Derringer Derringer Derringer
ロミー

(Romy)

Julien Julian Julieto Julien Francis Julien
ジュリア

(Julia)

Romilda Romy Romieta Romilda Paula Romilda
ボクシー・シンプサン

(Boxy Simpsan)

Sage Sheppard Alois Ceremonius Sheppard Saggio Calvin Priester Theophilus
ピートー

(Pete)

Piet Piet Piet Pieter Peter Piet
ひつじ

(Sheep)

Felicia Dörte Lanosa Bella Casimira Wolly
アロム

(Arom)

Rik Joachim Joachim Joachim Joachim Joachim
ブリジット

(Bridget)

Beatrix Beatrix Beatrix Beatrix Beatrix Beatrix
ロクス

(Rox)

Umid Umid Umid Amid Umid Umid
ナーナ

(Nana)

Banu Layla Banu Banu Banu Banu
イッチ

(Itch)

Dana Nasrin Dana Bana Dana Dana
センジ

(Senji)

Temir Arid Temir Temir Temir Temir
トウヤ

(Toya)

Nassir Babak Babak Babak Babak Babak
オオトリ

(Otori)

Adler Greif Avizor Phoenn Igol Adler
ロビン

(Robin)

Robin Sperling

(Sparrow)

Olito

(Combines with his partner, Tort, to form "Tortolito" [Lovebirds])

Buse

(Buzzard)

Allocco

(Tawny owl)

Kievit

(Lapwing)

スワロー

(Swallow)

Macaw Specht

(Woodpecker)

Tort

(Combines with his partner, Olito, to form 'Tortolito' [Lovebirds])

Bécasse

(Woodcock)

Allodola

(Lark)

Quartel

(Quail)

シギ

(Sandpiper)

Plover Geier

(Vulture)

Chorlit

(Plover)

Épervier

(Sparrowhawk)

Cornacchia

(Crow)

Buyzerd

(Buzzard)

レイブン

(Raven)

Grouse Flamingo Buitron

(Vulture)

Martin Gazza

(Magpie)

Sperwer

(Sparrowhawk)

バンティング

(Bunting)

Gannet Kolibri

(Hummingbird)

Pelcan

(Pelican)

Moineau

(Sparrow)

Airone

(Heron)

Buul

(From Buulbuul [Bulbul])

ターミガン

(Ptarmigan)

Swift Albatros

(Albatross)

Gavil

(Hawk)

Faucon

(Falcon)

Nibbio

(Kite)

Exter

(From Ekster [Magpie])

ヒゲマフラー

(Higemafura)

Stachenscarfen Schnurrbert Bigout Stachenscarfen Foltbaffen Stachenscarfen
タビート

(Tabito)

Romie Wandersen Romie Bruce Romy Romie
ヘイゼル

(Hazel)

Edgar Pennick Gallin Edgar Edgar Edgar
レイシー・ライネル

(Lacey Reinel)

Rachel Bronev Rachel Bronev Rachel Bronev Rachel Bronev Rachel Bronev Rachel Bronev
US and EU
US EU
Benny Benni
Rik Joachim
Nassir Babak
Robin Bishop
Macaw Rook

Puzzles

Puzzle #012- Squirrel Snacks

The Japanese version has a little 'g' (for grams) by the weight counter. Other versions remove this.

Japan International
PL6- Puzzle12JPN.png PL6- Puzzle12INT.png

Puzzle #023- Choc-Full

In the original Japanese version, puzzle #023 is about six apprentices working to cut fruit at a fruitcake shop. One boasts that because of their cutting, the fruitcake is full of 'S'. The task is to figure out which apprentice cutting what fruit made the claim. In the localized versions, the player has to give chocolates to characters in a specific order. This was actually adapted from a puzzle originally used for the region-locked Secret Nazotoki Room, which would have been given to the player when they entered a password from promotional chocolates.

Japan (フルーツのS/Fruit no S) International (Choc-Full)
正解! Choc-tacular!

Why the original was replaced is a mystery -- especially since it would have worked perfectly fine in most other languages.

Development Text

Error Strings

code.bin has some MobiClip error messages.

Location Text
0x002C40AC MoLive::Allocator: not enough memory to allocate %d bytes !!!
0x002C40EC Found stream index %d but this stream is already present (duplicate?)
0x002C4138 error: synchronized fixe packet size reader returned a packet with an unexpected size (%d != %d)
0x002C419C error: synchronized variable packet size reader returned a packet with an unexpected size (%d > %d)
0x002C4204 MoLive::Allocator: not enough memory to allocate %d bytes !!!

Airship Minigame

as_s0000_cfg.xs and as_s0000_trigger.xs in lt6_b.fa/mini appear to be configuration and triggering scripts for the beginning minigame where you shoot down Targent's missiles and drones, and contain the date and time they were last modified, as well as the name of the developer who originally worked on them. Both have the same text.

2012/08/06 15:43:32

Takesada Takaharu

as_m0000_cfg.xs and as_m0000_trigger.xs in lt6_en.fa/mini/en are for the same minigame, but have a different date/time and developer.

2013/06/06 11:49:15

Kuranari Kazuya

And in the Japanese version only, the as_m0000_cfg.xs and as_m0000_trigger.xs files have another date and person attributed to them.

2013/01/15 22:49:37

Adachi Keiji

Internal Name

lt6, according to archive and file names. This stands for Layton 6, denoting that it's the 6th game in the core Professor Layton saga.

Oddities

In the "Voices" bonus, each character has up to five icons to show which spoken line(s) belongs to who, and a majority of them have different facial expressions to match what they're saying. In Bronev's case, they show him without sunglasses to signify that the line was spoken after he had taken them off in Chapter 5. In the graphic file, four of Bronev's icons depict him with sunglasses and one doesn't, as opposed to the three with and two without in-game. It's possible that there was originally going to be four lines either from before Chapter 5 or just before he takes the glasses off, and then one from after.

Graphic File In-game
ProfessorLayton6- Voice Icons (Texture File).png ProfessorLayton6- Voice Icons (In-game).png

References