Professor Layton and the Azran Legacy
Professor Layton and the Azran Legacy |
---|
Also known as: Layton Kyouju to Choubunmei A no Isan (JP), Professor Layton und das Vermächtnis von Aslant (DE), El Profesor Layton y el legado de los Ashalanti (SP), Professeur Layton et l'héritage des Aslantes (FR), Il Professor Layton e l'eredità degli Aslant (IT), Professor Layton en de Erfenis van de Azran (NL) This game has unused animations. This game has a prerelease article |
Professor Layton and the Azran Legacy is the sixth installment in the core Professor Layton saga and the last entry in the prequel trilogy of games, which follows the Professor and his crew meeting up with another archaeologist named Professor Sycamore (not that one), who has supposedly discovered a "living mummy" encased in ice. Together with said archaeologist and the mummy, the five travel the world to uncover the secrets of the long-gone Azran civilization. Unfortunately, the actual game doesn't exactly end up being as fantastic as it sounds.
At the time, it was claimed to be the final Layton game centering around the Professor's adventures, with the torch eventually being passed to his daughter, but that statement would be retconned when he ended up making a comeback a decade later.
Warning! This page contains a couple of small spoilers.
To do:
|
Contents
Sub-Pages
Prerelease Info |
Miracle Mask Leftovers Someone's done quite a puzzlingly poor cleanup job. |
UK Kiosk Demo |
Unused Graphics
Unused Puzzle Graphics Sprites for puzzles and placeholder backgrounds. |
Profile Thumbnails
Two different thumbnails for the characters Aurora and Romilda are in lt6_en.fa/menu/en/s_chr_ani_b.xa/001.xi. When clicking on their profiles in the game's bonuses, you can switch between the art/models of their two different outfits. It's possible there were supposed to be separate profiles for them in those styles.
This notion is further evidenced by the existence of s_chr_ani_c210.xa and s_chr_ani_c658.xa, which contain separate 2D profile illustrations for Aurora's casual clothes and Romilda's wedding dress respectively. When a character has two different illustrations they switch between, they're normally kept within the same graphic file, which is the case for the both of them (meaning the files with the separate sprites are overall unused).
In addition, there's also one of a human silhouette with a question mark over it in 002.xi, which is likely a placeholder. Professor Layton and the Miracle Mask has a similar graphic as well.
Warning
cesa_a.xi and cesa_b.xi are graphics for a translated version of the warning that shows up in Choubunmei A no Isan, telling the player not to illegally distribute the game over the internet. For some reason, the top screen is missing the 'D' in 'distributing'.
Volume
vlm_old.xa has exactly as described. Final graphic for comparison.
Old | Final |
---|---|
Temporary Graphic
An image with "仮", or "temporary", on it. This appears multiple times in files for Daily Puzzles that have less than 4 pictures included in their instructions. This graphic is also present in Professor Layton and the Miracle Mask.
Demo Leftovers
This needs some investigation. Discuss ideas and findings on the talk page. Specifically: trial_thank_a.xi doesn't seem to show up in any footage or photos from Tokyo Game Show. Is it from another demo? It wouldn't be the UK kiosk one, as that has a different thank-you screen. Perhaps even the demo had unused content? |
...But what does it mean? This game has text or audio that needs to be translated. If you are fluent with this language, please read our translation guidelines and then submit a translation! |
From the Tokyo Game Show 2012 Demo.
Some text is stored in the same file as the title screen that reads, "trial version".
000.xi in trial_a.xa is the Japanese title with "乞うご期待!" or "Stay tuned!" under it, which would show when the trial's time limit was up.
lt6_try.xi is a message shown at the beginning, warning that because the game is a shortened trial, some parts may be different from the final product.
trial_thank_a.xi and trial_thank_b.xi are graphics for the top and bottom screens, which thank you for playing.
Unused Models
Dummy-kun 3D
To do: Get a good looping gif of his animation. |
c901.xc in lt6_b.fa/chr is the regular "Dummy-kun" character used for testing characters in a conversation, now with added eyes.
