If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Street Fighter Alpha: Warriors' Dreams (Arcade)

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

Title Screen

Street Fighter Alpha: Warriors' Dreams

Also known as: Street Fighter Zero (except US and EU)
Developer: Capcom
Publisher: Capcom
Platforms: Arcade (CP System II), CPS Changer
Released in JP: June 1995[1]
Released in US: October 1995[2]
Released in EU: 1995
Released in BR: 1995
Released in AS: 1995


DebugIcon.png This game has debugging material.
RegionIcon.png This game has regional differences.


Hmmm...
To do:
The CPS Changer version of the game supposedly contains CPS2 decryption code that was used to decrypt (and allow for emulation of) CPS2 games. Verify this.

This game marked the time in the series when the once seemingly impossible happened: Capcom moved on from making re-releases of Street Fighter II, finally!

It features new combat elements, Final Fight characters on the playable roster, and an intermediate story to SFI and SFII. It was also the last game to be released on the CPS Changer, Capcom's official supergun and a response to Neo Geo.

Character Test

SFA Character Test.png
To activate a character test menu, set FF8001 to 0A when in the test menu. Setting it during gameplay or attract mode can cause the game to lock up, blackout, or throw ADDRESS ERROR/ILLEGAL INSTRUCTION messages, similar to the messages appearing in Mega Man: The Power Battle.

SFA Disabled Debug.png
Setting the value to 06 instead (while in the test menu), or pressing both players' Start buttons, causes the game to lock up at the test menu's main mode. The other listed features are SCR2 and SCR3 BLOCK TEST, MESSAGE TEST, ATACK CHECK EX, and SCROLL TEST. They probably would have worked similarly to the ones in X-Men: Children of the Atom.

Regional Differences

Hmmm...
To do:
There's a lot more text differences between the Japanese version and other regions, translate them and compare.

Title Screen

Japan International
SFAArcadeJPTitle.png StreetFighterAlphaArcTitle.png

The game is known as Street Fighter Zero in Japan, and as Street Fighter Alpha: Warriors' Dreams in the US and Europe, with the announcer's voice clips also changed to reflect this (although the "Z" in the time limit indicator and transitions were left unchanged). Plus, the copyright text below was also expanded to mention Capcom U.S.A in the US version.

These changes were also carried over into the next two installments.

Mode Select

Japan US/Europe
StreetFighterAlphaArcManualJP.png StreetFighterAlphaArcManualINT.png
Manual operation
Guards yourself

The Japanese version has a description for the Manual mode on the character select screen, like the Auto mode also does. On the international versions, the box is conspicuously empty instead.

Charlie/Nash and Akuma/Gouki

Japan International
StreetFighterAlphaArcNashGouki.png StreetFighterAlphaArcCharlieAkuma.png

This game marks the first time that the demon-looking Ryu/Ken head swap character's name would be mentioned in-game (although it was also mentioned in other media after Super Street Fighter II Turbo). Gouki in Japan and Akuma elsewhere.

A newcomer to the series would also receive the same treatment: Nash in Japan and Charlie elsewhere. Both names would be used as his full name in the canon, with Street Fighter V using the Nash name regardless of the region.

Win Quotes

Cacti speak Japanese.
...But what does it mean?
This game has text or audio that needs to be translated. If you are fluent with this language, please read our translation guidelines and then submit a translation!

Sodom

In the Japanese version, Sodom's quotes are the most unique in the cast because he speaks by saying some English words together and forming seemingly nonsensical sentences that sound like Japanese words. For international versions, the uniqueness of his dialogue was taken out and turned into normal quotes.

Here, Sodom's win quotes are structured by what he says, and in parenthesis is what he thinks he's saying.

