If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!
This article has a talk page!

Pokémon Mystery Dungeon: Rescue Team DX

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

Title Screen

Pokémon Mystery Dungeon: Rescue Team DX

Developer: Spike Chunsoft
Publishers: The Pokémon Company (JP), Nintendo (INT)
Platform: Nintendo Switch
Released internationally: March 6, 2020


AnimationsIcon.png This game has unused animations.
AreasIcon.png This game has unused areas.
CharacterIcon.png This game has unused playable characters.
DevMessageIcon.png This game has a hidden developer message.
GraphicsIcon.png This game has unused graphics.
ModelsIcon.png This game has unused models.
MovieIcon.png This game has unused cinematics.
ItemsIcon.png This game has unused items.
Sgf2-unusedicon1.png This game has unused abilities.
SoundIcon.png This game has unused sounds.
TextIcon.png This game has unused text.
RegionIcon.png This game has regional differences.


ProtoIcon.png This game has a prototype article
PrereleaseIcon.png This game has a prerelease article
NotesIcon.png This game has a notes page

Pokémon Mystery Dungeon: Rescue Team DX is a remake of the very first Pokémon Mystery Dungeon games in 3D using the Unity engine.

While very faithful to the original, certain things from the original were removed and downgraded in a way. (such as the evolution items, camps being downgraded to menus, and certain cutscenes having parts that are not present here) Possibly due to time constraints, despite this it's considered to be a great remake of the Pokémon Mystery Dungeon franchise.

Hmmm...
To do:
A handful of things to cover. You can use a program called DreamNexus or Yuzu to extract the game files for this game, and check the files out with AssetStudio, and with Unity since the game runs on the Unity engine.


Sub-Pages

Read about prototype versions of this game that have been released or dumped.
Prototype Info
Read about prerelease information and/or media for this game.
Prerelease Info
Miscellaneous tidbits that are interesting enough to point out here.
Notes
PMDDX Charmanderbd ev026 doya01.gif
Unused Animations
Pokémon animations that can't be seen normally in-game, including leftovers from the 3DS Pokémon Mystery Dungeon games.
SoundIcon.png
Unused Sounds
A bunch leftover from the previous games. In which the developers forgot to remove from the asset bundles.
PMDDXTMIcon.png
Unused Moves
Pokémon moves and abilities that cannot be obtainable or used by the player.
PMDDX Item image DUMMY.png
Unused Items
Items that were left behind in the mystery dungeon.
AreasIcon.png
Unused Dungeons
Mystery dungeons that you cannot explore.
PMDDXCharmander20.png
Unused Portraits
That is a lot of unused emotion portraits.
PMDDX-b00 camp in.png
Unused Models
Placeholders and other things.
PMDDX Base10.png
Development Leftovers
A bunch of dummy portraits and development screenshots taken from Red Rescue Team for reference for the developers to build the boss areas in 3D.
PMDDXObcuredGraphicsIcon.png
Obscured Graphics
Early Textures, Unused Eye Textures, and many more.
PMDDXBlastoise18.png
Super Mystery Dungeon Leftovers
A whole bunch of stuff from the previous game is leftover in the game. The developers had ported all of the assets to Unity, but forgot to check and remove leftover assets.

Demo Leftovers

A lot of stuff from the demo version is still in the files.

This title screen logo was only used in the demo version of the game, but remains in the final version's files inside ev_title.ab, unused. The script for this logo to appear can also be found.

Text Strings

Some text strings from the demo version are left intact in the full version of the game.

In the full version of the game, you'll lose your
items and [M:MONEY]money if you faint in a dungeon.[C]But you'll be able to ask other teams to
rescue you![C]You can't use this rescue system in the
demo version of the game.[C]For now, you can just revive right where
you fainted as if someone rescued you!
You can't try this in the demo version.
You can try it in the full game!
Pelipper Post Office can't be used in the demo
version. You can use it in the full game!
That's it for the demo version. You can play
further in the full game!