Chairo Obscuro Masked Gentleman
This needs some investigation. Discuss ideas and findings on the talk page. Specifically: Is this unused in ALL versions, or just the North American one? |
lt6_b.fa/nkl/cmn/chr/d04_11a.xc and d04_11b.xc are a little cube statue of the Masked Gentleman for the Daily Puzzle 'Chairo Obscuro'. The files for the other statues' models go all the way up to 20, but given that the puzzle with the Masked Gentleman was scrapped, that's probably why the max number of Chairo Obscuro puzzles is 19 instead.
Demo Models
lt6_en.fa/nazo/chr/n084t_01.xc and n084t_02.xc are models of Macaw/Rook, Robin/Bishop, and Plover from the version of 'A Troublesome Tent' included in the Tokyo Game Show 2012 demo. In the final game, they are replaced by two Puzzle Lads and a Puzzle Lass.
Unused Text
Tests/Samples
To do: I think some, if not all, of these can actually still be seen in-game. If they 100% can, get them to work and record a video. |
...But what does it mean? This game has text or audio that needs to be translated. If you are fluent with this language, please read our translation guidelines and then submit a translation! |
...But does it make sense? The translations on this page need to be proofread. If you are fluent enough in this language, please make any corrections necessary! |
lt6_en.fa/txt/en/00 contains 5 different files of Japanese text, all seemingly used for different kinds of tests.
00_000000.xs is for the characters' animations.
Text | Translation |
---|---|
レイトン | Layton |
<T>ごきげんよう。
これはテストイベントだよ。 |
Good day.
This is a test event. |
ヒゲマフラー | Stachenscarfen |
<T><CR>テストイベント</CR>…?
なんなんですか、それ。 |
Test event...?
What is that? |
<T>今からキミにモーションをしてもらおう。 | |
<T><M1/2/1>モーションテスト。
キャラクターのモーションを チェックするために使うわけです。 |
Motion test.
This is used to check a character's motions. |
<T><M2/3/1>モーションテスト。
キャラクターのモーションを チェックするために使うわけです。 |
Motion test.
This is used to check a character's motions. |
<T><M3/4/1>モーションテスト。
キャラクターのモーションを チェックするために使うわけです。 |
Motion test.
This is used to check a character's motions. |
00_000001.xs is for general-purpose events.
Text | Translation |
---|---|
レイトン | Layton |
<T>汎用イベントのサンプルだよ。 | This is a sample of a general-purpose event. |
レミ | Emmy |
<T>このスクリプトをコピペすれば、
イベントを動かせるってわけですね! |
|
ルーク | Luke |
<T>汎用イベントは、アフターテキストが不要な
会話や、足止めイベントに使われます。 没個性的な、扱いやすいイベントタイプです。 |
00_000002.xs is for bit flags.
Text | Translation |
---|---|
レイトン | Layton |
<T>ビットフラグイベントのサンプルだよ。 | This is a sample of a bit flag event. |
レミ | Emmy |
<T>ゲーム進行のカギとなるイベントや、
2度目以降の会話セリフを切り替えたいときは コレがを使えばいいんですね! |
|
ルーク | Luke |
<T>でも、「ゲームデータ定義」でビットフラグ
を設定しておかないと正しく動きません。 フラグがたたないって、そういうことです。 |
|
<T>フラグが立つと、こちらのテキストが
表示されるはずだよ。 |
00_000003.xs is for puzzles.
Text | Translation |
---|---|
レイトン | Layton |
<T>ナゾイベントのサンプルだよ。
サブIDに注意しよう。 |
This is a sample of a puzzle event.
Pay attention to the sub ID. |
レミ | Emmy |
<T>ナゾを出題するときは大体コレですね。
イベント定義で出題するナゾを設定しないと ダメみたいですね。 |
|
ルーク | Luke |
<T>「はじめて」「あとでとく」「二度目以降」
「ナゾ解明」「解明以降」の4パターンの テキストを用意しないといけません。 |
|
<T>あとでとくを選ぶと、
このテキストが表示されるんだ。 開始演出が暗転になるよ。 |
|
<T>あとでとくをした後に、
再度話しかけるとこのテキストだ。 |
|
<T>正解した直後のテキストはこれだ。
開始演出が暗転になるよ。 |
|
<T>正解した後に
話しかけるとこのテキストだ。 |
And 00_000004.xs is for counter events.
