The Legend of Zelda: Spirit Tracks
|The Legend of Zelda: Spirit Tracks|
Also known as: Zelda no Densetsu: Daichi no Kiteki (JP)
This game has unused areas.
Spirit Tracks is the sequel to Phantom Hourglass and uses a modified version of its predecessor's engine. Yes, Zelda really is a spirit, and she's even playable for the first time
since The Wand of Gamelon and Zelda's Adventure ever!
The files are organized by abbreviations internally, making it difficult to see what object is what. Someone needs to go through these one by one and find any leftover Phantom Hourglass models, or any other unused data.
- 1 Course List
- 2 Unused Music
- 3 Unused Graphics
- 4 Debugging Leftovers
- 5 E3 Demo Leftovers
- 6 Regional Differences
- 7 Anti-Piracy
| Course List|
A list of all the stages in the game. And maybe some that aren't?
Compare the updated versions with the old versions.
Two unused music tracks from Phantom Hourglass were carried over to Spirit Tracks. They both use slightly different instruments and echo effects, hinting that these updated versions were meant to be used.
The Boss Battle theme is sandwiched between the Cole/Possessed Zelda battle music, and the "Protect Zelda from Possessed Cole" battle music, so it may have been meant to play for one of those battles, or in an entirely separate part of the final boss.
Temple of the Ocean King
DNGN.nsmbd ("DNGN" stands for "Dungeon") is the Temple of the Ocean King's outside entrance, specifically a 3D model of it, which goes unused. In the final game, Link does get to visit the temple, or rather a modified shorter version of it, but he is teleported there instead via a statue in a remote island.
Unused Temple Station Platform
DSDK.nsmbd is a temple station platform that is not used in the game. The realm symbol on the platform is not seen anywhere in the game, supposedly this is part of the shadow temple that was cut during development.
Ciela the Fairy
Ciela the fairy was ported over to Spirit Tracks with only one animation: bouncing. She is named NAVI internally, like she was in Phantom Hourglass. This is the lower-resolution model of Ciela used as a stylus pointer, not the cutscene model.
Byrne has a fully textured mouth, but the player can never see it since it's always covered by his scarf.
A bunch of placeholder textures were left over in the MapObj folder.
Found in HOT0.nsbtx, the Japanese text translates to 'Merchant'.
Found in HOT1.nsbtx.
Found in HOT2.nsbtx.
All of these were found in DRMC.nsbtx. The Kanji symbols translate to 'Forest', 'Snow', 'Water' and 'Fire' respectively. Presumably, these were used as placeholders for the realm symbols.
A debug font that is similar to the font used in the FDS version of The Legend of Zelda.
Alongside the debug font, there is this odd-looking text file.
//----------------------------------------------------- // This file was generated by g2dcvtr.exe converter. // Avoid editting this file. // creation date ==> 02/16/09. //----------------------------------------------------- #define NANR_DebugFont_CellAnime0 0 // コメント未設定
E3 Demo Leftovers
The demo presented at the E3 convention had three modes: a train section, a dungeon section, and a battle with the first boss.
The E3 version used a small red flag on the map to show the target (the Castle City in the demo). Its graphics are still in the final, just unused.
Graphics for the title screen, mode select, and ending screens are still present, as well, plus Mic Test menu graphics. Oddly, only the English versions of the graphics are present, although there are multiple language files for the demo text.
Comparisons for the dungeon maps if possible.
Leftover E3 map images for the touch screen. These cover the E3 dungeon, boss room, and the outdoor tutorial area.
The E3 dungeon is roughly a compilation of many puzzles from other dungeons in the game in a fire setting, but it's still present in the final. It can be accessed in the PAL version by using an Action Replay code to delete the current save file and replace it with one that triggers the E3 dungeon when opened (start a new game, hold L + R while saving, quit, then reload). The code is:
(M) 00000000 00000000 00000000 00000001 00000000 04000136 E3 Dungeon (overwrites gamesave) 94000130 000000ff 02262060 00000052 02262064 00000000 02262068 00000000 0226206c 002b0000 02262074 00000052 02262078 00000000 0226207c 00000000 02262080 002b0000 d2000000 00000000 92265340 00005544 92265322 fffd0000 da000000 02265322 d4000000 00000002 d7000000 02265322 d2000000 00000000
There are some oddities with the dungeon, though, alongside glitches not present in the E3 demo:
- The text said by Zelda at the beginning is unused in the final, and is fully translated in other languages.
- When entering a new floor, Zelda exhibits a strange behavior: instead of entering first then Link coming after her, she tends to enter with him at the same time, which causes her to partly clip with the walls. She is also not supposed to be playable outside the Tower of Spirits.
- The stairs leading to the lava pools are untextured and often have glitchy behavior.
- Some triggers are non-functional: the shortcut door at the right side of the entrance opens prematurely, before its switch is pressed. The big chest holding the Whirlwind item appears before the enemies are defeated. Same goes for the big chest holding the heart piece in the miniboss room, which is there even before the miniboss is defeated.
- The dungeon is totally disconnected from any other rooms from the main game.
Screenshots? Text dumps?
more name changes between US and European versions.source:http://zelda.wikia.com/wiki/Forum:Region_changes_in_Spirit_Tracks
The American and European versions of Spirit Tracks, like many other Nintendo games, contain two different English translations, due to being localized simultaneously yet independently by Nintendo of America and Nintendo of Europe. In most cases, the American translation generally takes more liberties, while the European one has more literal dialog. Some sentences with grammatical errors found in the American version were fixed in the European version. They also have different names for many of the characters, items, and locations.
The French and Spanish scripts, while being present in the American version, were completely redone by NoE down to some of the names, due to subtle differences between the European and the Quebec/Latin American dialects.
While the American and European versions have the text aligned to the left, the Japanese version has the text centered.
Also, the Japanese version made the Tower of Spirits slightly easier. On the fifth visit, two puzzles were shortened significantly and on the sixth visit, the final floor is now entirely optional.
The game removes the train control UI if it detects that it's been pirated. This effectively prevents the player from getting far into the game, since there is an early train driving section in the game.