Unused Text

Debug Menu

These are from a debug menu, according the key names.

Battery Level

Likely for the battery indicator, so it can show the battery life of the Switch device.

Battery lvl 0
Battery lvl 1
Battery lvl 2
Battery lvl 3
Battery lvl 4
Battery lvl 5

Default Hero Name

Max

Default Partner Name

Peyton

Default Team Name

Pokémon

Debug Strings

A fair amount of these debug strings, have mentions of a 2018-2019 release date. Meaning this game was originally going to release some time in 2018 or 2019. Some of these appear to be in a different language, although they can be found in the English strings via DreamNexus.

overseas text check
Jovencillo empōnzoñado de whisky,
 ¡qué figurota* exhibes! ♥ El veloz “murciélago”
 hindú comía feliz 'cardillo' y ♪kiwi♪.
 ¿La cigüeña: toc|aba el ‘saxofón’
 detrás del «pal·lenque» de paja? ¡¿Quiere
 la "boca" vid, piña & fugaz jamón?! Polyfon↑
 ‚zwitschernd‘ aßen heiße „Mäxchens“ Vögel↓
 Rüben, Joghurt™ und Quark ®. Sì,
 però niente male... Nidoran♀ Nidoran♂
• Sur son île (intérieure), à côté de lʼalcôve ovoïde,
 où les bûches se consument dans l'âtre, il pense ☆ à ★
 la « cænogenèse » de lʼêtre. §La cause ambiguë entendue
 à Moy ; dans un capharnaüm qui diminue çà et là
 la qualité de son œuvre.
 ♦ J’habite à #Bourg‑en‑Lettres. En—français :
 on utilise des espaces partout !
 Pas vrai ? This is Six-Per-Em Space|This is
 Thin Space| 12 345a⇄b⇅c⇆d↔x‐y−z
012\\34/56789 € 0⁰1 +3 + 1 #2 ÷ 3 - 4
 £5 × 6 ± 7$ / 8% = -9 2<3>1ᵉʳ 1ʳᵉ 
 9′99″99‴ 1º 4ª 20 °C → 21 ℃ (~^_^)~
‣ A∞b m² m³ 5 user@no_server.com ←
 A ¼ de ½ de ¾ RΩ/Sα/EpΔ © Pokémon 2018–2019
 ‒ ― Ascii’ Keyboard’
JOVENCILLO EMPŌNZOÑADO DE WHISKY,
 ¡QUÉ FIGUROTA* EXHIBES! ♥ EL VELOZ “MURCIÉLAGO”
 HINDÚ COMÍA FELIZ 'CARDILLO' Y ♪KIWI♪.
 ¿LA CIGÜEÑA: TOC|ABA EL ‘SAXOFÓN’
 DETRÁS DEL «PAL·LENQUE» DE PAJA? ¡¿QUIERE
 LA "BOCA" VID, PIÑA & FUGAZ JAMÓN?! POLYFON↑
 ‚ZWITSCHERND‘ AßEN HEIßE „MÄXCHENS“ VÖGEL↓
 RÜBEN, JOGHURT™ UND QUARK ®.▽
 SÌ, PERÒ NIENTE MALE...▼ NIDORAN♀ NIDORAN♂
• SUR SON ÎLE (INTÉRIEURE), À CÔTÉ DE LʼALCÔVE OVOÏDE,
 OÙ LES BÛCHES SE CONSUMENT DANS L'ÂTRE, IL PENSE ☆ À ★
 LA « CÆNOGENÈSE » DE LʼÊTRE. §LA CAUSE AMBIGUË ENTENDUE
 A MOY ; DANS UN CAPHARNAÜM QUI DIMINUE ÇA ET LÀ
 LA QUALITE DE SON ŒUVRE.
 ♦ J’HABITE A #BOURG‑EN‑LETTRES. EN—FRANÇAIS :
 ON UTILISE DES ESPACES PARTOUT !
 PAS VRAI ? THIS IS SIX-PER-EM SPACE|THIS IS
 THIN SPACE| 12 345A⇄B⇅C⇆D↔X‐Y−Z
—♀♂%♪★→↑↓←~♡×/…+−±×÷=≠°
§‰†‡☆★△▲▽▼◇◆□■◯○●≅⩽⩾
‘’“”≦≧∞∴※⇒⇔

Cutscene Viewer

This one is likely for a cutscene viewer.