Text | Translation |
---|---|
レイトン | Layton |
<T>カウンターイベントのサンプルだよ。 | This is a sample of a counter event. |
レミ | Emmy |
<T>話しかけるたびにテキストが切り替わる
といったイベントを作ることができそう! |
|
ルーク | Luke |
<T>しくみは「ビットフラグイベント」と
そんなに代わり映えしませんね…。 |
|
<T>二度目のテキストさ。 | The second text. |
<T>三度目のテキストさ。 | The third text. |
<T>四度目のテキストさ。 | The fourth text. |
<T>五度目のテキストさ。
カウンターイベントの種類を変えれば さらに多くの回数を設定できるよ。 |
|
<T>仮 | Temporary |
"Test"
In almost every subfolder for the text, there's a 00_000000.xs file (and/or a variant of it with the folder's number at the start, such as 04_000000.xs), which is a dialogue of Layton saying "test" in Japanese.
Text | Translation |
---|---|
レイトン | Layton |
<T>テスト | <T>Test |
In addition, subfolders 04, 09, 10, 11, and 83 have either an extra line added to theirs or a different piece of test text. The one from 04 states that the setting will be Phong Gi (called 'Musloch' in Japanese); the one from 09 features Aurora asking about after-sales services; the one from 10, like 04, sets the location in Froenborg (called 'Snowla' in Japanese); the one from 11 mentions that it's the final chapter; and the one from 83 says that it's a test for the airship minigame.
04_000000.xs
Text | Translation |
---|---|
レイトン | Layton |
<T>テスト | <T>Test |
<T>ここはムスロッホになる予定だよ。 | <T>This will be Musloch. |
09_000000.xs
Text | Translation |
---|---|
アリーア | Aurora |
<T>アフター不要? | <T>No after-sales service required? |
10_000000.xs
Text | Translation |
---|---|
レイトン | Layton |
<T>テスト | <T>Test |
スノーラだよー | It's Snowla |
11_000000.xs
Text | Translation |
---|---|
レイトン | Layton |
<T>テスト | <T>Test |
<T>最終章だよー | <T>It's the final chapter |
83_000000.xs
Text | Translation |
---|---|
飛行船モードテスト | Airship mode test |
Unused Audio
Japanese Bronev Puzzle Dialogue
...But what does it mean? This game has text or audio that needs to be translated. If you are fluent with this language, please read our translation guidelines and then submit a translation! Notes: Bronev tends to use metaphors/sayings often in the Japanese version, and this has some, so there should be context for what each means under the direct translations. |
In Choubunmei A no Isan, there's a handful of audio files between the puzzle dialogue for Descole and Aurora. These appear to belong to Leon Bronev, although he does not solve any puzzles himself and at the most participates in the coin game in Chapter 5. These files do not exist in overseas versions either, as the filenames jump straight from EVS_255.dspadpcm.bcstm to EVS_290.dspadpcm.bcstm (Descole to Aurora). The dialogue in EVS_270.dspadpcm.bcstm and EVS_271.dspadpcm.bcstm is spoken during the airship minigame at the beginning, although they have a sound filter laid over them and the files for those are already present as EVT_83_001000_0800.dspadpcm.bcstm and EVT_83_001000_0810.dspadpcm.bctsm.
EVS_260, EVS_261, EVS_270, EVS_271, EVS_280, EVS_281 | Japanese Transcription | English |
---|---|---|
すべてを暴くのは私だ。 | ||
ふん、話にならんな。 | (Direct translation) [Note- "話にならんな" (hanashi ni naran na) is a phrase that means the subject is either not worth talking about or out of the question, or that it's pointless/a waste of time.] | |
この程度で私は止められん。 | (Direct translation)
There's more where that came from. (Localized) | |
この私が間違えてしまうだと。 | ||
このようなことがあるはずがない。 |
Unfortunately, he has no puzzle-judging models or animations to go along with these.