Japanese JP Translation Notes
GO CLACK, JAW BOOTS!
(訳:あの世に行きな!)
Sukhavati!
(Meaning: Go to Heaven!)
Gokuraku Jōbutsu (極楽浄仏!)
DO MORE SWIM A SEND!
(訳:おっと、スマネェ!)
Oh, I'm sorry! Dōmo Suimasen! (どうもすいません!)
GO SHOES SHOW SUMMER!
(訳:気の毒なこった!)
My condolences!
(Meaning: It was a pity!)
"GO SHOES SHOW SUMMER" is a play on "Goshūshōsama"
(ご愁傷様), which means "My greatest condolences".
OH, ME GO TOO!
(訳:やるじゃねえか!)
Impressive!
(Meaning: Not bad eh!)
"OH, ME GO TOO" is a play on "O migoto"
(お見事), which means "Impressive".
YOU'LL SAME A SEND!
(訳:生かしちゃおかねぇぞ!)
Unforgivable!
(Meaning: You'll never leave alive!)
Yurusemasen! (許せません!)
DIE GET KEY, DO!
(訳:もうガマンならねえ!)
An outrage!
(Meaning: I can't take any more!)
Daigekido (大激怒!)
FOOL INK A THAN!
(訳:キアイがちがうぜ!)
As swift as wind, as gentle as forest, as fierce as fire, as unshakable as mountain.
(Meaning: Your battlecry's all wrong!)
Fūrinkazan (風林火山!)
NEVER NEVER NOT OH!
(訳:しつこいヤロウだ!)
Sticky Natto!
(Meaning: Tenacious one!)
Nebaneba Nattō (ねばねば納豆!)
SORRY DIE ZING!
(訳:オレがイチバンだな!)
I'm Prime Minister!
(Meaning: I am the best!)
"SORRY DIE ZING" is a play on "Sōri daijin"
(総理大臣), which means "Prime minister".
SHOW GUN I DEATH!
(訳:ま、あきらめな!)
That's the way it goes.
(Meaning: Give it up!)
Shō ga nai desu! (しょうがないです!)
DIE JOB DEATH CAR?
(訳:オイオイ、もうおしまいか?)
Are you OK?
(Meaning: Oh, finished already!)
"DIE JOB DEATH CAR" is a play on "Daijobu desu ka"
(大丈夫ですか), which means "Are you OK?".
SHOW SEA SEND BANG!
(訳:笑っちまうぜ!)
Ridiculous!
(Meaning: Laughable!)
Shōshi Senban! (笑止千万!)
UP A RAY !!
(訳:カンペキ!!)
Splendid!!
(Meaning: Perfect!!!)
Appare!! (天晴れ!!)
OH, AT EARLY!!
(訳:きまったな!!)
I win!! Ōatari!! (大当たり!!)
WHAT SOME BEAT?
(訳:ピリッときたかい?!)
Wasabi?
(Meaning: You feel that?!)
Wasabi (わさび?)
SHOW BY HUNG JAW!
(訳:今日もゼッコーチョーだぜ!)
We're in business!
(Meaning: I'm on a roll today!)
Shōbai Hanjō! (商売繁盛!)
English Spanish Portuguese
Guess I beat you pretty
bad. Nothing personal.
Creo que fui amablemente
cruel contigo.
Acho que bati muito
forte. Nada pessoal.
Not bad. Maybe you
should work for me.
No estuvo mal ¡Hasta
podrías ser mi empleado!
Nada mal. Talvez deva
trabalhar para mim.
You will not interfere
with my plans!
¡Tu no interfieras con
mis planes!
Você nao irá interferir
nos meus planos.
You're just too weak! Resumiendo ¡Eres
muy débil para mi!
Você é muito fraco!

Rival Dialogue

Sodom

  • Sodom went from being confident about winning in the Japanese version to having a violent bloodlust in international versions.
  • International versions make Sodom claim that Guy ruined his life, which is not mentioned in the Japanese version.
  • Guy became cocky in the international versions.
Japanese JP Translation English Spanish Portuguese

ヘイ、ガーイ!
コノマエハ
ヨークモヤッテクレタナ。

お・・・・おぬしはあの時の!

1タイ1ノショウブデハ、
負ケハセヌゾ!
ワガヤボウノタメニモ!!

まだコリておらぬな・・・・。

Hey, Guy!
Previously, you really
done it didn’t you.

Y... you’re from that time’s!

For a 1 on 1 battle,
no allow to lose!
Even for the sake of my ambition!!

Still don’t learn by experience do you...

You ruined my
life! Time to
pay the price!

You again?

I'll make you
suffer!

You'll never
interfere with
me again!

Didn't I beat
you enough the
first time?