[RT]Start a scene while holding:
[RT][M:B08] to return after 1 scene
[RT][M:B03] to FF through scene
[RT][M:B07] turn script debug flags ON

[RT]While in the scene:
[RT]Hold [M:B07]+ Press [M:B03] to return to this menu
[RT]Hold [M:B08]+[M:B07] to FF through dialogue

Mentions Of Unused Pokemon

Some of these text strings, are even mentioning Pokémon that do not show up in this game. Likely leftover from the previous games.

(White Kyurem)
(Black Kyurem)
Aria Forme
Furfrou

Unused And Unplayable Pokémon

Found in the game's code are various unused/unplayable Pokémon.

There is a Pokémon labeled (NONE) and is numbered #0000. Which is used for a placeholder for other mons.

These two mention the word Outlaw. Unknown purpose. Also present in Gates to Infinity and Pokémon Super Mystery Dungeon.

  • 1003: Outlaw Level
  • 1004: Outlaw Bottom Up HP

However, many of them are actually duplicate Pokémon.

  • 0998: Rayquaza (Mega-Evolution form duplicate which is labeled as YOBI_50)

The boss variant of Rayquaza while used, cannot be recruited normally in-game.

  • 0999: Rayquaza

And there's these that are labeled (YOBI_Number), which fills the slots for 0982-0997.

Pokémon numbers 0496-0948 (Except for a certain few) are leftover Pokémon from Gates to Infinity and Pokémon Super Mystery Dungeon, in which many of their models are no longer intact.

Unused Cutscenes

Hmmm...
To do:
Get these cutscenes working in-game.

cut_test_kojima00.ab

A cutscene used during development. Credited to Yusuke Kojima, one of the programmers of the game.

cut_test_kojima01.ab

Another cutscene used during development. Credited to Yusuke Kojima, one of the programmers of the game.

cut_test_sawada00.ab

A cutscene used during development. Credited to Masaaki Sawada, one of the programmers of the game.

cut_00test.ab

A test cutscene.

cut_generic_haitatsu.ab

A generic cutscene.

Unused Graphics

Placeholder Flag Design

This placeholder flag design can be found in the flag_image.ab directory. It's pixel art with a red background with some notable JPEG Artifacts.

PMDDX Ui Flag 00.png

Test Checker

Found in the effects .ab is this test checker. Likely used for texture mapping.

PMDDX test checker.png

Japanese Kanji Symbol

Also found in the files is the Kanji symbol for “Temporary”

PMDRTDX Kari.png

Item_image_NONE

Item_image_NONE is a transparent 320 x 320 image for the items.

Item_image_DUMMY

Item_image_DUMMY is a placeholder item. Looks to be a pearl.

PMDDX Item image DUMMY.png

dummy

dummy is a 40x40 blank black icon, dummy_pokemon shares this. Used as a placeholder icon for dungeon Pokemon.

PMDDX Dummy.png

Rank00_Icon

Ui_Rank00_Icon is a completely white rank image. Used as a placeholder for the rank badges.

PMDDX Ui Rank00 Icon.png

Pegawde_x002_nisetoru

Found in dummy.ab are camp sprites for a Substitute Doll.

PMDDX-Pegawde x002 nisetoru.png

Pokémon Square Placeholder Texture

Cacti speak Japanese.
...But what does it mean?
This game has text or audio that needs to be translated. If you are fluent with this language, please read our translation guidelines and then submit a translation!
Notes: What could this be saying?