Unused Puzzles
Within lt6_a.fa/res/naz/seq, there are .xq files (containing code) for puzzles numbered 169 - 175. There are only assets for puzzles up to 168 in the other two archives, meaning these are never used. It's not a major loss though, as the files are fairly empty and contain no code for things like animation(s), input(s), objects, etc.
{0} NazoObj<0,0>() { } NazoRes<0,0>() { } NazoJdg<1,0>() { $v0 = sub11(1<1>) } NazoUnd<0,0>() { } NazoInp<0,0>() { } NazoRst<0,0>() { } NazoEnd<0,0>() { } NazoRetry<0,0>() { }
Regional Differences
Secret Room
Japanese-Exclusive Secret Nazotoki Room Chocolates and soccer and puzzles-- oh my! |
Title Screen
Japan | North America |
---|---|
United Kingdom | Germany |
Spain | France |
Italy | Netherlands |
Characters
Hazel's Gender
In the Italian version of Azran Legacy- Il Professor Layton e l'eredità degli Aslant- the gender of Hazel the squirrel was changed from female to male. Her (his?) Italian name is Guscio, and Italian words and names generally end in -o or -i if they're masculine. Her character profile also uses 'vederlo', roughly meaning 'see him' (the feminine form is 'vederla', i.e. 'see her').
Sage Sheppard's Clothes
In the Japanese version, Sage Sheppard's clothes were white instead of blue, to resemble traditional pope clothing. This was likely changed to avoid possible connections between the religious leader of Hoogland and any real-world equivalents.
Japan | International |
---|---|
Character Names
As is the same with all Layton games, multiple characters have different names across regions.
Japanese | English (NA) | German | Spanish | French | Italian | Dutch |
---|---|---|---|---|---|---|
フォスター・サーハイマン
(Foster Sahaiman) |
Desmond Sycamore | Desmond Locklair | Desmond Sycamor | Desmond Sycamore | Desmond Sycamore | Desmond Sycamore |
アーリア
(Aria) |
Aurora | Aurora | Aurora | Gaïa | Aurora | Aurora |
ブロネフ・ライネル
(Broneph Reinel) |
Leon Bronev | Leon Bronev | Leon Bronev | Léon Bronev | Leon Bronev | Leon Bronev |
ロナード・ブルーマイル
(Ronald Bluemile) |
Leonard Bloom | Leonard Bloom | Leonard Bloom | Léonard Bloom | Leonard Bloom
(Also mistakenly[?] called Ralph Bloom) |
Leonard Bloom |
ローラン
(Laurent) |
Roland | Roland | Roland | Roland | Arthur | Roland |
ナゾーバ
(Nazoba) |
Granny Riddleton | Oma Enygma | Yaya Enigmina | Mamie Mystère | Nonna Enigma | Oma Riddleton |
キート
(Keet) |
Keats | Kietz | Felimino | Keats | Oscar | Keats |
アルダス
(Aldus) |
Aldus | Aldus | Aldo | Aldus | Aldus | Aldus |
プリマ
(Prima) |
Prima | Mona | Danica | Prima | Prima | Prima |
ハラーケ
(Haraque) |
Harald | Sören | Harald | Harald | Harald | Harald |
トレイシー
(Tracy) |
Donna | Lisa | Elsa | Donna | Donna | Donna |
ママンヌ
(Mammane) |
Mascha | Gunda | Mascha | Mascha | Marna | Mascha |
ゲオルグ
(Georg) |
Georg | Weinard | Georg | Georg | Bjorn | Georg |
タッコウ
(Takko) |
