The Cutting Room Floor now has a Patreon page. Thanks for all your support!

If you've blocked our ad, please consider unblocking it.
We promise it isn't annoying. No flash, no sound, ever.

Ads by Project Wonderful! Your ad here, right now: $0

Learn with Pokémon: Typing Adventure

From The Cutting Room Floor
Jump to: navigation, search

Title Screen

Learn with Pokémon: Typing Adventure

Also known as: Battle & Get!
Pokémon Typing DS (JP)
Developer: Genius Sonority
Publisher: Nintendo
Platform: Nintendo DS
Released in JP: April 21, 2011
Released in EU: September 21, 2012
Released in AU: January 10, 2013


DevTextIcon.png This game has hidden development-related text.
GraphicsIcon.png This game has unused graphics.
SoundIcon.png This game has unused sounds.
RegionIcon.png This game has regional differences.


Learn with Pokémon: Typing Adventure is (surprise!) a Pokémon game that continues the proud tradition set by House of the Dead of having a silly typing trainer spin-off. It was never released in the US.

Unused Graphics

Leftover Banner

An uncompressed, seemingly placeholder DS menu banner graphic (possibly a leftover from development of the 100 Classic Books line, also by Genius Sonority) is present under the banner directory.

A few DS games share this unused-banner oddity but in most games the "unused" banner is just a duplicate of the used one.

Early Final
PokemonTyping-Banner2.png PokemonTyping-Banner1.png

"Press the Enter Key"

PokemonTypingAdventure-DS-DummyMoji.png

This file, /data/menu/dummy_moji.bin is a CARC file containing the texture seen above, which reads "Press the Enter Key".

3D Models

PokemonTypingAdventure-DS-HouseTexture.png

Two CARC files containing models remain in the game under /data/mapobject/3d/: 3d_house_test.imdbin and 3d_truck_dummy.imdbin. The first, as its name suggests, is a simple, two-wall-and-roof house model (texture at right). The second lacks any textures.

Unused Audio

Hmmm...
To do:
How unused are these? Need to check Japanese version.

There are a number of unused voice clips from the game's announcer, Paige Down, in NDS STRM format. In the English-language release, these were left un-localized.

In addition (and not collected below), there are unused Japanese voice clips for each individual variety of Unown (a single species of Pokémon which comes in 28 different forms: the letters of the English alphabet plus ? and !), while the English release uses just one "Unown" clip. Lastly, there's Japanese announcements for the Pokémon cut from the English release (see Regional Differences, below).

File Audio Transcription Translation
cc_08
調査終了 Research Ended
The final (English) game just has an on-screen notification at the end of a stage, no vocal clip.
cc_09
調査完了 Research Complete
See above.
cv_093
もっと! More!
This sits among the other generic "encouragement" clips like "You're doing great!" (cv_067) and "We're just getting started!" (cv_094).
gv_04
真っ暗・・・ Total Darkness ...
There is a stage where the player can fail by neglecting to hit a series of light switches, but the final (English) game doesn't verbally acknowledge such an error.
gv_07
鍵を取れなかったね・・・ I didn't get the key ...
Several stages have "hidden" keys which must be found to access a final "boss" Pokémon for the area. Again, no verbal acknowledgement in the final game.
gv_08
次はがんばろう? Do your best next time?
This seems to be another gentle "You did poorly" result.
iv_006
アトリエの鍵 Atelier Key
The iv files reference the few "collectible" items like "Mansion Key" (iv_001) and Light Stone (iv_010). The Atelier Key would most likely have opened the final part of any stage it was used in, as the other items do.
iv_007
6106号室 Room 6106
It's not at all obvious what this would have been for, but being in the iv section suggests it has something to do with locked paths.
iv_008
マナフィのタマゴ Manaphy Egg
Probably would have opened another final area. Manaphy Eggs don't seem to be present in any version of the game.
mcv_001
あ~、やっちゃった Jeez, you did it.
While most Japanese clips are mixed among the English ones, these three mcv files have no English equivalent. They seem to be rebukes for poor play in-game.
mcv_002
言わんこっちゃない I told you so.
See above.
mcv_004
大丈夫? Are you all right?
See above.
ng_001
あともう少し! Just a little more!
Similarly, these three "nearing the end" encouragement clips have no English counterparts.
ng_002
もうひと頑張りだ! A bit more effort!
See above.
ng_003
ゴールはすぐそこ! The goal's right there!
See above.
rv_02
パーフェクト! Perfect!
These rv files are intended for the Results screen. English-language files in the same series are things like "New ranking!" (rv_04) and "Way to go!" (rv_05). The final (English) game doesn't verbally acknowledge a Perfect.
rv_03
今回も頑張ったね! I worked hard this time!
See above.
(Translations: Inductor, LuigiBlood)

Developer Comments

In several directories under /data/mapobject (as well as /dataUK/mapopject in the European version) are the following dummy files:

000.txt
このフォルダ内のファイルIDの先頭を求めるためのダミーファイルです。

Translation: This is a dummy file for determining the beginning of file IDs in this folder.

zzzzzzzz.txt
このフォルダ内のファイルIDの最後を求めるためのダミーファイルです。

Translation: This is a dummy file for determining the end of file IDs in this folder.

Internal Project Name

The project's internal name is "texas" according to multiple filenames.

Regional Differences

Hmmm...
To do:
Which assets remain for the deleted Pokémon? French/German-specific differences? Which mons were moved and to where?

Several Pokémon which were able to be "researched" in the Japanese game are no longer available in the English version (and possibly the other European editions). Surskit, Staravia, Ferrothorn and Heatmor are all MIA, although remnants of these Pokémon do still exist in the English ROM: e.g. the Japanese announcer's voice clips for them remain, un-localized.

Due to the different naming of many Pokémon across regions (and the fact that this is a game about typing names of Pokémon), some of the mons in the initial missions were relocated from their Japanese positions to different paths in order to accommodate a smooth difficulty curve for tutorial purposes.