Found in t01_all_n.ab is a placeholder texture for Pokémon Square. It is a Blue Square with some Red Japanese text.

PMDDX-t01 all n-Base.png

Generation 4 - 6 Pokemon

Due to the game using leftover code from Super Mystery Dungeon, the game has partial coding for all Generation 4 - 6 Pokémon. The only way to get these Pokémon working in-game is through mods.

PMDDX DreamNexus.png

Unseen Parts Of Models

Baby Kangaskhan

Like in many Pokémon games, the baby in Kangaskhan's pouch is fully modeled. Unlike X/Y, it is only rigged for one of its arms.

PMDDXKangaskhan.png

Entirety of Pokémon Square (t01_all.ab)

The entirety of Pokémon Square that was used in a cutscene, the Rescue Team base has very low-poly models as they were never meant to be seen by the player.

PMDDX PokemonSquare.png

Oddities

Squirtle's Relief Sigh Portrait

Squirtle's relief sigh portrait, has its background color changed to red. The other starter Pokémon's relief sigh portrait however retain the yellow background, in which makes it inconsistent to the others.

PMDDX Squirtle Relief Sigh Portrait.png

Gengar's Mouth Texture

Hmmm...
To do:
There is a mod out there where Gengar's mouth textures was modified to give them unique emotions, test it in-game if Gengar can properly emote the angry expression.

When Gengar is in the cutscenes, he will still smile throughout the cutscenes despite the portrait displaying a whole different expression entirely. The reason why is that if you look at the mouth textures, Gengar's grin is actually duplicated for the slot for where the sad mouth texture is supposed to display Gengar's frown mouth texture.

PMDDX_Gengar_Mouth_Texture.png

Unused Files

A binary file named shiren_arts_data_info.bin is present in the game’s files. The name suggests a relation to Shiren the Wanderer, another Mystery Dungeon series developed by Spike Chunsoft. This file is also present in Super Mystery Dungeon, but with a few bytes more than the RTDX file.

revisionDataLocal.xml

A file in the game called revisionDataLocal.xml has various things that are from early in-development.

Earlier Build Date

Found in Streamingassets/data/revisionDataLocal.xml is an earlier build date dated 2019-12-06 15:00:47, likely from an earlier prototype build of the game.

Build Number

Found in Streamingassets/data/revisionDataLocal.xml is the build number.

1500

Developer Username

Found in revisionDataLocal.xml is a developer username belonging to the lead programmer of the game Takuya Kanai.

t-kanai

Developer Message

Cacti speak Japanese.
...But what does it mean?
This game has text or audio that needs to be translated. If you are fluent with this language, please read our translation guidelines and then submit a translation!
Notes: Translation was done with DeepL and may be inaccurate.

Also found in revisionDataLocal.xml is a developer message in Japanese. The developers used the program Bugzilla to document a bug fixed in the final release.

Japanese Translation Notes
バグ虎 5718:【地下】「マップ:みとおせない」ダンジョンにて、依頼対象を未踏破の部屋に飛ばした状態でオート移動を行った際、階段発見済みであっても、未踏破の部屋に向かう →未踏破部屋へ飛ばされた時の対応を追加 Bugzilla 5718: [Underground] In the "Map: Unknown" dungeon, when the request target is sent to an unexplored room and auto-movement is performed while the request target is sent to an unexplored room, even if the stairs have already been discovered, the request target will go to the unexplored room → added a response when the request target is sent to the unexplored room. The message explains a bug in which a client for a Rescue Mission will be sent to an unreachable area in the dungeon.

Region Differences

The title screen varies in different languages, with the Japanese language option having a unique logo.

English Spanish Italian
PMDDXTitle.png PMDDXSpanish.png PMDDXItalian.png
French German Japanese
PMDDXFrench.png PMDDXGerman.png PMDDXJapan.png

Internal project name

According to many of the game files, the game's internal name is "pegasus"