Mackintosh | Mackintosh | Trenko | Humpert | Mackintosh | Mackintosh |
スザンナ
(Susanna) |
Solveig | Marit | Anekke | Solveig | Solveig | Solveig |
エリック
(Erik) |
Erik | Ulf | Erik | Erik | Lasse | Erik |
リス
(Squirrel) |
Hazel | Hasel | Pelusilla | Noisette | Guscio | Hazel |
チョビ
(Chobi) |
Igor | Devin | Igor | Crok | Vanya | Igor |
ソニア
(Sonia) |
Sonya | Gwen | Sonya | Sonia | Sonya | Sonya |
ムール
(Mur) |
Moos | Murray | Moos | Cormac | Moos | Moos |
リジー
(Lizzie) |
Larisa | Lizzie | Larisa | Lizzy | Larissa | Larisa |
ウオッポイ
(Woppoi) |
Karpin | Salmont | Karpin | Alvin | Dolfyn | Karpin |
クーガ
(Kuga) |
Boris | Norman | Boris | Duncan | Boris | Boris |
ドリス
(Doris) |
Dariya Kolum | Edith Quickly | Dariya | Janet | Darya | Dariya |
プリメーラ
(Primera) |
Pavlova | Gelatina | Pavlova | Charlotte | Pavlova | Pavlova |
デルモント
(Delmont) |
Charmichael | Dellmont | Charmichael | Carmichael | Carmichael | Carmichael |
デルモナ学長
(President Delmona) |
Dean Delmona | Dekan Delmona | Decano Delmann | Doyen Delmona | Rettore Stone | Decaan Delmona |
ジモン
(Jimon) |
Tommy | Terry | Tommy | Sterne | Tommy | Tommy |
シメジイ
(Shimejii) |
Morel | Hallimasch | Boletus | Chef Coprin | Morchel | Moriel |
エリンギ
(Eringi) |
Chestnut | Maron | Bispori | Agaric | Pioppino | Karbol |
ヒトヨ
(Hitoyo) |
Amanita | Morchella | Amanita | Amanita | Amanita | Amanita |
モモタケ
(Momotake) |
Blewitt | Reizker | Lileto | Golmott | Shitake | Mico |
ツキヨ
(Tsukiyo) |
Chanterelle | Portabella | Fungelia | Chanterelle | Finferla | Portabella |
エノキ
(Enoki) |
Button | Trüffel | Champi | Lépiote | Champignon | Truffie |
アミガサ
(Amigasa) |
Lepidella | Bovista | Micoria | Morille | Lepidella | Rusulla |
ゴドック
(Goddock) |
Bud | Bud | Bud | Bud | Bud | Bud |
ベン
(Ben) |
Javier | Javier | Joáo | Javier | Javier | Javier |
ウサオ
(Usao) |
Benny | Benni | Pascual | Pompon | Paquito | Benni |
トモエ
(Tomoe) |
Martine | Aurélie | Martine | Gretchen | Martine | Martine |
バーバレラ
(Barbarella) |
Barbara | Carmen | Bess | Barbara | Barbara | Barbara |
ルビー
(Ruby) |
Ruby | Eleanor | Ruby | Vermeille | Ruby | Ruby |
ガーネット
(Garnet) |
Scarlett | Elisabeth | Scarlett | Ruby | Scarlett | Scarlett |
イーストウッド
(Eastwood) |
Flint | Flint | Flint | Colt | Colt | Flint |
レッドウルフ
(Red Wolf) |
Old Red | El Rojo | Colmillo Rojo
(Red Fang) |
Griffe Rousse
(Red Claw) |
Old Red | Old Red |
レンジャー
(Ranger) |
Jesse | Winchester | Jesse | Jesse | Jesse | Jesse |
カービン
(Carbine) |
Derringer | Derringer | Derringer | Derringer | Derringer | Derringer |
ロミー
(Romy) |
Julien | Julian | Julieto | Julien | Francis | Julien |
ジュリア
(Julia) |
Romilda | Romy | Romieta | Romilda | Paula | Romilda |
ボクシー・シンプサン
(Boxy Simpsan) |
Sage Sheppard | Alois | Ceremonius | Sheppard | Saggio Calvin | Priester Theophilus |
ピートー
(Pete) |
Piet | Piet | Piet | Pieter | Peter | Piet |
ひつじ
(Sheep) |
Felicia | Dörte | Lanosa | Bella | Casimira | Wolly |
アロム
(Arom) |