Me arruinaste
y tendrás que
pagaria cara.

¿Tú otra vez?

¡Vas a
sufrir!

No volverás a
interferir
conmigo.

¿No te basta
con una sola
paliza!

Voce me
arruinou. Hora
de pagar.

Você de novo?

Eu o farei
sofrer!

Você nunca
interferirá
novamente

Nao te bati
o suficiente
da outra vez?

Continue Screen

Hmmm...
To do:
Add the Continue screen's tips and translate them.
Japan International
StreetFighterAlphaArcContinueJP.png StreetFighterAlphaArcContinueINT.png

The Japanese version gives gameplay advice at the bottom of the Continue screen. As usual of Capcom, these tips were completely taken out in international versions.

Japanese Description Translated
→ + 中(K) で「いなずまかかとわり」だ! "Press → + MK for the Inazuma Kakato Wari!"

In this case, the tip is specific for Ken players, since the Inazuma Kakato Wari (Lightning Heel Crush) is one of his normal moves.

Endings

Sodom

  • The script on the international versions added mention of a new Mad Gear headquarters being made, which the Japanese version doesn't mention at all.
  • Sodom's "EVERYBODY!" quote was changed to "Gentlemen!", which is somewhat unfortunate since Poison is one of the Mad Gear members shown to be present in the pictures.
  • The joke of Mad Gear's new name was lost in the international versions, simply being something the characters can't read. In the Japanese version, the joke was that the kanji Sodom put together still read "Mad Gear" in Japanese; that is, he didn't exactly change the name.
Japanese JP Translation English

マッドギアの再生。

その夢に思いをたくし、昔の
仲問たちがソドムのもとへ集まる。

「EVERYBODY!」

「コレガアタラシイ
TEAM ノナマエダ!」

「魔奴義亜 (MADGEAR)!!」

ソドムの野望・・・ それは、この名を
世界にとどろかせることであった!

頼むから、やめてくれ!

Mad Gear’s rebirth.

Clear-sighted on belief for that dream, Sodom
gathers his comrades from previously before him.

"EVERYBODY!"

"This is new
TEAM’s name!"

"Demonic Slaves Honor Evil (MADGEAR)!!"

Sodom’s hope... with that, this name will
have made a roar out to the world!

For we beg you, stop it already!

Rebuilding of Mad
Gear.

With new
determination

the Mad Gear gang
begins the

reconstruction of
the new HQ.

Gentlemen!

Our new gang name.
We will take over.

How do you like?
Can you read it?

Sodom hopes that
the name will

spread fear all
over the world.

That's so stupid!

Spanish Portuguese

La reconstrucción
del Mad Gear.

Con gran
determinación.

la pandilla Mad
Gear inicia la

reconstrucción de
su nuevo cuartel.

¡Caballeros!

La pandilla tiene
un nuevo nombre:

¿Pueden leerlo?
¿Les gusta?

Sodom esperaba
el nuevo nomble

sembrara terror
en todo el mundo.

¡Hey ¡Es muy
estúpido!

Reconstruçao do
Mad Gear.

Com nova
determinaçao.

A gang do Mad
Gear começa a

reconstruçao do
novo QG.

Cavalheiros!

Novo nome dda gang
Tomaremos posse.

Como gostaria?
Você pode lê-la?

Sodom espera que
o nome

propague pavor por
todo o mundo

Isso é estúpido!

Gameplay

  • Adon's Jaguar Varied Assault can't connect in the Japanese version after a punch or kick as the hit counter breaks after trying. This is not the case in the international versions.
(Source: Dark Noob on YouTube)
  • On the Dramatic Battle mode (Ryu/Ken vs Dictator), an instrumental version of "Itoshisa to Setsunasa to Kokoro Tsuyosa to" ("Of the Beloved, Of Sadness, Of Responsibility" according to Discotek Media) from Street Fighter II: The Animated Movie plays in the Japanese version, referencing the film's climax. On versions outside of Japan, it is simply replaced with Dictator's normal theme. The song can't be normally played from the sound test in any version and is also excluded from the console ports, including all regions of the CPS Changer version and even the Japanese ROM for the game in Capcom Arcade 2nd Stadium.

References