Rik | Joachim | Joachim | Joachim | Joachim | Joachim |
ブリジット
(Bridget) |
Beatrix | Beatrix | Beatrix | Beatrix | Beatrix | Beatrix |
ロクス
(Rox) |
Umid | Umid | Umid | Amid | Umid | Umid |
ナーナ
(Nana) |
Banu | Layla | Banu | Banu | Banu | Banu |
イッチ
(Itch) |
Dana | Nasrin | Dana | Bana | Dana | Dana |
センジ
(Senji) |
Temir | Arid | Temir | Temir | Temir | Temir |
トウヤ
(Toya) |
Nassir | Babak | Babak | Babak | Babak | Babak |
オオトリ
(Otori) |
Adler | Greif | Avizor | Phoenn | Igol | Adler |
ロビン
(Robin) |
Robin | Sperling
(Sparrow) |
Olito
(Combines with his partner, Tort, to form "Tortolito" [Lovebirds]) |
Buse
(Buzzard) |
Allocco
(Tawny owl) |
Kievit
(Lapwing) |
スワロー
(Swallow) |
Macaw | Specht
(Woodpecker) |
Tort
(Combines with his partner, Olito, to form 'Tortolito' [Lovebirds]) |
Bécasse
(Woodcock) |
Allodola
(Lark) |
Quartel
(Quail) |
シギ
(Sandpiper) |
Plover | Geier
(Vulture) |
Chorlit
(Plover) |
Épervier
(Sparrowhawk) |
Cornacchia
(Crow) |
Buyzerd
(Buzzard) |
レイブン
(Raven) |
Grouse | Flamingo | Buitron
(Vulture) |
Martin | Gazza
(Magpie) |
Sperwer
(Sparrowhawk) |
バンティング
(Bunting) |
Gannet | Kolibri
(Hummingbird) |
Pelcan
(Pelican) |
Moineau
(Sparrow) |
Airone
(Heron) |
Buul
(From Buulbuul [Bulbul]) |
ターミガン
(Ptarmigan) |
Swift | Albatros
(Albatross) |
Gavil
(Hawk) |
Faucon
(Falcon) |
Nibbio
(Kite) |
Exter
(From Ekster [Magpie]) |
ヒゲマフラー
(Higemafura) |
Stachenscarfen | Schnurrbert | Bigout | Stachenscarfen | Foltbaffen | Stachenscarfen |
タビート
(Tabito) |
Romie | Wandersen | Romie | Bruce | Romy | Romie |
ヘイゼル
(Hazel) |
Edgar | Pennick | Gallin | Edgar | Edgar | Edgar |
レイシー・ライネル
(Lacey Reinel) |
Rachel Bronev | Rachel Bronev | Rachel Bronev | Rachel Bronev | Rachel Bronev | Rachel Bronev |
US and EU
US | EU |
---|---|
Benny | Benni |
Rik | Joachim |
Nassir | Babak |
Robin | Bishop |
Macaw | Rook |
Puzzles
Puzzle #012- Squirrel Snacks
The Japanese version has a little 'g' (for grams) by the weight counter. Other versions remove this.
Japan | International |
---|---|
Puzzle #023- Choc-Full
In the original Japanese version, puzzle #023 is about six apprentices working to cut fruit at a fruitcake shop. One boasts that because of their cutting, the fruitcake is full of 'S'. The task is to figure out which apprentice cutting what fruit made the claim. In the localized versions, the player has to give chocolates to characters in a specific order. This was actually adapted from a puzzle originally used for the region-locked Secret Nazotoki Room, which would have been given to the player when they entered a password from promotional chocolates.
Japan (フルーツのS/Fruit no S) | International (Choc-Full) |
---|---|
Why the original was replaced is a mystery -- especially since it would have worked perfectly fine in most other languages.
Development Text
Error Strings
code.bin has some MobiClip error messages.
Location | Text |
---|---|
0x002C40AC | MoLive::Allocator: not enough memory to allocate %d bytes !!! |
0x002C40EC | Found stream index %d but this stream is already present (duplicate?) |
0x002C4138 | error: synchronized fixe packet size reader returned a packet with an unexpected size (%d != %d) |
0x002C419C | error: synchronized variable packet size reader returned a packet with an unexpected size (%d > %d) |
0x002C4204 | MoLive::Allocator: not enough memory to allocate %d bytes !!! |
Airship Minigame
as_s0000_cfg.xs and as_s0000_trigger.xs in lt6_b.fa/mini appear to be configuration and triggering scripts for the beginning minigame where you shoot down Targent's missiles and drones, and contain the date and time they were last modified, as well as the name of the developer who originally worked on them. Both have the same text.
2012/08/06 15:43:32 Takesada Takaharu
as_m0000_cfg.xs and as_m0000_trigger.xs in lt6_en.fa/mini/en are for the same minigame, but have a different date/time and developer.
2013/06/06 11:49:15 Kuranari Kazuya
And in the Japanese version only, the as_m0000_cfg.xs and as_m0000_trigger.xs files have another date and person attributed to them.
2013/01/15 22:49:37 Adachi Keiji
Internal Name
lt6, according to archive and file names. This stands for Layton 6, denoting that it's the 6th game in the core Professor Layton saga.
Oddities
In the "Voices" bonus, each character has up to five icons to show which spoken line(s) belongs to who, and a majority of them have different facial expressions to match what they're saying. In Bronev's case, they show him without sunglasses to signify that the line was spoken after he had taken them off in Chapter 5. In the graphic file, four of Bronev's icons depict him with sunglasses and one doesn't, as opposed to the three with and two without in-game. It's possible that there was originally going to be four lines either from before Chapter 5 or just before he takes the glasses off, and then one from after.
Graphic File | In-game |
---|---|
References
The Professor Layton series
| |
---|---|
Nintendo DS | The Curious Village • The Diabolical Box • The Unwound Future • The Last Specter (Demo) |
Nintendo 3DS | The Miracle Mask • vs. Phoenix Wright: Ace Attorney • The Azran Legacy • Katrielle and the Millionaires' Conspiracy |
iOS, Android | Layton Brothers: Mystery Room |
Nintendo Switch | Katrielle and the Millionaires' Conspiracy - Deluxe Edition |
- Games developed by Level-5
- Pages missing publisher references
- Games published by Level-5
- Games published by Nintendo
- Nintendo 3DS games
- Games released in 2013
- Games released in February
- Games released on February 28
- Games released in November
- Games released on November 8
- Games released on November 9
- Games with unused animations
- Games with hidden development-related text
- Games with unused graphics
- Games with unused models
- Games with unused sounds
- Games with unused text
- Games with regional differences
- To do
- To investigate
- Articles needing translation/ja
- Articles needing proofread/ja
- Professor Layton series
Cleanup > Articles needing proofread > Articles needing proofread/ja
Cleanup > Articles needing translation > Articles needing translation/ja
Cleanup > Pages missing publisher references
Cleanup > To do
Cleanup > To investigate
Games > Games by content > Games with hidden development-related text
Games > Games by content > Games with regional differences
Games > Games by content > Games with unused animations
Games > Games by content > Games with unused graphics
Games > Games by content > Games with unused models
Games > Games by content > Games with unused sounds
Games > Games by content > Games with unused text
Games > Games by developer > Games developed by Level-5
Games > Games by platform > Nintendo 3DS games
Games > Games by publisher > Games published by Level-5
Games > Games by publisher > Games published by Nintendo
Games > Games by release date > Games released in 2013
Games > Games by release date > Games released in February
Games > Games by release date > Games released in February > Games released on February 28
Games > Games by release date > Games released in November
Games > Games by release date > Games released in November > Games released on November 8
Games > Games by release date > Games released in November > Games released on November 9
Games > Games by series > Professor Layton series